\_sh v3.0 621 Text \id Text 01. Myos Byak Randak Ya \ref T01.001 \tx Inja yafawar fawar bebesuru ya wer. \mb Inja ya - fawar fawar bebe - suru ya wer \ge so 1SG - tell.a.story story n - two the again \ps Conj pron - v n ordinal - numeral DET adv \ft So I tell the second story as well. \fti Baiklah saya ceritakan cerita yang kedua lagi. \ref T01.002 \tx Snonsnon ayedi so Demianus Baransano. \mb Snonsnon ay- e - di so Demianus Baransano \ge name 1SG- POSS - the be name.of.a.person name of a clan \ps n pron- v - det v n n \ft My name is Demianus Baransano. \fti Nama saya Demianus Baransano. \ref T01.003 \tx Yabeumur tahun samfur ri fik seser di wonem boi \mb ya - be - umur tahun samfur ri fik seser di wonem boi \ge 1SG - become - age year ten num.link seven plus num.link six but \ps pron - v - n n numeral adv numeral adv adv numeral Conj \tx yarandak fawar bebesuru ine wer ma be o romawa \mb ya - randak fawar bebe - suru ine wer ma be o romawa \ge 1SG - begin story n - two this again moving.here to O child \ps pron - v n ordinal - numeral DEM adv v prep Fill n \tx ye befarkor ro Amerika iwa. \mb y - e be - farkor ro Amerika iwa \ge 1SG - possess who,which - study, teach at America that.over.there \ps Pron - v Rel - v prep n DEM \ft I am seventy six years old but I will tell the second story as well for my young man who is studying in America. \fti Saya berumur tujuh puluh enam tahun tetapi saya hendak menceritakan cerita yang kedua ini lagi buat anak saya yang bersekolah di Amerika sana. \ref T01.004 \tx Ro sup bondi iwa yafarem farfyar ine be i. \mb ro sup bondi iwa ya - farem farfyar ine be i \ge at land outside that.over.there I - send story this to 3SG \ps prep n n DEM pron - v n DEM prep pron \ft At foreign land there I send this story for him. \fti Di luar negeri sana saya mengirimkan cerita ini buat dia. \ref T01.005 \tx Fawar ine rya dine. \mb fawar ine ra -y- di - ne \ge story this go, move -3SG- the.place - here \ps n DEM v -pron- DET - DIR \ft This story goes like this. \fti Cerita ini begini. \ref T01.006 \tx Myos Byaki randak kaku iwamyase \mb myos Byak - i randak kaku iwa - m - yas - e \ge island Biak - the begin very that.over.there - moving.towards.me - above - E \ps n n - DET v adv DET - DIR - DIR - Fill \tx bye keret oser. \mb be -y- keret oser \ge become -3SG- clan one \ps v -pron- n Num \ft The Biak island from early times, there was one clan. \fti Pulau Biak pada zaman dulu kala hanya ada satu marga. \ref T01.007 \tx Keret byedi so Rumbyak \mb keret be -y- -di so Rumbyak \ge clan possess -3SG- -the be name.of.clan \ps n v -pron- -DET v n \ft Its clan was Rumbiak. \fti Marganya itu adalah Rumbiak. \ref T01.008 \tx Rumu rum mgun sifur royo Msirn bo ya rum \mb rum - u rum mgun si - fur ro - yo Msirn bo ya rum \ge house - U house small 3PL.AN - make,build at - O name.of.place top the house \ps n - Fill n adj Pron - v prep - Fill n n DET n \tx ine kawasa sya sibor siryur ro i. \mb ine kawasa s - ya si - bor si - ryur ro i \ge this people 3PL.AN - the 3PL.AN - many 3PL.AN - gather at the \ps DEM n Pron - DET Pron - adv Pron - v prep DET \ft At the small house they built on top of Msirn this house, many people live in it. \fti Di sebuah rumah yang mereka bangun di atas bukit Msiren, rumah ini banyak orang tinggal didalamnya. \ref T01.009 \tx Inja ras ya ido binsar ya snori iso Inggumiboi. \mb Inja ras ya ido binsar ya sno - ri iso Inggumiboi \ge so day the when old.woman the name - 3SG.POSS be name.of.a.person \ps Conj n DET adv n DET n - DET v n \ft Thus, one day an old woman called Inggumibo. \fti Maka pada suatu hari seorang nenek bernama Inggumibo. \ref T01.010 \tx Inai byeskoya iya snori Binwani, iya \mb inai be -y- -sko -ya iya sno -ri Binwan - i iya \ge daughter possess -3SG- -3PCL -the one name -3SG.POSS name.of.a.person - the one \ps n v -pron- -pron -DET DET n -DET n - DET DET \tx snori Inandei, iya snori Inggumi \mb sno -ri Inande - i iya sno - ri Inggum - i \ge name - 3SG.POSS name.of.a.person - the one name - 3SG.POSS name.of.a.person - the \ps n - DET n - DET DET n - DET n - DET \tx kako. \mb kako \ge also \ps adv \ft Her three daughters, one called Binwan, another called Inande and another one also called Inggumi. \fti Tiga anak perempuannya, seorang bernama Binwan, seorang bernama Inande dan seorang lainnya bernama Inggumi juga. \ref T01.011 \tx Inai skoine skona snono ba. \mb inai sko - ine sko - na snon - o ba \ge daughter 3PCL - this 3PCL - have man - O not \ps n pron - DEM pron - v n - Fill adv \ft These three daughters did not have a brother. \fti Ketiga anak perempuan ini tidak mempunyai saudara laki-laki. \ref T01.012 \tx Imboi roma snonkbor skoya Manwomri rokir \mb imboi roma snon - kbor sko - ya Manwomri rokir \ge but boy man - adolescent 3PCL - the name.of.a.person child \ps Conj n n - adj pron - DET n n \tx byeskoi \mb be -y- -sko -i \ge want -3SG- -3PCL -the \ps v -pron- -pron -DET \ft But the three young men were Manwomri's three sons. \fti Tetapi ketiga anak muda (dalam cerita ini) adalah anak-anaknya Manwomri. \ref T01.013 \tx Manwomri swari Insamsonai su rokir \mb Manwomri swa - ri insamsonai su rokir \ge name.of.a.person spouse - 3SG.POSS name.of.a.person 3DU child \ps n n - DET n pron n \tx subeskoi skobeyo kyor. \mb su - be - sko - i sko - be - y - o kyor \ge 3DU - possess - 3PCL - the 3PCL - become - Y - O three \ps pron - v - pron - DET pron - v - Fill - Fill num \ft Manwomri's wife, Samsonai, the two, their children were three. \fti Isteri Manwomri, Samsonai, keduanya memiliki tiga anak. \ref T01.014 \tx Anenfi, Kumeseri, Andobai. \mb Anenf - i Kumeser - i Andoba - i \ge name.of.a.person - the name.of.a.person - the name.of.a.person - the \ps n - DET n - DET n - DET \ft Anenf, Kumeser, (and) Andoba. \fti Anenf, Kumeser (dan) Andoba. \ref T01.015 \tx Roma skoine skosam rao skosrouo randipi. \mb roma sko - ine sko - sam ra - o sko - srou - o randip - i \ge boy 3PCL - this 3PCL - hunt until - O 3PCL - meet, find - O pig - the \ps n pron - DEM pron - v prep - Fill pron - v - Fill n - DET \ft The three young man hunted until they got a pig. \fti Tiga anak muda ini berburu hingga mereka mendapatkan seekor babi. \ref T01.016 \tx Robarya skun i ma skobe skokun i boi \mb roba - rya sk - un i ma sko - be sko - kun i boi \ge not - be 3PCL - take 3SG moving.here 3PCL - want 3PCL - cook, roast 3SG but \ps adv - v pron - v pron v pron - v pron - v pron Conj \tx foro ma skokikun i ba. \mb for - o ma sko - k - i - kun i ba \ge fire - O moving.here 3PCL - give - 3SG - cook, roast 3SG not \ps n - Fill v pron - v - pron - v pron adv \ft Thus, they took it here, they wanted to cook it but there wasn't any fire to cook it. \fti Karena itu mereka membawanya untuk dipanggang tetapi tidak ada api untuk memanggangnya. \ref T01.017 \tx Roba rye roma beba ine Andoba iwano bedar \mb roba rye roma be - ba ine Andoba i - wan - o bedar \ge not be boy who,which - big this name.of.a.person 3SG - order - O sibblings \ps adv v n Rel - v DEM n pron - v - Fill n \tx byesu iya benir be Anenfi \mb be -y- -su iya be - nir be Anenf -i \ge possess -3SG- -3DU one who,which - name as name.of.a.person -the \ps v -pron- -pron DET Rel - v prep n -DET \ft Therefore this eldest son, Andoba asked one of his two brothers which was called Anenf. \fti Oleh karena itu, anak yang tertua, Andoba menyuruh seorang saudaranya yang bernama Anenf. \ref T01.018 \tx Dobo, "rwa fa mamo binsar \mb d- ob - o ra -w- fa mam - o binsar \ge 3SG- say - O go, move -2SG- moving.towards.you 2SG.see - O old.woman \ps pron- v - Fill v -pron- DIR v - Fill n \tx aniwa Inggumi ina bye \mb an - iwa Inggum -i ina be -y- \ge the - that.over.there name.of.a.person -the girl possess -3SG- \ps GIV - DET n -DET n v -pron- \tx ansiwa sikaben apyamo ido wun \mb an- s- iwa si - kaben apyam - o ido w- un \ge GIV- 3PL.AN- that.over.there 3PL.AN - burn burning.wood - O then 2SG- take \ps DET- pron- DET Pron - v n - Fill adv pron- v \tx kero ma kokikun randip anine \mb ker - o ma ko - k - i - kun randip an - ine \ge little.piece - O moving.here 1PL.INCL - give - 3SG - cook, roast pig GIV - this \ps n - Fill v pron - v - pron - v n DET - DEM \tx bo insape na kero mura be sko!" \mb bo insape na ker - o mu - ra be sko \ge and then, after.that will little.piece - O towards - go, move to 3PCL \ps conj adv Aux n - Fill prep - v prep pron \ft He said, "Go (and) see the old woman, Inggumi, if her daughters make fire, take a little piece (for us) to cook the pig, and then, some (meat) will be given to them!" \fti Dia berkata, "Pergi (dan) temui nenek Inggumi, bila anak-anak perempuannya membuat api, ambil satu puntung untuk kita gunakan untuk memanggang daging babi ini dan nanti (berikan sedikit daging) untuk mereka. \ref T01.019 \tx Inja Anenf rya imbran ro binsar anya \mb Inja Anenf rya i - mbran ro binsar an - ya \ge so name.of.a.person be 3SG - walk at old.woman the - the \ps Conj n v pron - v prep n GIV - DET \tx Inggumi rum byani bori. \mb Inggum - i rum b - an -y- -i bo -ri \ge name.of.a.person - the house POSS - GIV -3SG- -the top -3SG.POSS \ps n - DET n v - DET -pron- -DET n -DET \ft So Anenf went, he walked at the top of Inggumi's house. \fti Maka Anenf pergi, berjalan di atas Rumah nenek Inggumi. \ref T01.020 \tx Barya Inggumi ikofen inai byanskoya bo \mb barya Inggum - i i - kofen inai be+ an -y- -sko -ya bo \ge thus name.of.a.person - the 3SG - say daughter POSS GIV -3SG- -3PCL -the top \ps adv n - DET pron - v n v det -pron- -pron -det n \tx dobo, "Binwano mampano besyosyo i \mb d- ob - o Binwan - o mam - pan - o be - syosyo i \ge 3SG- say - O name.of.a.person - O 2SG.see - touch, try - O who - crawl 3SG \ps pron- v - Fill n - Fill v - v - Fill Rel - v pron \tx yas ya fa!" \mb yas ya fa \ge above that moving.there \ps DIR dem DIR \ft So Inggumi asked her two daughters and said, "Binwan, have a look at the one who crawls at the top (of the house roof!" \fti Lalu Inggumi menanyakan tiga putrinya dan berkata, "Binwan cobalah lihat siapa yang merangkak diatas sana." \ref T01.021 \tx Mura ido Binwani susae randi \mb mu - ra ido Binwan - i su - sae ra ndi \ge towards - until then name.of.a.person - the 3DU - exit move outward \ps prep - prep adv n - DET pron - v v DIR \tx sumame. \mb su - mam - e \ge 3DU - 2SG.see - E \ps pron - v - Fill \ft Thus, Binwan (and someone elese) went outside to have a look. \fti Binwan (dan saudaranya) kemudian pergi ke luar dan melihat. \ref T01.022 \tx Sumam ido romawa ani dado \mb su - mam ido romawa an - i d- ado \ge 3DU - 2SG.see when child the - the 3SG- descend \ps pron - v adv n GIV - DET pron- v \tx mumfes. \mb mu - m - fes \ge towards - moving.towards.me - downward \ps prep - DIR - DIR \ft When the two had a look, the young man came down. \fti Ketika keduanya melihat, anak laki-laki itu turun ke bawah. \ref T01.023 \tx Inja surandum sukofen be snari \mb Inja su - ra - ndum su - kofen be s - na - ri \ge so 3DU - go, move - inward 3DU - say to 3PL.AN - will - 3SG.POSS \ps Conj pron - v - DIR pron - v prep Pron - Aux - DET \tx binsar Inggumi bo suyobo, "Awine, snon diri". \mb binsar Inggum - i bo suy - ob - o Awin - e snon di - ri \ge old.woman name.of.a.person - the and 3DU - say - O mother - E man the - be \ps n n - DET conj pron - v - Fill n - Fill n DET - v \ft So they came inside (and) told her mother, Inggumi, and said, "Mum it's a man." \fti Maka mereka dua pergi ke dalam dan memberi tahu ibu Inggumi dan berkata, "Mama, itu seorang laki-laki." \ref T01.024 \mb snon babo di - ri \ge man new the - be \ps n adj DET - v \ft "He's a young man." \fti "Dia seorang laki-laki muda." \ref T01.025 \tx Insar ani dobo, "Mukofen bo syun \mb insar an - i d- ob - o mu - kofen bo sun -y- \ge old.woman the - the 3SG- say - O 2DU - say and enter -3SG- \ps n GIV - DET pron- v - Fill pron - v conj v -pron- \tx mumrum!" \mb mu - m - rum \ge towards - moving.towards.me - inside \ps prep - DIR - DIR \ft The old woman said, "Ask him to come inside!" \fti Nenek (Inggumi) berkata, "Kamu dua suruh dia masuk ke dalam." \ref T01.026 \tx Syun randum kyainus su ra mnai Insar \mb sun -y- ra - ndum kain -y- -us su ra mnai insar \ge enter -3SG- until - inwardsit -3SG- -with 3DU until finish old.woman \ps v -pron- prep - DIR v -pron- -prep pron prep v n \tx Inggumi ifuken i bo dobe, \mb Inggum - i i - fuken i bo d- ob - e \ge name.of.a.person - the 3SG - ask 3SG and 3SG- say - E \ps n - DET pron - v pron conj pron- v - Fill \tx "Sariso wun kaku ro dineni?" \mb sariso w- un kaku ro d- ine - ni \ge what 2SG- take very at 3SG- this - the \ps Quest pron- v adv prep pron- DEM - DET \ft He came inside, sat with the two (daughters), then, the old woman, Inggumi asked him and said, "What do you really (want ) to get from here? " \fti Dia (anak muda itu) masuk ke dalam, duduk bersama keduanya lalu nenek Inggumi menanyakannya dan berkata, "Sebenarnya apa yang hendak kamu ambil di sini?" \ref T01.027 \tx Romawa ani dobo, "Insare \mb romawa an - i d- ob - o insar - e \ge child the - the 3SG- say - O old.woman - E \ps n GIV - DET pron- v - Fill n - Fill \tx inkuno randip ya ma iswa boi foro \mb ink - un - o randip ya ma is - wa boi for - o \ge 1PL.EXCL - take - O pig the moving.here be - that.over.there but fire - O \ps pron - v - Fill n DET v v - DEM Conj n - Fill \tx ma nkokikun i ba raryo yun \mb ma nko - k - i - kun i ba raryo y - un \ge moving.here 1PL.EXCL - give - 3SG - cook, roast 3SG not so I - take \ps v pron - v - pron - v pron adv conj Pron - v \tx anumker ine ma yobo yakyukn ma \mb anum - ker ine ma y - ob - o ya - kyukn ma \ge wood - little.piece this moving.here I - say - O I - hit moving.here \ps n - n DEM v Pron - v - Fill pron - v v \tx yun ra nkokkun randip iwa". \mb y - un ra nko - k - kun randip iwa \ge I - take moving.there 1PL.EXCL - give - cook, roastpig that.over.there \ps Pron - v DIR pron - v - v n DEM \ft The young man said, "Old woman, we took the pig, it's there but there isn't any fire to cook it, so I take this little piece of wood, I thought I could make a fire and take (it) there(so) we could use it to cook that pig meat." \fti Anak muda itu berkata, "Nenek, kami menangkap babi, ada di sana tetapi tidak ada api untuk memanggangnya, jadi saya bawa sepotong kayu ini, saya pikir saya dapat menyalakannya (di sini) dan membawanya untuk kami pakai panggang babi itu." \ref T01.028 \tx Do binsar ani ikofen i bo dobe, "Indo be fa \mb do binsar an - i i - kofen i bo d- ob - e indo be fa \ge then old.woman the - the 3SG - say 3SG and 3SG- say - E okay give to \ps adv n GIV - DET pron - v pron conj pron- v - Fill imper v prep \tx wakyuk ro wepambok si!". \mb wa - kyuk ro wepambok si \ge that.over.there - hit at leg 3PL.AN.DET \ps DET - v prep n DET \ft Then the old woman told him and said, "Scratch (the little piece of wood) on my legs." \fti Perempuan tua itu kemudian mengatakan kepadanya, "Baiklah kalau begitu gesekkan (kayu itu) pada kaki saya." \ref T01.029 \tx Barya bye anumker anya fa ikyukn ro \mb barya be -y- anum - ker an - ya fa i - kyukn ro \ge thus give -3SG- wood - little.piece the - the to 3SG - hit at \ps adv v -pron- n - n GIV - DET prep pron - v prep \tx wepamboksi rao ipauw rao isak \mb wepambok - si ra - o i - pauw ra - o i - sak \ge leg - 3PL.AN.DET until - O 3SG - smoke until - O 3SG - flame \ps n - DET prep - Fill pron - v prep - Fill pron - v \tx mura ido dun bo iswa ra. \mb mu - ra ido d- un bo is - wa ra \ge towards - until then 3SG- take and be - that.over.there moving.there \ps prep - prep adv pron- v conj v - DET DIR \ft So he brought the little piece of wood to scratch it on her leg until it smoked and burned, then, he took (it) and went away. \fti Lalu dia (pemuda itu) memberikan potongan kayu itu untuk digesekkan pada kakinya (nenek itu) sampai kayu itu menyala dan dibawanya pergi. \ref T01.030 \tx Rya skokun ben anya ido insar ani \mb ra -y- sko - kun ben an -ya ido insar an - i \ge go, move -3SG- 3PCL - cook, roast pig GIV -the when old.woman the - 3SG \ps v -pron- pron - v n DET -DET adv n GIV - pron \tx iwan ina bye anskoine ma skuser. \mb i - wan ina be -y- an- sko - ine ma sk - user \ge 3SG - order girl possess -3SG- GIV- 3PCL - this moving.here 3PCL - follow \ps pron - v n v -pron- DET- pron - DEM v pron - v \ft When he went to cook the pig meat, the old woman asked her three daugters to follow (him). \fti Ketika dia pergi (dan) mereka memanggang daging babi itu, perempuan tua itu menyuruh ketiga anak perempuannya untuk menyusul. \ref T01.031 \tx Skuser bo ikofen bo dobe, "Mgora \mb sk - user bo i - kofen bo d- ob - e mgo - ra \ge 3PCL - follow and 3SG - say and 3SG- say - E 2PL - go, move \ps pron - v conj pron - v conj pron- v - Fill pron - v \tx mgomampano romawa skoiwa!". \mb mgo - mam - pan - o romawa sko - iwa \ge 2PL - 2SG.see - touch, try - O child 3PCL - that.over.there \ps Pron - v - v - Fill n pron - DEM \ft They followed (him) and she told (them) and said, "Go and have a look at the three young men!" \fti Mereka mengikuti (pemuda itu) dan dia (Ibu mereka) berkata, "Pergi dan coba lihat ketiga anak laki-laki disana." \ref T01.032 \tx skobe, "Yo!" \mb sk- ob - e yo \ge 3PCL- say - E yes \ps pron- v - Fill adv \ft The three (daughters) said "Yes!" \fti Ketiganya mengatakan, "Ya!" \ref T01.033 \tx Do inai anskoi skora skomame romawa \mb do inai an - sko - i sko - ra sko - mam - e romawa \ge then daughter the - 3PCL - the 3PCL - go, move 3PCL - 2SG.see - E boy \ps adv n GIV - pron - DET pron - v pron - v - Fill n \tx anskoya skobe kyor, inai anskoi skobe kyor. \mb an - sko - ya sko - be kyor inai an - sko - i sko - be kyor \ge the - 3PCL - the 3PCL - are three daughter the - 3PCL - the 3PCL - are three \ps GIV - pron - DET pron - v num n GIV - pron - DET pron - v num \ft When the girls went (there), they saw the young men were three (and) the girls were (also) three. \fti Ketika gadis-gadis itu pergi (ke sana), mereka melihat anak-anak muda itu ada tiga (dan) gadis-gadis itu (juga) tiga. \ref T01.034 \tx Mura ido skokaber ma skobo, "Insare snon \mb mu - ra ido sko - kaber ma sko - obo insar - e snon \ge towards - until then 3PCL - return moving.here 3PCL - top old.woman - E man \ps prep - prep adv pron - v v pron - n n - Fill n \tx skoiwa skobe kyor." \mb sko - iwa sko - be kyor \ge 3PCL - that.over.there 3PCL - are three \ps pron - DET pron - v num \ft So they returned and said, "Old woman, the men over there were three." \fti Maka gadis-gadis itu kembali dan berkata, "Ibu anak laki-laki di sana ada tiga." \ref T01.035 \tx Insar ani Inggumi dobo, "Besya ido \mb insar an - i Inggum - i d- ob - o besya ido \ge old.woman the - the name.of.a.person - the 3SG- say - O if then \ps n GIV - DET n - DET pron- v - Fill conj adv \tx mgosrouw sko!" \mb mgo - srouw sko \ge 2PL - meet, find 3PCL \ps Pron - v pron \ft The old woman, Inggumi, said, "If it is so, you match them." \fti Ibu Inggumi berkata, "Bila demikian, kalian adalah jodoh." \ref T01.036 \tx "Mgobe kyor, skobe kyor ja na mgobuk sko!" \mb mgo - be kyor sko - be kyor ja na mgo - buk sko \ge 2PL - are three 3PCL - are three so will 2PL - marry y 3PCL \ps Pron - v num pron - v num conj Aux Pron - v pron \ft "You are three, they are three, so you'll marry them!" \fti "Kalian ada tiga, mereka juga ada tiga, jadi kalian akan menikahi mereka." \ref T01.037 \tx Inja Anenf dun ben ker anya bo kyaber \mb Inja Anenf d- un ben ker an - ya bo kaber -y- \ge so name.of.a.person 3SG- take pig little.piece the - the and return -3SG- \ps Conj n pron- v n n GIV - DET conj v -pron- \tx ra, dun ra roro binsar ani Inggumi \mb ra d- un ra roro binsar an - i Inggum - i \ge moving.there 3SG- take go, move at old.woman the - the name.of.a.person - the \ps DIR pron- v v prep n GIV - DET n - DET \tx inai bye an srori. \mb inai be -y- an s- ro -ri \ge daughter possess -3SG- GIV 3PL.AN- at -3SG.POSS \ps n v -pron- DET pron- prep -DET \ft So Anenf took the pig meat and returned there, he took it to the old woman, Inggumi's three daughters. \fti Lalu Anenf mengambil daging babi dan kembali ke sana, dia membawanya ke Ibu Inggumi dan anak-anak perempuanya. \ref T01.038 \tx Ma binsar ani dobo, "Nari \mb ma binsar an - i d- ob - o nari \ge moving.here old.woman the - the 3SG- say - O will \ps v n GIV - DET pron- v - Fill Aux \tx mgona ina ye skoine!" \mb mgo - na ina y - e sko - ine \ge 2PL - have girl I - possess 3PCL - this \ps Pron - v n Pron - v pron - DEM \ft And the old woman said, "You'll have my three daughters!" \fti Dan wanita tua itu mengatakan, "Kalian akan mendapatkan tiga anak saya ini." \ref T01.039 \tx "Boi \mb boi \ge but \ps Conj \tx mgora muma roba ido koro nyande \mb mgo - ra mu - ma roba ido ko - ro nyan - de \ge 2PL - go, move towards - moving.here not if 1PL.INCL - at road - landward \ps Pron - v prep - v adv conj pron - prep n - DIR \tx ine kame!" \mb ine kam - e \ge this all - E \ps DEM n - Fill \ft "However, come here or we stay together along this road!" \fti "Tetapi, datanglah ke sini atau kita (akan) tinggal bersama sepanjang jalan darat ini." \ref T01.040 \tx Romawa anskoya skobe, \mb romawa an - sko - ya sk- ob - e \ge boy the - 3PCL - the 3PCL- say - E \ps n GIV - pron - DET pron- v - Fill \tx "Na ngoro diwa." \mb na ngo - ro di- wa \ge will1PL.EXCL - at the.place- that.over.there \ps Aux Pron - prep pDET- DEM \ft The three young men said, "We will stay there." \fti Ketiga anak muda itu menjawab, "Kami akan tinggal disitu." \ref T01.041 \tx Mboi ina anskoine na skora ido, bai ina \mb mboi ina an- sko - ine na sko - ra ido bai ina \ge but girl GIV- 3PCL - this will 3PCL - go, move if not girl \ps conj n DET- pron - DEM Aux pron - v conj NEG n \tx anskoi rasya ido romawa anskoya skobe \mb an - sko - i ras - ya ido romawa an - sko - ya sko - be \ge the - 3PCL - the day - the when boy the - 3PCL - the 3PCL - want \ps GIV - pron - DET n - DET adv n GIV - pron - DET pron - v \tx skora skosam. \mb sko - ra sko - sam \ge 3PCL - go, move 3PCL - hunt \ps pron - v pron - v \ft However, the three girls when they went, so the three girls, one day the three young man went to hunt. \fti Tetapi ketiga anak perempuan ini, jadi ketiga anak perempuan ini, pada suatu hari ketiga pemuda itu pergi berburu. \ref T01.042 \tx Andobai, Anenfi, Kumesersko. \mb Andoba - i Anenf - i Kumeser - sko \ge name.of.a.person - the name.of.a.person - the name.of.a.person - 3PCL \ps n - DET n - DET n - pron \ft Andoba , Anenf, Kumeser. \fti Andoba, Anenf dan Kumeser. \ref T01.043 \tx Skofrar makei skoban sya. \mb sko - frar makei sko- b - an s- ya \ge 3PCL - run dog 3PCL- possess - the 3PL.AN- the \ps pron - v n pron- POSS - GIV pron- DET \ft They ran their dogs. \fti Mereka membawa anjing-anjing mereka. \ref T01.044 \tx Boi ina anskoine skora fa skek ra \mb boi ina an- sko - ine sko- ra fa sk- ek ra \ge but girl GIV- 3PCL - this 3PCL- go, move to 3PCL- climb moving.there \ps Conj n DET- pron - DEM pron- v prep pron- v DIR \tx ryas u skokon royo roma anskoi mob \mb r - yas u sko- kon ro - yo roma an - sko- i mob \ge towards - above U 3PCL- sit at - yes boy the - 3PCL- the place \ps DIR - DIR Fill pron- v prep - adv n GIV - pron- DET n \tx skenef ro ya ido ina ya bepyum sui \mb sk- enef ro ya ido ina ya be - pyum su - i \ge 3PCL- sleep at the when girl the who,which - good 3DU - the \ps pron- v prep DET adv n DET Rel - v pron - DET \tx bembrai suya ido sumewer sukon ro \mb be - mbrai su - ya ido su - mewer su - kon ro \ge who,which - young 3DU - the when 3DU - refuse 3DU - sit at \ps Rel - v pron - DET adv pron - v pron - v prep \tx yaro bemakekm ya kukro snon \mb yar - o be - makekm ya kukr - o snon \ge sleeping.mat - O who,which - wet the because - O man \ps n - Fill Rel - v DET conj - Fill n \tx beyenef ro i ya snono bepyum be \mb be - y - enef ro i ya snon - o be - pyum be \ge who,which - Y - sleep at 3SG the man - O who,which - good to \ps Rel - Fill - v prep pron DET n - Fill Rel - v prep \tx skonya iri. \mb sko- n - ya i - ri \ge 3PCL- GIV - the 3SG - be \ps pron- DET - DET pron - v \ft But the three girls went to climb (their house)/ when they sat at the place where the three young men slept, the two beautiful young women did not like to sit at the mattress which was wet (with sweat) because (perhaps) the man who slept at it (the wet mattress) was the handsome man for them. \fti Tetapi ketiga anak perempuan itu pergi menaiki (rumah ketiga anak laki-laki itu), ketika mereka duduk di tempat di mana ketiga anak laki-laki itu tidur, Dua anak gadis yang cantik tidak mau duduk di tikar yang basah (oleh keringat), (Tikar itu basah) karena laki-laki yang tidur di situ adalah laki-laki yang tampan dalam pandangan mereka." \ref T01.045 \tx Snon bembrai ya irya boi rob ido idar nja. \mb snon be - mbrai ya irya boi ro - b ido i - dar nja \ge man who,which - young the be but at - possess when 3SG - perspire so \ps n Rel - v DET v Conj prep - POSS adv pron - v conj \ft He was the young man but at night his sweat came out. \fti Dia adalah laki-laki yang tampan itu tetap pada malam hari dia berkeringat. \ref T01.046 \tx Syayan warwark rya sayan byedi nsun \mb sayan -y- warwark rya sayan b - y - e - di n- sun \ge sweat -3SG- cover so sweat possess - I - possess - the 3PL.INAN- enter \ps n -pron- v conj n POSS - Pron - v - DET pron- v \tx do yar ya rao myandumek. \mb do yar ya ra - o mandumek -y- \ge at sleeping.mat the until - O wet -3SG- \ps prep n DET prep - Fill v -pron- \ft Because his sweat poured continuously into the mattress until it was wet. \fti Karena keringatnya keluar terus-menerus ke tikar itu sehingga tikar itu basah. \ref T01.047 \tx Boi beba ansuine me baken \mb boi be - ba an- su- ine me baken \ge but who,which - big GIV- 3DU- this ME back.part.of.the.body \ps Conj Rel - v DET- pron- DEM Fill n \tx subena nasyor je mob suyenef ro \mb su- be - na na - syor je mob suy - enef ro \ge 3DU- possess - 3PL.INAN 3PL.INAN - dry so place 3DU - sleep at \ps pron- v - pron pron - v conj n pron - v prep \tx na nasyor. \mb na na - syor \ge 3PL.INAN.DET 3PL.INAN - dry \ps DET pron - v \ft But the two older brothers' bodies were dry, so the place they slept were dry. \fti Tetapi kedua saudaranya yang tua tubuh mereka kering, sehingga tempat di mana mereka tidur (juga) kering. \ref T01.048 \tx Inja inai manggun ansui sukara bo suyobo da \mb Inja inai manggun an - su- i su- kara bo suy- ob - o da \ge so daughter good.looking the - 3DU- the 3DU- think and 3DU- say - O perhaps \ps Conj n adj GIV - pron- DET pron- v conj pron- v - Fill adv \tx snon manggun ya da beyenef ro snon manggun \mb snon manggun ya da be - enef -y- ro snon manggun \ge man good.looking the perhaps who,which - sleep -Y- at man good.looking \ps n adj DET adv Rel - v -Fill- prep n adj \tx sui beyenef ro yarya ansui. \mb su- i be - enef -y- ro yar - ya an - su- i \ge 3DU- the who,which - sleep -Y- at sleeping.mat - the the - 3DU- the \ps pron- DET Rel - v -Fill- prep n - DET GIV - pron- DET \ft So the two beautiful woman thought and said that perhaps the handsome man who slept at ... the two handsome men who slept at the mattress. \fti Jadi kedua wanita cantik itu berpikir dan berkata bahwa mungkin pemuda tampan itu yang tidur... kedua pemuda tampan itu yang tidur di tikar (yang kering) itu. \ref T01.049 \tx Inja suwarpon yaro besnai ma besyor \mb Inja su- warpon yar - o be - snai ma be - syor \ge so 3DU- compete sleeping.mat - O who,which - light moving.here who,which - dry \ps Conj pron- v n - Fill Rel - v v Rel - v \tx ansui. \mb an - su- i \ge the - 3DU- the \ps GIV - pron- DET \ft So they competed for the two mattresses which were light and dry. \fti Sehingga mereka bersaing untuk (mendapatkan) tikar yang cerah dan kering itu. \ref T01.050 \tx Mboi bine bin bebabar anine rya fa kyon us \mb mboi bin - e bin be - babar an - ine rya fa kon -y- us \ge but woman - E woman who,which - scaby GIV - this so to sit -3SG- with \ps conj n - Fill n Rel - adj DET - DEM conj prep v -pron- prep \tx o kyon do yaro snon manggun ani Anenf \mb o kon -y- do yar - o snon manggun an - i Anenf \ge O sit -3SG- at sleeping.mat - O man good.looking the - the name.of.a.person \ps Fill v -pron- prep n - Fill n adj GIV - DET n \tx bye di. \mb be -y- di \ge possess -3SG- the \ps v -pron- DET \ft But this woman, the scabies woman went to sit at the mattress of the handsome man, Anenf's (mattress). \fti Tetapi perempuan yang satu ini, perempuan yang kulitnya kaskado ini pergi dan duduk di tikar milik Anenf, si pemuda tampan itu. \ref T01.051 \tx Roma anskoya skosun mrum, inai \mb roma an - sko- ya sko- sun m - rum inai \ge boy the - 3PCL- the 3PCL- enter moving.towards.me - inside daughter \ps n GIV - pron- DET pron- v DIR - DIR n \tx anskoya skokon skomame. \mb an - sko- ya sko- kon sko- mam - e \ge the - 3PCL- the 3PCL- sit 3PCL- 2SG.see - E \ps GIV - pron- DET pron- v pron- v - Fill \ft The three young men went inside, the three girls were sitting and looking. \fti Ketiga pemuda itu masuk ke dalam (rumah), (sementara) ketiga gadis itu sedang duduk dan mengamati (ketiga pemuda itu). \ref T01.052 \tx Mura ido Inandei, Inggumiboi sukofen bo \mb mu - ra ido Inande - i Inggumiboi su- kofen bo \ge towards - until then name.of.a.person - the name.of.a.person 3DU- say and \ps prep - prep adv n - DET n pron- v conj \tx suyobo, "O mbo Binwan au ma nwapes ba bo". \mb suy- ob - o o mbo Binwan au ma napes -w- ba bo \ge 3DU- say - O O but name.of.a.person 2SG moving.here perfect -2SG- not and \ps pron- v - Fill Fill conj n pron v v -pron- adv conj \ft Then, Inande, Inggumibo, spoke and said "Ohh, but you Binwan, you're not perfect." \fti Kemudian, Inande (dan) Inggumibo berkata, "Ahh.. tapi Binwan, kamu itu tidak sempurna." \ref T01.053 \tx "Snon manggun ya i buk yani." \mb snon manggun ya i buk ya - ni \ge man good.looking the 3SG marry the - the \ps n adj DET pron v DET - DET \ft "The handsome man, you'll marry." \fti "Laki-laki tampan yang akan kau nikahi." \ref T01.054 \tx Do Binwan dobe, "Mboi insandi mumewer mukon \mb do Binwan d- ob - e mboi insandi mu - mewer mu - kon \ge then name.of.a.person 3SG- say - E but a.moment.ago towards - refuse 2DU - sit \ps adv n pron- v - Fill conj adv prep - v pron - v \tx do yar ine ni kukro muyobo myandumek ri." \mb do yar ine ni kukr - o muy- ob - o mandumek -y- ri \ge at sleeping.mat this the because - O 2DU- say - O wet -3SG- be \ps prep n DET DET conj - Fill pron- v - Fill v -pron-v \ft Then Binwan said, "But a moment ago you did not like to sit on this mattress because you said, it's wet." \fti Lalu Binwan berkata, "Beberapa saat yang lalu kamu dua tidak suka duduk di tikar ini karena kamu dua bilang (tikar) ini basah." \ref T01.055 \tx Inja mambekanaek anskoine skobuk inai anskoine \mb Inja mambekanaek an- sko - ine sko- buk inai an- sko - ine \ge so brothers GIV- 3PCL - this 3PCL- marry daughter GIV- 3PCL - this \ps Conj n DET- pron - DEM pron- v n DET- pron - DEM \tx ma skokaparo myos Byak ine. \mb ma sko- kapar - o myos Byak ine \ge moving.here 3PCL- give.birth - O island Biak this \ps v pron- v - Fill n n DET \ft So the three brothers got married with the three girls and they gave birth to the Biak island. \fti Maka ketiga laki-laki bersaudara ini menikahi ketiga gadis itu dan beranak turunan (dari) pulau Biak ini. \ref T01.056 \tx Ma myos Byak ine snonggakuyo skokapar do i \mb ma myos Byak ine snonggaku - yo sko- kapar do i \ge moving.here island Biak this man - O 3PCL- give.birth at 3SG \ps v n n DEM n - Fill pron- v prep pron \tx sya randak ya keret ya iso Rumbyak. \mb s- ya randak ya keret ya iso Rumbyak \ge 3PL.AN- the begin the clan the be name.of.clan \ps pron- DET v DET n DET v n \ft And on this Biak island, the people (who) gave birth on it, the first clan was Rumbiak. \fti Dan di Pulau Biak ini, orang-orang yang pertama diperanakan di pulai ini adalah marga Rumbiak. \ref T01.057 \tx Keret ine ryo yu Manuren iwa Msirn bo i. \mb keret ine ro -y- yu Manuren iwa Msirn bo i \ge clan this at -3SG- U name.of.a.place that.over.there name.of.place top the \ps n DEM prep -pron-Fill n DEM n n DET \ft This clan lived at that Manuren, on top of the Msirn. \fti Marga ini tinggal di Manuren, di atas bukit Msiren. \ref T01.058 \tx Ma roba boi sibarbor ma ssae be swan ma \mb ma roba boi si - barbor ma s- sae be swan ma \ge moving.here not but 3PL.AN.DET - do.bad.things and 3PL.AN- exit to sea and \ps v adv Conj DET - v conj pron- v prep n conj \tx smam randako pimami. \mb s- mam randak - o pimam - i \ge 3PL.AN- 2SG.see begin - O sea.cucumber - the \ps pron- v v - Fill n - DET \ft However, they did bad things and went out towards the sea and saw sea cucumber for the first time. \fti Tetapi, mereka melakukan hal-hal yang jahat dan keluar pergi ke laut dan melihat teripang untuk pertama kalinya. \ref T01.059 \tx Mura ido sano pimam anya ma \mb mu - ra ido s- an - o pimam an - ya ma \ge towards - until then 3PL.AN- eat - O sea.cucumber the - the and \ps prep - prep adv pron- v - Fill n GIV - DET conj \tx simaker be sisye. \mb si - maker be sisye \ge 3PL.AN - become.itchy become separately \ps Pron - v v adv \ft So they ate the sea cucumber and each of them was itchy. \fti Lalu mereka makan teripang dan masing-masing merasa gatal-gatal. \ref T01.060 \tx Inja sro bur rum anya rao awak sya \mb Inja s- ro bur rum an - ya ra - o awak s- ya \ge so 3PL.AN- die leave house the - the until - O orphan 3PL.AN- the \ps Conj pron- v v n GIV - DET prep - Fill n pron- DET \tx semer. \mb s- emer \ge 3PL.AN- be.alone \ps pron- v \ft So they died and left the house until (only) the orphans who were alone (stayed at the house). \fti Maka mereka mati sampai hanya anak-anak piatu saja (yang tinggal) di rumah. \ref T01.061 \tx Indo awak ansi beyenef ro rum \mb indo awak an - si be - enef -y- ro rum \ge okay orphan the - 3PL.AN.DET who,which - sleep -Y- at house \ps imper n GIV - DET Rel - v -Fill- prep n \tx y-an-si. \mb y - an- si \ge 1SG - GIV- 3PL.AN.DET \ps Pron - DET- DET \ft Thus, the orphans who lived at the house. \fti Jadi hanya anak-anak piatu saja yang tidur di rumah itu. \ref T01.062 \tx Inja sor i be Rumawak. \mb Inja s- or i be Rumawak \ge so 3PL.AN- call 3SG as name.of.a.clan \ps Conj pron- v pron adv n \ft So they called it Rumawak clan. \fti Maka mereka menyebutnya (rumah itu) sebagai marga Rumawak (Rumah orang piatu). \ref T01.063 \tx Do siya wer ma simaker ja sor si \mb do s- iya wer ma si - maker ja s- or si \ge then 3PL.AN- one again moving.here 3PL.AN - become.itchy so 3PL.AN- call 3PL.AN \ps adv pron- DET adv v Pron - v conj pron- v Pron \tx beyo Makmaker. \mb be - yo Makmaker \ge as - O name.of.a.clan \ps adv - Fill n \ft Then, others were also itchy so they called them as Makmaker clan. \fti Kemudian, yang lain karena gatal-gatal disebut sebagai marga Makmaker. \ref T01.064 \tx Bedawer sine sibur be sisye. \mb be - dawer s- ine si - bur be sisye \ge who,which - be.left.alone 3PL.AN- this 3PL.AN - leave as separately \ps Rel - v pron- DEM Pron - v adv adv \ft (The one) that were remained left separately. \fti Yang tersisa pulang sendiri-sendiri. \ref T01.065 \tx Sibur ma insape bebur da bebarek \mb si - bur ma insape be - bur da be - barek \ge 3PL.AN - leave moving.here then, after.that who,which - leave perhaps who,which - stay, lie \ps Pron - v v adv Rel - v adv Rel - v \tx royo beyom mob bebe masnmasen na \mb ro - yo be - om -y- mob bebe masnmasen na \ge at - O who,which - clear.a.land -Y- place n sea.water 3PL.INAN.DET \ps prep - Fill Rel - v -Fill- n ordinal n DET \tx ma befur rum ro nansya ido \mb ma be - fur rum ro n- an - s- ya ido \ge and who,which - make,build house at 3PL.INAN- the - 3PL.AN- the then \ps conj Rel - v n prep pron- GIV - pron- DET adv \tx sker be kereto Masnandifu. \mb s- ker be keret - o Masnandifu \ge 3PL.AN- plant as clan - O name.of.a.clan \ps pron- v adv n - Fill n \ft They came here/ those who left to stay, who clear a place near the sea and who build the house on it descended as Masnandifu clan. \fti Mereka datang ke sini sesudah itu yang pulang dan tiggal di daerah pinggir laut dan membuat rumah di sana kemudian berkembang menjadi marga Masnandifu. \ref T01.066 \tx Bebur da eberyar ro masosn ya fuar di \mb be - bur da ebe - ryar ro masosn ya fuar di \ge who,which - leave perhaps who - go.around at name.of.a.tree the trunk the \ps Rel - v adv REL - v prep n DET n DET \tx sya sker beyo Masosendifu. \mb s- ya s- ker be - yo Masosendifu \ge 3PL.AN- the 3PL.AN- plant as - O name.of.a.clan \ps pron- DET pron- v adv - Fill n \ft Those, who left, who went around the trunk of the Masosn tree descended as Masosendifu clan. \fti Mereka yang pergi dan tinggal dibawah dahan pohon Masosen berkembang menjadi marga Masosendifu. \ref T01.067 \tx Do bebur pdef mura sya sibur \mb do be - bur pdef mu - ra s- ya si - bur \ge then who,which - leave straight towards - moving.there 3PL.AN- the 3PL.AN - leave \ps adv Rel - v adv prep - DIR pron- DET Pron - v \tx ra sker be Wanma ri. \mb ra s- ker be Wanma ri \ge moving.there 3PL.AN- plant as name.of.a.clan the \ps DIR pron- v prep n DET \ft Then, (the one) who went straight there descended as Wanma clan. \fti Kemudian yang pulang terus ke sana, mereka pulang dan berkembang menjadi marga Wanma. \ref T01.068 \tx Ngukro bekerbe Wanma ine ido kyurpum o \mb ngukro be - ker - be Wanma ine ido kurpum -y- o \ge because who,which - plant - as name.of.a.clan this then point.towards -3SG- O \ps conj Rel - v - prep n DEM adv v -pron-Fill \tx pimam i. \mb pimam i \ge sea.cucumber the \ps n DET \ft Because (the one) who descended as Wanma pointed at the sea cucumber. \fti Karena yang berkembang sebagai marga Wanma ini menunjuk teripang itu. \ref T01.069 \tx Ikofeno bebema be-y-obo dakan ya bo \mb i - kofen - o bebe - ma be - y - ob - o d- ak - an ya bo \ge 3SG - say - O n - and are - Y - say - O 3SG- also - eat the and \ps pron - v - Fill ordinal - conj v - Fill - v - Fill pron- adv - v DET conj \tx dobo, "W-an ma!" \mb d- ob - o w- an ma \ge 3SG- say - O 2SG- eat and \ps pron- v - Fill pron- v conj \ft He said/ (the one) who came here to eat and said, "Just eat!" \fti Dia berkata (kepada) seseorang yang datang dan minta makan, katanya, "Makan saja." \ref T01.070 \tx Roba rariso ibur da kyer be Wanma ri. \mb roba rari - so i - bur da ker -y- be Wanma ri \ge not such.that - be 3SG - leave perhaps plant -3SG- as name.of.a.clan the \ps adv Det - v pron - v adv v -pron- prep n DET \ft Therefore, he left to descend as Wanma clan. \fti Oleh karena itu, dia pergi dan berkembang menjadi marga Wanma. \ref T01.071 \tx Inja ebe Makmaker sine ban sibur sker be \mb Inja ebe Makmaker s- ine ban si - bur s- ker be \ge so who name.of.a.clan3PL.AN- this part 3PL.AN - leave 3PL.AN- plant as \ps Conj REL n pron- DEM n Pron - v pron- v prep \tx Makere. \mb Maker - e \ge name.of.a.clan - E \ps n - Fill \ft Thus, part of the ones who became itchy left to descend as Maker clan. \fti Lalu orang-orang yang marga Makmaker ini sebagian pulang dan menjadi marga Maker. \ref T01.072 \tx Siya sibur fa roi no ma \mb s- iya s- i - bur fa roi n- o ma \ge 3PL.AN- one 3PL.AN- 3SG - leave moving.there thing 3PL.INAN- O moving.here \ps pron- DET pron- pron - v DIR n pron- Fill v \tx san ba mura ido san kandarek. \mb s- an ba mu - ra ido s- an kandarek \ge 3PL.AN- eat not towards - until then 3PL.AN- eat name.of.a.fruit \ps pron- v adv prep - prep adv pron- v n \ft The others left (but) there was nothing to eat so they ate Kandarek fruit. \fti Yang lainnya pulang tetapi tidak ada sesuatu untuk dimakan jadi mereka makan buah Kandarek. \ref T01.073 \tx Sor si be Andarek fa sispur i. \mb s- or si be Andarek fa s- is - pur i \ge 3PL.AN- call 3PL.AN as name.of.a.cmoving.t3PL.AN- be - behind the \ps pron- v Pron prep n DIR pron- v - prep DET \ft They call them as Andarek and they are still there. \fti Orang-orang ini disebut sebagai marga Andarek dan mereka masih ada. \ref T01.074 \tx Inja fawar ine iswara kaker mboi mob rya \mb Inja fawar ine is - wa - ra kaker mboi mob rya \ge so story this be - that.over.there - moving.there still but place so \ps Conj n DEM v - DEM - DIR adv conj n conj \tx m pon imnai ro ya irya \mb m pon i - mnai ro ya irya \ge moving.towards.me front 3SG - finish at the be \ps DIR n pron - v prep DET v \ft So the story still continues but that is where it comes to and end. \fti Cerita ini masih terus berlanjut tetapi sampai disitulah akhir cerita ini. \ref T01.075 \tx Ma insape insama ido Byak koine \mb ma insape insama ido Byak ko - ine \ge and then, after.that so.that then Biak 1PL.INCL - this \ps conj adv conj adv n pron - DEM \tx kokfawiyo kokame ko ro iso mob oser. \mb ko - k - fawi - yo ko - kam - e ko ro iso mob oser \ge 1PL.INCL - give - know - O 1PL.INCL - all - E 1PL.INCL at be place one \ps pron - v - v - Fill pron - n - Fill pron prev n Num \ft And therefore, We, the Biak people could use (it/ the story) to know that all of us were from one place. \fti Agar supaya, kita, orang-orang Biak dapat memanfaatkan cerita ini untuk mengetahui bahwa kita semua berasal dari satu tempat. \ref T01.076 \tx Ko ro i mob oser boi barburo kobur be \mb ko ro i mob oser boi ba - r - bur - o ko - bur be \ge 1PL.INCL at 3SG place one but not - towards - leave - O 1PL.INCL - leave as \ps pronhui prep pron n Num Conj adv - DIR - v - Fill pron - v prep \tx sisye ine, pimam ine byebeyan ma \mb sisye ine pimam ine be - y - ebe - an -y- ma \ge separately this sea.cucumber this possess - Y - who - eat -3SG- and \ps adv DEM n DEM POSS - Fill - REL - v -pron- conj \tx sinan sine simaker ja iso kobur \mb s- ina - n s- ine si - maker ja iso ko - bur \ge 3PL.AN- girl - N 3PL.AN- this 3PL.AN - become.itchy so be 1PL.INCL - leave \ps pron- n - Fill pron- DEM Pron - v conj v pron - v \tx be sisye mano korama insape \mb be sisye ma - n - o ko - ra - ma insape \ge as separately moving.here - N - O 1PL.INCL - go, move - moving.here then, after.that \ps prep adv v - Fill - Fill pron - v - v adv \tx kokar be sisye keret nane fa ni. \mb ko - kar be sisye keret na - ne fa ni \ge 1PL.INCL - cut as separately clan 3PL.INAN - here moving.there the \ps pron - v prep adv n pron - DIR DIR DET \ft We lived at one place but the departure, we left each other separately, the sea cucumber was eaten and the parents were itchy, therefore, we left each other separately until we came here and we broke apart the clans. \fti Kita semua tinggal di satu tempat tetapi keluarnya (kita), kita bercerai satu sama lain, teripang dimakan dan orang-orang tua (kita) ini gatal-gatal, sehingga kita bercerai satu-sama lain dan akhirnya membentuk bermacam-macam marga.. \ref T01.077 \tx Inja fawar ine mob ryampon mpon imnai ro \mb Inja fawar ine mob ra -y- m - pon i - mnai ro \ge so story this place go, move -3SG- moving.towards.me - front 3SG - finish at \ps Conj n DEM n v -pron- DIR - n pron - v prep \tx iri. \mb i - ri \ge the - be \ps DET - v \ft So the story ends there. \fti Demikianlah cerita ini berakhir disitu. \nt \id Text 02. Snonggaku ebe babara, ebyor ma ebemnore \ref T02.001 \tx Ras ine ras Senen ras bebe samfur seser di kyor ro paik \mb ras ine ras senen ras bebe samfur seser di kyor ro paik \ge day this day Monday day n ten plus num.link three at month \ps n DEM n adv n ordinal numeral adv adv num prep adv \tx September tahun syaran di suru sesr di fyak oras bebe war \mb September tahun syaran di suru sesr di fyak oras bebe war \ge September year thousand num.link two plus num.link four time n eight \ps adv n num adv numeral adv adv num n ordinal num \tx arwo babo. \mb arwo babo \ge morning new \ps adv adj \ft Today is Monday, the thirteenth of September, two thousand and four, at eight o'clock early morning. \fti Hari ini hari Senin, tanggal tiga belas September, tahun dua ribu empat, jam delapan pagi. \ref T02.002 \tx Fafyar ine yamarisen yafafyar i faro kpu mgun \mb fafyar ine ya- marisen ya- fafyar i fa - ro kpu mgun \ge story this 1SG- be.happy 1SG- tell.a.story 3SG moving.there - at grandchild small \ps n DEM Pron- v Pron- v pron DIR - prep n adj \tx ayesuya Hannah ma Sastra Mofu suro \mb ay - e -su -ya Hannah ma Sastra Mofu su- ro \ge 1SG - possess -3DU -the name.of.a.person and name.of.a.person name.of.a.clan 3DU- at \ps pron - v -pron -DET n conj n n pron- prep \tx sup bondi sup Enggeres. \mb sup bondi sup Enggeres \ge land outside land England \ps n n n n \ft This story, I am happy to tell it to my two young grandchildren, Hannah and Sastra Mofu in other country, England. \fti Cerita ini ingin saya ceritakan untuk kedua cucu saya, Hannah dan Sastra di luar negeri, Inggris. \ref T02.003 \tx Fafyar ine ryok radine: ras ya ido snon ri \mb fafyar ine -y- rok ra - di- ne ras ya ido snon ri \ge story this 3SG- sound go, move - the.place- here day the when man num.link \ps n DEM -pron- v v - DET- DIR n DET adv adv \tx kyor skobe skoranda skora-swan. \mb kyor sko - be sko - ra - nda sko - ra - swan \ge three 3PCL - want 3PCL - go, move - seaward 3PCL - go, move - sea \ps num pron - v pron - v - DIR pron - v - n \ft The story goes like this: one day three men wanted to go fishing. \fti Jalan ceritanya demikian: suatu hari tiga orang laki-laki hendak memancing ikan. \ref T02.004 \tx Snon anskoine bena rawen ya bruri byor, boi \mb snon an - sko - ine be- na rawen ya bru -ri byor boi \ge man GIV - 3PCL - this who- have front.part the head -3SG.POSS bald but \ps n DET - pron - DEM Rel- v n DET n -DET adj Conj \tx benarem ya byemnore ma befara ya \mb be- narem ya bye - mnor - e ma be- fara ya \ge who- take.water.out the possess-3SG- - mucus - E and who- steer the \ps Rel- v DET v - n - Fill conj Rel- v DET \tx byebabara. \mb bye - babara \ge possess-3SG- - scabies \ps v - n \ft These three men, the one at the front (of the canoe), his head was bald but the one who had the bucket had a snotty nose and the one who steered (the canoe) had scabies. \fti Ketiga orang ini, yang berada di depan (perahu), kepalanya botak, tetapi yang menimba air beringusan dan yang mengemudi perahu berkulit kaskado. \ref T02.005 \tx Ras anya dares ya iba kaku roba ido iba namsimba. \mb ras an - ya dares ya i - ba kaku roba ido i - ba namsimba \ge day GIV - the sun.heat the 3SG - big very not if 3SG - big unexpectedly \ps n DET - DET n DET pron - v adv adv conj pron - v adv \ft On that day, the sun heat was very high or was unexpectedly high. \fti Hari itu, matahari sangat panas atau (panasnya) tidak terhingga. \ref T02.006 \tx Inja ro fyoru skobores baime bena rawen anya \mb Inja ro fyor - u sko - bores baim - e be- na rawen an - ya \ge so at time - U 3PCL - row.a.canoe not.yet - E who- have front.part GIV - the \ps Conj pren - Fill pron - v adv - Fill Rel- v n DET - DET \tx kyoryae benaremi bo dobe, "naeko ras ine \mb koryae -y- be- narem -i bo d- ob - e naek - o ras ine \ge tease -3SG- who- take.water.out -the and 3SG- say - E brother - O day this \ps v -pron- Rel- v -DET conj pron- v - Fill n - Fill n DEM \tx dares ya iba kaku nja komindi \mb dares ya i - ba kaku nja ko - min -di \ge sun.heat the 3SG - big very so 1PL.INCL - member.of.the.same.group -the \ps n DET pron - v adv conj pron - n -DET \tx byemnoro ipok fa isnofu mnor \mb bye - mnor - o i - pok fa i - snof - u mnor \ge possess-3SG- - mucus - O 3SG - be.able.to to 3SG - rub - U mucus \ps v - n - Fill pron - v prep pron - v - Fill n \tx byena baberi." \mb bye - na baberi \ge possess-3SG- - 3PL.INAN not.at.all \ps v - pron adv \ft Thus, before they rowed (the canoe), the one at the front teased the one with the bucket and said, "brother, today the sun heat is very hot so if one of us has a snotty nose, he should not rub his mucus at all." \fti Oleh karena itu sebelum mereka bertiga mendayung, yang berada di depan (perahu) mengejek yang menimba air dan berkata, "Saudara hari ini panas sekali jadi bila satu diantara kita beringus dia tidak boleh menggosok (membuang) ingusnya sama sekali. \ref T02.007 \tx Inja bebemnor anine dakkoryae befara anine \mb Inja be- be- mnor an - ine d- ak - koryae be- fara an - ine \ge so who- possess- mucus GIV - this 3SG- also - tease who- steer GIV - this \ps Conj Rel- v- n DET - DEM pron- adv - v Rel- v DET - DEM \tx bo dobe, "naeko rasine dares ya iba kaku nja \mb bo d- ob - e naek - o ras - ine dares ya i - ba kaku nja \ge and 3SG- say - E brother - O day - this sun.heat the 3SG - big very so \ps conj pron- v - Fill n - Fill n - DEM n DET pron - v adv conj \tx komindi imakero ipok fa \mb ko - min -di i - maker - o i - pok fa \ge 1PL.INCL - member.of.the.same.group -the 3SG - become.itchy - O 3SG - be.able.to to \ps pron - n -DET pron - v - Fill pron - v prep \tx isnau i baberi." \mb i - snau i baberi \ge 3SG - scratch 3SG not.at.all \ps pron - v pron adv \ft So the one who had a snotty nose also teased the one who steered (the canoe) and said, "brother, today the sun heat is very high so (if) one of us is itchy, he should not scratch himself at all." \fti Kemudian yang beringusan juga mengejek yang mengemudi perahu dan berkata, "saudara, hari ini panas sekali jadi kalau seorang diantara kita gatal-gatal dia tidak boleh menggaruk dirinya sama sekali. \ref T02.008 \tx Ikofen faro yo bebe babara ani. \mb i - kofen fa - ro yo bebe babara an - i \ge 3SG - say to - at O who scabies GIV - the \ps pron - v prep - prep Fill Rel n DET - DET \ft He said (it) to the one who had the scabies. \fti Dia berkata kepada yang berkulit kaskado itu. \ref T02.009 \tx Inja bebe babara anine dakkoryae roba ido dobo \mb Inja bebe babara an - ine d- ak - koryae roba ido d- ob - o \ge so who scabies GIV - this 3SG- also - tease not if 3SG- say - O \ps Conj Rel n DET - DEM pron- adv - v adv conj pron- v - Fill \tx dakfafirku bena rawen anine bo dobe, \mb d- ak - fafirk - u be- na rawen an - ine bo d- ob - e \ge 3SG- also - disturb - U who- have front.part GIV - this and 3SG- say - E \ps pron- adv - v - Fill Rel- v n DET - DEM conj pron- v - Fill \tx "naeko rasine dares ya iba kaku yo \mb naek - o ras - ine dares ya i - ba kaku yo \ge brother - O day - this sun.heat the 3SG - big very O \ps n - Fill n - DEM n DET pron - v adv Fill \tx komindi ipok fa ryub u \mb ko - min -di i - pok fa rub -y- u \ge 1PL.INCL - member.of.the.same.group -the 3SG - be.able.to to pour.water.on.sth -3SG- U \ps pron - n -DET pron - v prep v -pron-Fill \tx bruri baberi". \mb bru -ri baberi \ge head -3SG.POSS not.at.all \ps n -DET adv \ft So the one with scabies also teased or made fun of the one at the front (of the canoe) and said, "brother, (although) today the sun heat is very high, none of us should put water on his head at all." \fti Lalu yang berkulit kaskado ini juga mengejek atau mengganggu yang berada di depan perahu dan berkata, saudara walaupun hari ini panas sangat tinggi, satu diantara kita tidak boleh menyiram kepalanya (dengan air). \ref T02.010 \tx Ikofen fa roro bena rawen anine. \mb i - kofen fa roro be- na rawen an - ine \ge 3SG - say to at who- have front.part GIV - this \ps pron - v prep prep Rel- v n DET - DEM \ft He said (it) to the one at the front. \fti Dia berkata kepada yang berada di depan. \ref T02.011 \tx Inja ras anine dares ya iba kaku roba ido iba \mb Inja ras an - ine dares ya i - ba kaku roba ido i - ba \ge so day GIV - this sun.heat the 3SG - big very not if 3SG - big \ps Conj n DET - DEM n DET pron - v adv adv conj pron - v \tx fafayaba. \mb fafayaba \ge unexpectedly \ps adv \ft Thus, that day the sun heat was very hot. \fti Jadi hari ini panas matahari sangat panas. \ref T02.012 \tx Imbape snon anskoine skofarmgu monda. \mb imbape snon an - sko - ine sko - farmgu monda \ge but man GIV - 3PCL - this 3PCL - row just \ps conj n DET - pron - DEM pron - v adv \ft But the three men just rowed (the canoe). \fti Tetapi ketiga orang ini mendayung saja. \ref T02.013 \tx Infama bebemnor anine fyarmgu ma ipok ba \mb infama be- be- mnor an - ine farmgu -y- ma i - pok ba \ge however who- possess- mucus GIV - this row -3SG- and 3SG - be.able.to not \ps conj Rel- v- n DET - DEM v -pron- conj pron - v adv \tx kwar. \mb kwar \ge already \ps adv \ft However, the one with the snotty nose rowed (the canoe) but he had not been able (to continue). \fti Akan tetapi yang beringus mendayung tetapi dia tidak sanggup lagi. \ref T02.014 \tx Inja syewar nyan fa byuk i frous o roba ido byuk be \mb Inja sewar -y- nyan fa buk -y- i frous o roba ido buk -y- be \ge so look.for -3SG- road to give -3SG- 3SG tempt O not if give -3SG- to \ps Conj v -pron- n prep v -pron- pron v Fill adv conj v -pron- prep \tx anggaro naek b-y-ansuine. \mb anggar - o naek b-y- an - su- ine \ge lie - O brother possess-3SG- GIV - 3DU- this \ps v - Fill n v-pron- DET - pron- DEM \ft So he searched for reasons that he could say to fool his two brothers. \fti Jadi dia mencari alasan untuk mengelabui kedua saudaranya. \ref T02.015 \tx Radine dobe, "naeko muyakmam \mb ra - di- ne d- ob - e naek - o muy- ak - mam \ge go, move - the.place- here 3SG- say - E brother - O 2DU- also - 2SG.see \ps v - DET- DIR pron- v - Fill n - Fill pron- adv - v \tx munde kada randip ya iso beoresu \mb mu - nde kada randip ya iso be- ores - u \ge towards - landward if pig the be who- stand.up - U \ps prep - DIR conj n DET v Rel- v - Fill \tx beyanan roro yen andir irewani. \mb be- anan -y- roro yen andir irewa - n -i \ge possess- eat.continuously -Y- at sand beside that.over.there.landward - N -the \ps v- v -Fill- prep n prep DIR - Fill -DET \ft He said like this: "brothers, if you two look landward, there is a pig standing up (and) eating at the side of the sand landward." \fti Dia berkata begini: "kedua saudara (ku) coba lihat ke darat sana ada seekor babi yang berdiri di pinggir pantai di darat sana." \ref T02.016 \tx Yana sinapano kada nari yapami radine." \mb ya- na sinapan - o kada nari ya- pam - i ra - di- ne \ge 1SG- have gun - O if will 1SG- shoot - 3SG go, move - the.place- here \ps Pron- v n - Fill conj Aux Pron- v - pron v - DET- DIR \ft "If I had a gun, I would shoot it like this." \fti "Kalau saya ada senapan saya akan menembaknya begini." \ref T02.017 \tx Inja ikofen bo isnof fasausau mnor \mb Inja i - kofen bo i - snof fasausau mnor \ge so 3SG - say and 3SG - rub doing.sth.quickly.continously mucus \ps Conj pron - v conj pron - v adv n \tx b-y-annane. \mb b-y- an - na - ne \ge possess-3SG- GIV - 3PL.INAN.DET - here \ps v-pron- DET - DET - DIR \ft So he said (it) and he repeatedly rubbed his snotty nose quickly. \fti Sambil mengatakan demikian dia cepat-cepat menggosok (membuang) ingusnya. \ref T02.018 \tx Inja bebe bebyor anine daksewaru nyan wer \mb Inja bebe be- byor an - ine d- ak - sewar - u nyan wer \ge so who who- bald GIV - this 3SG- also - look.for - U road again \ps Conj Rel Rel- adj DET - DEM pron- adv - v - Fill n adv \ft Thus, the bald one also looked for a reason again. \fti Kemudian yang berkepala botak juga mencari alasan. \ref T02.019 \tx Dakkofen bo dobe, "naeko pam i rirya kada nari \mb d- ak - kofen bo d- ob - e naek - o pam i rirya kada nari \ge 3SG- also - say and 3SG- say - E brother - O shoot 3SG such.as.that if will \ps pron- adv - v conj pron- v - Fill n - Fill v pron adv conj Aux \tx ayaiso besonu dur o ma yabuk i \mb aya - iso be- son - u dur o ma ya- buk i \ge I - be who- boil - U boiled.water O and 1SG- give 3SG \ps pron - v Rel- v - Fill n Fill conj Pron- v pron \tx kundur i radine." \mb kun - dur i ra - di- ne \ge cook, roast - boiled.water 3SG go, move - the.place- here \ps v - n pron v - DET- DIR \ft He said, "brother if you shot it like that, I will be the one who will boil water and I will use it to steam it up like this." \fti Dia berkata, "Saudara bila engkau menembaknya demikian, sayalah yang akan merebus air untuk memanasinya (dengan air panas) seperti begini. \ref T02.020 \tx Inja dakkofen boi ryub u fasausau \mb Inja d- ak - kofen boi rub -y- u fasausau \ge so 3SG- also - say but pour.water.on.sth -3SG- U doing.sth.quickly.continously \ps Conj pron- adv - v Conj v -pron- Fill adv \tx masen ken na ma byuk i ryub u \mb masen ken na ma buk -y- i rub -y- u \ge sea.water little 3PL.INAN.DET and give -3SG- 3SG pour.water.on.sth -3SG- U \ps n adj DET conj v -pron- pron v -pron- Fill \tx bruri mob bebyori. \mb bru -ri mob be- byor -i \ge head -3SG.POSS place who- bald -the \ps n -DET n Rel- adj -DET \ft So he also said and watered the bald part of his head. \fti Jadi dia juga mengatakan(nya) dan menyirami bagian kepalanya yang botak itu. \ref T02.021 \tx Inja bebe babara anine roba ido befara anine \mb Inja bebe babara an - ine roba ido be- fara an - ine \ge so who scabies GIV - this not if who- steer GIV - this \ps Conj Rel n DET - DEM adv conj Rel- v DET - DEM \tx daksewar nyan wer. \mb d- ak - sewar nyan wer \ge 3SG- also - look.for road again \ps pron- adv - v n adv \ft So the one with scabies or the one that steered (the canoe) also searched for reasons (to fool his two brothers). \fti Kemudian yang berkulit kaskado atau yang mengemudi perahu itu juga mencari alasan (untuk mengelabui kedua saudaranya). \ref T02.022 \tx Dobe, "naeko wakun dur rirya kada ayaiso \mb d- ob - e naek - o wa- kun dur rirya kada aya - iso \ge 3SG- say - E brother - O 2SG- cook, roast boiled.water such.as.that if I - be \ps pron- v - Fill n - Fill pron- v n adv conj pron - v \tx nari besau bur byesya radine." \mb nari be- sau bur bye - s -ya ra - di- ne \ge will who- pluck fur possess-3SG- - 3PL.AN -the go, move - the.place- here \ps Aux Rel- v n v - pron -DET v - DET- DIR \ft He said, "brother if you boiled water like that (in order to steam the pig up), I will be the one that will pluck its fur like this." \fti Dia berkata, "Saudara bila engkau merebus air (untuk menyirami babi itu), sayalah yang akan mencabut bulu-bulunya seperti ini. \ref T02.023 \tx Inja ikofen bo isnau fasau-sauo baken \mb Inja i - kofen bo i - snau fasau - sau - o baken \ge so 3SG - say and 3SG - scratch quick - pluck - O body \ps Conj pron - v conj pron - v adj - v - Fill n \tx b-y-anine roba ido isnau fasausau babara \mb b-y- an - ine roba ido i - snau fasausau babara \ge possess-3SG- GIV - this not if 3SG - scratch doing.sth.quickly.continously scabies \ps v-pron- DET - DEM adv conj pron - v adv n \tx b-y-ansine. \mb b-y- an - si - ne \ge possess-3SG- GIV - 3PL.AN - this \ps v-pron- DET - Pron - DEM \ft So he said and he repeatedly scratched his body quickly or he scratched his scabies. \fti Jadi sambil mengatakannya dia cepar-cepat menggaruk tubuhnya atau cepat-cepat menggaruk kaskadonya. \ref T02.024 \tx Inja ras anya snonanskoine skokoryae manggun sko bo skombrifra. \ft Thus, that day the three men teased each other (themselves) and they laughed happily. \fti Demikian ketiga lelaki itu mengejek satu sama lain dan mereka tertawa sekali. \ref T02.025 \tx Irya kwar fafyar mgun ro kpu mubedya insar \mb irya kwar fafyar mgun ro kpu mu - be- d- ya insar \ge be already story small at grandchild towards - possess- 3SG- the old.woman \ps v adv n adj prep n prep - v- pron- DET n \tx Mofui ro Manuren Nyampun Kwaidi Biak \mb Mofu -i ro Manuren Nyampun Kwaidi Biak \ge name.of.a.clan -the at name.of.a.place name.of.a.place name.of.a.place name.of.a.place \ps n -DET prep n n n n \tx Timur. \mb Timur \ge East \ps n \ft It was the little story from your grandmother, the old lady, Mofu from Nyampun Kwaidi, East Biak. \fti Demikianlah sedikit cerita dari nenekmu, Ibu B Mofu di Manuren, Nyampun Kwaidi, Biak Timur. \ref T02.026 \tx Imboi yamarisenu yadisen doya ri kyor fa yafarem \mb imboi ya- marisen - u ya- disen doya ri kyor fa ya- farem \ge but 1SG- be.happy - U 1SG- sing song num.link three to 1SG- send \ps Conj Pron- v - Fill Pron- v n adv num prep Pron- v \tx be Hannah yo Sastra mu. \mb be Hannah yo Sastra mu \ge to name.of.a.person O name.of.a.person 2DU \ps prep n Fill n pron \ft But I would like to sing three songs for you Hannah and Sastra. \fti Tetapi saya ingin menyanyikan tiga lagu untuk Hannah dan Sastra. \ref T02.027 \tx Doya skoya skorok radine. \mb doya sko -ya sko - rok ra - di- ne \ge song 3PCL -the 3PCL - sound go, move - the.place- here \ps n pron -DET pron - v v - DET- DIR \ft The three songs sounds like this: \fti Ketiga lagu itu berbunyi demikian. \id Text 03. Fafyar Bekur Korben ma Bin Yomga \ref T03.001 \tx Yafar farfyar Sanadi yo mbo inai byedya. \mb ya- far farfyar Sanadi yo mbo inai bye - d- ya \ge 1SG- tell.a.story story name.of.a.clan O but daughter possess-3SG- - 3SG- the \ps Pron- v n n Fill conj n v - pron- DET \ft I tell the story of Sanadi's daughter. \fti Saya ceritakan cerita tentang anak perempuan Sanadi. \ref T03.002 \tx Byedya fa roro romawa ye befarkor ro \mb bye - d- ya fa roro romawa y - e be- farkor ro \ge possess-3SG- - 3SG- the to at boy 1SG - possess possess- study at \ps v - pron- DET prep prep n Pron - v v- v prep \tx sup bondi ro Amerika iwa ine. \mb sup bondi ro Amerika iwa ine \ge land outside at America that.over.there this \ps n n prep n DEM DEM \ft (The story of) his (daughter) to my son who is studying in the foreign country, in America. \fti (Cerita tentang) anak perempuannya untuk anak saya yang sedang belajar di luar negeri, di Amerika. \ref T03.003 \tx Yaba ba ya ra o isof roro yaba myae \mb ya- ba ba ya ra o isof roro ya- ba yae -m- \ge 1SG- big not the until O until at 1SG- big topward -moving.towards.me- \ps Pron- v adv DET prep Fill conj prep Pron- v DIR -DIR- \tx yabe tahun samfur di fik sesr ri wonem ine \mb ya- be tahun samfur di fik sesr ri wonem ine \ge 1SG- become year ten num.link seven plus num.link six this \ps Pron- v n numeral adv numeral adv adv numeral DEM \tx yakain ro mnu ine Sabai. \mb ya- kain ro mnu ine Saba - i \ge 1SG- sit at village this name.of.a.place - focus.marker \ps Pron- v prep n DEM n - FOC \ft (From the time) I was small until now, when I am seventy six years old, I have been living in this village, Saba. \fti (Sejak) saya kecil sampai sekarang saya berumur tujuh puluh enam tahun saya tinggal di desa ini, Saba. \ref T03.004 \tx Inja yara be mob o ba ma insape yakaber ma \mb Inja ya- ra be mob o ba ma insape ya- kaber ma \ge so 1SG- go, move to place O not and then, after.that 1SG- return towards.here \ps Conj Pron- v prep n Fill adv conj adv Pron- v DIR \tx yabe yafawar fawar ine ba. \mb ya- be ya- fawar fawar ine ba \ge 1SG- want 1SG- tell.a.story story this not \ps Pron- v Pron- v n DEM adv \ft So I did not go anywhere and just returned here to tell this story. \fti Jadi saya tidak ke mana-mana dan baru kembali ke sini untuk menceritakan cerita ini. \ref T03.005 \tx Inja yafawar i rarisne. \mb Inja ya- fawar i rarisne \ge so 1SG- tell.a.story 3SG like.this \ps Conj Pron- v pron adv \ft So I will tell it like this. \fti Saya akan menceritakannya sebagai berikut. \ref T03.006 \tx Ro mnu Saba iraine i. \mb ro mnu Saba i - ra - ine i \ge at village name.of.a.place 3SG - seaward - this focus.marker \ps prep n n pron - n - DEM FOC \ft In Saba, this seaward village. \fti Di kampung Saba ini. \ref T03.007 \tx Korbeno benir be Bakaka ya byarek royu nyan \mb korben - o be- nir be Bakaka ya barek -y- ro - yu nyan \ge dragon - O who- name as name.of.a.snake the stay, lie -3SG- at - U road \ps n - Fill Rel- v prep n DET v -pron- prep - Fill n \tx kwar u Saba Warwer siraine \mb kwar u Saba Warwer si - ra - ine \ge already U name.of.a.place name.of.a.place 3PL.AN - seaward - this \ps adv Fill n n Pron - n - DEM \tx sedi. \mb s - e -di \ge 3PL.AN - possess -the \ps pron - v -DET \ft A dragon whose name was Bakaka lived at the old seaward road of Saba-Warwer. \fti Seekor ular naga bernama Bakaka tingal di jalan tua kampung Saba-Warwer. \ref T03.008 \tx Nyan ya snori Kinefni. \mb nyan ya sno -ri Kinefni \ge road the name -3SG.POSS name.of.a.road \ps n DET n -DET n \ft The name of the road was Kinefni. \fti Jalan itu namanya Kinefni. \ref T03.009 \tx Korben ine fyair bin berande ido bebaraprapen ro \mb korben ine fair -y- bin be- rande ido bebaraprapen ro \ge dragon this observe -3SG- woman who- move.landward then Rel.roast-REDUP at \ps n DEM v -pron- n Rel- v adv v prep \tx yaf narewara bo bebur \mb yaf na - re - wa- ra bo be- bur \ge garden 3PL.INAN - landward - that.over.there- moving.there and who- leave \ps n pron - DIR - DEM- DIR conj Rel- v \tx mumra si. \mb mu - m - ra si \ge towards - moving.towards - seaward 3PL.AN.DET \ps prep - DIR - n DET \ft This dragon usually watched the women who usually went landward and roasted (food) along the gardens and went home seaward. \fti Ular naga ini selalu memperhatikan wanita-wanita yang biasanya pergi ke darat memasak makanan di sepanjang kebun mereka dan (kembali) pulang ke laut. \ref T03.010 \tx Fyair simbran rao sisyob ido inai \mb fair -y- si - mbran ra - o si - syob ido inai \ge observe -3SG- 3PL.AN - walk until - O 3PL.AN - away then daughter \ps v -pron- Pron - v prep - Fill Pron - v adv n \tx binkbor anine dakuser ro ro yo snari \mb bin - kbor an - ine d- ak - user ro ro yo sna -ri \ge woman - adolescent GIV - this 3SG- also - follow at at O mother -3SG.POSS \ps n - adj DET - DEM pron- adv - v prep prep Fill n -DET \tx suyakuser. \mb suy- ak - user \ge 3DU- also - follow \ps pron- adv - v \ft He watched them walking until they were away, then, this young women followed (walked at the back of) her mother, the two of them followed (the others). \fti Dia memperhatikan mereka berjalan sampai jauh kemudian seorang gadis belia ikut menyusul ibunya, (dan) keduanya menyusul yang lainnya. \ref T03.011 \tx Inai binkbor ya snonsnon byedi Inggini. \mb inai bin - kbor ya snonsnon bye - di Inggini \ge daughter woman - adolescent the name possess-3SG- - the name.of.a.person \ps n n - adj DET n v - DET n \ft The young woman's name was Inggini. \fti Nama gadis belia ini adalah Inggini. \ref T03.012 \tx Sumbran mra korben anine ikanou \mb su - mbran m - ra korben an - ine i- kanou \ge 3DU - walk moving.towards - seaward dragon GIV - this 3SG- move.something.up \ps pron - v DIR - n n DET - DEM pron- v \tx bruri ma syun roro yu inawen faru anya ma ikas \mb bru -ri ma sun -y- roro yu inawen faru an -ya ma i- kas \ge head -3SG.POSS and enter -3SG- at U basket middle GIV -the and 3SG- swim \ps n -DET conj v -pron- prep Fill n n DET -DET conj pron- v \tx fananjur ro i rao inawen in ani dun bo dadoi. \mb fananjur ro i ra - o inawen in an -i d- un bo d- adoi \ge collective at 3SG until - O basket girl GIV -the 3SG- take and 3SG- descend \ps adv prep pron prep - Fill n n DET -DET pron- v conj pron- v \ft The two of them walked seaward, the dragon moved his head up and put (it) into the middle part of the bag and coiled himself inside it, and then the woman took the bag and went down (with it to the village). \fti (Ketika) keduanya berjalan ke laut, ular naga itu mengangkat kepalanya dan masuk kedalan keranjang dan melingkar di dalamnya dan gadis itu membawanya pergi. \ref T03.013 \tx Dadoi rarbab i rya nda ro \mb d- adoi ra - r - bab i ra -y- nda ro \ge 3SG- descend moving.there - towards - below focus.marker go, move -3SG- seaward at \ps pron- v DIR - DIR - n FOC v -pron- DIR prep \tx mnu irawa ido inawen fadu anya myarbak \mb mnu i - ra - wa ido inawen an -ya marbak -y- \ge village 3SG - seaward - that.over.there then basket GIV -the heavy -3SG- \ps n pron - n - DEM adv n DET -DET v -pron- \tx rya in anya diber i ma ikofen snari. \mb ra -y- in an -ya d- iber i ma i - kofen sna -ri \ge until -Y- girl GIV -the 3SG- return 3SG and 3SG - say mother -3SG.POSS \ps prep -Fill- n DET -DET pron- v pron conj pron - v n -DET \ft She went down, went seaward to the village, (but) then the middle part of the bag was heavy so she returned and told her mother. \fti Dia turun, pergi ke arah laut ke desa itu, (tetapi) bagian tengah dari keranjang itu berat sehingga gadis itu berbalik dan berbicara kepada ibunya. \ref T03.014 \tx Inggini ikofen snari bo dobo, "Awin \mb Inggini i - kofen sna -ri bo d- ob - o Awin \ge name.of.a.person 3SG - say mother -3SG.POSS and 3SG- say - O mother \ps n pron - v n -DET conj pron- v - Fill n \tx insanja kumbran ro diwamra \mb insanja ku - mbran ro di- wa- m - ra \ge a.moment.ago 1DU.EXCL - walk at the.place- that.over.there- moving.towards - seaward \ps adv pron - v prep DET- DEM- DIR - n \tx me inawen faru ine myarbak bokn radine ba. \mb me inawen faru ine marbak -y- bokn ra - di- ne ba \ge ME basket middle this heavy -3SG- too.much go, move - the.place- this not \ps Fill n n DEM v -pron- adv v - DET- DEM adv \ft Inggini told her mother and said, "Mum when we walked from there towards the sea here the middle part of the bag was not as heavy as this." \fti Inggini berbicara kepada Ibunya dan berkata, "Ibu ketika kita berjalan dari darat sana ke sini keranjang ini tidak terlalu berat seperti ini." \ref T03.015 \tx Imboi ine myarsyur ja. \mb imboi ine marsyur -y- ja \ge but this heavy -3SG- so \ps Conj DEM v -pron- conj \ft "However, this is heavy, so..." \fti Tetapi ini berat sehingga.... \ref T03.016 \tx Robaido kumampan ari. \mb roba - ido ku - mam - pan ari \ge not - if 1DU.EXCL - see - touch, try please \ps adv - conj pron - v - v Exlamation \ft "Or let's see it first." \fti Atau coba kita lihat dulu. \ref T03.017 \tx Sumam mufrum ido korben ani i \mb su - mam mu - rum -f- ido korben an -i i \ge 3DU - see towards - inside -moving.away- then dragon GIV -the 3SG \ps pron - v prep - DIR -DIR- adv n DET -DET pron \tx Bakaka i bekakas royo inawen faru anya \mb Bakaka i be- kakas ro - yo inawen faru an -ya \ge name.of.a.snake focus.marker who- circle at - O basket middle GIV -the \ps n FOC Rel- v prep - Fill n n DET -DET \tx dori. \mb do -ri \ge inside -3SG.POSS \ps n -DET \ft Then, the two of them saw inside, the dragon, the Bakaka, who coiled (himself) in the middle of the bag. \fti Kemudian, keduanya melihat ke dalam (keranjang), Bakaka, ular naga itu, melingkar dirinya ditengah-tengah keranjang itu. \ref T03.018 \tx Inja korben anya byak sbari ma dobo, "Mkun \mb Inja korben an -ya bak -y- sba -ri ma d- ob - o mk- un \ge so dragon GIV -the open -3SG- mouth -3SG.POSS and 3SG- say - O 2PL- take \ps Conj n DET -DET v -pron- n -DET conj pron- v - Fill pron- v \tx aya." \mb aya \ge 1SG \ps pron \ft So the dragon opened his mouth and said, "Take me." \fti Ular naga itu membuka mulutnya dan berkata, "Bawalah saya." \ref T03.019 \tx Inja suyun i randa byarek ro rum ani. \mb Inja suy- un i ra - nda barek -y- ro rum an -i \ge so 3DU- take 3SG moving.there - seaward stay, lie -3SG- at house GIV -the \ps Conj pron- v pron DIR - DIR v -pron- prep n DET -DET \ft So the two took him seaward to stay at the house. \fti Lalu keduanya membawanya tinggal di rumah. \ref T03.020 \tx Skenef kayam ro rum anya boi korben anine denef \mb sk - enef kayam ro rum an -ya boi korben an - ine d- enef \ge 3PCL - sleep together at house GIV -the but dragon GIV - this 3SG- sleep \ps pron - v adv prep n DET -DET Conj n DET - DEM pron- v \tx so yu in ani Inggini bin Yomga ni. \mb so yu in an -i Inggini bin Yomga ni \ge with U girl GIV -the name.of.a.person woman name.of.a.clan the \ps prep Fill n DET -DET n n n DET \ft The three slept together at the house but the dragon slept with the woman, Inggini, the Yomga woman. \fti Mereka tidur bersama di rumah dan ular naga itu tidur dengan gadis Inggini, perempuan Yomga itu. \ref T03.021 \tx Suna ro sim ya iyi. \mb su - na ro sim ya iyi \ge 3DU - have at bedroom the one \ps pron - v prep n DET DEF \ft The two slept in one bedroom. \fti Keduanya tidur di sebuah kamar. \ref T03.022 \tx Mboi srar b-y-ansuine sufawiba. \mb mboi srar b-y- an - sui - ne su - fawi - ba \ge but sibling.of.opposite.sex possess-3SG- GIV - 3DU.DET - this 3DU - know - not \ps conj n v-pron- DET - DET - DEM pron - v - adv \ft But her two brothers did not know. \fti Tetapi kedua saudara laki-lakinya tidak tahu. \ref T03.023 \tx Kmari Sanadi yo ifawi ba. \mb kma -ri Sanadi yo i - fawi ba \ge father -3SG.POSS name.of.a.clan O 3SG - know not \ps n -DET n Fill pron - v adv \ft Her father, Sanadi, did not know. \fti Ayahnya, Sanadi juga tidak tahu. \ref T03.024 \tx Binsar ani sifawi ba. \mb binsar an -i si - fawi ba \ge old.woman GIV -the 3PL.AN - know not \ps n DET -DET Pron - v adv \ft The old women, they did not know. \fti Wanita tua (Ibunya) itu, mereka tidak tahu. \ref T03.025 \tx Boi rob ido korben anine i-so snonisi ra ryo ro \mb boi rob ido korben an - ine i- so snoni -si ro -y- ro \ge but night when dragon GIV - this 3SG- stick.out nose -poss.Det at -3SG- at \ps Conj n adv n DET - DEM pron- v n -POSS prep -pron- prep \tx bin anya fmar byedi. \mb bin an -ya fmar bye -di \ge woman GIV -the genital possess-3SG- -the \ps n DET -DET n v -DET \ft However at night the dragon stuck out his nose towards the woman's genitals. \fti Akan tetapi pada malam hari ular naga itu menjulurkan hidungnya ke kemaluan wanita itu \ref T03.026 \tx Rao rob ri fumo skoyane srar \mb ra - o rob ri fumo skoya - ne srar \ge until - O night num.link several 3PCL.DET - this sibling.of.opposite.sex \ps prep - Fill n adv DEF DET - DEM n \tx b-y-ansui ryari o sumarisen manggun ba. \mb b-y- an - su -i rari -y- o su - marisen manggun ba \ge possess-3SG- GIV - 3DU -the such.that -Y- O 3DU - be.happy little not \ps v-pron- DET - pron -DET Det -Fill- Fill pron - v adj adv \ft For several nights her two brothers seemed a little bit unhappy. \fti (Hal itu berlangsung) sampai beberapa malam, kedua saudaranya tidak begitu senang. \ref T03.027 \tx Muraido sukofen kmari bo suyobo, "Kamamo \mb mura - ido su - kofen kma -ri bo suy- ob - o kamam - o \ge so - then 3DU - say father -3SG.POSS and 3DU- say - O father - O \ps adv - adv pron - v n -DET conj pron- v - Fill n - Fill \tx insape kobe kan in bo nari." \mb insape ko - be k - an in bo nari \ge then, after.that 1PL.INCL - want 1PL.INCL - eat fish and will \ps adv pron - v pron - v n conj Aux \ft Therefore, they told her father and said, "Father we want to eat fish and perhaps....." \fti Oleh karena itu, mereka berbicara kepada ayahya dan berkata, " Bapa kami ingin makan ikan dan mungkin..." \ref T03.028 \tx Inja skokon skofawar ido korben anya ryower. \mb Inja sko - kon sko - fawar ido korben an -ya rower -y- \ge so 3PCL - sit 3PCL - tell.a.story when dragon GIV -the listen -3SG- \ps Conj pron - v pron - v adv n DET -DET v -pron- \ft So when they sat and talked, the dragon listened. \fti Jadi ketika mereka duduk dan berbicara, ular naga itu mendengar (mereka). \ref T03.029 \tx Byarek ro sim irumwa bo ryower \mb barek -y- ro sim i- rum - wa bo rower -y- \ge stay, lie -3SG- at bedroom 3SG- inside - that.over.there and listen -3SG- \ps v -pron- prep n pron- DIR - DEM conj v -pron- \tx mu-ndi ro skofawar i. \mb mu - ndi ro sko - fawar i \ge towards - outward thing 3PCL - tell.a.story the \ps prep - DIR n pron - v DET \ft He lay in the bedroom inside and listened to the things that they talked about. \fti Dia berbaring di dalam kamar dan mendengarkan apa yang mereka bicarakan. \ref T03.030 \tx Inja ikofen Inggini bo dobo, "Snon bansui \mb Inja i- kofen Inggini bo d- ob - o snon ban - su -i \ge so 3SG- say name.of.a.person and 3SG- say - O man posess.GIV - 3DU -the \ps Conj pron- v n conj pron- v - Fill n v - pron -DET \tx ri ya kmami sibe san in ido na \mb ri ya kmam -i si - be s - an in ido na \ge outward the father.2SG.POSS -the 3PL.AN - want 3PL.AN - eat fish if will \ps DIR DET n -DET Pron - v pron - v n conj Aux \tx wakofen be si bo srande s-bak airares." \mb wa- kofen be si bo s - rande s - bak airares \ge 2SG- say to 3PL.AN and 3PL.AN - move.landward 3PL.AN - open wood.roots \ps pron- v prep Pron conj pron - v pron - v n \ft So he told Inggini and said, "If your two men outside and your father want to eat fish, tell them to go landward to cut poisonous roots." \fti Jadi dia memberitahu Inggini dan berkata, "Bila kedua saudara dan ayah mu ingin makan ikan, suruhlah mereka ke darat memotong akar beracun." \ref T03.031 \tx Inja skorower us u korben anine ikofen be u in \mb Inja sko - rower us u korben an - ine i- kofen be u in \ge so 3PCL - listen with U dragon GIV - this 3SG- say to U girl \ps Conj pron - v prep Fill n DET - DEM pron- v prep Fill n \tx anine Inggini. \mb an - ine Inggini \ge GIV - this name.of.a.person \ps DET - DEM n \ft So they followed what the dragon told this girl, Inggini. \fti Mereka mengikuti apa yang ular naga beritahukan kepada gadis ini, Inggini. \ref T03.032 \tx Irya nja meser skorande skobak airars na. \mb irya nja meser sko - rande sko - bak ai - rars na \ge be so next.morning 3PCL - move.landward 3PCL - open wood - root 3PL.INAN.DET \ps v conj adv pron - v pron - v n - n DET \ft So, the next day they went landward to cut the poisonous roots. \fti Karena itu keesokan harinya mereka pergi ke darat (hutan) untuk memotong akar beracun. \ref T03.033 \tx Skun mra skosu way mkun anya \mb sk - un m - ra sko - su way mkun an -ya \ge 3PCL - take moving.towards - seaward 3PCL - push canoe little GIV -the \ps pron - v DIR - n pron - v n adj DET -DET \tx randa korben ani iki rarbab \mb ra - nda korben an -i i- ki ra - r - bab \ge towards - seaward dragon GIV -the 3SG- slide moving.there - towards - below \ps prep - DIR n DET -DET pron- v DIR - DIR - n \tx ikas ro do. \mb i- kas ro do \ge 3SG- swim at inside \ps pron- v prep n \ft They took (the poisonous root) seaward, pushed the small canoe towards the sea, the dragon slid down(and) coiled (himself) inside (the canoe). \fti Mereka membawa (akar beracun itu) ke laut,mendorong perahu (dan) ular naga itu meluncur dan melingkar dirinya didalam perahu. \ref T03.034 \tx Bo subores kukr i randa skopap o Samidares. \mb bo su - bores kukr i ra - nda sko - pap o Samidares \ge and 3DU - row.a.canoe with 3SG towards - seaward 3PCL - wash O name.of.a.place \ps conj pron - v conj pron prep - DIR pron - v Fill n \ft And (then) the two rowed (the canoe) with him seaward, they washed (poisoned the waters in) Samidares. \fti Dan mereka berdua mendayung perahu bersamanya ke laut, mereka meracuni kolam Samidares. \ref T03.035 \tx Ido korben anya iyor ikofen fa skokob airars \mb ido korben an -ya i- or -y- i- kofen fa sko - kob ai - rars \ge then dragon GIV -the 3SG- call -Y- 3SG- say to 3PCL - hit wood - root \ps adv n DET -DET pron- v -Fill- pron- v prep pron - v n - n \tx anna bo insape darekepen bo iki \mb an - na bo insape d- arek - epen bo i- ki \ge GIV - 3PL.INAN.DET and then, after.that 3SG- bite - hold.something.by and 3SG- slide \ps DET - DET conj adv pron- v - adv conj pron- v \tx bruri rarbab i isu roro yu karui \mb bru -ri ra - r - bab i i- su roro yu karui \ge head -3SG.POSS go, move - towards - below focus.marker 3SG- push at U rock \ps n -DET v - DIR - n FOC pron- v prep Fill n \tx na bab na. \mb na bab na \ge 3PL.INAN.DET below 3PL.INAN.DET \ps DET n DET \ft Then the dragon called (them) to ask them to pound the poisonous roots and then he bit (and held) (the roots in his mouth) and moved his head down, he inserted (his head) below the rocks. \fti Kemudian ular naga itu meminta mereka untuk menumbuk akar beracun dan kemudian digigitnya pada mulutnya dan dia meluncurkan kepalanya ke bawah serta memasukkan akar beracun dibawah batu-batu karang. \ref T03.036 \tx Isu randum i in ansya s-nas bo \mb i- su ra - ndum i in an - s -ya s - nas bo \ge 3SG- push towards - inward focus.marker fish GIV - 3PL.AN -the 3PL.AN - smell and \ps pron- v prep - DIR FOC n DET - pron -DET pron - v conj \tx sisae randi skawkuw ma skobuk aryes \mb si - sae ra - ndi s - kawkuw ma sko - buk aryes \ge 3PL.AN - exit towards - outward 3PL.AN - get.dizzy and 3PCL - give fish.net \ps Pron - v prep - DIR pron - v conj pron - v n \tx na-sau. \mb na - sau \ge 3PL.INAN - pluck \ps pron - v \ft He inserted (it) inside, the fish smelled (the poisonous root) and came outward, appeared at the level of the surface of the sea and the three of them used the fishnet to catch (the fish). \fti Dia memasukkan (akar beracun) ke dalam (batu-batu karang), ikan-ikan mencium (akar beracun itu) dan muncul ke luar dipermukaan air dan ketiganya memakai saringan untuk menangkap (ikan-ikan itu). \ref T03.037 \tx Skopap Samidares rao imnai skora frum \mb sko - pap Samidares ra - o i- mnai sko - ra rum -f- \ge 3PCL - wash name.of.a.place until - O 3SG- finish 3PCL - go, move inside -moving.away- \ps pron - v n prep - Fill pron- v pron - v DIR -DIR- \tx skopap u Sawarap. \mb sko - pap u Sawarap \ge 3PCL - wash U name.of.a.place \ps pron - v Fill n \ft They poisoned Samidares until it was finished, they moved inward to poison Sawarap. \fti Mereka meracuni kolam Samidares sampai selesai, mereka kemudaian pindah untuk meracuni Sawarap. \ref T03.038 \tx Skonap i wer ma skosawn in ansya \mb sko - nap i wer ma sko - sawn in an - s -ya \ge 3PCL - beat 3SG again and 3PCL - throw fish GIV - 3PL.AN -the \ps pron - v pron adv conj pron - v n DET - pron -DET \tx raryas sbarek ro way anya dori. \mb ra - r - yas s - barek ro way an -ya do -ri \ge towards - towards - above 3PL.AN - stay, lie at canoe GIV -the inside -3SG.POSS \ps prep - DIR - DIR pron - v prep n DET -DET n -DET \ft They poisoned it as well and they threw the fish upward (to the canoe where) the fish were collected inside the canoe. \fti Mereka meracuni tempat itu juga dan membuang (mengumpulkan) ikan-ikan ke dalam perahu. \ref T03.039 \tx Boi bekanaek ansuya sumarisen manggun o korben \mb boi be- kanaek an - su -ya su - marisen manggun o korben \ge but who- brother GIV - 3DU -the 3DU - be.happy little O dragon \ps Conj Rel- n DET - pron -DET pron - v adj Fill n \tx ani byuk o bin subani Inggini irya ba. \mb an -i buk -y- o bin su - ban -i Inggini irya ba \ge GIV -the marry -3SG- O woman 3DU - posess.GIV -the name.of.a.person be not \ps DET -DET v -pron- Fill n pron - v -DET n v adv \ft However, the two brothers were a little bit unhappy (that) the dragon married their woman, Inggini. \fti Akan tetapi kedua saudara laki-laki itu mungkin tidak begitu senang dengan ular naga (yang) mengawini saudara perempuan mereka,Inggini. \ref T03.040 \tx Muraido suna wosi. \mb mura - ido su - na wos -i \ge so - then 3DU - have word -the \ps adv - adv pron - v n -DET \ft Therefore the two negotiated. \fti Oleh karena itu keduanya berunding. \ref T03.041 \tx Suyobo fyor o iwai rarbab i \mb suy- ob - o fyor o i- wai ra - r - bab i \ge 3DU- say - O time O 3SG- move moving.there - towards - below focus.marker \ps pron- v - Fill n Fill pron- v DIR - DIR - n FOC \tx darekepen airars na bo isyun roro \mb d- arek - epen ai - rars na bo i- sun -y- roro \ge 3SG- bite - hold.something.by wood - root 3PL.INAN.DET and 3SG- enter -3SG- at \ps pron- v - adv n - n DET conj pron- v -pron- prep \tx rof na bab wara bab na iso \mb rof na bab wa- ra bab na iso \ge sea.grass 3PL.INAN.DET below that.over.there- moving.there below 3PL.INAN.DET be \ps n DET n DEM- DIR n DET v \tx kumun i. \mb ku - mun i \ge 1DU.EXCL - kill 3SG \ps pron - v pron \ft The two of them said, "When he swims down, he bites the poisonous root and enters from the bottom of the sea grass below, and that's when we will kill him." \fti Mereka berkata, "Ketika dia menyelam, sambil menggigit akar beracun itu dan masuk ke rumput-rumput laut di bawah sana, itulah saatnya kita akan membunuhnya." \ref T03.042 \tx Mboi suyun mgani. \mb mboi suy- un mgan - i \ge but 3DU- take axe - the \ps conj pron- v n - DET \ft But the two took the axe. \fti Dan keduanya membawa sebuah kapak. \ref T03.043 \tx Robarye sumin beba anya ikofeno \mb roba - rye su - min be- ba an -ya i- kofen - o \ge not - be 3DU - member.of.the.same.group who- big GIV -the 3SG- say - O \ps adv - v pron - n Rel- v DET -DET pron- v - Fill \tx kasun ya bo dobo wasusu be diyafa \mb kasun ya bo d- ob - o wa- susu be di- ya- fa \ge little the and 3SG- say - O 2SG- move.backward to the.place- that- towards.there \ps adj DET conj pron- v - Fill pron- v prep DET- DEM- DIR \tx sa yakaruk i ro yubsi. \mb sa ya- karuk i ro yub -si \ge so 1SG- cut 3SG at body -poss.Det \ps adv Pron- v pron prep n -POSS \ft Therefore, one of the two, the elder brother, told the younger one and said, "You move backward to that place over there, and I will cut him on his body." \fti Oleh karena itu, kakak yang tua berbicara kepada adiknya dan berkata, "Mundurlah ke tempat itu dan saya akan memotong tubuhnya." \ref T03.044 \tx Barya ebe beba anya duf mgan anya \mb barya ebe be- ba an -ya d- uf mgan an -ya \ge thus who who- big GIV -the 3SG- hold axe GIV -the \ps adv REL Rel- v DET -DET pron- v n DET -DET \tx myae byuk karuko bukor ya ido \mb m - yae buk -y- karuk - o bukor ya ido \ge moving.towards - topward give -3SG- cut - O head the then \ps DIR - DIR v -pron- v - Fill n DET adv \tx ikpar rande nyir be Nusasri bepupes \mb i- kpar rande nir -y- be bepupes \ge 3SG- be.hurled.quickly.through.the.air move.landward name -3SG- as last \ps pron- v v v -pron- prep v \tx iwa-r-pon. \mb i- wa- r - pon \ge 3SG- that.over.there- towards - front \ps pron- DEM- DIR - n \ft Therefore, the elder brother picked up the axe and used it to cut the snake's head, thus it was hurled quickly through the air (and moved) landward, (becoming a place) called Nusasri, the one at the front end. \fti Lalu saudara yang tua mengangkat kapak dan memakainya untuk memotong kepala ular itu, dan kepala ular itu terlempar ke darat dan menjadi sebuah tempat yang bernama Nusasri di bagian yang terakhir ke depan sana. \ref T03.045 \tx Faduya wer rya wer fre snonsnon \mb fadu -ya wer ra -y- wer re -f- snonsnon \ge middle -the again go, move -3SG- again landward -moving.away- name \ps n -DET adv v -pron-adv DIR -DIR- n \tx byedya isya boi yabefnder i. \mb bye - d- ya isya boi ya- befnder i \ge possess-3SG- - 3SG- the 3SG.be but 1SG- forget 3SG \ps v - pron- DET v Conj Pron- v pron \ft The middle part (of the snake) also moved landward as well, its name exists but I have forgotten it. \fti Bagian tengahnya berpindah ke darat, namanya ada tetapi saya lupa. \ref T03.046 \tx Ido fadu ya iya wer ido rya wer fre \mb ido fadu ya iya wer ido ra -y- wer re -f- \ge then middle the one again focus.marker go, move -3SG- again landward -moving.away- \ps adv n DET DET adv FOC v -pron- adv DIR -DIR- \tx isya wer boi snonsnon byedya yabefnder i. \mb isya wer boi snonsnon bye - d- ya ya- befnder i \ge 3SG.be again but name possess-3SG- - 3SG- the 1SG- forget 3SG \ps v adv Conj n v - pron- DET Pron- v pron \ft Then, the other part of the middle part moved landward, it still exists but I have forgotten its name. \fti Kemudian bagian tengah lainnya pindah ke darat, ada di situ juga tetapi namanya saya lupa. \ref T03.047 \tx Ido bekar murpur ya nyir be kaduki. \mb ido be- kar mu - r - pur ya nir -y- be kaduki \ge then who- face towards - towards - behind the name -3SG- as name.of.a.stone \ps adv Rel- v prep - DIR - prep DET v -pron- prep n \ft Then, the part facing backward is called Kaduki. \fti Kemudian, bagian yang menghadap ke belakang di sebut Kaduki. \ref T03.048 \tx Bo bekar mura roro yo purai anya nyir be yo Kwomsimbriri. \mb bo be- kar mura roro yo purai an -ya nir -y- be yo kwomsimbriri \ge and who- face so at O tail GIV -the name -3SG- as O name.of.a.stone \ps conj Rel- v adv prep Fill n DET -DET v -pron- prep Fill n \ft And the one which faced towards the tail is called Kwomsimbriri. \fti Kemudian bagian yang menghadap ke ekor (ular naga itu) namanya Kwomsimbriri. \ref T03.049 \tx Ro bepupes kaku ya babo ine ngor i be Saunek. \mb ro bepupes kaku ya babo ine ngo - r i be saunek \ge thing last very the new this 1PL.EXCL - towards 3SG as name.of.a.stone \ps n v adv DET adj DEM Pron - DIR pron prep n \ft The one at the very end, today, we called it as Saunek. \fti Bagian yang terakhir sekali sekarang kami menyebutnya Saunek. \ref T03.050 \tx Do purai mgun barsa ya rya ryae byarek us \mb do purai mgun barsa ya ra -y- r - yae barek -y- us \ge then tail small last the go, move -3SG- towards - topward stay, lie -3SG- with \ps adv n adj DET DET v -pron-DIR - DIR v -pron- prep \tx o Wursam ro Adurki. \mb o wursam ro Adurki \ge O name.of.a.stone at name.of.a.place \ps Fill n prep n \ft Then the last small tail went upward to stay with Wursam in Adurki. \fti Kemudian ekor kecil yang terakhir berpindah menetap dengan Wursam di Arduki. \ref T03.051 \tx Muraido mnuk ansine siryur rao si \mb mura - ido mnuk an - si - ne si - ryur ra - o si \ge so - then piece GIV - 3PL.AN - this 3PL.AN - gather until - O 3PL.AN \ps adv - adv n DET - Pron - DEM Pron - v prep - Fill Pron \tx bebekarui ma bekon roro yu Saba Warwer banda \mb be- be- karui ma be- kon roro yu Saba Warwer banda \ge who- become- rock and who- sit at U name.of.a.place name.of.a.place sea \ps Rel- v- n conj Rel- v prep Fill n n n \tx ma bepampam aniwa. \mb ma be- pampam an - iwa \ge and who- along GIV - that.over.there \ps conj Rel- adv DET - DEM \ft Thus, these pieces gathered together until they were the ones which became stones and stayed in the sea side of Saba Warwer and along the place over there. \fti Akhirnya, potongan-potongan ini berkumpul kembali dan menjadi batu-batu dan berada di laut Saba dan Warwer dan yang berderetan di bagian sana. \ref T03.052 \tx Komamfra kada bekain \mb ko - mam - ra -f- kada be- kain \ge 1PL.INCL - see - seaward -moving.away- if who- sit \ps pron - v - n -DIR- conj Rel- v \tx annara ya fa korben ine mnuk \mb an - na - ra ya fa korben ine mnuk \ge GIV - 3PL.INAN.DET - seaward the towards.there dragon this piece \ps DET - DET - n DET DIR n DEM n \tx byesya siri. \mb bye - s -ya si - ri \ge possess-3SG- - 3PL.AN -the 3PL.AN.DET - be \ps v - pron -DET DET - v \ft If we look seaward the ones sit along there, those are the pieces of the dragon's body. \fti Kalau kita memandang ke laut yang berada di sepanjang laut sana adalah potongan-potongan tubuh dari si ular naga itu. \ref T03.053 \tx A nja imnai ro dine. \mb A nja i- mnai ro di- ne \ge ahh so 3SG- finish at the.place- here \ps Exclamation conj pron- v prep DET- DIR \ft Ah so it finishes here. \fti Ah jadi (ceritanya) selesai di sini. \id Text 04. Wos Byak Ro Ras Ras1 \ref T04.001 \tx HM: Suri yo Bapade a Rumbekwan i isoine. \mb HM Suri yo bapade a Rumbekwan i iso ine \ge HM name.of.a.person O uncle mmm.... name.of.a.clan focus.marker 3SG.be this \ps n n Fill n FILL n FOC v dem \ft Suri (Suriel), uncle Rumbekwan is here. \fti HM: Suriel, Om Rumbekwan ada di sini. \ref T04.002 \tx Badu Rumbekwan i beyores ine boi kebetulan \mb Badu Rumbekwan i be ores y ine boi kebetulan \ge name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker which stand.up 3SG this but by.accident \ps n n FOC Rel v pron dem Conj n \tx ryo Jayapura mumfe bo a ryower au \mb ro y Jayapura mu- m - fe bo a rower y au \ge at 3SG name.of.a.place towards- moving.towards - landward and mmm.... listen 3SG 2SG \ps prep pron n prep- DIR - DIR conj FILL v pron pron \tx boi dun alamat banya fa rya dobe bye \mb boi d- un alamat b- an -ya fa ra+y d- ob - e be+y \ge but 3SG- take address 2SG.POSS- GIV -the to go 3SG 3SG- say - E want 3SG \ps Conj pron- v n v- det -det prep v pron pron- v - FILL v pron \tx fyas surat mufri fa sa mu ya a \mb fas y surat mu- f- ri fa sa mu ya a \ge write 3SG letter towards- moving.away- outward to so 2DU yes ahh \ps v pron n prep- Motion.marker- DIR prep adv pron Exclamation Exclamation \tx mufafyar be Inggris wer. \mb mu- fafyar be Inggris wer \ge 2DU- tell.a.story as English again \ps pron- v prep n adv \ft Badu Rumbekwan who is standing here and accidentally he came from Jayapura and mmm he heard (about) you and he took your address, he said that he wanted to write a letter to (you) out there so that the two of you mmm chat in English again. \fti Badu Rumbekwan yang berdiri ini dan kebetulan dia dari Jayapura ke sini dan dengar tentang kamu tetapi dia sudah ambil alamatmu katanya mau tulis surat ke situ supaya kamu dua bicara dalam bahasa Inggris lagi. \ref T04.003 \tx Ras epon ya rwo a Australia ido fyas surat ya faro \mb ras be - pon ya ro -w- a Australia ido fas y surat ya faro \ge day which - front the at -2SG- mmm.... Australia when write 3SG letter the for \ps n Rel - n det prep -pron- FILL n adv v pron n det prep \tx au ro Australi. \mb au ro Australia \ge 2SG at Australia \ps pron prep n \ft When you were in Australia he wrote a letter to you in Australia. \fti Waktu yang lalu kamu di Australia dia tulis surat untuk kamu di Australia. \ref T04.004 \tx Mbo skaran rwo Inggris ido ro ibe a fyas \mb mbo skaran ro -w- Inggris ido ro i- be a fas y \ge but now at -2SG- English then thing 3SG- want mmm.... write 3SG \ps conj adv prep -pron- n adv n pron- v FILL v pron \tx surato yo be au wer ja fyasas fyas alamat \mb surat - o yo be au wer ja fasas y fas y alamat \ge letter - O O to 2SG again so write 3SG write 3SG address \ps n - FILL Fill prep pron adv conj v pron v pron n \tx banya kwar mboi skaran nggoisne nggofafyar \mb b- an -ya kwar mboi skaran nggo - is ne nggo - fafyar \ge 2SG.POSS- GIV -the already but now 1PL.EXCL - be here 1PL.EXCL - tell.a.story \ps v- det -det adv conj adv pron - v DIR pron - v \tx do yu kantor Dikbud anya barponi. \mb do yu kantor Dikbud an -ya b- ar - pon -i \ge at U office Minister.of.education GIV -the 2SG.POSS- scream - front -the \ps prep Fill n n det -det v- v - n -det \ft But now you are in England, the thing that he wants to mmm write a letter to you again, so he already wrote down your address but now we're chatting in front of the Department of Education and Culture office. \fti Tetapi sekarang kamu ada di Inggris, dia ingin menuliskan sebuah surat untukmu lagi, jadi dia telah tulis alamatmu tetapi sekarang kami sedang bercakap-cakap di depan kantor depdikbud (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan). \ref T04.005 \tx Inja wakrower suara byedya ari. \mb inja wa- k - rower su- ar - a be+y - d- ya ari \ge so 2SG- also - listen 3DU- scream - ahh POSS 3SG - 3SG- the please \ps Conj pron- adv - v pron- v - Exclamation v pron - pron- det Exlamation \ft So please listen to his voice. \fti Jadi silahkan dengar suaranya. \ref T04.006 \tx BR1: A inja kaset ine, kaset anine yawos \mb BR1 a inja kaset ine kaset an - ine awos y \ge BR1 ahh so cassette this cassette GIV - this speak 1SG \ps n Exclamation Conj n dem n det - dem v pron \tx radine boi a na yafarem surato langsun do \mb ra - di- ne boi a na ya- farem surat - o langsun do \ge as - the.place- this but mmm.... will 1SG- send letter - O straight at \ps prep - DET- DEM Conj FILL Aux Pron- v n - FILL adv prep \tx Uncen Jayapura mufa fa sa wamarisen. \mb Uncen Jayapura mu- fa fa sa wa- marisen \ge Universitas Cenderawasih name.of.a.place towards- towards.there to so 2SG- be.happy \ps n n prep- DIR prep adv pron- v \ft BR1: Mmm so this cassette, (in) the cassette I talk like this but I will send a letter straight from Jayapura to (you) so you are happy. \fti BR: Ehm jadi kaset ini saya bicara demikian tetapi nanti saya akan mengirim surat langsung dari Uncen Jayapura ke situ supaya engkau senang. \ref T04.007 \tx Ro wafur ro diyanna na fas kaber na \mb ro wa- fur ro di- ya- n na na fas kaber na \ge thing 2SG- make,build at the.place- that- N 3PL.INAN.det will write return 3PL.INAN \ps n pron- v prep DET- DEM- Fill det Aux v v pron \tx ma surato ma sa ma yakmarisen bo yawasya \mb ma surat - o ma sa ma ya- k - marisen bo ya- wasya \ge and letter - O towards.here so and 1SG- also - be.happy and 1SG- read \ps conj n - FILL DIR adv conj Pron- adv - v conj Pron- v \tx na boi yor fa sa ma kamus kero ro wakofn \mb na boi or y fa sa ma kamus ker - o ro wa- kofn \ge 3PL.INAN but call 1SG to so and dictionary little.piece - O thing 2SG- say \ps pron Conj v pron prep adv conj n n - FILL n pron- v \tx anna bepesan ro Inggris anya e Australia \mb an na be pesan ro Inggris an -ya e Australia \ge GIV 3PL.INAN.det verb.marker give.a.message at English GIV -the E Australia \ps det det verbalizer v prep n det -det FILn \tx anya bekirimo esero ro diwa ma. \mb an -ya be kirim - o eser - o ro di- wa ma \ge GIV -the verb.marker send - O one - O at the.place- that.over.there towards.here \ps det -det verbalizer v - FILL num - FILL prep DET- DEM DIR \ft The things that you did there you will write them, and (send) a letter to (me) here so I will be happy and read them but I request that a small dictionary that you talked about, you ordered it in England whoops (in) Australia, please send one from there to here. \fti Hal yang engkau lakukan di situ nanti tulis ulang dan sebuah surat untuk saya supaya saya lagi senang dan membacanya tetapi saya minta supaya sebuah kamus yang pernah engkau katakan untuk pesan di Inggris ehh di Australia, kirim satu buah ke sini. \ref T04.008 \tx E kamus Inggris Inggris o irya kwar. \mb e kamus Inggris Inggris o irya kwar \ge ehh dictionary English English O 3SG.be already \ps Exlamatin n n FILL v adv \ft Ehh an English-English dictionary, that's it. \fti Ehh.. kamus Ingris-Inggris, itu saja. \ref T04.009 \tx Irya kwar. \mb irya kwar \ge 3SG.be already \ps v adv \ft That's it. \fti Itu saja. \ref T04.010 \tx HM: A inja kira-kira Pemilu mandobin ya \mb HM a inja kira-kira Pemilu mandobin ya \ge HM ahh so perhaps general.election yesterday the \ps n Exclamation Conj adv n n det \tx Pemilu anya nja mbo mansei mgakbepilih \mb Pemilu an -ya nja mbo mansei mk- ak - be pilih \ge general.electionGIV -theso but who 2PL- also - verb.marker choose \ps n det -detconjconjQuest pron- adv - verbalizer v \tx besyani. \mb be s- ya- ni \ge as be- that- focus.marker \ps prep v- DEM- FOC \ft HM: Ah so let's see who did you choose (to become the president) in the yesterday's general elections? \fti HM: Ah jadi kira-kira siapa yang kalian pilih (untuk menjadi presiden) pada pemilihan umum kemarin? \ref T04.011 \tx BR2: SBY i kukro inkobar aya fa yabe \mb BR2 SBY i kukr - o inko- bar aya fa ya- be \ge BR2 SBY focus.marker because - O 1PL.EXCL- hold 1SG to 1SG- become \ps n n FOC conj - FILL pron- v pron prep Pron- v \tx Ketua KPPS rya yabor yaberari. \mb ketua KPPS rya ya- bor ya- be rari \ge chairman KPPS so 1SG- confuse 1SG- do such.that \ps n n adv Pron- v Pron- v Det \ft BR2: SBY because we had me as the chairman of the KPPS (electoral committee) so I was confused what I should do. \fti BR2: SBY karena kami menetapkan saya sebagai ketua KPPS jadi saya bingung harus buat apa. \ref T04.012 \tx HM: Kira-kira mop na nasasyar do yo a mob \mb HM kira-kira mop na na - sasyar do yo a mob \ge HM perhaps joke 3PL.INAN.det 3PL.INAN - come.out at O mmm.... place \ps n adv n det pron - v prep Fill FILL n \tx u sepilih ro naiwa ra \mb u s- e - pilih ro na - iwa ra \ge U 3PL.AN- E - choose at 3PL.INAN - that.over.there move.towards.there \ps FILL pron- FILL - v prep pron - DEM v \tx ke? \mb ke \ge question.marker \ps Quest \ft HM: Was there any funny incidents at the voting places? \fti HM: Kira-kira ada MOP (cerita lucu) yang terjadi di tempat pemilihan? \ref T04.013 \tx BR2: Oh mob na nsae ba. \mb BR2 oh mob na n - sae ba \ge BR2 oh place 3PL.INAN.det 3PL.INAN - exit not \ps n Exlamation n det pron - v adv \ft BR2: Ohh, there weren't any funny incidents. \fti BR2: Oh tidak ada cerita lucu yang terjadi. \ref T04.014 \tx Sorido i mob nsae roroi. \mb Sorido i mob n - sae roro - i \ge name.of.a.place focus.marker place 3PL.INAN - exit at - focus.marker \ps n FOC n pron - v prep - FOC \ft Sorido was the place where they occurred. \fti Soridolah tempat MOP terjadi. \ref T04.015 \tx HM: Aoo.. iwer ido. \mb HM a - o - o i- wer ido \ge HM ahh - O - O 3SG- again focus.marker \ps n Exclamation - FILL - FILL pron- adv FOC \ft HM: Ah what does that mean? (Lit: it's again). \fti HM: Ah itu lagi (Apa maksudmu?). \ref T04.016 \tx Mbo mbo Sorido i mop na nasasyar ido \mb mbo mbo Sorido i mop na na - sasyar ido \ge but but name.of.a.place focus.marker joke 3PL.INAN.det 3PL.INAN - come.out if \ps conj conj n FOC n det pron - v conj \tx ra rya ndo nari a ebemambanyo ro i mu ya na \mb ra rya n - do nari a ebe - man+banyo ro i mu ya na \ge as so N - then will mmm.... who - bird in.law at 3SG 2DU the will \ps prep adv Fill - adv Aux FILL REL - n n prep pron pron det Aux \tx a Rumbewas i yo a Suri mu i \mb a Rumbewas i yo a Suri mu i \ge mmm.... name.of.a.clan focus.marker O mmm.... Suriel 2DU focus.marker \ps FILL n FOC Fill FILL n pron FOC \tx ebemambanyo ro Sorido i masa ebe mufrur \mb ebe - man+banyo ro Sorido i masa ebe mu- frur \ge who - bird in.law at name.of.a.place focus.marker impossible who 2DU- do \ps REL - n n prep n FOC adj REL pron- v \tx mamyai Sorido sya mob si ena mob \mb mamyai Sorido s- ya mob si be na mob \ge be.ashamed name.of.a.place 3PL.AN- the place 3PL.AN who have place \ps v n pron- det n Pron Rel v n \tx yansi. \mb ya- n -s -i \ge that- N -3PL.AN -the \ps DEM- Fill -pron -det \ft Yes, but if (it was) Sorido (where) the funny incidents occurred, if it was like that, the two of you who are the inlaws from that place mmm Rumbewas (and) Suriel, the two of you, how could you intend to shame the people of Sorido who own that place? \fti Yah kalau MOP itu terjadi di Sorido, nanti yang menjadi anak mantu di tempat itu, Rumbewas dan Suriel kamu dua, masa kalian mau mempermalukan orang-orang Sorido yang punya tempat itu. \ref T04.017 \tx BR2: Rumbewas ima byesinan kwar ja yarir \mb BR2 Rumbewas i- ma be sinan y kwar ja ya- rir \ge BR2 name.of.a.clan 3SG- focus.marker become parent 3SG already so 1SG- hand.over \ps n n pron- FOC v n pron adv conj Pron- v \tx mufa be anak au ro diri. \mb mu- fa be anak au ro di- ri \ge towards- towards.there to child 2SG at the.place- outward \ps prep- DIR prep n pron prep DET- DIR \ft BR2: Rumbewas is already an old man so I hand it over to you, (the) son outside. \fti BR2: Rumbewas itu sudah tua jadi saya serahkan buat anak engkau di luar situ. \ref T04.018 \tx Sup amber i ri. \mb sup amber i ri \ge land foreign 3SG outward \ps n adj pron DIR \ft The foreign land out there. \fti Di luar negeri sana. \ref T04.019 \tx HM: A inja kira-kira apa itu fawar no ndo yu Supiori \mb HM a inja kira-kira apa itu fawar no n - do yu Supiori \ge HM ahh so perhaps what that story some N - at U name.of.a.place \ps n Exclamation Conj adv Quest DEM n DEF Fill - prep Fill n \tx Utara riwa fa se kakrower ke indo. \mb utara ri wa fa s- e \ge north the that.over.there to 3PL.AN- E \ps n det DEM prep pron- FILL \ft HM: Ah so perhaps, what is it? Are there any stories for us from North Supiori? \fti HM: Ah mungkin, apa itu, adakah cerita dari Supiori Utara sana untuk kita dengarkan? \ref T04.020 \tx BR1: Be Pa Guru yo Mansoben. \mb BR1 be pa guru yo Mansoben \ge BR1 hey sir teacher O name.of.a.clan \ps n Exclamation n n Fill n \ft BR1: Hey teacher Mansoben! \fti BR1: Hei Pak guru Mansoben! \ref T04.021 \tx A mgo ro dipur wu ni na mgonan \mb a mgo ro di- pur wu ni na mko- nan \ge mmm.... 2PL at the.place- behind that.over.there focus.marker will 2PL- eat \ps FILL Pron prep DET- prep DEM FOC Aux pron- v \tx fafaya in ya baberi. \mb fafaya in ya baberi \ge an.awful.lot fish the not.at.all \ps n n det adv \ft You're at the back, you won't be able to eat lots of fishes. \fti Kalian di belakang sana, kalian pasti makan ikan banyak sekali. \ref T04.022 \tx In bero bonde bonda. \mb in be ro bo - nde bo nda \ge fish which at part - landward part seaward \ps n Rel prep n - DIR n DIR \ft Fishes which are on the land and in the sea. \fti Ikan yang di darat dan yang di laut. \ref T04.023 \tx YM: Aroba in no ba. \mb YM aroba in no ba \ge YM No fish some not \ps n Exlamation n DEF adv \ft YM: No, there aren't any fishes. \fti YM: Tidak, tidak ada ikan. \ref T04.024 \tx Ine fafisu ine byebrin ba rya. \mb ine fafisu ine be brin y ba rya \ge this time this become calm 3SG not so \ps dem n dem v n pron adv adv \ft This time it (the sea) is not calm so. \fti Saat ini (lautan) lagi tidak teduh. \ref T04.025 \tx In no sibor kukro roba bo insape mboi na \mb in no si- bor kukr - o roba bo insape mboi na \ge fish some 3PL.AN- many because - O not but then, after.that but will \ps n DEF pron- adv conj - FILL adv conj adv conj Aux \tx kosewar indo. \mb ko sewar indo \ge 1PL.INCL look.for then \ps pron v adv \ft No, there aren't many fishes unless we look for (them). \fti Ikan tidak banyak kecuali kalau kita cari boleh. \ref T04.026 \tx YR: A bo in sya sibor do Supiori \mb YR a bo in s- ya si- bor do Supiori \ge YR ahh but fish 3PL.AN- the 3PL.AN- many at name.of.a.place \ps n Exclamation conj n pron- det pron- adv prep n \tx besyabo. \mb be s- ya- bo \ge as be- that- but \ps prep v- DEM- conj \ft YR: Ahh, but aren't there a lot of fishes in Supiori? \fti YR: Ah tapi masa ikan banyak di Supiori (baru kamu bilang...). \ref T04.027 \tx YM: Imbo i ikofn ya bae. \mb YM imbo i i- kofn ya bae \ge YM yes 3SG 3SG- say the Good \ps n Exclamation pron pron- v det Exlamation \ft YM: Yes, It's what he said. \fti YM: Justeru itu yang dia bilang. \ref T04.028 \tx In sibor besya bo wobo in no sro \mb in si- bor besya bo w ob - o in no s- ro \ge fish 3PL.AN- many such.as.that but 2SG say - O fish some 3PL.AN- at \ps n pron- adv adv conj pron v - FILL n DEF pron- prep \tx Supiori Utara ba ri. \mb Supiori utara ba ri \ge name.of.a.place north not focus.mrkr \ps n n adv FOC \ft The fishes are many but you said there aren't any fishes in North Supiori. \fti Ikan banyak tetapi engkau bilang tidak ada ikan di Supiori Utara. \ref T04.029 \tx YM: Aroba in sya boi mbo na kosewar fafisu ine \mb YM aroba in s- ya boi mbo na ko sewar fafisu ine \ge YM No fish 3PL.AN- the but but will 1PL.INCL look.for time this \ps n Exlamation n pron- det Conj conj Aux pron v n dem \tx byewam rya. \mb be+y{pron} - wam rya \ge verb.marker 3SG - wind so \ps verbalizer - n adv \ft YM: No, the fishes (are there) but if we look for (them), this time is windy, so... \fti YM: Tidak, ikan ada tetapi kalau kita cari, sekarang lagi berangin. \ref T04.030 \tx YR: Roba ido ero bande si. \mb YR roba ido be - ro bar - nde si \ge YR not if which - at part - landward 3PL.AN.det \ps n adv conj Rel - prep n - DIR det \ft YR: If not (then) the ones that are on the land. \fti YR: Kalau tidak ada cari yang di darat saja. \ref T04.031 \tx YM: A ero bonde sya me sifan diso \mb YM a be - ro bo - nde s- ya me si- fan diso \ge YM ahh which - at part - landward 3PL.AN- the ME 3PL.AN- feed if \ps n Exclamation Rel - prep n - DIR pron- det Fill pron- v conj \tx ma eroba ido na oroba. \mb ma e - roba ido na aroba \ge and E - not if will No \ps conj FILL - adv conj Aux Exlamation \ft YM: Mmm the ones on the land are (only available) if they feed (farm) them, if not then (there) won't (be any). \fti YM: Mmm yang di darat kalau di beri makan boleh tetapi kalau tidak nanti tidak ada. \ref T04.032 \tx HM: Ah Bapa Awom i ebe \mb HM ah bapa Awom i ebe \ge HM ah father name.of.a.clan focus.marker who \ps n Exlamation n n FOC REL \tx ebeyakbepesano pesanan ine \mb ebe - ak - be pesan - o y pesanan ine \ge who - also - verb.marker give.a.message - O Y message this \ps REL - adv - verbalizer v - FILL FILL n dem \tx mufri be au ndi. \mb mu- f- ri be au ndi \ge towards- moving.away- outward to 2SG outward \ps prep- Motion.marker- DIR prep pron DIR \ft HM: Mmm (this is) father Awom who wants to send this message to you out there. \fti HM: Mmm ini Bapa Awom yang mau kasih pesan ini untuk engkau di luar situ. \ref T04.033 \tx Romawa anya dobe a kawos fa yafarem \mb romawa an -ya d- ob - e a k - awos fa ya- farem \ge boy GIV -the 3SG- say - E mmm.... 1PL.INCL - speak to 1SG- send \ps n det -det pron- v - FILL FILL pron - v prep Pron- v \tx ra ryower do diriwa nja. \mb ra rower y do di- ri wa nja \ge move.towards.there listen 3SG at the.place- outward that.over.there so \ps v v pron prep DET- DIR DEM conj \ft The son (in England) said mmm we will speak and then I will send (the recording) to him so he (could) listen to it out there. \fti Anak laki-laki minta kita berbicara agar saya kirim untuk dia dengar di luar. \ref T04.034 \tx BA: Mmm \mb BA mmm \ge BA mmm \ps n Exclamation \ft BA: Mmm. \fti BA: Mmm. \ref T04.035 \tx HM: Mbo mbo wakawos be Mandender fa ryower. \mb HM mbo mbo wa- k - awos be Mandender fa rower y \ge HM yes but 2SG- also - speak as Mandender to listen 3SG \ps n Exclamation conj pron- adv - v prep n prep v pron \ft HM: Yes, please talk in the Mandender dialect for (him so that) he (could) hear (your dialect). \fti HM: Ya, engkau bicara dengan logat Mandender supaya dia dengar (dialekmu). \ref T04.036 \tx BA: Mmm nja ro sai ebesyani. \mb BA mmm nja ro sai ebe - s- ya- n -i \ge BA mmm so thing which who - be- that- N -the \ps n Exclamation conj n Quest REL - v- DEM- Fill -det \ft BA: Mmm so what is it? \fti BA: Mmm jadi apa itu? \ref T04.037 \tx HM: Wawos u ro sai e be wawos ro mandobin ya \mb HM wa- wos u ro sai e be wa- wos ro mandobin ya \ge HM 2SG- speak U thing which E want 2SG- speak at yesterday the \ps n pron- v FILL n Quest FILL v pron- v prep n det \tx Pemilu ya imnis barya betrima ba bo wobe \mb Pemilu ya i- mnis barya be trima ba bo w ob - e \ge general.election the 3SG- be.suitable thus verb.marker receive not and 2SG say - E \ps n det pron- v adv verbalizer v adv conj pron v - FILL \ft HM: You say what you wanted to talk about yesterday: the general election, (whether it) was not properly (conducted), therefore you did not accept (it) and said.... \fti HM: Engkau bicara tentang apa yang engkau hendak bicara tentang pemilu kemarin tidak dilaksanakan dengan baik sehingga engkau tidak terima baru bilang.... \ref T04.038 \tx BA: Mbo Pemilu ya ma imbo imnis kwar. \mb BA mbo Pemilu ya ma imbo i- mnis kwar \ge BA but general.election the focus.marker yes 3SG- be.suitable already \ps n conj n det FOC Exclamation pron- v adv \ft BA: But the general election was properly (conducted). \fti BA: Tapi pemilu sudah dilaksanakan dengan baik. \ref T04.039 \tx HM: Oso na ebe presiden ya ke atau Jawa rirya \mb HM oso na ebe presiden ya ke atau Jawa ri rya \ge HM one will who president the question.marker or Java the be \ps n num Aux REL n det Quest conj n det v \tx ke? \mb ke \ge question.marker \ps Quest \ft HM: Would any one become the president or was it a Javanese? \fti HM: Apakah satu akan jadi presiden atau itu orang Jawakah? \ref T04.040 \tx BA: Imbo komindi ri ebe presiden ya \mb BA imbo ko min -di ri ebe presiden ya \ge BA yes 1PL.INCL member.of.the.same.group -the focus.mrkr who president the \ps n Exclamation pron n -det FOC REL n det \tx ba bo. \mb ba bo \ge not but \ps adv conj \ft BA: Yes, but (why) was it not one of us who become the president? \fti BA: Ya, tetapi mengapa tidak ada dari kita yang jadi presiden? \ref T04.041 \tx Mbo mentri sya ma musti suru yo suyakkain. \mb mbo mentri s- ya ma musti suru yo suy- ak - kain \ge but minister 3PL.AN- the focus.marker must de two O 3DU- also - sit \ps conj n pron- det FOC v numeral Fill pron- adv - v \ft Yes, but the ministers, two (from our tribe) must also sit (in the cabinet). \fti Ya, tetapi harus ada dua menteri (dari kita) yang duduk ( di kabinet). \ref T04.042 \tx Fa suyakkofen badir bar ya kobedi. \mb fa suy- ak - kofen badir bar ya ko be di \ge to 3DU- also - say reveal part the 1PL.INCL POSS the \ps prep pron- adv - v v n det pron v det \ft So they could talk about our side. \fti Supaya mereka berbicara tentang (masalah-masalah) di wilayah bagian kita. \ref T04.043 \tx Insama ido suyakawos pyumo OTSUS ya fa \mb insama ido suy- ak - awos pyum - o OTSUS ya fa \ge so.that then 3DU- also - speak good - O special.autonomy the to \ps conj adv pron- adv - v v - FILL n det prep \tx imbran pyum bo snap-snap knik. \mb i- mbran pyum bo s- nap - s- nap knik \ge 3SG- walk good and 3PL.AN- be.naughty - 3PL.AN- be.naughty in.a.moment \ps pron- v v conj pron- v - pron- v adv \ft So that they could talk well (about) the special autonomy and that it could go well and they must stop being naughty. \fti Supaya mereka menjelaskan OTSUS dengan baik agar berjalan dengan baik dan mereka harus berhenti berbuat nakal. \ref T04.044 \tx YM: Sifrows kondi. \mb YM si- frows ko ndi \ge YM 3PL.AN- trick 1PL.INCL focus.marker \ps n pron- v pron FOC \ft YM: They (would) trick us. \fti YM: Jangan sampai mereka mengelabui kita. \ref T04.045 \tx Sifrows ko wer di. \mb si- frows ko wer di \ge 3PL.AN- trick 1PL.INCL again focus.marker \ps pron- v pron adv FOC \ft They would trick us again. \fti Jangan sampai mereka mengelabui kita lagi. \ref T04.046 \tx BA: Insama ido dawospyum rya. \mb BA insama ido d- awos - pyum rya \ge BA so.that then 3SG- speak - good so \ps n conj adv pron- v - v adv \ft BA: So that he speaks well, so.... \fti BA: Agar dia berbicara dengan baik. \ref T04.047 \tx Roma ine sro diriwa kwar ja harus \mb roma ine s- ro di- ri wa kwar ja harus \ge boy this 3PL.AN- at the.place- outward that.over.there already so must \ps n dem pron- prep DET- DIR DEM adv conj v \tx sakbeatur mob na fa napyan. \mb s- ak - be atur mob na fa na - pyan \ge 3PL.AN- also - verb.marker manage place 3PL.INAN.det to 3PL.INAN - make.easy \ps pron- adv - verbalizer v n det prep pron - v \ft This son, they have been outside so they should (be able to) manage these things to make them easy. \fti Anak ini, sudah du luar jadi harus ikut mengatur tempat ini menjadi lebih baik. \ref T04.048 \tx YR: Wai ine imbran kwar ja. \mb YR wai ine i- mbran kwar ja \ge YR canoe this 3SG- walk already so \ps n n dem pron- v adv conj \ft YR: Things are happening, so..... (Lit: The canoe already moved, so.....). \fti YR: Perahu ini sudah berlayar jadi. \ref T04.049 \tx HM: E.. Boseren. \mb HM e Boseren \ge HM hey name.of.a.clan \ps n Exlamation n \ft HM: Hey, Boseren! \fti HM: Hei Boseren! \ref T04.050 \tx BA: Yawos fa ikwan ba boi mob isof roro i. \mb BA ya- wos fa i- kwan ba boi mob isof roro i \ge BA 1SG- speak to 3SG- long not but place until at the \ps n Pron- v prep pron- adj adv Conj n conj prep det \ft BA: I do not speak long but it finishes there. \fti BA: Saya tidak bicara panjang tetapi sampai di situ. \ref T04.051 \tx HM: E insande eyawos ine ido a Bapa \mb HM e insande e - y+awos ine ido a bapa \ge HM ehh a.moment.ago which - Y speak this focus.marker mmm.... father \ps n Exlamatiadv Rel - FILL v dem FOC FILL n \tx Awomi. \mb Awom - i \ge name.of.a.clan - focus.marker \ps n - FOC \ft HM: Ehh the one who has just spoken was father Awom. \fti HM: Ehh yang tadi baru saja bicara adalah Bapa Awom. \ref T04.052 \tx Mandender. \mb Mandender \ge Mandender \ps n \ft A speaker of the Mandender dialect. \fti Seorang dengan logat Mandender. \ref T04.053 \tx Nggukro a Ambroben ebarkepen lapangan \mb kukr - o a Ambroben be - barek - epen lapangan \ge with - O mmm.... name.of.a.place who - stay - hold.something.by field \ps conj - FILL FILL n Rel - v - adv n \tx terban ansi. \mb terban an -s -i \ge fly GIV -3PL.AN -the \ps v det -pron -det \ft With the Ambroben (people) who live around the (Biak) airport. \fti Dengan masyarakat Ambroben yang tinggal dekat lapangan terbang. \ref T04.054 \tx Subeyawos sui. \mb su- be y+awos sui \ge 3DU- who Y speak 3DU.det \ps pron- Rel Fill v det \ft The two who have (just) spoken. \fti Keduanya yang berbicara. \ref T04.055 \tx Bepancing keadaan ya fa wobo wobo wafawi \mb be pancing keadaan ya fa w ob - o w ob - o wa- fawi \ge verb.marker catch.fish situation. the to 2SG say - O 2SG say - O 2SG- know \ps verbalizer v n det prep pron v - FILL pron v - FILL pron- v \tx Simon ima mop byedya mandobin ya \mb Simon i- ma mop be+y - d- ya mandobin ya \ge Simon 3SG- focus.marker joke POSS 3SG - 3SG- the yesterday the \ps n pron- FOC n v pron - pron- det n det \tx ryandi ryo yu Inggris bar be skaran o dakawos. \mb ra+y ndi ro y yu Inggris bar be skaran o d- ak - awos \ge go 3SG outward at 3SG U English part want now O 3SG- also - speak \ps v pron DIR prep pron Fill n n v adv FILL pron- adv - v \ft You shouldn't provoke the situation, What were you thinking? You know that SIMON's joke went to England yesterday so now he could speak. \fti Jangan pancing keadaan, tahukah kamu bahwa Simon itu kemarin MOPnya sudah pergi ke Inggris dan sekarang dia juga akan bicara, \ref T04.056 \tx Smn: Wawos ba bo. \mb Smn wa- wos ba bo \ge Smn 2SG- speak not but \ps n pron- v adv conj \ft Smn: Why don't you speak? \fti Smn: Mengapa kamu tidak bicara? \ref T04.057 \tx Bapa byekirim be yo anak Suri i \mb bapa be+y{pron} - kirim be yo anak Suri i \ge father verb.marker 3SG - send to O child Suriel focus.marker \ps n verbalizer - v FOC \ft Father will send (it) to Son Suri. \fti Bapa kirim untuk anak Suri. \ref T04.058 \tx HM: Skaran nggokain nggofawar do kantor \mb HM skaran nggo - kain nggo - fawar do kantor \ge HM now 1PL.EXCL - sit 1PL.EXCL - tell.a.story at office \ps n adv pron - v pron - v prep n \tx Dikbud anya barpondi boi e ine nggawos \mb Dikbud an -ya bar - pon -di boi e ine ngg- awos \ge Minister.of.education GIV -the part - front -the but ehh this 1PL.EXCL- speak \ps n det -det n - n -det Conj Exlamation dem pron- v \tx kukro ragam nabesisye rya a Utara ri \mb kukr - o ragam na - be sisye rya a utara ri \ge with - O dialect 3PL.INAN.det - verb.marker separately so mmm.... north the \ps conj - FILL n det - verbalizer adv adv FILL n det \tx skaran ebeyakawos i. \mb skaran \ge now \ps adv \ft HM: Now, we are sitting (and) chatting in front of Department of Education and Culture office but here we are speaking with different dialects mmm so someone from the North is the one who will be speaking now. \fti HM: Sekarang kami duduk bercakap-cakap di depan kantor Dikbud (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan) tetapi kami berbicara dengan dialek-dialek yang berbeda-beda mmm jadi sekarang dari Utara yang akab berbicara. \ref T04.059 \tx Ne mob sai kwain do nani? \mb ne mob sai kain -w- do n an -i \ge Hey place which sit -2SG- at N GIV -the \ps Exclamation n Quest v -pron- prep FILL det -det \ft Hi, where do you live? \fti Hai, kamu tinggal dimana? \ref T04.060 \tx YI: Nusi. \mb YI Nusi \ge YI name.of.a.place \ps n n \ft YI: Nusi. \fti YI: Nusi. \ref T04.061 \tx HM: Ine ido Utara rirya boi kyain do Nusi kyain \mb HM ine ido utara ri rya boi kain y do Nusi kain y \ge HM this focus.marker north the be but sit 3SG at name.of.a.place sit 3SG \ps n dem FOC n det v Conj v pron prep n v pron \tx fanam u bapade Mansamyar ero Wundi nani. \mb fanam u bapade man - samyar be - ro Wundi n an -i \ge near U uncle bird - blonde.hair to - at name.of.a.place N GIV -the \ps adj FILL n n - adj prep - prep n FILL det -det \ft HM: This one is the one from the North but lives in Nusi, he lives near uncle with the brown hair who lives in Nusi. \fti HM: Yang ini adalah dari Utara tetapi dia tinggal di Nusi, tinggal dekat Bapade berambut pirang yang ada di Wundi itu. \ref T04.062 \tx Yoram i. \mb Yoram i \ge name.of.a.person focus.marker \ps n FOC \ft Yoram. \fti Yoram. \ref T04.063 \tx Skoi bero myos skoya. \mb skoi be ro myos skoya \ge 3PCL.DET who at island 3PCL.DET \ps DET Rel prep n DET \ft They are the ones who live on the island. \fti Merekalah yang berada di Pulau itu. \ref T04.064 \tx Skobeprenta Padaido. \mb sko be prenta Padaido \ge 3PCL verb.marker rule name.of.a.place \ps pron verbalizer v n \ft They rule Padaido. \fti Mereka menguasai Padaido. \ref T04.065 \tx Nja kira-kira keadaan mgoro a Padaido ya \mb nja kira-kira keadaan mko- ro a Padaido ya \ge so perhaps situation. 2PL- at mmm.... name.of.a.place the \ps conj adv n pron- prep FILL n det \tx ryairyo? \mb ra+y - i- r - yo \ge go 3SG - 3SG- towards - O \ps v pron - pron- DIR - Fill \ft So how is your situation in Padaido? \fti Jadi bagaimana situasi kalian di Padaido? \ref T04.066 \tx HM: Mgosan bom bo mgomnai kwar? \mb HM mgo -san bom bo mko- mnai kwar \ge HM 2PL -throw bomb and 2PL- finish already \ps n Pron -v n conj pron- v adv \ft HM: (Are) you still throwing bombs (to catch fish) and (or) have you already stopped (it)? \fti HM: Apakah kamu masih buang bom atau sudah berhenti? \ref T04.067 \tx YI: A sudah pinda ke Biak Utara. \mb YI a sudah pinda ke Biak utara \ge YI ahh already move to name.of.a.place north \ps n Exclamation adv v prep n n \ft YI: Ah ( I ) already moved to North Biak. \fti YI: Ah (saya) sudah pindah ke Biak Utara. \ref T04.068 \tx Smn: Wawos kaku. \mb Smn wa- wos kaku \ge Smn 2SG- speak real \ps n pron- v adj \ft Smn: You speak in the Biak language (Lit: You speak real). \fti Smn: Kamu bicara sungguh-sungguh (bicara dalam bahasa Biak). \ref T04.069 \tx YI: A ya nja baik nja keadaano bero \mb YI a ya nja baik nja keadaan - o be ro \ge YI mmm.... yes so well so situation. - O which at \ps n FILL Exclamation conj Exclamation conj n - FILL Rel prep \tx Nusi a ipyum ibye dan sementara ine kofasos o \mb Nusi a i- pyum dan sementara ine ko fasos o \ge name.of.a.place mmm.... 3SG- good and temporarily this 1PL.INCL prepare O \ps n FILL pron- v conj adv dem pron v FILL \tx ro tanggal satu Oktober. \mb ro tanggal satu oktober \ge at date one October \ps prep n numeral n \ft YI: Ah yes, so well, so the situation in Nusi is good, alive, and we have been busy since the first of October. \fti YI: Ah baik, jadi keadaan di Nusi baik-baik dan sementara ini kami sibuk sejak tanggal satu Oktober. \ref T04.070 \tx Jadi kesibukan-kesibukan roro keluarga nja untuk menunjang \mb jadi kesibukan - kesibukan roro keluarga nja untuk menunjang \ge so activity - activity at family so for support \ps adv n - n prep n conj prep v \tx kehidupan atau kenem kobena ro barpon ine dan \mb kehidupan atau kenem ko be na ro bar - pon ine dan \ge life or life 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det at part - front this and \ps n conj n pron v det prep n - n dem conj \tx sementara pemilihan umum ine a byeingatkan ko \mb sementara pemilihan umum ine a be ingatkan y ko \ge temporarily voting general this mmm.... verb.marker remind 3SG 1PL.INCL \ps adv n adj dem FILL verbalizer v pron pron \tx karena SBY dengan a Kala Yusuf byejadi a \mb karena SBY dengan a Kala Yusuf be jadi y a \ge because SBY with mmm.... Yusuf Kala verb.marker become 3SG mmm.... \ps conj n prep FILL n verbalizer v pron FILL \tx pemimpin. \mb pemimpin \ge leader \ps n \ft So the activities in the families to support living or our lives in the future and at the moment the general election reminds us because SBY and Yusuf Kalla have become leaders. \fti Jadi kesibukan-kesibukan di keluarga untuk menunjang kehidupan di waktu-waktu ke depan ini dan sementara pemilihan umum ini mengingatkan kita karena SBY dan Yusuf Kala menjadi pemimpin. \ref T04.071 \tx Rarirya a yakofen insama ido a romawa \mb rari - rya a ya- kofen insama ido a romawa \ge such.that - so mmm.... 1SG- say so.that focus.marker mmm.... boy \ps Det - adv FILL Pron- v conj FOC FILL n \tx byepintar nsa mkakbe dun sup \mb be pintar y n sa mk- ak - be d- un sup \ge verb.marker clever 3SG N so 2PL- also - do 3SG- take land \ps verbalizer adj pron FILL adv pron- adv - v pron- v n \tx kobanine byemaju be barpon. \mb ko be+an - ine be maju y be bar - pon \ge 1PL.INCL POSS GIV - this verb.marker progress 3SG to part - front \ps pron v det - dem verbalizer v pron prep n - n \ft Therefore, I speak to the son (and expect him) to become clever/smart so you could support our land to progress forward. \fti Oleh karena itu saya sampaikan agar anak laki-laki pintar supaya kalian membawa tanah kita maju ke depan. \ref T04.072 \tx Terima kasih. \mb Terima kasih \ge thank.you \ps Exclamation \ft Thank you. \fti Terima kasih. \ref T04.073 \tx HM: Bapade insande ibe dakawos be baro \mb HM bapade insande i- be d- ak - awos be bar - o \ge HM uncle a.moment.ago 3SG- want 3SG- also - speak as part - O \ps n n adv pron- v pron- adv - v prep n - FILL \tx Swandiwe rya dakors bo byecampur Samber \mb Swandiwe rya d- ak - ores bo be campur y Samber \ge Swandiwe.dialect so 3SG- also - stand.up and verb.marker mix 3SG name.of.a.place \ps n adv pron- adv - v conj verbalizer v pron n \tx sya nja dawos be Samber rya dawos fa \mb s- ya nja d- awos be Samber rya d- awos fa \ge 3PL.AN- the so 3SG- speak as name.of.a.place so 3SG- speak to \ps pron- det conj pron- v prep n adv pron- v prep \tx wakrower. \mb wa- k - rower \ge 2SG- also - listen \ps pron- adv - v \ft HM: Young uncle wants to speak in Swandiwe dialect so he is standing and because he lives with the Samber (people) so he speaks in Samber dialect for you to listen. \fti HM: Bapade sejak tadi mau bicara dengan dialek Swandiwe jadi dia juga berdiri tetapi dia berbaur dengan orang-orang Samber jadi dia akan bidara dengan dialek Samber untuk kamu juga dengar. \ref T04.074 \tx YPM: A yakawos royo bape…… \mb YPM a ya- k - awos ro - yo bape \ge YPM ahh 1SG- also - speak thing - O but \ps n Exclamation Pron- adv - v n - Fill conj \ft YPM: Ah I don't talk (about) anything but.... \fti YPM: Ah saya tidak bicara apa-apa tetapi.... \ref T04.075 \tx HM: Wawos wos ero Samber. \mb HM wa- wos wos be - ro Samber \ge HM 2SG- speak word which - at name.of.a.place \ps n pron- v n Rel - prep n \ft HM: You speak Samber dialect! (Lit: You speak the language from Samber). \fti HM: Bicaralah dengan dialek Samber. \ref T04.076 \tx YPM: Pemilu ine imnai kwar ja e mgakbebantu \mb YPM Pemilu ine i- mnai kwar ja e mk- ak - be bantu \ge YPM general.election this 3SG- finish already so E 2PL- also - verb.marker help \ps n n dem pron- v adv conj FILL pron- adv - verbalizer v \tx fa era be marisn ine marisn beba komarisn ine \mb fa be - ra be marisen ine marisen be ba ko marisen ine \ge to which - go to be.happy this be.happy which big 1PL.INCL be.happy this \ps prep Rel - v prep v dem v Rel v pron v dem \tx arus u kobe kosmai i. \mb harus u ko be ko smai i \ge must U 1PL.INCL do 1PL.INCL find 3SG \ps v FILL pron v pron v pron \ft YPM: This general election finished already so you also (need to) help (to bring about) the happy thing, this big happy thing that we desire, we must have it. \fti YPM: Pemilu ini sudah selesai jadi kalian tolong agar kebahagiaan besar yang kita senangi ini harus kita miliki. \ref T04.077 \tx Yawos royo ba boi irya kwar. \mb y+awos ro - yo ba boi irya kwar \ge 1SG speak thing - O not but 3SG.be already \ps pron v n - Fill adv Conj v adv \ft I did not say anything but that's it. \fti Saya tidak bicara apa-apa tetapi itu saja. \ref T04.078 \tx Trima kasih. \mb Terima kasih \ge thank.you \ps Exclamation \ft Thank you. \fti Terima kasih. \ref T04.079 \tx HM: E anak Suri e skaran yors us u bapade \mb HM e anak Suri e skaran y ores us u bapade \ge HM ehh child Suriel E now 1SG stand.up with U uncle \ps n Exlamation n n FILL adv pron v prep FILL n \tx Mampioperi be ibe dakawos fa samaido \mb Mampioper - i be i- be d- ak - awos fa samaido \ge name.of.a.clan - focus.marker as 3SG- want 3SG- also - speak to so.that \ps n - FOC prep pron- v pron- adv - v prep adv \tx wakrower o ragam u Samber skobanya nja \mb wa- k - rower o ragam u Samber sko be+an -ya nja \ge 2SG- also - listen O dialect U name.of.a.place 3PCL POSS GIV -the so \ps pron- adv - v FILL n FILL n pron v det -det conj \tx a nuyores ro yu pelabuhan. \mb a nu ores y ro yu pelabuhan \ge mmm.... 1DU.EXCL stand.up Y at U harbour \ps FILL pron v Fill prep Fill n \ft HM: Ehh son Suri mmm now I am standing with uncle Mampioper because he wants to speak to you so you could also listen to their Samber dialect so mm... the two of us are standing at the harbour. \fti Eh anak Suri mm sekarang saya berdiri dengan Bapade Mampioper karena dia ingin bicara supaya engkau juga dengar ragam Sambernya... kami dua berdiri di pelabuhan. \ref T04.080 \tx Ibe dakawos fa wakrower ja skaran u yabuk \mb i- be d- ak - awos fa wa- k - rower ja skaran u ya- buk \ge 3SG- want 3SG- also - speak to 2SG- also - listen so now U 1SG- give \ps pron- v pron- adv - v prep pron- adv - v conj adv FILL Pron- v \tx kesempatan be i fa dakawose. \mb kesempatan be i fa d- ak - awos - e \ge chance to 3SG to 3SG- also - speak - E \ps n prep pron prep pron- adv - v - FILL \ft He also wants to talk to you so now I will give him some time for him to also talk. \fti Dia ingin berbicara dengan engkau jadi sekarang saya kasih kesempatan untuk dia lagi berbicara. \ref T04.081 \tx Ndo bapade wakawose. \mb ndo bapade wa- k - awos - e \ge so uncle 2SG- also - speak - E \ps Exclamation n pron- adv - v - FILL \ft So uncle you can speak. \fti Jadi Bapade bicara. \ref T04.082 \tx EM: Yo terima kasih wer be naek au mufa. \mb EM yo terima kasih wer be naek au mu- fa \ge EM yes thank.you again to brother 2SG towards- towards.there \ps n Exclamation Exclamation adv prep n pron prep- DIR \ft EM: Yes, thank you again to you son. \fti EM: Ya, terima kasih buat saudara di situ. \ref T04.083 \tx Yakofen badir manggunaya snonsnon ayedya \mb ya- kofen badir manggun - aya snonsnon ay- be - d- ya \ge 1SG- say reveal self - 1SG name 1SG- POSS - 3SG- the \ps Pron- v v n - pron n pron- v - pron- det \tx Eskol Mampioper. \mb Eskol Mampioper \ge name.of.a.person name.of.a.clan \ps n n \ft I will introduce myself: My name is Eskol Mampioper. \fti Saya perkenalkan nama saya Eskol Mampioper. \ref T04.084 \tx Yabelahir ro Samber i. \mb ya- be lahir ro Samber i \ge 1SG- verb.marker be.born at name.of.a.place focus.marker \ps Pron- verbalizer v prep n FOC \ft I was born in Samber. \fti Saya lahir di Samber. \ref T04.085 \tx Skaran jam ine yors us kmami bo nuyors \mb skaran jam ine ores y us kma+m -i bo nu y ores \ge now hour this stand.up 1SG with father 2SG.POSS -the and 1DU.EXCL Y stand.up \ps adv n dem v pron prep n POSS -det conj pron Fill v \tx nufafyar do yu pelabuhan u ero Biak \mb nu fafyar do yu pelabuhan u be - ro Biak \ge 1DU.EXCL tell.a.story at U harbour U which - at name.of.a.place \ps pron v prep Fill n FILL Rel - prep n \tx kobanine. \mb ko be+an - ine \ge 1PL.INCL POSS GIV - this \ps pron v det - dem \ft Now (at) this hour I am standing with your father and the two of us are standing chatting at the harbour in our Biak (town). \fti Sekarang jam ini saua berdiri dengan ayahmu dan kami dua berdiri bercerita di Pelabuhan kiat di Biak ini. \ref T04.086 \tx Mboi yamarisnu yakbuk u titipan mggun o be \mb mboi ya- marisen - u ya- k - buk u titipan mggun o be \ge but 1SG- be.happy - U 1SG- also - give U package little O to \ps conj Pron- v - FILL Pron- adv - v FILL n adj FILL prep \tx naek au mufndi fa byejadi swarapepen. \mb naek au mu- f- ndi fa be jadi y swarapepen \ge brother 2SG 2DU- moving.away- outward to verb.marker become 3SG reminder \ps n pron pron- Motion.marker- DIR prep verbalizer v pron n \ft But I would like to give a little message to you brother outside, as a reminder. \fti Tetapi saya ingin kasih titipan sedikit buat saudara di luar situ untuk menjadi pegangan. \ref T04.087 \tx Isoine insanja naek bepon ansine \mb is o - ine insanja naek be pon an - si- ne \ge 3SG.be O - this a.moment.ago brother who front GIV - 3PL.AN- this \ps v FILL - dem adv n Rel n det - pron- DEM \tx sbaryas na kwar boi ine yakbetamba \mb s- bar yas na kwar boi ine ya- k - be tamba \ge 3PL.AN- hold above 3PL.INAN already but this 1SG- also - verb.marker add \ps pron- v DIR pron adv Conj dem Pron- adv - verbalizer v \tx monda. \mb monda \ge just \ps adv \ft It is this, just now the earlier brothers have already talked about them, but, I just add this. \fti Begini, tadi saudara-saudara yang kemuka telah menyampaikannya tetapi ini saya hanya menambahkan saja. \ref T04.088 \tx HM: Inja Hannah kmamo a.. \mb HM inja Hannah kma+m - o a \ge HM so name.of.a.person father 2SG.POSS - O mmm.... \ps n Conj n n POSS - FILL FILL \ft HM: So, Hannah's father. \fti HM: Jadi Bapa Hannah mmm... \ref T04.089 \tx Insandya Bapade Mampioper u a dawos ekaku \mb insande+ya bapade Mampioper u a d- awos e - kaku \ge a.moment.ago the uncle name.of.a.cU mmm.... 3SG- speak which - real \ps adv det n n FILL FILL pron- v Rel - adj \tx na boi ine nido dobe e \mb na boi ine n ido d- ob - e e \ge 3PL.INAN.det but this N focus.marker 3SG- say - E ehh \ps det Conj dem FILL FOC pron- v - FILL Exlamation \tx dakfur o ai sobe mop ke ro \mb d- ak fur o a s- ob - e mop ke ro \ge 3SG- also make,build O mmm.... 3PL.AN- say - E joke or thing \ps pron- adv v FILL FILL pron- v - FILL n conj n \tx efur fa kamambrif ke ro boi mop ine \mb e - fur fa kam - a - mbrif ke ro boi mop ine \ge which - make,build to all - mmm.... - laugh question.marker at but joke this \ps Rel - v prep n - FILL - v Quest prep Conj n dem \tx rupanya rya ker u a mob mgobanya ke. \mb rupanya ra+y ker u a mob mko- be+an -ya ke \ge perhaps move 3SG from U mmm.... place 2PL- POSS GIV -the question.marker \ps adv v pron prep FILL FILL n pron- v det -det Quest \ft Just now uncle mmm spoke the true things but this one he said mmm he also wants to make the thing called a joke or the thing that makes (us) laugh but this joke seems to have come from your place. \fti Baru saja Bapade Mampioper berbicara tentang hal-hal yang penting tetapi kalau yang ini dia bilang dia mau buat yan disebut Mop atau yang membuat lucu tetapi rupanya Mop ini berasal dari tempatmu. \ref T04.090 \tx Sbob ko fa kobe suru rya. \mb s- bob ko fa ko be suru rya \ge 3PL.AN- sell 1PL.INCL to 1PL.INCL become two so \ps pron- v pron prep pron v numeral adv \ft They divided us into two (provinces: West Irian Jaya province and Papua province) (Lit: They sold us as separately). \fti Mereka membagi kita menjadi dua (provinsi Irian Jaya Barat dan provinsi Papua). \ref T04.091 \tx Irian Jaya bagian Baratu mungkin mop bero mgoro ri \mb Irian Jaya bagian barat - u mungkin mop be ro mko- ro ri \ge Irian Jaya part west - U perhaps joke which at 2PL- at the \ps n n n - FILL adv n Rel prep pron- prep det \tx ndiri. \mb n di- ri \ge N the.place- be \ps FILL DET- v \ft Western part of Irian Jaya, perhaps a joke that comes from your place. \fti Irian Jaya bagian Barat mungkin Mop yang berasal dari kamu di situ. \ref T04.092 \tx Inja na rwower monda ro mobu snonggaku ine ro \mb inja na rower -w- monda ro mob - u snonggaku ine ro \ge so will listen -2SG- just thing place - U man this thing \ps Conj Aux v -pron- adv n n - FILL n dem n \tx bero swan mgoya ke ero sup sya ke \mb be ro swan mko- ya ke e - ro sup s- ya ke \ge which at sea 2PL- the or which - at forest 3PL.AN- the question.marker \ps Rel prep n pron- det conj Rel - prep n pron- det Quest \tx insape na korowerpanu insei u a \mb insape na ko rower - pan - u in sei u a \ge then, after.that will 1PL.INCL listen - touch, try - U girl who U mmm.... \ps adv Aux pron v - v - FILL n Quest FILL FILL \tx efur mop ine ni. \mb e - fur mop ine ni \ge who - make,build joke this focus.marker \ps Rel - v n dem FOC \ft So you just listen to the way the person who comes from the sea or from the land, we will listen (and predict) who (actually) made this joke. \fti Jadi nanti dengar saja tentang bagaimana orang ini apakah yang berasal dari laut kamu kah atau yang dari hutan kan nanti baru kita dengarkan siapa yang membuat Mop ini. \ref T04.093 \tx EM: A inja anaku ai Bapade byetitipu \mb EM a inja anak - u a bapade be titip - u y \ge EM ahh so child - U mmm.... uncle verb.marker send - U 3SG \ps n Exclamation Conj n - FILL FILL n verbalizer v - FILL pron \tx mop ine fa byehibur mgun au ro andi ri ya boi \mb mop ine fa be hibur y mk- un au ro an - di ri ya boi \ge joke this to verb.marker comfort 3SG 2PL- take 2SG at GIV - the outward that but \ps n dem prep verbalizer v pron pron- v pron prep det - det DIR dem Conj \tx mob ine byeasal do yu Papua Baratu ai \mb mob ine be asal y do yu Papua barat - u a \ge place this verb.marker origin 3SG at U name.of.a.place west - U mmm.... \ps n dem verbalizer n pron prep Fill n n - FILL FILL \tx Papua Barat. \mb Papua barat \ge name.of.a.place west \ps n n \ft EM: Ah so son mmm uncle sends this joke to comfort you a little bit at that place out there, however, this joke comes from West Papua mmm West Papua. \fti EM: Ah jadi anak mmm Bapade titip MOP ini untuk sedikit menghibur engkau di luar situ tetapi Mop ini berasal dari Papua Barat. \ref T04.094 \tx Nja mop ine rya muma ro ai bon Arfak \mb nja mop ine ra+y mu- ma ro a bon Arfak \ge so joke this move 3SG towards- moving.here at mmm.... mountain name.of.a.place \ps conj n dem v pron prep- v prep FILL n n \tx kero riwa mumra rya. \mb ker - o ri wa mu- m - ra rya \ge part - O the that.over.there towards- moving.towards - seaward so \ps n - FILL det DEM prep- DIR - n adv \ft So this joke perhaps comes from mmm Arfak mountain towards the sea. \fti Jadi Mop ini berasal dari mmm gunung Arfak ke arah laut. \ref T04.095 \tx Fak bar bero ai Warmare i beyado \mb Fak bar be ro a Warmare i be ado y \ge Arfak.man part who at ahh name.of.a.place the who descend Y \ps n n Rel prep Exclamation n det Rel v Fill \tx mumra ya boi duno manggokor di suru. \mb mu- m ra ya boi d- un - o manggokor di suru \ge towards- moving.towards seaward the but 3SG- take - O chicken num.link two \ps prep- DIR n det Conj pron- v - FILL n adv numeral \ft One Arfak man from Warmare went down and he took two chickens. \fti Seorang laki-laki Arfak dari Warmare yang pergi ke laut tetapi dia membawa dua ekor ayam. \ref T04.096 \tx Duf iya ra bar ya iya ra bar ya bo \mb d- uf iya ra bar ya iya ra bar ya bo \ge 3SG- hold one towards part the one towards part the and \ps pron- v DET prep n det DET prep n det conj \tx dadomra imbran ma byelewat \mb d- ado -m- ra i- mbran ma be lewat y \ge 3SG- descend -moving.towards.me- seaward 3SG- walk and verb.marker pass 3SG \ps pron- v -DIR- n pron- v conj verbalizer v pron \tx ro binamber ya rum ya rawr byedya rya \mb ro bin - amber ya rum ya rawen be+y - d- ya rya \ge at woman - foreign the house the front.part POSS 3SG - 3SG- the so \ps prep n - adj det n det n v pron - pron- det adv \tx binamber anya ifukn bo dobe "Bapa ayam \mb bin - amber an -ya i- fuken bo d- ob - e bapa ayam \ge woman - foreign GIV -the 3SG- ask and 3SG- say - E father chicken \ps n - adj det -det pron- v conj pron- v - FILL n n \tx berapa?" \mb berapa \ge how.much \ps Quest \ft He held one on his side and another on his other side and went down walking and passed the front of a foreign woman's house so the foreign woman asked (him) and said: "Sir, how much is the chicken?" \fti Dia memegang seekor ayam pada tangan yang satu dan seekor pada tangan yang lainnya dan turun ke laut berjalan melewati depan rumah seorang ibu pendatang jadi ibu ini bertanya, "Bapa berapa harga ayam?" \ref T04.097 \tx Maksud byedya ifukn u manggokor ansine \mb maksud be+y - d- ya i- fuken u manggokor an -s ine \ge mean POSS 3SG - 3SG- the 3SG- ask U chicken GIV -3PL.AN this \ps v v pron - pron- det pron- v FILL n det -pron dem \tx kira-kira esero harga byedi. \mb kira-kira eser - o harga be+y -di \ge perhaps one - O price POSS 3SG -the \ps adv num - FILL n v pron -det \ft Her intention (was) to ask how much the price of a chicken was. \fti Maksudnya adalah menanyakan ayam-ayam ini kira-kira satu ekor berapa harganya. \ref T04.098 \tx Nja snonggaku babar anine ifawi ba rya pyambar fa \mb nja snonggaku babar an ine i- fawi ba rya pambar y fa \ge so man scaby GIV this 3SG- know not so turn.around 3SG to \ps conj n adj det dem pron- v adv adv v pron prep \tx myam inamber ani mbo dobe "Ayam dua." \mb mam+y in amber an -i mbo d- ob - e ayam dua \ge see 3SG girl foreign GIV -the and 3SG- say - E chicken two \ps v pron n adj det -det conj pron- v - FILL n num \ft So this scabby man, (because) he didn't understand, so he turned to the foreign woman and said, "Two chickens." \fti Jadi karena laki-laki ini tidak tahu jadi dia bebrbali dan melihat kepada ibu itu dan berkata, "Ayam dua." \ref T04.099 \tx Ikofn u ayam dua. \mb i- kofn u ayam dua \ge 3SG- say U chicken two \ps pron- v FILL n num \ft He said (that) the chickens were two. \fti Dia menjawab ayam ada dua. \ref T04.100 \tx Inja binamber anya ifrar randum fyanam ra ma \mb inja bin - amber an -ya i- frar ra+ndum fanam y ra ma \ge so woman - foreign GIV -the 3SG- run move inward near 3SG there and \ps Conj n - adj det -det pron- v v DIR adj pron adv conj \tx ifukn bo dobe "Kira-kira ayam satu ekor berapa?" \mb i- fuken bo d- ob - e kira-kira ayam satu ekor berapa \ge 3SG- ask and 3SG- say - E perhaps chicken one tail how.much \ps pron- v conj pron- v - FILL adv n numeral n Quest \ft So the foreign woman ran inward closer (to him) and then asked (him) and said, "How much is one chicken?" \fti Jadi perempuan itu berlari ke dalam dekat-dekar lalu bertanya, "Kira-kira ayam satu ekor berapa?" \ref T04.101 \tx Mura mansar anya dobe "Satu ekor tiga puluh lima ribu." \mb mura mansar an -ya d- ob - e satu ekor tiga puluh lima ribu \ge so old.man GIV -the 3SG- say - E one tail three ten five thousand \ps adv n det -det pron- v - FILL numeral n num num num numeral \ft Then, the old man said, "One tail (chicken) costs thirty thousand (rupiahs)." \fti kemudian laki-laki tua itu berkata, "Satu ekor tiga puluh lima ribu (rupiah)." \ref T04.102 \tx Mura binamber anya fyafko bo dobe "Boo terlalu \mb mura bin - amber an -ya fafko y bo d- ob - e boo terlalu \ge so woman - foreign GIV -the complain 3SG and 3SG- say - E Ohh too \ps adv n - adj det -det v pron conj pron- v - FILL Exclamatioadv \tx mahal sampe" \mb mahal sampe \ge expensive until \ps adj prep \ft Then, the foreign woman complained and said, "Ohh it's too expensive." \fti Kemudian, perempuan itu mengeluh dan berkata, "Aduh terlalu mahal sekali?" \ref T04.103 \tx "Coba kaseh turun kah?" \mb coba kasih turun kah \ge try give lower question.marker \ps v v v Quest \ft "Could you lower (it)?" \fti Coba kasih turun kah? \ref T04.104 \tx Mura awak anya ryir manggokor ansuya \mb mura awak an -ya rir y manggokor an - su -ya \ge so orphan GIV -the release 3SG chicken GIV - 3DU -the \ps adv n det -det v pron n det - pron -det \tx rarbab suyors ra ma dobe sa sudah \mb ra - r - bab suy- ores ra ma d- ob - e saya sudah \ge move - towards - below 3DU- stand.up there and 3SG- say - E 1SG already \ps v - DIR - n pron- v adv conj pron- v - FILL pron adv \tx kaseh turun. \mb kasih turun \ge give lower \ps v v \ft Thus, the orphan released the chickens downward to stand and said, "I have already lowered (them)." \fti Karena itu laki-laki itu meletakkan kedua ayam itu ke bawah dan berkata, "Saya sudah sudah kasih turun." \ref T04.105 \tx Inja mop ya mob rya isof ro irya kwar boi terima kasih \mb inja mop ya mob ra+y isof ro irya kwar boi terima kasih \ge so joke the place go 3SG until at 3SG.be already but thank.you \ps Conj n det n v pron conj prep v adv Conj Exclamation \tx nabor mufa be…. \mb na bor mu- fa be \ge 3PL.INAN many towards- towards.there to \ps pron adv prep- DIR prep \ft So that was the joke, that's it but thank you very much for... \fti Jadi Mop ini sampai di situ, itu saja dan terima kasih banyak ke situ. \ref T04.106 \tx HM: Ya inja mop anine maksud ya a Fak \mb HM ya inja mop an ine maksud ya a Fak \ge HM yes so joke GIV this mean the mmm.... Arfak.man \ps n Exclamation Conj n det dem v det FILL n \tx mgobansi. \mb mko- be+an -s -i \ge 2PL- POSS GIV -3PL.AN -the \ps pron- v det -pron -det \ft HM: Yes so this joke, the meaning of the joke about your Arfak people. \fti HM: Ya jadi MOP ini maksudnya orang-orang Arfakmu. \ref T04.107 \tx Iya bebob ya nja ryir si rarbab. \mb iya be bob ya nja rir y si ra - r - bab \ge one who sell the so release 3SG 3PL.AN move - towards - below \ps DET Rel v det conj v pron Pron v - DIR - n \ft It was one of (them) who sold (the chickens) so he released them downward. \fti Itu satu dari mereka jadi dia meletakkan mereka ke bawah. \ref T04.108 \tx Ryir u manggokor nansya suyors ra ma \mb rir y u manggokor n an -s -ya suy- ores ra ma \ge release 3SG U chicken N GIV -3PL.AN -the 3DU- stand.up there and \ps v pron FILL n FILL det -pron -det pron- v adv conj \tx insape dobe "Ibu sa sudah kaseh turun" \mb insape d- ob - e ibu saya sudah kasih turun \ge then, after.that 3SG- say - E lady 1SG already give lower \ps adv pron- v - FILL n pron adv v v \ft He let the chickens (and) the two chickens stood then he said, "Madam, I've lowered (them) down." \fti Dia menurunkan kedua ayam untuk berdiri dan kemudian mengatakan, "Ibu saya sudah kaseh turun." \ref T04.109 \tx A inja ibu dobe da dobe byekasih \mb a inja ibu d- ob - e da d- ob - e be kasih y \ge ahh so lady 3SG- say - E perhaps 3SG- say - E verb.marker give 3SG \ps Exclamation Conj n pron- v - FILL adv pron- v - FILL verbalizer v pron \tx turun ja barangkali byekurangi harga ya padahal \mb turun ja barangkali be kurang - i y harga ya padahal \ge lower so perhaps verb.marker reduce - 3SG 3SG price the however \ps v conj adv verbalizer v - pron pron n det conj \tx byekasih turun fa manggokor ansuya suyors \mb be - kasih y turun fa manggokor an - su -ya suy- ores \ge verb.marker - give 3SG lower to chicken GIV - 3DU -the 3DU- stand.up \ps verbalizer - v pron v prep n det - pron -det pron- v \tx boi harga ya ma byetetap tiga puluh lima ribu ro \mb boi harga ya ma be tetap y tiga puluh lima ribu ro \ge but price the focus.marker verb.marker fix 3SG three ten five thousand at \ps Conj n det FOC verbalizer n pron num num num numeral prep \tx a manggokor eser. \mb a manggokor eser \ge mmm..chicken one \ps FILL n num \ft AH so the woman thought he said he lowered (them) down so perhaps, the price was reduced, in fact, he lowered the chickens to stand up (on the ground) but the price was fixed at thirty five thousand (rupiahs) for each chicken. \fti Ah jadi Ibu menyangka bahwa dia katakan bahwa dia kasih turun jadi mungkin dia kurangi harga padahal dia kasih turun kedua ayam itu untuk berdiri di tanah tetapi harganya tetap tiga puluh ribu rupiah untuk satu ekor. \ref T04.110 \tx Inja a mobo mop ine mob rya iri. \mb inja a mob - o mop ine mob ra+y iri \ge so mmm.... place - O joke this place go 3SG 3SG.be \ps Conj FILL n - FILL n dem n v pron v \ft So mmm that was the joke. \fti Jadi MOP ini seperti itu. \id Text 05. Fafyar bekuru Inai Inkbor Yomga ma Ikak Korbeni \ref T05.001 \tx Ro fandu mnu bero swan andir ro myos Byaki bar wamurem \mb ro fandu mnu be- ro swan andir ro myos Byak -i bar wamurem \ge at middle village who- at sea beside at island Biak -the part east \ps prep n n Rel- prep n prep prep n n -DET n n \tx na mnu ri suru sufanam yaye. \mb na mnu ri suru su- fanam yaye \ge 3PL.INAN.DET village num.link two 3DU- near each.other \ps DET n adv numeral pron- adj pron \ft In a village which is situated at the side of the sea in the Eastern part of Biak island, there are two villages which are next to one another. \fti Di sebuah desa yang terletak di tepi pantai di bagian timur pulau Biak, ada dua desa yang saling berdekatan. \ref T05.002 \tx Mnu Saba ma Warwer. \mb mnu Saba ma Warwer \ge village name.of.a.place and name.of.a.place \ps n n conj n \ft Saba and Warwer villages. \ref T05.003 \fti Desa Saba dan Warwer. \ref T05.004 \tx Ro fandu keret bekenem ro mnu suine na iya \mb ro fandu keret be- kenem ro mnu su- ine na iya \ge at middle clan who- live at village 3DU- this 3PL.INAN.DET one \ps prep n n Rel- v prep n pron- DEM DET DET \tx snori keret Yomga. \mb sno -ri keret Yomga \ge name -3SG.POSS clan name.of.a.clan \ps n -DET n n \ft Among the clans who live in these two villages, one clan was called Yomga. \fti Diantara marga-marga yang hidup di kedua desa ini, ada sebuah marga yang bernama Yomga. \ref T05.005 \tx Insar bero keret inenya ikenem kukru kpu \mb insar be- ro keret ine - n -ya i - kenem kukr - u kpu \ge old.woman who- at clan this - N -the 3SG - live because - U grandchild \ps n Rel- prep n DEM - Fill -DET pron - v conj - Fill n \tx byeskoya skobe kyor. \mb bye - skoya sko - be kyor \ge possess-3SG- - 3PCL.DET 3PCL - are three \ps v - DET pron - v num \ft (An) old woman from this clan lived with her three grand children. They were three. \fti Seorang nenek yang berasal dari marga ini hidup bersama tiga orang cucunya. Mereka ada tiga. \ref T05.006 \tx Inai bin oser ma romawa snon ri suru. \mb inai bin oser ma romawa snon ri suru \ge daughter woman one and boy man num.link two \ps n n Num conj n n adv numeral \ft One girl and two boys. \fti Seorang anak perempuan dan dua laki-laki. \ref T05.007 \tx Imbesrar anskoine kpu skobanine iso \mb imbesrar an - skoi - ne kpu sko - ban - ine iso \ge siblings.of.opposite.sex GIV - 3PCL.DET - this grandchild 3PCL - posess.GIV - this be \ps n DET - DET - DEM n pron - v - DEM v \tx befaduru sko ro skoba ba ya ra isof \mb be- faduru sko ro sko - ba ba ya ra i - sof \ge who- take.care.of 3PCL at 3PCL - big not the moving.there 3SG - until \ps Rel- v pron prep pron - v adv DET DIR pron - prep \tx skobai. \mb sko - ba -i \ge 3PCL - big -the \ps pron - v -DET \ft The three siblings of opposite sex, their grandmother was the one who took care of them from (the time) they were small until they become adults (Lit: they were big). \fti Ketiga bersaudara ini, nenek merekalah yang memelihara mereka sejak mereka kecil hingga dewasa. \ref T05.008 \tx Snar sinan skobesuya sumar fyoro kwar. \mb snar sinan sko - be- su -ya su - mar fyoro kwar \ge because parent 3PCL - possess- 3DU -the 3DU - die long already \ps conj n pron - v- pron -DET pron - v adj adv \ft Because their two parents had already died a long time (ago). \fti Karena kedua orangtua mereka sudah lama meninggal. \ref T05.009 \tx Insar kpu skobanine i-swar sko ma imor \mb insar kpu sko - ban - ine i - swar sko ma i - mor \ge old.woman grandchild 3PCL - posess.GIV - this 3SG - love 3PCL and 3SG - be.tired \ps n n pron - v - DEM pron - v pron conj pron - v \tx byekandera pdef sko ro kankenem \mb bye - kandera pdef sko ro kankenem \ge become- -3SG- - sacrifices continue 3PCL at life \ps v - n v pron prep n \tx skobena. \mb sko - be- na \ge 3PCL - possess- 3PL.INAN.DET \ps pron - v- DET \ft Their grandmother loved them and sacrificed (herself) continuously (to take care of) them in their life. \fti Nenek mereka ini sangat mengasihi mereka dan dia bekerja keras untuk mengurus kehidupan mereka. \ref T05.010 \tx Ras ras ryande dun robean ro yaf \mb ras ras rande -y- d- un robean ro yaf \ge day day move.landward -3SG- 3SG- take food at garden \ps n n v -pron- pron- v n prep n \tx byedya fa byuk i fyan kpu \mb bye - d- ya fa buk -y- i fan -y- kpu \ge become- -3SG- - 3SG- the to give -3SG- 3SG feed -3SG- grandchild \ps v - pron- DET prep v -pron- pron v -pron- n \tx b-y-anskoine. \mb b-y- an - skoi - ne \ge possess-3SG- GIV - 3PCL.DET - this \ps v-pron- DET - DET - DEM \ft Every day she went landward to get food from her garden to feed her three grandchildren. \fti Setiap hari dia pergi ke darat untuk mengambil makanan dari kebunnya untuk memberi makan cucu-cucunya. \ref T05.011 \tx Nyan bero mnu erande ro yaf fa rya \mb nyan be- ro mnu e - rande ro yaf fa ra -y- \ge road who- at village who - move.landward at garden to go, move -3SG- \ps n Rel- prep n REL - v prep n prep v -pron- \tx munde munda ro ya snori Serbiser. \mb mu - nde mu - nda ro ya sno -ri Serbiser \ge towards - landward towards - seaward at the name -3SG.POSS name.of.a.place \ps prep - DIR prep - DIR prep DET n -DET n \ft The road in the village that went to the garden where she went landward and seaward was called Serbiser. \fti Jalan dari desa yang menuju ke kebun dimana dia pergi dan kembali melaluinya bernama Serbiser. \ref T05.012 \tx Swaf bero mnu be yaf ya ikwan kaku. \mb swaf be- ro mnu be yaf ya i - kwan kaku \ge distance who- at village to garden the 3SG - long very \ps n Rel- prep n prep n DET pron - adj adv \ft The distance from the village to the garden was very far (Lit: very long). \fti Jarak dari desa ke kebun sangat jauh. \ref T05.013 \tx Infama insar ine imbran ker roi ro ras ras nja \mb infama insar ine i - mbran ker roi ro ras ras nja \ge however old.woman this 3SG - walk continuously thing at day day so \ps conj n DEM pron - v adv n prep n n conj \tx dobe ikwan ba. \mb d- ob - e i - kwan ba \ge 3SG- say - E 3SG - long not \ps pron- v - Fill pron - adj adv \ft However, this old woman continuously walked on it every day so she thought it was not far. \fti Akan tetapi, wanita tua ini terus-menerus berjalan melaluinya setiap hari sehingga dia berpikir (bahwa) tempat itu tidak jauh. \ref T05.014 \tx Imbekpu ansuine ma kawasa kam bembran \mb imbekpu an - sui - ne ma kawasa kam be- mbran \ge grandmother.and.grandchild GIV - 3DU.DET - this and people all who- walk \ps n DET - DET - DEM conj n n Rel- v \tx ro nyan Serbiser sya sifawi ikak korben efair \mb ro nyan Serbiser s -ya si - fawi ikak korben e - fair \ge at road name.of.a.place 3PL.AN -the 3PL.AN - know snake dragon who - observe \ps prep n n pron -DET Pron - v n n REL - v \tx si ro nyan ine munda munde ya ba. \mb si ro nyan ine mu - nda mu - nde ya ba \ge 3PL.AN at road this towards - seaward towards - landward the not \ps Pron prep n DEM prep - DIR prep - DIR DET adv \ft The grandmother and the grandchild and all the people who walked on the Serbiser road did not know about a dragon who observed them (moving) in this road seaward and landward. \fti Nenek dan cucu itu dan semua orang yang berjalan melalui jalan Serbiser tidak mengetahui seekor ular naga yang mengamat-amati mereka berjalan ke darat dan ke laut melalui jalan ini. \ref T05.015 \tx Ikak korben ine sneri ryo insar ya kpu \mb ikak korben ine sne -ri ro -y- insar ya kpu \ge snake dragon this stomach -3SG.POSS at -3SG- old.woman the grandchild \ps n n DEM n -DET prep -pron- n DET n \tx bye Yomgai. \mb bye Yomga -i \ge possess-3SG- name.of.a.clan -the \ps v n -DET \ft The dragon snake loved the old woman's granddaughter, Yomga (Lit: His heart was at her). \fti Ular naga ini mengingini cucu nenek itu yang bernama Yomga. \ref T05.016 \tx Inja byarek kyara nyan ri sai so nari byuk i srou \mb Inja barek -y- kara -y- nyan ri sai so nari buk -y- i srou \ge so stay, lie -3SG- think -3SG- road the which be will give -3SG- 3SG meet, find \ps Conj v -pron- v -pron- n DET Quest v Aux v -pron- pron v \tx i besyani. \mb i \ge 3SG \ps pron \ft So he kept thinking (of) what way he would use to meet her. \fti Jadi dia terus menerus berpikir cara apa yang dapat ia gunakan untuk bertemu dengannya. \ref T05.017 \tx Ras ya ido imbekpu ansuine sumbran wer \mb ras ya ido imbekpu an - sui - ne su - mbran wer \ge day the then grandmother.and.grandchild GIV - 3DU.DET - this 3DU - walk again \ps n DET adv n DET - DET - DEM pron - v adv \tx ro nyan Serbiser be yaf skobanya fa sube \mb ro nyan Serbiser be yaf sko - ban -ya fa su - be \ge at road name.of.a.place to garden 3PCL - posess.GIV -the to 3DU - want \ps prep n n prep n pron - v -DET prep pron - v \tx suyun robeyan mboi sufawi ikak korben anya \mb suy- un robean -y- mboi su - fawi ikak korben an - ya \ge 3DU- take food -Y- but 3DU - know snake dragon GIV - the \ps pron- v n -Fill- conj pron - v n n DET - DET \tx byarek fyair su ro nyan andir anine nja ba. \mb barek -y- fair -y- su ro nyan andir an - ine nja ba \ge stay, lie -3SG- observe -3SG- 3DU at road beside GIV - this so not \ps v -pron- v -pron- pron prep n prep DET - DEM conj adv \ft One day the grandmother and the grand daughter walked again on the Serbiser road to their garden to get food but the two did not know (that) the dragon kept watching them from the side of the road. \fti Pada suatu hari keduanya, nenek dan cucu perempuannya berjalan kembali di jalan Serbiser ke kebun mereka untuk mengambil makanan tetapi mereka tidak tahu bahwa ular naga itu terus menerus mengamati mereka dari pinggir jalan. \ref T05.018 \tx Korben ine byesausau fa isrou kukru \mb korben ine bye - sausau fa i - srou kukr - u \ge dragon this become- -3SG- - quickly to 3SG - meet, find with - U \ps n DEM v - adv prep pron - v conj - Fill \tx Yomgai. \mb Yomga -i \ge name.of.a.clan -the \ps n -DET \ft This dragon wanted to meet with Yomga as soon as possible. \fti Ular naga ini ingin bertemu Yomga secepatnya. \ref T05.019 \tx Inja kyara ker nyan ri sai so nari byuk i \mb Inja kara -y- ker nyan ri sai so nari buk -y- i \ge so think -3SG- continuously road the which be will give -3SG- 3SG \ps Conj v -pron- adv n DET Quest v Aux v -pron- pron \tx syewar i be rum. \mb sewar -y- i be rum \ge look.for -3SG- 3SG to house \ps v -pron- pron prep n \ft So he continuously thought (of) what way he would use to follow her home (Lit:search her to her home). \fti Oleh karena itu dia terus menerus berpikir tentang cara apa yang dapat dia gunakan untuk mengikutinya ke rumah. \ref T05.020 \tx Fafisu ine imaws be aya fa yakbeuser u marisen \mb fafisu ine i - maws be aya fa ya- k - beuser u marisen \ge time this 3SG - appropriate to 1SG to 1SG- give - follow U be.happy \ps n DEM pron - adj prep pron prep Pron- v - v Fill v \tx ayedi. \mb ay - e -di \ge 1SG - possess -the \ps pron - v -DET \ft This time is appropriate for me to do my desire. \fti Waktu ini telah tiba untuk saya melaksanakan keinginan saya. \ref T05.021 \tx Rarirya korben anya dek fa pyark baken \mb ra - rirya korben an - ya d- ek fa park -y- baken \ge go, move - such.as.that dragon GIV - the 3SG- climb to circle.around -3SG- body \ps v - adv n DET - DET pron- v prep v -pron- n \tx byedya ro aiknam beyores ro nyan andir \mb bye - d- ya ro aiknam be- ores -y- ro nyan andir \ge possess-3SG- - 3SG- the at tree who- stand.up -Y- at road beside \ps v - pron- DET prep n Rel- v -Fill- prep n prep \tx efanam bam bamu seke ma sado ro \mb e - fanam bam bam - u s - ek - e ma s - ado ro \ge who - near incline incline - U 3PL.AN - climb - E and 3PL.AN - descend at \ps REL - adj n n - Fill pron - v - Fill conj pron - v prep \tx i imbo insape iwaf imbekpu ansui. \mb i imbo insape i - waf imbekpu an - sui \ge the then then, after.that 3SG - wait grandmother.and.grandchild GIV - 3DU.DET \ps DET adv adv pron - v n DET - DET \ft So the dragon climbed up to circle his body around a tree trunk that stood beside the road which was closer to the incline where they (usually) climbed and went down and then he waited for the two, the grandmother (and her granddaughter). \fti Ular naga itu lalu merayap ke atas sebuah pohon dan melingkarkan badannya pada sebuah pohon yang berada di pingir jalan dekat sebuah tanjakan tempat mereka biasanya naik turun dan kemudian dia menunggu kedua nenek dan cucunya itu. \ref T05.022 \tx Iwaf su ro arwo ya ra isof mandira. \mb i - waf su ro arwo ya ra i - sof mandira \ge 3SG - wait 3DU at morning the until 3SG - reach afternoon \ps pron - v pron prep adv DET prep pron - v adv \ft He waited for the two from morning until afternoon. \fti Dia menunggu dari sejak pagi hingga sore. \ref T05.023 \tx Inja era be yaf sya kame sfasos fa \mb Inja e - ra be yaf s -ya kam - e s - fasos fa \ge so who - go, move to garden 3PL.AN -the all - E 3PL.AN - prepare to \ps Conj REL - v prep n pron -DET n - Fill pron - v prep \tx sibur be swan be rum anenf sena \mb si - bur be swan be rum anenf s - e - na \ge 3PL.AN - leave to sea to house asleep 3PL.AN - possess - 3PL.INAN.DET \ps Pron - v prep n prep n adj pron - v - DET \tx oser-oser. \mb oser - oser \ge one - one \ps Num - Num \ft So the ones that went to the gardens all prepared to go to the sea to their home one by one. \fti Mereka yang pergi ke kebun semuanya bersiap-siap untuk pulang ke rumah mereka masing-masing. \ref T05.024 \tx Nyan Serbiser byeuser ba. \mb nyan Serbiser beuser -y- ba \ge road name.of.a.place follow -3SG- not \ps n n v -pron- adv \ft The Serbiser road was not busy. \fti Jalan serbiser tidak ramai. \ref T05.025 \tx Aiwan bebor bero nyan ya ban bar sya sefasis \mb aiwan be- bor be- ro nyan ya ban bar s - ya s - efasis \ge animal who- many who- at road the part part 3PL.AN - the 3PL.AN - be.quiet \ps n Rel- adv Rel- prep n DET n n pron - DET pron - v \tx kame ma siwaf kam fa sibe sfair \mb kam - e ma si - waf kam fa si - be s - fair \ge all - E and 3PL.AN.DET - wait all to 3PL.AN.DET - want 3PL.AN - observe \ps n - Fill conj DET - v n prep DET - v pron - v \tx roi na knik befarar be ro mob yani. \mb roi na knik be- farar be ro mob ya- ni \ge thing will in.a.moment who- run to at place 1SG- the \ps n Aux adv Rel- v prep prep n Pron- DET \ft Many animals who live along side of the road were all quiet and waited to see what would happen in a moment in that place. \fti Banyak binatang yang tinggal di pinggir-pinggir jalan itu semuanya berdiam diri dan menunggu untuk melihat apa yang akan terjadi beberapa saat di tempat itu. \ref T05.026 \tx Ro fyor anya Yomga kpuri insape \mb ro fyor an - ya Yomga kpu -ri insape \ge at time GIV - the name.of.a.clan grandchild -3SG.POSS then, after.that \ps prep n DET - DET n n -DET adv \tx su-y-ak-kaber ma sube sufanam mob korben \mb su - y - ak - kaber ma su - be su - fanam mob korben \ge 3DU - Y - also - return and 3DU - want 3DU - near place dragon \ps pron - Fill - adv - v conj pron - v pron - adj n n \tx anya iwaf su ro ani. \mb an - ya i - waf su ro an - i \ge GIV - the 3SG - wait 3DU at GIV - the \ps DET - DET pron - v pron prep DET - DET \ft At that time, Yomga and her grandmother were just about to get closer to the place where the dragon was waiting for the two. \fti Pada waktu itu Yomga dan neneknya baru saja kembali dan akan mendekati tempat dimana ular naga itu sedang menunggu keduanya. \ref T05.027 \tx Fyoro ba ido surama ro bambam anya nja \mb fyoro ba ido su - ra - ma ro bambam an - ya nja \ge long not then 3DU - go, move - moving.here at incline GIV - the so \ps adj adv adv pron - v - v prep n DET - DET conj \tx Yomga dores bo myam pum insar kpuri \mb Yomga d- ores bo mam -y- pum insar kpu -ri \ge name.of.a.clan 3SG- stand.up and 2SG.see -3SG- towards old.woman grandparent -3SG.POSS \ps n pron- v conj v -pron- prep n n -DET \tx fa dado bepon snar bambam ine syamswene. \mb fa d- ado be- pon snar bambam ine syamswen - e \ge to 3SG- descend who- front because incline this difficult - E \ps prep pron- v Rel- n conj n DEM adj - Fill \ft Not long after, the two came to the incline so Yomga stood and watched for her grandmother to go down first because this incline was difficult. \fti Tidak berapa lama, keduanya sampai di tanjakan itu sehingga Yomga berdiri dan melihat neneknya turun duluan. \ref T05.028 \tx Fafisu ine ipyan korben ya fa byeuser u baroser roba \mb fafisu ine i - pyan korben ya fa beuser -y- u baroser roba \ge time this 3SG - help dragon the to follow -3SG- U desire not \ps n DEM pron - v n DET prep v -pron-Fill n adv \tx ido marisen byedi. \mb ido marisen bye - di \ge if be.happy possess-3SG- - the \ps conj v v - DET \ft This time helped the dragon to do his desire or his wish. \fti Kesempatan ini membantu ular naga itu untuk melaksanakan niatnya, \ref T05.029 \tx Ikyui ro ai ipyar bakn byanya \mb i- kyu - i ro ai i- pyar bakn ban -y- -ya \ge 3SG- push - 3SG at wood 3SG- float back.part.of.the.body posess.GIV -3SG- -the \ps pron- v - pron prep n pron- v n v -pron- -DET \tx roya rarbab isyui ma dakakas \mb ro -ya ra - r - bab i- syu - i ma d- ak - akas \ge at -the towards - towards - below 3SG- psuh.inward - 3SG and 3SG- also - swim \ps prep -DET prep - DIR - n pron- v - pron conj pron- adv - v \tx ro inoken faru in Yomga byani. \mb ro inoken faru in Yomga ban -y- -i \ge at basket middle girl name.of.a.clan posess.GIV -3SG- -the \ps prep n n n n v -pron- -DET \ft He attached (himself) to the wood where he pushed his body downward to move himself and slithered inside Yomga's basket (garden bag). \fti Dia melekatkan dirinya pada batang kayu di mana dia melingkarkan badannya dan menjulurkan dirinya ke bawah masuk dalam keranjang gadis Yomga. \ref T05.030 \tx Inai inkbor anine myam kero kpuri \mb inai inkbor an - ine mam -y- ker - o kpu -ri \ge daughter adolescent GIV - this see -3SG- continuously - O grandparent -3SG.POSS \ps n adj DET - DEM v -pron- adv - Fill n -DET \tx nja ifawi roi besun ro inoken b-y-anine ya ba. \mb nja i - fawi roi be- sun ro inoken b-y- an - ine ya ba \ge so 3SG - know thing who- enter at basket possess-3SG- GIV - this the not \ps conj pron - v n Rel- v prep n v-pron- DET - DEM DET adv \ft The young woman was watching her grandmother so she did not know what had entered her basket. \fti Gadis itu terus menerus melihat neneknya sehingga dia tidak tahu apa yang masuk dalam keranjangnya. \ref T05.031 \tx Dakado ro bam ya rarbab ro sop ya ido \mb d- ak - ado ro bam ya ra - r - bab ro sop ya ido \ge 3SG- also - descend at incline the go, move - towards - below at below the when \ps pron- adv - v prep n DET v - DIR - n prep n DET adv \tx insape imbran duser kpuri ro barpur. \mb insape i - mbran d- user kpu -ri ro bar - pur \ge then, after.that 3SG - walk 3SG- follow grandparent -3SG.POSS at part - behind \ps adv pron - v pron- v n -DET prep n - prep \ft She also went down the incline downward to the ground, then she walked following her grand mother from behind. \fti Dia juga ikut turun di tanjakan itu ke bawah dan berjalan mengikuti neneknya dari belakang. \ref T05.032 \tx Fyoro ba ido surama ro mob simasasi ro \mb fyoro ba ido su - ra - ma ro mob si - masasi ro \ge long not then 3DU - go, move - moving.here at place 3PL.AN - have.a.bath at \ps adj adv adv pron - v - v prep n Pron - v prep \tx ya nja sumnai su fa sube suyakmasi snar mob \mb ya nja su - mnai su fa su - be suy- ak - masi snar mob \ge the so 3DU - finish 3DU to 3DU - want 3DU- also - take.a.bath because place \ps DET conj pron - v pron prep pron - v pron- adv - v conj n \tx ine ryo nyan andiri. \mb ine ro -y- nyan andir -i \ge this at -3SG- road beside -the \ps DEM prep -pron- n prep -DET \ft Not long after, the two came to the place where they usually have a shower or bath so the two stopped to take a shower/bath because this place was beside the road. \fti Tidak berapa lama, keduanya sampai di tempat biasanya mereka mandi jadi keduanya berhenti untuk mandi karena tempat ini berada di pinggir jalan. \ref T05.033 \tx Mob simasasi ro ine fyanam be rum ya nja \mb mob si - masasi ro ine fanam -y- be rum ya nja \ge place 3PL.AN.DET - have.a.bath at this near -3SG- to house the so \ps n DET - v prep DEM adj -pron- prep n DET conj \tx sramra ido simnai fa \mb s - ra - m - ra ido si - mnai fa \ge 3PL.AN - go, move - moving.towards.me - seaward if 3PL.AN - finish to \ps pron - v - DIR - n conj Pron - v prep \tx simasi ramnai insape sisar be mnu ya \mb si - masi ra - mnai insape si - sar be mnu ya \ge 3PL.AN - take.a.bath until - finish then, after.that 3PL.AN - come.out as village the \ps Pron - v prep - v adv Pron - v prep n DET \tx munda. \mb mu - nda \ge towards - seaward \ps prep - DIR \ft The place (where) they took a shower/bath was near to (their) house so when they came seaward they stopped to take a shower and then came out to the village seaward. \fti Tempat dimana mereka mandi ini dekat dengan rumah mereka sehingga ketika mereka pulang dari kebun, mereka berhenti untuk mandi dan kemudian keluar (hutan dan masuk) ke desa. \ref T05.034 \tx Imbekpu ansuya suyakmasi ra sumnai bo \mb imbekpu an - suya suy- ak - masi ra su - mnai bo \ge grandmother.and.grandchild GIV - 3DU.DET 3DU- also - take.a.bath until 3DU - finish and \ps n DET - DET pron- adv - v prep pron - v conj \tx fyor sube sumbran ya ido insar anya myam ikak \mb fyor su - be su - mbran ya ido insar an - ya mam -y- ikak \ge time 3DU - want 3DU - walk the when old.woman GIV - the see -3SG- snake \ps n pron - v pron - v DET adv n DET - DET v -pron- n \tx eba ya dakas ro kpu inoken faru byani. \mb e - ba ya d- akas ro kpu inoken faru ban -y- -i \ge who - big the 3SG- swim at grandchild basket middle posess.GIV -3SG- -the \ps REL - v DET pron- v prep n n n v -pron- -DET \ft The grandmother and the granddaughter also took a shower until they finished and when they were about to walk, the old woman saw a big snake crawling in the middle of the granddaughter's basket. \fti Nenek dan cucunya juga mandi dan ketika mereka hendak berjalan, wanita tua itu melihat seekor ular besar melingkar ditengah-tengah keranjang cucunya itu. \ref T05.035 \tx Ro diya sumgak bo sufrar subur inoken ani. \mb ro di- ya su - mgak bo su - frar su - bur inoken an - i \ge at the.place- the 3DU - be.afraid and 3DU - run 3DU - leave basket GIV - the \ps prep DET- DET pron - v conj pron - v pron - v n DET - DET \ft At that moment the two were afraid and ran leaving the basket. \fti Pada saat itu keduanya takut dab lari meninggalkan keranjang itu. \ref T05.036 \tx Ro fyor sufrar subur anya surower u ikak anya \mb ro fyor su - frar su - bur an - ya su - rower u ikak an - ya \ge at time 3DU - run 3DU - leave GIV - the 3DU - listen U snake GIV - the \ps prep n pron - v pron - v DET - DET pron - v Fill n DET - DET \tx dor su ro subrusna. \mb d- or su ro su - bru - s - na \ge 3SG- call 3DU at 3DU - head - POSS - 3PL.INAN \ps pron- v pron prep pron - n - Poss - pron \ft At the time the two ran leaving the basket, the two heard the snake calling the two from (behind) their head. \fti Ketika mereka berlari meninggalkan keranjang itu, mereka mendengar ular itu memanggil dari belakang mereka. \ref T05.037 \tx Sumor ja sufrar pdef ba imboi sumnai fa sufuken \mb su - mor ja su - frar pdef ba imboi su - mnai fa su - fuken \ge 3DU - be.tired so 3DU - run continue not but 3DU - finish to 3DU - ask \ps pron - v conj pron - v v adv Conj pron - v prep pron - v \tx u ikak ebesya ni. \mb u ikak e - besya ni \ge U snake who - such.as.that the \ps Fill n REL - adv DET \ft The two were tired so the two did not continue running but stopped to ask what kind of snake it was. \fti Keduanya lelah sehingga mereka tidak terus berlari tetapi berhenti untuk menanyakan ular apakah itu. \ref T05.038 \tx Sukmu ikak ebesyanja sukaber ra sube susewar fa sufawi rosai iso ibe byefandun kaku ro su ni. \ft The two were afraid of that kind of snake so the two returned to find out what he really wanted from the two. \fti Mereka takut ular seperti itu sehingga mereka kembai untuk mencari tahu apa yang dia kehendaki dari keduanya. \ref T05.039 \tx Ro diya ikak korben anya dawos yob su bo \mb ro di- ya ikak korben an - ya d- awos yob su bo \ge at the.place- the snake dragon GIV - the 3SG- speak to 3DU and \ps prep DET- DET n n DET - DET pron- v prep pron conj \tx dobe, 'Ne bin muiya ne mumgak awer aya bo \mb d- ob - e ne bin mu - iya ne mu - mgak awer aya bo \ge 3SG- say - E Hi! woman 2DU - that this 2DU - be.afraid not 1SG and \ps pron- v - Fill Exclamation n pron - DEM DEM pron - v NEG pron conj \tx muyun aya fa yaso mu be rum. \mb muy- un aya fa ya- so mu be rum \ge 2DU- take 1SG to 1SG- be 2DU to house \ps pron- v pron prep Pron- v pron prep n \ft At that place, the dragon talked to the two and said "Hi you two women, you should not be afraid of me but you should take me to follow you home." \fti Di tempat itu, ular naga itu berbicara kepada keduanya dan berkata, "Hai kedua wanita kalian tidak usah takut kepada saya tetapi bawalah saya ikut kamu ke rumah. \ref T05.040 \tx Mboi nari muyofek aya ro sime. \mb mboi nari muy- ofek aya ro sim - e \ge but will 2DU- hide 1SG at bedroom - E \ps conj Aux pron- v pron prep n - Fill \ft But you will hide me in the bedroom. \fti Tetapi nanti kalian sembunyikan saya di kamar. \ref T05.041 \tx Insar anya kpu surower wos ikak anya \mb insar an - ya kpu su - rower wos ikak an - ya \ge old.woman GIV - the grandchild 3DU - listen word snake GIV - the \ps n DET - DET n pron - v n n DET - DET \tx byena mura ido sumam yaye \mb bye - na mura ido su - mam yaye \ge possess-3SG- - 3PL.INAN.DET so when 3DU - see each.other \ps v - DET adv adv pron - v pron \tx sumkasna ramnai sube snewar oser fa \mb su - mka - s - na ra - mnai su - be snewar oser fa \ge 3DU - eye - POSS - 3PL.INAN.DET until - finish 3DU - want stomach one to \ps pron - n - Poss - DET prep - v pron - v n Num prep \tx suyuni. \mb suy- un - i \ge 3DU- take - 3SG \ps pron- v - pron \ft The old woman's grand daughter, the two heard the snake's words, therefore, they looked into each other's eyes, then, the two agreed to take him. \fti Ketika nenek dan cucunya mendengar kata-kata ular naga itu, mereka saling berpandangan mata, kemudian setuju untuk membawanya. \ref T05.042 \tx Inja suyuni kukro inoken anya bo subur. \mb Inja suy- un - i kukr - o inoken an - ya bo su - bur \ge so 3DU- take - 3SG with - O basket GIV - the and 3DU - leave \ps Conj pron- v - pron conj - Fill n DET - DET conj pron - v \ft So they took him with the basket and went home. \fti Mereka lalu membawanya dengan keranjang itu dan pulang ke rumah. \ref T05.043 \tx Suranda ro rum ido suyofek i ro inai \mb su - ra - nda ro rum ido suy- ofek i ro inai \ge 3DU - go, move - seaward at house when 3DU- hide 3SG at daughter \ps pron - v - DIR prep n adv pron- v pron prep n \tx inkboru Yomga sim byani. \mb inkbor - u Yomga sim ban -y- -i \ge adolescent - U name.of.a.clan bedroom posess.GIV -3SG- -the \ps adj - Fill n n v -pron- -DET \ft When the two went seaward to home, the two hid him in the young woman, Yomga's bedroom. \fti Ketika keduanya pergi ke rumah, keduanya menyembunyikannya di Kamar gadis Yomga. \ref T05.044 \tx Rob na ido mutiara robaido faduman \mb r - ob na ido mutiara roba - ido faduman \ge towards - say 3PL.INAN.DET when pearl not - if pearl \ps DIR - v DET adv n adv - conj n \tx byedya idameser ro Yomga sim byedi. \mb bye - d- ya i - dameser ro Yomga sim bye -di \ge possess-3SG- - 3SG- the 3SG - shine at name.of.a.clan bedroom possess-3SG- -the \ps v - pron- DET pron - v prep n n v -DET \ft Every night his pearl shone inYomga's bedroom. \fti Setiap malam mutiaranya bercahaya di Kamar Yomga. \ref T05.045 \tx Roi ebesya anya srar b-y-ansuya \mb roi e - besya an -ya srar b-y- an - su -ya \ge thing who - such.as.that GIV -the sibling.of.opposite.sex possess-3SG- GIV - 3DU -the \ps n REL - adv DET -DET n v-pron- DET - pron -DET \tx sumam i kwar. \mb su - mam i kwar \ge 3DU - see 3SG already \ps pron - v pron adv \ft That thing that happened, her two brothers had already seen it. \fti Hal yang terjadi itu kedua saudaranya telah melihatnya. \ref T05.046 \tx Mboi sumgak sufuken i ro imbekpu \mb mboi su - mgak su - fuken i ro imbekpu \ge but 3DU - be.afraid 3DU - ask 3SG at grandmother.and.grandchild \ps conj pron - v pron - v pron prep n \tx ansuya ndi. \mb an - su -ya ndi \ge GIV - 3DU -the focus.marker \ps DET - pron -DET FOC \ft But they were afraid to ask the grand mother and the grand daughter about it. \fti Tetapi keduanya takut untuk menanyakan nenek dan cucu perempuannya. \ref T05.047 \tx Insar ya ma kpu byanya Yomga sukenem \mb insar ya ma kpu ban -y- -ya Yomga su - kenem \ge old.woman the and grandchild posess.GIV -3SG- -the name.of.a.clan 3DU - live \ps n DET conj n v -pron- -DET n pron - v \tx so ikak korben anya kukru kankunes nja inkbor Yomga \mb so ikak korben an -ya kukr - u kankunes nja inkbor Yomga \ge with snake dragon GIV -the with - U well so adolescent name.of.a.clan \ps prep n n DET -DET conj - Fill adv conj adj n \tx derer ifawi robeboru efarar bero kenem \mb d- erer i - fawi ro - be- bor - u e - farar be- ro kenem \ge 3SG- be.alone 3SG - know thing - who- many - U who - run who- at life \ps pron- v pron - v n - Rel- adv - Fill REL - v Rel- prep n \tx skobedya ni. \mb sko - be- d- ya ni \ge 3PCL - possess- 3SG- the the \ps pron - v- pron- DET DET \ft The old woman and her grand daughter Yomga lived with the dragon happily. So the young woman Yomga herself knew many things that happened in their lives. \fti Nenek dan cucunya Yomga hidup bahagia bersama ular naga it dan hanya Gadis Yomga saja yang mengetahui berbagai hal yang terjadi dalam kehidupan mereka. \ref T05.048 \tx Rob na ido ikak korben anine fyarwe baken \mb rob na ido ikak korben an - ine farwe -y- baken \ge night 3PL.INAN.DET when snake dragon GIV - this change -3SG- body \ps n DET adv n n DET - DEM v -pron- n \tx byedya fa bye snonggaku ma denef us \mb bye - d- ya fa bye snonggaku ma d- enef us \ge possess-3SG- - 3SG- the moving.there become- -3SG- man and 3SG- sleep with \ps v - pron- DET DIR v n conj pron- v prep \tx inkbor anya ro yar anenf byedi. \mb inkbor an -ya ro yar anenf bye -di \ge adolescent GIV -the at sleeping.mat asleep possess-3SG- -the \ps adj DET -DET prep n adj v -DET \ft At night the dragon changed his body to become a man and he slept with the young woman in her bed. \fti Pada malam hari ular naga itu merubah tubuhnya menjadi seorang laki-laki dan tidur bersama gadis muda itu di tempat tidurnya. \ref T05.049 \tx Rarirya fafisu ine imaws be korben ya fa \mb ra - rirya fafisu ine i - maws be korben ya fa \ge go, move - such.as.that time this 3SG - appropriate as dragon the to \ps v - adv n DEM pron - adj prep n DET prep \tx byuk beuser u farbuk sube byarek kyara ker \mb buk -y- beuser u farbuk su - be barek -y- kara -y- ker \ge give -3SG- follow U marriage 3DU - possess stay, lie -3SG- think -3SG- continuously \ps v -pron- v Fill n pron - v v -pron- v -pron- adv \tx do ras naiyafa nani. \mb do ras na - iya - fa na - n -i \ge at day 3PL.INAN - that - towards.there 3PL.INAN.DET - N -the \ps prep n pron - DEM - DIR DET - Fill -DET \ft Thus, this time was right for the dragon to do their marriage, he kept thinking in those days. \fti Dengan demikian waktu ini telah tiba bagi ular naga itu untuk melaksanakan perkawinan mereka yang telah ia pikirkan pada waktu-waktu yang lampau. \ref T05.050 \tx Ras paik ma tahun na nfararwer. \mb ras paik ma tahun na n - fararwer \ge day month and year 3PL.INAN.DET 3PL.INAN - keep.changing.in.cycle \ps n adv conj n DET pron - v \ft Days, months, and years kept changing one after another. \fti Hari,bulan, dan tahun terus berganti. \ref T05.051 \tx Nja inai inkbor anya n-o fyadores erobaido \mb nja inai inkbor an -ya n - o fadores -y- e - roba - ido \ge so daughter adolescent GIV -the N - O be.pregnant -3SG- E - not - if \ps conj n adj DET -DET Fill - Fill v -pron- Fill - adv - conj \tx imobsba ma bine srar b-y-ansuya \mb i - mobsba ma bin - e srar b-y- an - su -ya \ge 3SG - be.pregnant and woman - E sibling.of.opposite.sex possess-3SG- GIV - 3DU -the \ps pron - v conj n - Fill n v-pron- DET - pron -DET \tx sufawi kwar. \mb su - fawi kwar \ge 3DU - know already \ps pron - v adv \ft So the young woman also was pregnant and her two brothers already knew (it). \fti Wanita muda itu akhirnya hamil dan saudara-saudara laki-lakinya telah mengetahuinya. \ref T05.052 \tx Inja sufuken i bo suyobe mansei befur fa \mb Inja su - fuken i bo suy- ob - e mansei be- fur fa \ge so 3DU - ask 3SG and 3DU- say - E who who- make,build to \ps Conj pron - v pron conj pron- v - Fill Quest Rel- v prep \tx rwa dine ni. \mb ra -w- di- ne ni \ge go, move -2SG- the.place- this the \ps v -pron- DET- DEM DET \ft So the two asked him and said, "Who caused you to become like this?" \fti Jadi keduanya menanyakannya dan berkata, "Siapakah yang menyebabkanmu demikian?" \ref T05.053 \tx Srar subanya dobe roma babo ero \mb srar su - ban -ya d- ob - e roma babo e - ro \ge sibling.of.opposite.sex 3DU - posess.GIV -the 3SG- say - E boy new who - at \ps n pron - v -DET pron- v - Fill n adj REL - prep \tx mnu inensya ma eso rya ma ro \mb mnu ine - n - s -ya ma eso ra -y- ma ro \ge village this - N - 3PL.AN -the focus.marker one go, move -3SG- towards.here at \ps n DEM - Fill - pron -DET FOC pron v -pron- DIR prep \tx aya ba. \mb aya ba \ge 1SG not \ps pron adv \ft The two's sister said, "The young men from this village, no one came to me." \fti Saudara perempuan mereka menjawab, "Para pemuda di desa ini, tidak seorang pun yang datang pada saya." \ref T05.054 \tx Mboi ikak korbeno ebarek us aya ro sim anenf \mb mboi ikak korben - o e - barek us aya ro sim anenf \ge but snake dragon - O who - stay, lie with 1SG at bedroom asleep \ps conj n n - Fill REL - v prep pron prep n adj \tx ayanya iso ebe mob ine fa rya dine ni. \mb ayan -ya iso ebe mob ine fa ra -y- di- ne ni \ge 1SG.POSS.GIV -the be who place this to go, move -3SG- the.place- this the \ps v -DET v REL n DEM prep v -pron- DET- DEM DET \ft "But the dragon who lived with me in my bedroom, he was the one who caused a thing like this." \fti "Tetapi ular naga yang tinggal bersama saya di kamar saya, dialah yang membuat hal ini seperti demikian." \ref T05.055 \tx Srar b-y-ansuya sukyar i ba. \mb srar b-y- an - su -ya su - kyar i ba \ge sibling.of.opposite.sex possess-3SG- GIV - 3DU -the 3DU - believe 3SG not \ps n v-pron- DET - pron -DET pron - v pron adv \ft Her two brothers did not believe her. \ref T05.056 \tx Inja byas u kedwa sim byanya fa insape \mb Inja bas -y- u kedwa sim ban -y- -ya fa insape \ge so open -3SG- U door bedroom posess.GIV -3SG- -the to then, after.that \ps Conj v -pron- Fill n n v -pron- -DET prep adv \tx manggunsu sumamu korben ani. \mb manggun - su su - mam - u korben an -i \ge self - 3DU 3DU - see - U dragon GIV -the \ps n - pron pron - v - Fill n DET -DET \ft So she opened her bedroom door for (them), then the two themselves saw the dragon. \fti Lalu dia membuka pintu kamarnya dan keduanya melihat dengan mata mereka sendiri ular naga itu. \ref T05.057 \tx Ma ro fyor anya sukandor kaku. \mb ma ro fyor an -ya su - kandor kaku \ge and at time GIV -the 3DU - be.suprised very \ps conj prep n DET -DET pron - v adv \ft And at the time the two were very shocked. \fti Dan ketika itu keduanya sangat terkejut. \ref T05.058 \tx Mob ine srar subanya ma ikak korbenya \mb mob ine srar su - ban -ya ma ikak korben -ya \ge place this sibling.of.opposite.sex 3DU - posess.GIV -the and snake dragon -the \ps n DEM n pron - v -DET conj n n -DET \tx sufrur i fyoro kwar. \mb su - frur i fyoro kwar \ge 3DU - do 3SG long already \ps pron - v pron adj adv \ft This thing, the two's sister and the dragon had already done it for a long time. \fti Hal ini saudara perempuan mereka dan ular naga itu telah lama melakukannya. \ref T05.059 \tx Mboi mambekanaek ansuine sufawi barya \mb mboi mambekanaek an - sui - ne su - fawi barya \ge but brothers GIV - 3DU.DET - this 3DU - know thus \ps conj n DET - DET - DEM pron - v adv \tx sumsor naba kaku. \mb su - msor na - ba kaku \ge 3DU - be.angry 3PL.INAN - big very \ps pron - v pron - v adv \ft But the two brothers, because the two did not know so the two were very angry. \fti Tetapi kedua saudaranya, karena mereka tidak tahu maka mereka menjadi sangat marah. \ref T05.060 \tx Suyayin o srar subanya bo subur i. \mb suy- ayin o srar su - ban -ya bo su - bur i \ge 3DU- feel.disgusted O sibling.of.opposite.sex 3DU - posess.GIV -the and 3DU - leave 3SG \ps pron- v Fill n pron - v -DET conj pron - v pron \ft The two felt disgusted about their sister, and left her. \fti Mereka merasa jijik terhadap saudara perempuan mereka dan meninggalkannya. \ref T05.061 \tx Mambekanaek ansuya sumgak kawasa ero mnu \mb mambekanaek an - su -ya su - mgak kawasa e - ro mnu \ge brothers GIV - 3DU -the 3DU - be.afraid people who - at village \ps n DET - pron -DET pron - v n REL - prep n \tx ansinensya s-ak fawi mob anya \mb an - si - ne - n - s -ya s - ak fawi mob an -ya \ge GIV - 3PL.AN.DET - this - N - 3PL.AN -the POSS - also know place GIV -the \ps DET - DET - DEM - Fill - pron -DET Poss - adv v n DET -DET \tx fa skomai rirya sube snewar oser fa sube \mb fa sko - mai rirya su - be snewar oser fa su - be \ge to 3PCL - be.ashamed.of such.as.that 3DU - become stomach one to 3DU - want \ps prep pron - v adv pron - v n Num prep pron - v \tx sumunu ikaku korben anine. \mb su - mun - u ikak - u korben an - ine \ge 3DU - kill - U snake - U dragon GIV - this \ps pron - v - Fill n - Fill n DET - DEM \ft The two brothers were afraid of the people in the village knowing the problem for (that) they would be ashamed so they agreed (to want) to kill the dragon. \fti Kedua saudara laki-laki itu khawatir penduduk di desa mengetahui masalah tersebut dan akan mempermalukan mereka sehingga keduanya sepakat untuk membunuh ular naga itu. \ref T05.062 \tx Ras ya ido susasyar fa suyobe suranda \mb ras ya ido su - sasyar fa suy- ob - e su - ra - nda \ge day the when 3DU - come.out to 3DU- say - E 3DU - go, move - seaward \ps n DET adv pron - v prep pron- v - Fill pron - v - DIR \tx sura swan. \mb su - ra swan \ge 3DU - go, move sea \ps pron - v n \ft One day the two went out, they said (that) they would go seaward to catch fish. \fti Suatu haru keduanya pergi keluar, mereka bermaksud pergi ke laut untuk menangkap ikan. \ref T05.063 \tx Suyaron yar karui bero mnu ya bandari na. \mb suy- aron yar karui be- ro mnu ya banda -ri na \ge 3DU- swim around rock who- at village the sea -3SG.POSS 3PL.INAN.DET \ps pron- v adv n Rel- prep n DET n -DET DET \ft They swam around the rocks at the seaward (side) of the village. \fti Mereka menyelam di bawah karang-karang yang berada di laut desa itu. \ref T05.064 \tx Bape susmai in mgun esero baberi. \mb bape su - smai in mgun eser - o baberi \ge but 3DU - find fish small one - O not.at.all \ps conj pron - v n adj num - Fill adv \ft However, the two did not get any fish at all. \fti Tetapi mereka tidak mendapatkan seekor ikan pun. \ref T05.065 \tx Subur kukru raryab ero susnesna \mb su - bur kukr - u raryab e - ro su - sne - s - na \ge 3DU - leave with - U happines who - at 3DU - stomach - POSS - 3PL.INAN.DET \ps pron - v conj - Fill n REL - prep pron - n - Poss - DET \tx ba rande ro rum ido korben anya ifuken su bo \mb ba rande ro rum ido korben an -ya i - fuken su bo \ge not move.landward at house when dragon GIV -the 3SG - ask 3DU and \ps adv v prep n adv n DET -DET pron - v pron conj \tx dobe: "Sasewar mu be ro rasinenya ryarso?" \mb d- ob - e sasewar mu be ro ras - ine - n -ya rarso -y- \ge 3SG- say - E search 2DU possess at day - this - N -the how -3SG- \ps pron- v - Fill n pron v prep n - DEM - Fill -DET Quest -pron- \ft When the two went home landward with no happy feelings in their heart, the dragon asked them and said, "How was your (fish) catching today?" \fti Ketika mereka pulang dengan hati yang tidak bahagia, ular naga itu bertanya kepada mereka, "Bagaimanakah hasil usaha kalian berdua hari ini?" \ref T05.066 \tx Suyobe: "Nusmai in mgun esero baberi snar \mb suy- ob - e nu - smai in mgun eser - o baberi snar \ge 3DU- say - E 1DU.EXCL - find fish small one - O not.at.all because \ps pron- v - Fill pron - v n adj num - Fill adv conj \tx nusambrab fa nuyaron be swan ya dori ba." \mb nu - sambrab fa nuy - aron be swan ya do -ri ba \ge 1DU.EXCL - be.strong to 1DU.EXCL - swim to sea the inside -3SG.POSS not \ps pron - v prep pron - v prep n DET n -DET adv \ft The two said, "We two (incl.) did not catch any fish at all because we two were not strong enough to swim to the sea floor." \fti Keduanya menjawab, "Kami tidak bisa menangkap satu ekor ikan pun karena kami dua tidak kua menyelam ke dasar laut." \ref T05.067 \tx "Ma nusmai royo fa nubuk i myun u \mb ma nu - smai ro - yo fa nu - buk i mun -y- u \ge and 1DU.EXCL - find thing - O to 1DU.EXCL - give 3SG kill -3SG- U \ps conj pron - v n - Fill prep pron - v pron v -pron- Fill \tx insya ba. \mb in - s -ya ba \ge girl - 3PL.AN -the not \ps n - pron -DET adv \ft "And we two (incl.) did not have anything to kill the fish with." \fti "Dan kami tidak menemukan seekor ikan pun untuk ditangkap." \ref T05.068 \tx Korben anya dobe rarirya ido mufasos \mb korben an -ya d- ob - e ra - rirya ido mu - fasos \ge dragon GIV -the 3SG- say - E go, move - such.as.that if 2DU - prepare \ps n DET -DET pron- v - Fill v - adv conj pron - v \tx airares erobaido adwar rars no snar naiso \mb airares e - roba - ido adwar rars no snar na - iso \ge wood.roots E - not - if poisonous.plant root some because 3PL.INAN.DET - be \ps n Fill - adv - conj n n DEF conj DET - v \tx kobuk i myun in bero karu na bab \mb ko - buk i mun -y- in be- ro kar - u na bab \ge 1PL.INCL - give 3SG kill -3SG- fish who- thing cut - U 3PL.INAN.DET below \ps pron - v pron v -pron- n Rel- n v - Fill DET n \tx nansi. \mb na - n - s -i \ge 3PL.INAN.DET - N - 3PL.AN -the \ps DET - Fill - pron -DET \ft The dragon said, "If it is so, you two prepare some poisonous roots because they are the ones we could use to kill the fish under the rocks." \fti Ular naga itu berkata, "Kalau begitu, kalian berdua siapkan akar tuba karena itulah yang akan kita gunakan untuk membunuh ikan-ikan yang berada di bawah batu-batu karang. \ref T05.069 \tx Sumnaf nyan korben ya ikofen be su na nja. \mb su - mnaf nyan korben ya i - kofen be su na nja \ge 3DU - listen road dragon the 3SG - say to 3DU 3PL.INAN.DET so \ps pron - v n n DET pron - v prep pron DET conj \ft The two listened to the way the dragon explained to them so. \fti Keduanya mendengarkan apa yang ular naga katakan kepada mereka. \ref T05.070 \tx Suryab naba kaku ma sumbran beri be sup fa \mb su - ryab na - ba kaku ma su - mbran beri be sup fa \ge 3DU - be.happy 3PL.INAN - big very and 3DU - walk immediately to forest to \ps pron - v pron - v adv conj pron - v adv prep n prep \tx susewar adwar rars ikak ya ikofen be su na. \mb su - sewar adwar rars ikak ya i - kofen be su na \ge 3DU - look.for poisonous.plant root snake the 3SG - say to 3DU 3PL.INAN.DET \ps pron - v n n n DET pron - v prep pron DET \ft The two were very happy and walked immediately to the forest to look for the poisonous root the dragon told the two about. \fti Mereka dua bahagia dan berjalan segera ke hutan untuk mencari akar tuba yang telah diberitahu ular naga itu. \ref T05.071 \tx Fyoro ba ido susasyar ro sup kukru adwar rars \mb fyoro ba ido su - sasyar ro sup kukr - u adwar rars \ge long not then 3DU - come.out at forest with - U poisonous.plant root \ps adj adv adv pron - v prep n conj - Fill n n \tx na bos ri fyak. \mb na bos ri fyak \ge 3PL.INAN.DET band num.link four \ps DET n adv num \ft Not long after, the two came out from the forest with four bands of the poisonous roots. \fti Tidak berapa lama keduanya ke luar dari hutan dengan empat ikat akar tuba. \ref T05.072 \tx Rarirya suyun na be rum ma surir \mb ra - rirya suy- un na be rum ma su - rir \ge go, move - such.as.that 3DU- take 3PL.INAN.DET to house and 3DU - hand.over \ps v - adv pron- v DET prep n conj pron - v \tx na faro korben ani. \mb na fa - ro korben an -i \ge 3PL.INAN towards.there - at dragon GIV -the \ps pron DIR - prep n DET -DET \ft Thus, the two took them home and gave them to the dragon. \fti Lalu keduanya membawanya ke ruman dan memberikannya kepada ular naga. \ref T05.073 \tx Meser di korben anya ma mambekanaek ansuya \mb meser di korben an -ya ma mambekanaek an - su -ya \ge next.morning the dragon GIV -the and brothers GIV - 3DU -the \ps adv DET n DET -DET conj n DET - pron -DET \tx skosasyar fa skobuk adwar na nsewar \mb sko - sasyar fa sko - buk adwar na n - sewar \ge 3PCL - come.out to 3PCL - give poisonous.plant 3PL.INAN.DET 3PL.INAN - look.for \ps pron - v prep pron - v n DET pron - v \tx in e. \mb in e \ge fish E \ps n Fill \ft Next morning the dragon and the two brothers went out to use the poisonous root to catch fish. \fti Keesokan harinya ular naga dan kedua saudara laki-laki itu keluar membawa akar tuba untuk mencari ikan. \ref T05.074 \tx Skoranda skomnai ro mob u skob e na \mb sko - ra - nda sko - mnai ro mob u sk - ob e na \ge 3PCL - go, move - seaward 3PCL - finish at place U 3PCL - say E will \ps pron - v - DIR pron - v prep n Fill pron - v Fill Aux \tx insya sibor do ya ido karui bero \mb in - s -ya si - bor do ya ido karui be- ro \ge fish - 3PL.AN -the 3PL.AN - many at the when rock who- at \ps n - pron -DET Pron - adv prep DET adv n Rel- prep \tx diyanya snori Inggo. \mb di- ya- n -ya sno -ri Inggo \ge the.place- that- N -the name -3SG.POSS name.of.a.rock.in.the.sea \ps DET- DEM- Fill -DET n -DET n \ft They went seaward (and) stopped at the place they thought there were many fish, the rock at the place was called Inggo. \fti Mereka pergi ke laut dan berhenti di tempat dimana mereka yakin ada banyak ikan, batu-batu di tempat itu bernama Inggo. \ref T05.075 \tx Skopyar ro dine ma skobuk adwar na \mb sko - pyar ro di- ne ma sko - buk adwar na \ge 3PCL - float at the.place- here and 3PCL - give poisonous.plant 3PL.INAN.DET \ps pron - v prep DET- DIR conj pron - v n DET \tx eninyan in in bero karui ine bab di nsi. \mb e - ninyan in in be- ro karui ine bab di n - s -i \ge who - make.dizzy fish fish who- at rock this below the N - 3PL.AN -the \ps REL - v n n Rel- prep n DEM n DET Fill - pron -DET \ft They floated at this place and used the poisonous roots that poisoned the fish at the bottom of these rocks. \fti Mereka berlabuh di tempat ini dan memakai akar tuba untuk meracuni ikan yang berada dibawah batu-batu karang. \ref T05.076 \tx Fyoro ba ido in sya sisasyar ro karui ya bab di \mb fyoro ba ido in s - ya si - sasyar ro karui ya bab di \ge long not then fish 3PL.AN - the 3PL.AN - come.out at rock the below the \ps adj adv adv n pron - DET Pron - v prep n DET n DET \tx boi sibe simar nja sibur sambrab ba. \mb boi si - be si - mar nja si - bur sambrab ba \ge but 3PL.AN - want 3PL.AN - die so 3PL.AN - leave be.strong not \ps Conj Pron - v Pron - v conj Pron - v v adv \ft Not long after, the fish came out from the bottom of the rocks but because they were about to die, they could not run away strongly. \fti Tidak beberapa lama ikan-ikan keluar dari bawah batu dan hampir mati jadi tidak kuat bergerak. \ref T05.077 \tx Inja mambekanaek ansuya suryab bo suyas \mb Inja mambekanaek an - su -ya su - ryab bo suy- as \ge so brothers GIV - 3DU -the 3DU - be.happy and 3DU- swim \ps Conj n DET - pron -DET pron - v conj pron- v \tx suryur si. \mb su - ryur si \ge 3DU - gather 3PL.AN \ps pron - v Pron \ft So the two brothers were happy and swam to collect them. \fti Kedua bersaudara itu senand dan menyelam untuk mengumpulkan ikan-ikan itu. \ref T05.078 \tx Korben ya byuk purai byedya fyarepen way \mb korben ya buk -y- purai bye - d- ya farepen -y- way \ge dragon the give -3SG- tail possess-3SG- - 3SG- the hold -3SG- canoe \ps n DET v -pron- n v - pron- DET v -pron- n \tx skobanine. \mb sko - ban - ine \ge 3PCL - posess.GIV - this \ps pron - v - DEM \ft The dragon used his tail to hold their canoe. \fti Ular naga itu memakai ekornya untuk menahan perahu mereka. \ref T05.079 \tx Daron byeninyan in sya kaker kukru \mb d- aron bye - ninyan in s -ya kaker kukr - u \ge 3SG- swim become- -3SG- - make.dizzy fish 3PL.AN -the still with - U \ps pron- v v - v n pron -DET adv conj - Fill \tx adwar anna boi ifawi ro na kero \mb adwar an - na boi i - fawi ro na ker - o \ge poisonous.plant GIV - 3PL.INAN.DET but 3SG - know thing will in.a.moment - O \ps n DET - DET Conj pron - v n Aux adv - Fill \tx efur i nya ba. \mb e - fur i n -ya ba \ge who - make,build 3SG N -the not \ps REL - v pron Fill -DET adv \ft He was still swimming to poison the fish with the poisonous roots but he did not know what would happen to him a moment later. \fti Dia masih terus menyelam dan meracuni ikan-ikan itu dengan akar tuba tetapi ia tidak tahu apa yang sebentar akan terjadi padanya. \ref T05.080 \tx Mambekanaek ansuya suyas suryur in sya boi \mb mambekanaek an - su -ya suy- as su - ryur in s -ya boi \ge brothers GIV - 3DU -the 3DU- swim 3DU - gather fish 3PL.AN -the but \ps n DET - pron -DET pron- v pron - v n pron -DET Conj \tx sukara fa sube sumun korben anine nja. \mb su - kara fa su - be su - mun korben an - ine nja \ge 3DU - think to 3DU - want 3DU - kill dragon GIV - this so \ps pron - v prep pron - v pron - v n DET - DEM conj \ft The two brothers swam to collect the fish but the two thought to kill the dragon. \fti Kedua bersaudara itu berenang mengumpulkan ikan-ikan tetapi mereka berencana untuk membunuh ular naga itu. \ref T05.081 \tx Suyek ro way ya bori fa swaf ker ine subuk \mb suy- ek ro way ya bo -ri fa swaf ker ine su - buk \ge 3DU- climb at canoe the top -3SG.POSS to distance little.piece this 3DU - give \ps pron- v prep n DET n -DET prep n n DEM pron - v \tx i byeuser u swaruser ebyeba subani. \mb i beuser -y- u swaruser e - bye - ba su - ban -i \ge 3SG follow -3SG- U thought who - good - not 3DU - posess.GIV -the \ps pron v -pron- Fill n REL - adj - adv pron - v -DET \ft The two climbed (swim upwards) to the canoe for this little time when they wanted to do their bad plan (Lit: bad idea). \fti Jadi keduanya berenang ke perahu dan kesempatan yang sedikit ini mereka gunakan untuk melaksanakan niat jahat mereka. \ref T05.082 \tx Ro diya romawa eba anya duf sumber \mb ro di- ya romawa e - ba an -ya d- uf sumber \ge at the.place- that boy who - big GIV -the 3SG- hold machete \ps preDET- DEM n REL - v DET -DET pron- v n \tx b-y-anya ma byuk i wapuk korben anya fa \mb b-y-an -ya ma buk -y- i wapuk korben an -ya fa \ge poss-3SG-GIV -the and give -3SG- 3SG cut dragon GIV -the to \ps v -DET conj v -pron- pron adv n DET -DET prep \tx bye mnuk ri war. \mb bye mnuk ri war \ge become- -3SG- piece num.link eight \ps v n adv num \ft At that time, the elder son held his machete and used it to cut the dragon into eight pieces. \fti Ketika itu anak laki-laki yang tua mengambil parangnya dan memotong ular naga itu menjadi delapan potongan. \ref T05.083 \tx Kur ine korben anya ima imar beri. \mb kur ine korben an -ya i - ma i - mar beri \ge time this dragon GIV -the 3SG - focus.marker 3SG - die immediately \ps n DEM n DET -DET pron - FOC pron - v adv \ft This time the dragon died immediately. \fti Setika itu juga ular naga itu mati. \ref T05.084 \tx Mnuk ri war anskoya skosnos naisine. \mb mnuk ri war an -sko -ya sko - sno - s na - is - ine \ge piece num.link eight GIV -3PCL -the 3PCL - name - POSS 3PL.INAN - be - this \ps n adv num DET -pron -DET pron - n - Poss pron - v - DEM \ft The eight pieces, their names are as follows. \fti Delapan potongan itu nama-namanya adalah sebagai berikut. \ref T05.085 \tx Karui Saram, Sawaki, Kaduki, ivengger, Womensimbrir, \mb karui Saram Sawaki kaduki ivengger Womensimbrir \ge rock name.of.a.stone name.of.a.stone. name.of.a.stone name.of.a.stone name.of.a.stone \ps n n n n n n \tx Amawi, Mansasyo. \mb Amawi Mansasyo \ge name.of.a.stone name.of.a.stone \ps n n \ft Saram rock, Sawaki, Kaduki, Ivengger, Womensimbirir, Amawi, (and) Mansasyo. \fti Batu Saram, Sawaki, Kaduki, Ivengger, Womensimbrir, Amawi, dan Mansasyo. \ref T05.086 \tx Sumamun ra sumnai subur kukru way ya be rum \mb su - mamun ra su - mnai su - bur kukr - u way ya be rum \ge 3DU - killing, fight until 3DU - finish 3DU - leave with - U canoe the to house \ps pron - n prep pron - v pron - v conj - Fill n DET prep n \tx imboi korbenya bakn byanya ma subur i \mb imboi korben -ya bakn ban -y- -ya ma su - bur i \ge but dragon -the back.part.of.the.body posess.GIV -3SG- -the and 3DU - leave 3SG \ps Conj n -DET n v -pron- -DET conj pron - v pron \tx ro mob sumun i ro i. \mb ro mob su - mun i ro i \ge at place 3DU - kill 3SG at focus.marker \ps prep n pron - v pron prep FOC \ft The two performed the act of killing until they finished, they went home with the canoe but the dragon's body, the two left at the place where they killed him. \fti Setelah keduanya melakukan pembunuhan, mereka pulang dengan perahu ke rumah tetapi tubuh dari ular naga itu mereka tinggalkan di tempat mereka membunuhnya. \ref T05.087 \tx Subur ra ro rum ido sufafyar roi sufur \mb su - bur ra ro rum ido su - fafyar roi su - fur \ge 3DU - leave towards at house when 3DU - tell.a.story thing 3DU - make,build \ps pron - v prep prep n adv pron - v n pron - v \tx na kam be insar kpu subanya ma korben \mb na kam be insar kpu su - ban -ya ma korben \ge 3PL.INAN.DET all to old.woman grandparent 3DU - posess.GIV -the and dragon \ps DET n prep n n pron - v -DET conj n \tx anya swari. \mb an -ya swa -ri \ge GIV -the spouse -3SG.POSS \ps DET -DET n -DET \ft When the two went home, the two told all the things the two did to the two's grand mother and dragon's wife. \fti Ketika keduanya pergi ke rumah, mereka memberitahu semua yang mereka lakukan kepada nenek mereka dan isteri dari ular naga itu. \ref T05.088 \tx Yomga kpuri sumnaf fararur ebyeba \mb Yomga kpu -ri su - mnaf fararur e - bye - ba \ge name.of.a.clan grandparent -3SG.POSS 3DU - listen work who - good - not \ps n n -DET pron - v n REL - adj - adv \tx anine mura sumsor bo subur be sup ya dori \mb an - ine mura su - msor bo su - bur be sup ya do -ri \ge GIV - this so 3DU - be.angry and 3DU - leave to forest the inside -3SG.POSS \ps DET - DEM adv pron - v conj pron - v prep n DET n -DET \tx rande sube ras ri fumo. \mb rande su - be ras ri fumo \ge move.landward 3DU - are day num.link several \ps v pron - v n adv DEF \ft Yomga's grand mother, the two listened to the bad work, thus, they were angry and left (home) to the forest landward (and) the two were (there) for several days. \fti Nenek Yomga dan cucunya mendengarkan pekerjaan mereka yang jahat sehingga keduanya marah dan pergi ke dalam hutan dan tinggal beberapa hari di sana. \ref T05.089 \tx Ro diya subur kaber be swan erobaido rum \mb ro di- ya su - bur kaber be swan e - roba - ido rum \ge at the.place- that 3DU - leave return to sea E - not - if house \ps prep DET- DEM pron - v v prep n Fill - adv - conj n \tx insama sukram ikak ya baken bye ero mnuk mnuk \mb insama su - kram ikak ya baken bye e - ro mnuk mnuk \ge so.that 3DU - burry snake the body possess-3SG- who - at piece piece \ps conj pron - v n DET n v REL - prep n n \tx ansi. \mb an - s -i \ge GIV - 3PL.AN -the \ps DET - pron -DET \ft From that place the two returned seaward or home so that the two buried the snake's body that had become pieces. \fti Dari tempat itu keduanya kembali ke laut atau ke rumah mereka agar mereka dapat mengumpulkan potongan-potongan tubuh dari ular naga. \ref T05.090 \tx Suranda suryur u korben anya mnuk \mb su - ra - nda su - ryur u korben an -ya mnuk \ge 3DU - go, move - seaward 3DU - gather U dragon GIV -the piece \ps pron - v - DIR pron - v Fill n DET -DET n \tx b-y-ansya ma insape sube si fa \mb b-y- an - s -ya ma insape su - be si fa \ge possess-3SG- GIV - 3PL.AN -the and then, after.that 3DU - give 3PL.AN to \ps v-pron- DET - pron -DET conj adv pron - v Pron prep \tx sbarek pampam ro bar Wambarek be bar Wamurem ro \mb s - barek pampam ro bar wambarek be bar wamurem ro \ge 3PL.AN - stay, lie along at part west to part east at \ps pron - v adv prep n n prep n n prep \tx barpon mnu Saba ma mnu Warwer. \mb bar - pon mnu Saba ma mnu Warwer \ge part - front village name.of.a.place and village name.of.a.place \ps n - n n n conj n n \ft The two went seaward to collect the dragon's body pieces and then the two put them to lie from West to East in front of Saba village and Warwer village. \fti Mereka pergi ke laur mengumpulkan potongan-potongan tubuh ular naga dan menaruhnya tinggal berderetan dari bagian barat ke timur di depan kampung Saba dan Warwer. \ref T05.091 \tx Fyoro ba ido korben ya mnuk b-y-ansya \mb fyoro ba ido korben ya mnuk b-y- an - s -ya \ge long not then dragon the piece possess-3SG- GIV - 3PL.AN -the \ps adj adv adv n DET n v-pron- DET - pron -DET \tx sfadwer be karui fa si isof babo ine bebemyos \mb s - fadwer be karui fa si isof babo ine be- be- myos \ge 3PL.AN - change as rock to 3PL.AN until new this who- become- island \ps pron - v prep n prep Pron conj adj DEM Rel- v- n \tx bo ekain pampam ansirai. \mb bo e - kain pampam an - si - ra -i \ge and who - sit along GIV - 3PL.AN - seaward -the \ps conj REL - v adv DET - Pron - n -DET \ft Not long after, the dragon's body pieces changed into rocks for they are the ones until today that have become islands and that sit along the beach seaward. \fti Tidak beberapa lama potongan-potongan tubuh ular naga itu berubah menjadu batu-batu yang sampai saat ini menjadi pulau-pulau dan yang berada di sepanjang laut sana. \ref T05.092 \tx Mamun anya imnai ido Yomga paik \mb mamun an -ya i - mnai ido Yomga paik \ge killing, fight GIV -the 3SG - finish when name.of.a.clan month \ps n DET -DET pron - v adv n adv \tx byena namnis fa ikapar. \mb bye - na na - mnis fa i - kapar \ge possess-3SG- - 3PL.INAN.DET 3PL.INAN - be.suitable to 3SG - give.birth \ps v - DET pron - v prep pron - v \ft When the killing stopped, Yomga's months to give birth were enough for her to give birth. \fti Ketika pembunuhan itu selesai, bulan untuk Yomga melahirkan telah genap. \ref T05.093 \tx Inja ikapar ikak mgun ri samfur. \mb Inja i - kapar ikak mgun ri samfur \ge so 3SG - give.birth snake small num.link ten \ps Conj pron - v n adj adv numeral \ft So she gave birth to ten little snakes. \fti jadi Yomga melahirkan sepuluh ekor ular. \ref T05.094 \tx Yomga byekabom. \mb Yomga bye - kabom \ge name.of.a.clan become- -3SG- - widow \ps n v - n \ft Yomga became a widow. \fti Yomga menjadi janda. \ref T05.095 \tx Inja tahun di beso nawas ido snon bero keret \mb Inja tahun di beso na - was ido snon be- ro keret \ge so year num.link several 3PL.INAN - pass when man who- at clan \ps Conj n adv DEF pron - v adv n Rel- prep n \tx Fainan rya ma dor fa dakbuk i. \mb Fainan ra -y- ma d- or fa d- ak - buk i \ge name.of.a.clan go, move -3SG- towards.here 3SG- call to 3SG- also - marry 3SG \ps n v -pron- DIR pron- v prep pron- adv - v pron \ft So when several years passed, a man from Fainan clan came to ask to marry her. \fti Sehingga beberapa tahun berlalu, seorang dari marga Fainan datang meminang Yomga untuk dinikahi. \ref T05.096 \tx Bo keret bin ya b-y-ansya simarisen nja \mb bo keret bin ya b-y- an - s -ya si - marisen nja \ge and clan woman the possess-3SG- GIV - 3PL.AN -the 3PL.AN - be.happy so \ps conj n n DET v-pron- DET - pron -DET Pron - v conj \tx subuk su. \mb su - buk su \ge 3DU - marry 3DU \ps pron - v pron \ft And the woman's clans were happy so the two married each other. \fti Dan keluarga wanita itu senang sehingga keduanya menikah. \ref T05.097 \tx Farbakbuk bepyum anine imbran kawan ba. \mb farbakbuk be- pyum an - ine i - mbran kawan ba \ge marriage who- good GIV - this 3SG - walk long not \ps n Rel- v DET - DEM pron - v adj adv \ft The good marriage did not last long. \fti Perkawinan yang baik itu tidak berlangsung lama. \ref T05.098 \tx Snar ro fafisu snon ya byeoser kukru bin ya ido \mb snar ro fafisu snon ya bye - oser kukr - u bin ya ido \ge because at time man the become- -3SG- - one with - U woman the when \ps conj prep n n DET v - Num conj - Fill n DET adv \tx sararyur bero bin ya syun ro baken byedya \mb sararyur be- ro bin ya sun -y- ro baken bye - d- ya \ge poison who- at woman the enter -3SG- at body possess-3SG- - 3SG- the \ps n Rel- prep n DET v -pron- prep n v - pron- DET \tx muraido imar. \mb mura - ido i - mar \ge so - then 3SG - die \ps adv - adv pron - v \ft Because at the time the man had sex with the woman, the poison from the woman entered his body (and) therefore he died. \fti Karena setiap kali laki-laki itu berhubungan kelamin dengan perempuan itu, racun dari perempuan itu masuk ke dalam tubuhnya sehingga dia mati. \ref T05.099 \tx Marmar ine byewar bar bin ya ma bar snon ya \mb marmar ine bye - war bar bin ya ma bar snon ya \ge death this become- -3SG- - cause part woman the and part man the \ps n DEM v - v n n DET conj n n DET \tx smun yaye si. \mb s - mun yaye si \ge 3PL.AN - kill each.other 3PL.AN \ps pron - v pron Pron \ft This death caused the woman's clan and the man's clan to kill each other. \fti Kematian ini menyebabkan kedua marga dari pihak laki-laki dan perempuan saling membunuh. \ref T05.100 \tx Ro fyor skara sewar ro ebyewar u marmar \mb ro fyor s - kara sewar ro e - bye - war u marmar \ge at time 3PL.AN - think look.for thing who - become- -3SG- - cause U death \ps prep n pron - v v n REL - v - v Fill n \tx ya ido insar kpu anya iso e-be aryawin kukro \mb ya ido insar kpu an -ya iso e - be aryawin kukr - o \ge the when old.woman grandparent GIV -the be who - give medicine with - O \ps DET adv n n DET -DET v REL - v n conj - Fill \tx undam no fa insape ikak mgun ya syae i. \mb undam no fa insape ikak mgun ya sae -y- i \ge leaf some to then, after.that snake small the exit -3SG- focus.marker \ps n DEF prep adv n adj DET v -pron- FOC \ft When they tried to find the thing that caused the death, the grandmother was the one who gave magical treatment with leaves for (that), then a small snake came out. \fti Ketika mereka berusaha untuk mencari tahu apa yang menyebabkan kematiaanya, nenek itu lah yang memberikan obat daun-daunan sehingga seekor ular kecil keluar (dari tubuh Yomga). \ref T05.101 \tx Ikak mgun ri samfur u Yomga ikapar anskoya iya \mb ikak mgun ri samfur u Yomga i - kapar an -sko -ya iya \ge snake small num.link ten U name.of.a.clan 3SG - give.birth GIV -3PCL -the one \ps n adj adv numeral Fill n pron - v DET -pron -DET DET \tx iri. \mb i - ri \ge 3SG - be \ps pron - v \ft The ten little snakes that Yomga gave birth to, it was one of them. \fti Kesepuluh ular kecil yang Yomga lahirkan, itu adalah salah satu dari mereka. \ref T05.102 \tx Mob ine iso insape imkok farbuk kankunes korbenya \mb mob ine iso insape i - mkok farbuk kankunes korben -ya \ge place this be then, after.that 3SG - break.open marriage well dragon -the \ps n DEM v adv pron - v n adv n -DET \tx kukru inkbor Yomga subanya fa sfaryas i \mb kukr - u inkbor Yomga su - ban -ya fa s - faryas i \ge with - U adolescent name.of.a.clan 3DU - posess.GIV -the to 3PL.AN - tell 3SG \ps conj - Fill adj n pron - v -DET prep pron - v pron \tx ro mnu ya ma isyer fafyar ro snonggaku sya kame. \mb ro mnu ya ma i - syer fafyar ro snonggaku s -ya kam - e \ge at village the and 3SG - contain story at man 3PL.AN -the all - E \ps prep n DET conj pron - v n prep n pron -DET n - Fill \ft This tragedy then opened up the happy marriage between the dragon and Yomga and the people of the village spread the story and every one in the village knew about it. \fti Hal inilah yang kemudia membuka perkawinan bahagia antara ular naga dan gadis Yomga yang diceritakan di kampung it dan semua orang mengetahu cerita itu. \ref T05.103 \tx Keret Yomga si-mai nja sesnewar oser bo \mb keret Yomga si - mai nja s - oser bo \ge clan name.of.a.clan 3PL.AN - be.ashamed.of so 3PL.AN - one and \ps n n Pron - v conj pron - Num conj \tx spai way sena bo skabor soren \mb s - pai way s - e - na bo s - kabor soren \ge 3PL.AN - nail canoe POSS - possess - 3PL.INAN.DET and 3PL.AN - paddle sea \ps pron - v n Poss - v - DET conj pron - v n \tx ya be bar wambarek ra skain ro Sorong raja Ampat. \mb ya be bar wambarek ra s - kain ro Sorong raja Ampat \ge the to part west until 3PL.AN - sit at name.of.a.place king four \ps DET prep n n prep pron - v prep n n n \ft The Yomga clan were ashamed so they agreed and they prepared their canoes and paddled in the sea to the western part to live in Sorong, the Four Kings islands. \fti Marga Yomga malu sehingga mereka sepakat dan menyiapkan perahu-perahu mereka dan berlayar ke bagian barat untuk menetap di Sorong, kepulauan Raja Ampat. \ref T05.104 \tx Fanam war mgun ya nja snir war ine be Yomga. \mb fanam war mgun ya nja s - nir war ine be Yomga \ge near water small the so 3PL.AN - name water this as name.of.a.clan \ps adj n adj DET conj pron - v n DEM prep n \ft Close to a little pond, so they named the pond as Yomga. \fti Karena dekat dengan sungai kecil jadi mereka namakan sungai itu sungai Yomga. \ref T05.105 \tx Isof ro dine fafyar inkbor Yomga ma ikak korben \mb i - sof ro di- ne fafyar inkbor Yomga ma ikak korben \ge 3SG - reach at the.place- this story adolescent name.of.a.clan and snake dragon \ps pron - v prep DET- DEM n adj n conj n n \tx ro mnu Saba Warwer. \mb ro mnu Saba Warwer \ge at village name.of.a.place name.of.a.place \ps prep n n n \ft Thus far, the story of the Yomga woman and the dragon in the village of Saba-Warwer. \fti Sampai di sini cerita tentang gadis Yomga dan ular naga dari desa Saba dan Warwer. \id Text 06. Wos Byak Ro Ras Ras 2 \ref T06.001 \tx SR: Ye wawos ba e? \mb SR Ye w+awos ba e \ge SR Hi 2SG speak not E \ps n Exclamation pron v adv FILL \ft SR: Hi, why don't you speak? \fti SR: Hey kenapa tidak bicara? \ref T06.002 \tx KM: Wawos e! \mb KM w+awos e \ge KM 2SG speak E \ps n pron v FILL \ft KM: Speak now! \fti KM: Bicara sekarang! \ref T06.003 \tx KM: Wobe rob ine. \mb KM w ob - e rob ine \ge KM 2SG say - E night this \ps n pron v - FILL n dem \ft KM: Please say: this evening. \fti KM: Katakan, malam ini. \ref T06.004 \tx ER: Robine oras samfur sesr eser naek \mb ER rob - ine oras samfur sesr eser naek \ge ER night - this time ten plus one brother \ps n n - dem n numeral adv num n \tx benainggo nggofarem dow \mb be - na inggo nggo - farem dow \ge 2SG.POSS - 3PL.INAN.det 1PL.EXCL 1PL.EXCL - send song \ps v - det pron pron - v n \tx nggobena mufa be au naek \mb nggo - be na mu- fa be au naek \ge 1PL.EXCL - POSS 3PL.INAN.det towards- towards.there to 2SG brother \ps pron - v det prep- DIR prep pron n \tx nggobedi au ro sup bondi, sup England iya. \mb nggo - be -di au ro sup bo ndi sup England iya \ge 1PL.EXCL - POSS -the 2SG at land top outward land England that \ps pron - v -det pron prep n n DIR n n DEM \ft ER: This evening at eleven (pm), we your brothers send our songs to you, you our brother in the foreign land, the UK land over there. \fti ER: Malam ini jam sebelas kami saudara-saudaramu mengirimkan lagu-lagu kami kepada engkau saudara kami di luar negeri, negeri Inggris. \ref T06.005 \tx Kuker dow fararyor nggobena nggokyar kaku \mb kukr dow fararyor nggo - be na nggo - kyar kaku \ge with song request 1PL.EXCL - POSS 3PL.INAN.det 1PL.EXCL - believe very \ps conj n n pron - v det pron - v adv \tx na ras nayama rwama naek \mb na ras na - ya- ma ra+ma -w- naek \ge will day 3PL.INAN - that- moving.here move towards.here -2SG- brother \ps Aux n pron - DEM- v v DIR -pron- n \tx kosrow ko ma kokam kokkunm be \mb ko srow ko ma ko kam ko k - kunm be \ge 1PL.INCL meet 1PL.INCL and 1PL.INCL all 1PL.INCL also - bow to \ps pron v pron conj pron n pron adv - v prep \tx Manseren kobedya ro nanggi iyaswa. \mb Manseren ko be d- ya ro nanggi yas+iwa \ge God 1PL.INCL POSS 3SG- the at heaven above that.over.there \ps n pron v pron- det prep n DIR DEM \ft With our songs of prayer we do believe (that) in the days to come, you will come brother (and) we will meet each other and we all pray to our God in the heaven above. \fti Dengan lagu-lagu pujian kami kami percaya sungguh bahwa di waktu-waktu yang akan datang saudara kita akan berjumpa satu sama lain dan kita semua akan sujud menyembah kepada Tuhan kita di Sorga. \ref T06.006 \tx KM: isoine naek insande beyawos beponya \mb KM is o - ine naek insande be awos y be pon -ya \ge KM 3SG.be O - this brother a.moment.ago who speak Y who front -the \ps n v Fill - dem n adv Rel v Fill Rel n -det \tx Elihut Rumkorm i, bepau bassi. \mb Elihut Rumkorm i be pau bass -i \ge name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker who pull bass -the \ps n n FOC Rel v n -det \ft KM: Our brother who has just spoken earlier was Elihud Rumkorem who played the bass strings. \fti KM: Yang bicara ke muka tadi adalah Elihut Rumkorem yang memainkan bas. \ref T06.007 \tx Befnak gitarya naeko Yani Rumbiak i, be \mb be fnak gitar -ya naek - o Yani Rumbiak i be \ge who play guitar -the brother - O name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker who \ps Rel v n -det n - Fill n n FOC Rel \tx melodiya naek Sergius Rumkorm i, vokal naek \mb melodi -ya naek Sergius Rumkorm i vokal naek \ge play.melody -the brother name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker singer brother \ps v -det n n n FOC n n \tx Asartiel Inggamer i, befnak gitarya Eli \mb Asartiel Inggamer i be fnak gitar -ya Eli \ge name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker who play guitar -the name.of.a.person \ps n n FOC Rel v n -det n \tx Rumbiak i, ra ro aya Kumi Mofu i, \mb Rumbiak i ra ro aya Kumi Mofu i \ge name.of.a.clan focus.marker until at 1SG name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker \ps n FOC prep prep pron n n FOC \tx nufnak juk. \mb nu - fnak juk \ge 1DU.EXCL - play ukulele \ps pron - v n \ft The one who played the guitar was brother Yani Rumbiak, the one who played the melody was brother Sergius Rumkorem, the singer was brother Asartiel Inggamer, the one who played guitar was brother Eli Rumbiak, then me, Kumi Mofu, the two of us (EXCL) played ukulele. \fti Yang bermain gitar adalah saudara Yani Rumbiak, yang bermain melodi adalah Sergius Rumkorem, penyanyi vokal adalah saudara Asartiel Inggamer, yang bermain gitar Eli Rumbiak, sampai kepada saya Kumi Mofu, kami bermain ukulele. \ref T06.008 \tx Do vokal e suminya Yusuf Rumere \mb do vokal e su- min -ya Yusuf Rumere \ge then singer E 3DU- member.of.the.same.group -the name.of.a.person name.of.a.clan \ps adv n FILL pron- n -det n n \tx i, do vokal e suminya wer naek \mb i do vokal e su- min -ya wer naek \ge focus.marker then singer E 3DU- member.of.the.same.group -the again brother \ps FOC adv n FILL pron- n -det adv n \tx Williams i, do vokal Rumawi Rumawi Rumkorm \mb Williams i do vokal Rumawi Rumawi Rumkorm \ge name.of.a.person focus.marker then singer name.of.a.person name.of.a.person name.of.a.clan \ps n FOC adv n n n n \tx i, Yunus Rumbiak i, Salmon Inggamer \mb i Yunus Rumbiak i Salmon Inggamer \ge focus.marker name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker name.of.a.person name.of.a.clan \ps FOC n n FOC n n \tx i, Raymond Rumere i, Frengki Usior i. \mb i Raymond Rumere i Frengki Usior i \ge focus.marker name.of.a.person focus.marker name.of.a.person focus.marker \ps FOC n FOC n FOC \ft Then, one member of the singers was Yusuf Rumere, then, the other member was brother Williams, (and) then the singers Rumawi, Rumawi Rumkorem, Yunus Rumbiak, Salmon Inggamer, Raymond Rumere (and) Frengki Usior. \fti Satu anggota vokal yang lain adalah Yusuf Rumere dan anggota vokal yang lainnya adalah saudara Williams, Rumawi Rumkorem, Yunus Rumbiak, Salmon Inggamer, Raymond Rumere dan Frengki Usior. \ref T06.009 \tx Nggorya kwar boi dow nane nggofarem na \mb nggo irya kwar boi dow na - ne nggo - farem na \ge 1PL.EXCL be already but song 3PL.INAN - this 1PL.EXCL - send 3PL.INAN \ps pron v adv Conj n pron - DEM pron - v pron \tx be au insamande ras nayama mgorama \mb be au insamande ras na - ya- ma mgo - ra+ma \ge to 2SG so.that day 3PL.INAN - that- moving.here 2PL - move moving.here \ps prep pron adv n pron - DEM- v Pron - v v \tx kofarsrow ko ra rob mun mandira nggodisn ine. \mb ko farsrow ko ra rob mun mandira nggo - disn ine \ge 1PL.INCL meet.one.another 1PL.INCL as night part afternoon 1PL.EXCL - sing this \ps pron v pron prep n n adv pron - v dem \ft Only us were (here), however, we send these songs to you so that (in the) future (lit: in the days to come) you come here (and) we (will) meet each other just like (the time) we were singing this evening. \fti Hanya kami ini saja, tetapi kami mengirim lagu-lagu ini kepada engkau supaya pada waktu-waktu yang akan datang kalian akan datang dan kita akan bertemu seperti pada malam hari ini. \ref T06.010 \tx Tabea mu fa. \mb Tabea mu fa \ge greetings towards towards.there \ps n prep DIR \ft Greetings to (you). \fti Salam bagi mu. \ref T06.011 \tx HM: Imbo a imande beba banirya boi \mb HM imbo a i- mande be ba b- an -i irya boi \ge HM yes ahh 3SG- be.fine who big 2SG.POSS- GIV -the be but \ps n Exclamation Exclamation pron- v Rel v v- det -det v Conj \tx imbo ipar banya ido. \mb imbo ipar b- an -ya ido \ge then in.law 2SG.POSS- GIV -the how \ps adv n v- det -det Quest \ft HM: Yes, mmm that's fine, it's your eldest brother but how about your sister in law. \fti HM: Ya, mmm itu baik, itu kakak mu tetapi bagaimana dengan iparmu. \ref T06.012 \tx WM: Fawar mop ari. \mb WM fawar mop ari \ge WM tell.a.story joke please \ps n v n Exlamation \ft WM: Please tell (a) joke. \fti WM: Cerita MOP dulu. \ref T06.013 \tx KM: Oh tabea mufa yob ipar au. \mb KM oh tabea mu- fa yob ipar au \ge KM oh greetings towards- towards.there to in.law 2SG \ps n Exlamation n prep- DIR prep n pron \ft KM: Oh, greetings to you sister in law. \fti KM: Oh salam buat ipar. \ref T06.014 \tx HM: Hannah Snari. \mb HM Hannah sna+ri \ge HM name.of.a.person mother 3SG.POSS \ps n n n det \ft HM: Hannah's mother. \fti HM: Mamanya Hannah. \ref T06.015 \tx KM: Hannah snari. \mb KM Hannah sna+ri \ge KM name.of.a.person mother 3SG.POSS \ps n n n det \ft KM: Hannah's mother. \fti Mamanya Hannah. \ref T06.016 \tx Dow nane nggodisn na nggokyar kaku na \mb dow na - ne nggo - disn na nggo - kyar kaku na \ge song 3PL.INAN - this 1PL.EXCL - sing 3PL.INAN 1PL.EXCL - believe very will \ps n pron - DEM pron - v pron pron - v adv Aux \tx raso ido mgokyam ma kosrow ko ro mnu \mb ras - o ido mgo - kyam ma ko srow ko ro mnu \ge day - O then 2PL - come towards.here 1PL.INCL meet 1PL.INCL at village \ps n - Fill adv Pron - v DIR pron v pron prep n \tx nane. \mb na - ne \ge 3PL.INAN - this \ps pron - DEM \ft We sang these songs (and) we believe (that) one day you will come and we will meet each other in these villages. \fti Lagu-lagu ini kami nyanyikan dan kami percaya sungguh pada satu saat nanti kalian akan datang dan kita akan bertemu di kampung-kampung ini. \ref T06.017 \tx Bapa i, mama su, nggokyar kaku na \mb bapa i mama su nggo - kyar kaku na \ge father focus.marker mother 3DU 1PL.EXCL - believe very will \ps n FOC n pron pron - v adv Aux \tx mgorama. \mb mgo - ra+ma \ge 2PL - move towards.here \ps Pron - v DIR \ft Father and mother, we do believe (that) you will come. \fti Bapa dan mama, kami percaya sunggu nanti kalian akan datang. \ref T06.018 \tx KM: Beee malam bae mufa beyo iparo \mb KM beee malam bae mu- fa be yo i- par - o \ge KM hello evening Good towards- towards.there to O 3SG- circle - O \ps n Exclamation n Exlamation prep- DIR prep Fill pron- v - Fill \tx Hannah snam au. \mb Hannah sna+m au \ge name.of.a.person mother 2SG.POSS 2SG \ps n n POSS pron \ft KM: Hi! Good evening to (you) sister in law, Hannah's mum. \fti KM: Hai! Selamat malam ipar, Mama Hannah. \ref T06.019 \tx Wobo nggofarem mop rya. \mb w ob - o nggo - farem mop rya \ge 2SG say - O 1PL.EXCL - send joke so \ps pron v - Fill pron - v n adv \ft You asked us to send you jokes. \fti Engkau minta kami kirimkan Mop. \ref T06.020 \tx Mop o yafawar fa kombrif kam ro arwo ke mesr ke \mb mop o ya- fawar fa ko mbrif kam ro arwo ke meser ke \ge joke O 1SG- tell.a.story to 1PL.INCL laugh all at morning or morning or \ps n Fill Pron- v prep pron v n prep adv conj adv conj \tx mandira ke. \mb mandira ke \ge afternoon question.marker \ps adv Quest \ft The joke (that) I will tell for all of us to laugh about in the morning, dawn, or afternoon. \fti Mop yang saya ceritakan untuk kita semua tertawa di pagi atau sore hari. \ref T06.021 \tx Inja mop i moprya isoine: \mb Inja mop i mop - ra+y is o - ine \ge so jokethejoke - go 3SG 3SG.be O - this \ps Conj n detn - v pron v Fill - dem \ft So the joke goes like this. \fti Jadi Mop ini seperti demikian. \ref T06.022 \tx Fafisu ya siwarki yo mansar Manggaprowi, bapatua \mb fafisu ya si- warki yo mansar Manggaprow - i bapatua \ge time the 3PL.AN- hold O old.man name.of.a.clan - focus.marker elder \ps n det pron- v Fill n n - FOC n \tx i. \mb i \ge focus.marker \ps FOC \ft At one time they arrested elder Manggaprouw, the eldest uncle. \fti Pada satu saat mereka menahan Bapa Manggaprouw, Bapatua. \ref T06.023 \tx Imbare e sobo fyarem ker robean munde be \mb imbare e s- ob - o farem y ker robean mu- nde be \ge so E 3PL.AN- say - O send 3SG continuouslyfood towards- landward to \ps adv FILL pron- v - FILL v pronadv n prep- DIR prep \tx yo mansar Konsupi ro sup. \mb yo mansar Konsup -i ro sup \ge O old.man name.of.a.person -the at forest \ps Filln n -det prep n \ft They said that he continuously sent food to Konsup in the jungle. \fti Katanya dia terus menerus mengirim makanan untuk Bapa Konsup di hutan. \ref T06.024 \tx Imbarya tentara srama sifukn nja sisewar \mb imbare tentara s- ra+ma si- fuken nja si- sewar \ge so army 3PL.AN- move towards.here 3PL.AN- ask so 3PL.AN- look.for \ps adv n pron- v DIR pron- v conj pron- v \tx rao sismai indo sifukn i. \mb ra - o si- smai indo si- fuken i \ge until - O 3PL.AN- find then 3PL.AN- ask 3SG \ps prep - FILL pron- v adv pron- v pron \ft Therefore, the soldiers came to question (him) so they searched until they found him and then questioned him. \fti Jadi tentara datang untuk menanyakan dia, jadi mereka mencari sampai menmukan dia dan menanyakannya. \ref T06.025 \tx Sifukn i boi bapatua Manggaprow dakfawi o wos \mb si- fuken i boi bapatua Manggaprow d- ak - fawi o wos \ge 3PL.AN- ask 3SG but elder name.of.a.clan 3SG- also - know O word \ps pron- v pron Conj n n pron- adv - v FILL n \tx o Indonesia kermgun kermgun boi rya sobo kaki \mb o Indonesia kermgun kermgun boi ra+y s- ob - o kaki \ge O Indonesia little little but go 3SG 3PL.AN- say - O foot \ps FILL n adv adv Conj v pron pron- v - FILL n \tx kapala ke. \mb kapala ke \ge head question.marker \ps n Quest \ft They questioned him, however, eldest uncle although he also knew a very little of the Indonesian language, it was like what people said (lit:they said): feet-head (have a very little knowledge of something). \fti Mereka menanyakan dia akan tetapi Bapatua Manggaprouw tahu bahasa Indonesia sedikit-sedikit saja tetapi seperti kata orang (bahasa Indonesianya) kaki kapala. \ref T06.026 \tx Imbare dawos kwar. \mb imbare d- awos kwar \ge so 3SG- speak already \ps adv pron- v adv \ft Therefore, he spoke. \fti Oleh karena itu dia lalu berbicara. \ref T06.027 \tx Suni rao pos ido sifukn i. \mb su- ni ra - o pos ido si- fuken i \ge 3DU- the until - O post then 3PL.AN- ask 3SG \ps pron- DET prep - FILL n adv pron- v pron \ft They took him to the military post, then, questioned him. \fti Mereka membawanya ke pos penjagaan dan kemudian menanyakannya. \ref T06.028 \tx Sifukn i bo sobo, "Bapa yang kasih makan \mb si- fuken i bo s- ob - o bapa yang kasih makan \ge 3PL.AN- ask 3SG and 3PL.AN- say - O father who give eat \ps pron- v pron conj pron- v - FILL n Rel v v \ft They questioned him and said, "You fed (him)." \fti Mereka menanyakannya dan berkata,"Bapa yang kasih makan dia." \ref T06.029 \tx Indo bapatua kyarm bo dobo, "Bukan". \mb indo bapatua karem y bo d- ob - o bukan \ge okay elder answer 3SG and 3SG- say - O not \ps imper n v pron conj pron- v - FILL NEG \ft So the eldest uncle replied and said, "No!" \fti Lalu Bapatua menjawab, "Tidak!" \ref T06.030 \tx HA: "Ah bapa tipu bapa yang pasti kasih makan." \mb HA ah bapa tipu bapa yang pasti kasih makan \ge HA ah father lie father who certainly give eat \ps n Exlamation n v n Rel adv v v \ft HA: "Ahh! You lie. You certainly fed (him)." \fti HA: "Ah Bapa tipu bapa yang pasti kasih makan." \ref T06.031 \tx "Ini ada laporan dari kepala desa bapa kemarin ada kasih \mb ini ada laporan d- ari kepala desa bapa kemarin ada kasih \ge this be report 3SG- please chief village father yesterday be give \ps dem v n pron- Exlamation n n n n v v \tx makan untuk bapa Konsup." \mb makan untuk bapa Konsup \ge eat for father name.of.a.person \ps v prep n n \ft "Here is a report from the head of the village (that) yesterday you were feeding Elder Konsup." \fti "Ini ada laporan dari kepala desa bapa kemarin ada kasih makan untuk bapa Konsup." \ref T06.032 \tx BM: "Tidak saya tidak kasih makan." \mb BM tidak saya tidak kasih makan \ge BM not 1SG not give eat \ps n Neg pron Neg v v \ft BM: "No, I did not feed (him)." \fti BM: "Tidak, saya tidak kasih makan." \ref T06.033 \tx HA: "Bapa tipu." \mb HA bapa tipu \ge HA father lie \ps n n v \ft HA: "You lie." \fti HA: "Bapa tipu." \ref T06.034 \tx BM: Tidak. \mb BM tidak \ge BM not \ps n Neg \ft BM: "No!" \fti BM: "Tidak" \ref T06.035 \tx HA: Ah bapa tipu. \mb HA ah bapa tipu \ge HA ah father lie \ps n Exlamation n v \ft HA: "Ahh, you lie!" \fti HA: "Ah Bapa tipu!" \ref T06.036 \tx BM: "Tidak!." \mb BM tidak \ge BM not \ps n Neg \ft BM: "No!" \fti NM: "Tidak!" \ref T06.037 \tx HA: "Bapa bohong." \mb HA bapa bohong \ge HA father lie \ps n n v \ft HA: "You lie!" \fti HA: "Bapa bohong!" \ref T06.038 \tx BM: "Iya!." \mb BM Iya \ge BM Yes \ps n Exclamation \ft BM: "Yes!" \fti BM: "Ya!" \ref T06.039 \tx KM: Kyarm iya fa skor i ma skorip i fa imbran \mb KM karem y iya fa sk-+or{v} i ma sko rip i fa i- mbran \ge KM answer 3SG that to 3PCL- call 3SG and 3PCL beat 3SG to 3SG- walk \ps n v pron DEM prep pron- pron conj pron v pron prep pron- v \tx baberi. \mb baberi \ge not.at.all \ps adv \ft KM: He answered yes, and, (that caused them to) call him (and) beat him until he could not walk at all. \fti KM: Dia menjawab ya akibatnya mereka memukul dia hingga akhirnya ia tidak dapa berjalan sama sekali. \ref T06.040 \tx Mbe bebur randa ro mnu ido ryama ro Bosnik \mb mbe be bur ra+nda ro mnu ido ra+ma y ro Bosnik \ge then who leave go seaward at village when go towards.here 3SG at name.of.a.place \ps adv Rel v v DIR prep n adv v DIR pron prep n \tx isrow bapa i, almarhum. \mb i- srow bapa i almarhum \ge 3SG- meet father focus.marker the.late \ps pron- v n FOC n \ft Then, (he) went home to the village, he came to Bosnik to meet (my) father who is now deceased. \fti Kemudian dia pulang ke kampung dan datang ke Bosnik bertemu dengan Bapa, (yang sudah) almarhum. \ref T06.041 \tx Isrow bapa inja, almarhum Isak i. \mb i- srow bapa inja almarhum Isak i \ge 3SG- meet father so the.late Izak focus.marker \ps pron- v n Conj n n FOC \ft He met (my) daddy, the late Izak. \fti Dia bertemu Bapa jadi... almarhum Bapa Isak. \ref T06.042 \tx Isrow bapa inja fyar fa bapa dakrower. \mb i- srow bapa inja far y fa bapa d- ak - rower \ge 3SG- meet father so tell.a.story 3SG to father 3SG- also - listen \ps pron- v n Conj v pron prep n pron- adv - v \ft He met daddy, so he told daddy so that daddy could listen (to his story). \fti Dia bertemu bapa jadu dia ceritakan (pengalamannya) kepada bapa. \ref T06.043 \tx Inja bapa ifukn i \mb inja bapa i- fuken i \ge so father 3SG- ask 3SG \ps Conj n pron- v pron \ft So daddy asked him. \fti Jadi bapa tanya dia. \ref T06.044 \tx IM: "Imbo ro sai efnai fa skorip au besyani?" \mb IM imbo ro sai be - fnai fa sko rip au be s- ya- ni \ge IM yes thing which which - cause to 3PCL beat 2SG as be- that- focus.marker \ps n Exclamation n Quest Rel - v prep pron v pron prep v- DEM- FOC \ft IM: "So what caused them to beat you like that?" \fti IM: "Jadi hal apa yang menyebabkan mereka memukulimu? \ref T06.045 \tx Indo bapatua dobe, "a imbo iryama \mb indo bapatua d- ob - e a imbo i- rya - ma \ge okay elder 3SG- say - E ahh yes 3SG- so - focus.marker \ps imper n pron- v - FILL Exclamation Exclamation pron- adv - FOC \tx wos Melayu na yafawi na kam rao wos \mb wos Melayu na ya- fawi na kam ra - o wos \ge word Malay 3PL.INAN.det 1SG- know 3PL.INAN all until - O word \ps n n det Pron- v pron n prep - FILL n \tx kermkun sobe bohon ker ne i yakfawi ba." \mb ker - mkun s- ob - e bohong ker ne i ya- k - fawi ba \ge part - little 3PL.AN- say - E lie part this 3SG 1SG- also - know not \ps n - adj pron- v - FILL v n DEM pron Pron- adv - v adv \ft So the eldest uncle said, "Mmm yes, I knew all (of what they were saying in the) Malay language until (I came to) this part of word, "bohon". That was the word that I did not know." \fti Lalu Bapatua menjawab, "Mmm, memang saya tahu bahasa Melayu semua sampai kata sedikit yang disebut bohong itu yang saya tidak tahu." \ref T06.046 \tx BM: Skokofn bo skob e bohon ja yakarm bo \mb BM sko kofn bo sk- ob e bohong ja ya- karem bo \ge BM 3PCL say and 3PCL- say E lie so 1SG- answer and \ps n pron v conj pron- v FILL v conj Pron- v conj \tx yobe ya. \mb y ob - e ya \ge 1SG say - E yes \ps pron v - FILL Exclamation \ft They said bohon so I answered and said, "Yes!" \fti Mereka bilang bohong jadi saya jawab, "Ya!" \ref T06.047 \tx BM: Yobe ra da bohon ido tidak. \mb BM y ob - e ra da bohong ido tidak \ge BM 1SG say - E as perhaps lie focus.marker not \ps n pron v - FILL prep adv v FOC Neg \ft BM: I thought bohon means No! \fti BM: Saya pikir bohong artinya tidak! \ref T06.048 \tx BM: Yakarm fa yobe iya rya iso ima \mb BM ya- karem fa y ob - e iya rya iso i- ma \ge BM 1SG- answer to 1SG say - E Yes so 3SG.follow 3SG- focus.marker \ps n Pron- v prep pron v - FILL Exclamation adv v pron- FOC \tx yakofn ya imbarya skorab aya fa ima \mb ya- kofn ya imbare sko rab aya fa i- ma \ge 1SG- say yes so 3PCL beat 1SG to 3SG- focus.marker \ps Pron- v Exclamation adv pron v pron prep pron- FOC \tx yambran baberi. \mb ya- mbran baberi \ge 1SG- walk not.at.all \ps Pron- v adv \ft BM: I answered, I said, "Yes!" Because I said, "Yes!", they beat me until I could not walk at all. \fti BM: Saya jawab... saya bilang "Ya".... karena saya jawab "Ya" akhirnya mereka pukul saya sampai saya tidak bisa jalan sama sekali. \ref T06.049 \tx Inja iya. \mb inja iya \ge so Yes \ps Conj Exclamation \ft So, Yes! \fti Jadi, Ya! \ref T06.050 \tx Mura bapa Isak dobe bohon ido sama saja kamu tipu. \mb mura bapa Isak d- ob - e bohong ido sama saja kamu tipu \ge so father Izak 3SG- say - E lie focus.marker same just 2SG lie \ps adv n n pron- v - FILL v FOC adv adv pron v \ft Thus, father Izak said bohon is the same as "You lie." \fti Bapa Izak kemudian bilang bohong itu sama dengan "Kamu tipu." \ref T06.051 \tx BM: Mboi yakarm iya fa ima skorip aya fa \mb BM mboi ya- karem iya fa i- ma sko rip aya fa \ge BM but 1SG- answer Yes to 3SG- focus.marker 3PCL beat 1SG to \ps n conj Pron- v Exclamation prep pron- FOC pron v pron prep \tx yamam boi yambran fa. \mb ya- mam boi ya- mbran fa \ge 1SG- see but 1SG- walk to \ps Pron- v Conj Pron- v prep \ft BM: Yes (but) I answered yes, it has caused them to beat me until I saw... but I walked for... \fti BM: Ya tetapi saya jawab Ya jadi mereka pukul saya sampai saya bisa melihat... tetapi saya jalan ke.... \ref T06.052 \tx KM: Ne mop ya isya wer. \mb KM ne mop ya isya wer \ge KM Hey joke the 3SG.be again \ps n Exclamation n det v adv \ft KM: Hey.., there is another joke. \fti KM: Hei... ada sebuah Mop lagi. \ref T06.053 \tx Guru Banci. \mb guru banci \ge teacher transvetite \ps n n \ft The transvestite teacher. \fti Guru Banci. \ref T06.054 \tx Guru Inggamer i. \mb guru Inggamer i \ge teacher name.of.a.clan focus.marker \ps n n FOC \ft Teacher Inggamer. \fti Pak guru Inggamer. \ref T06.055 \tx Yakor i be tete rya yakmam i rye \mb ya- or+k i be tete rya y+ak{adv} - mam i rye \ge 1SG- call also 3SG as grand.father so 1SG also - see 3SG be \ps Pron- v adv pron prep n adv pron - v pron v \tx yafar i ma muyakmbrif ari. \mb ya- far i ma muy- ak - mbrif ari \ge 1SG- tell.a.story 3SG and 2DU- also - laugh please \ps Pron- v pron conj pron- adv - v Exlamation \ft I also called him grandfather, because I also saw him so I will talk about him (so) you will also laugh. \fti Saya juga panggil dia sebagai kakek karena saya juga melihat dia jadi saya cerita tentang dia supaya kamu tertawa. \ref T06.056 \tx Inde ro dawos na dawos be banci boi dawos \mb inde ro d- awos na d- awos be banci boi d- awos \ge so thing 3SG- speak 3PL.INAN.det 3SG- speak as transvetite but 3SG- speak \ps adv n pron- v det pron- v prep n Conj pron- v \tx ra dine dobe: \mb ra di- ne d- ob - e \ge as the.place- this 3SG- say - E \ps prep DET- DEM pron- v - FILL \ft So the things he speaks, he speaks effeminately and he spoke like this, he said, \fti Jadi hal-hal yang dia katakan di bicara seperti banci dan dia bicara begini dan katakan: \ref T06.057 \tx Rya ma ifukn mama i. \mb ra+y ma i- fuken mama i \ge move 3SG towards.here 3SG- ask mother focus.marker \ps v pron DIR pron- v n FOC \ft He came to ask mummy. \fti Dia datang bertanya pada mama. \ref T06.058 \tx Dobe mama. \mb d- ob - e mama \ge 3SG- say - E mother \ps pron- v - FILL n \ft He said, "Mummy." \fti Dia bilang, "Mama." \ref T06.059 \tx Dor be mama bape kaka. \mb d- or be mama bape kaka \ge 3SG- call as mother but elder.sibling \ps pron- v prep n conj n \ft He did not call mummy but Elder. \fti Dia tidak panggil mama tetapi kaka. \ref T06.060 \tx Dobe, "Kaka kira-kira bisa ido buk o saran usul \mb d- ob - e kaka kira-kira bisa ido buk o saran usul \ge 3SG- say - E elder.sibling perhaps can if give O suggestion suggest \ps pron- v - FILL n adv v conj v FILL n v \tx pendapat atau masukan ma yakfarkor o bar bin \mb pendapat atau masukan ma ya- k - farkor o bar bin \ge idea or input and 1SG- give - study O part woman \ps n conj n conj Pron- v - v FILL n n \tx ansiyas u." \mb an -s -i yas u \ge GIV -3PL.AN -the above U \ps det -pron -det DIR FILL \ft He said, "Elder, could you give advice, suggestions, opinions, or input for (me) to use to teach the group of women up there." \fti Dia bilang,"Kakak kira-kira bisa kasih saran, usul, pendapat atau masukan agar saya pakai ajar kelompok wanita di atas sana. \ref T06.061 \tx Trus mama tanya "bar bin di sai siri" \mb trus mama tanya bar bin di sai si- ri \ge then mother ask part woman the which 3PL.AN- be \ps adv n v n n det Quest pron- v \ft Then, mummy questioned (him): "Which group of women were they?" \fti Kemudian mama tanya, "Kelompok perempuan yang mana?" \ref T06.062 \tx "Ibu ibu yang mana?" \mb ibu ibu yang mana \ge lady lady who where \ps n n Rel Quest \ft "Which ladies?" \fti "Ibu-ibu yang mana?" \ref T06.063 \tx Indo guru Simon dobo, "Wafukn sei si? Saudara saudara \mb indo guru Simon d- ob - o wa- fuken sei si saudara saudara \ge then teacher Simon 3SG- say - O 2SG- ask who 3PL.brother brother \ps adv n n pron- v - FILL pron- v QuesPronn n \tx kita yang di pulau sana. \mb kita yang di pulau sana \ge 1PL.INCL who at island there \ps pron Rel prep n Exclamation \ft Then, teacher Simon said, "Did you ask who they were? Don't you know our relatives who (live) in the island there?" \fti Lalui pak guru Simon berkata, "Tidak tahukah engkau akan saudara-saudara kita yang di pulau sana?" \ref T06.064 \tx Mios Mangguandi. \mb mios Mangguandi \ge island name.of.a.place \ps n n \ft The Mangguandi island. \fti Dip pulau Miosmangguandi. \ref T06.065 \tx Ibu ibu kita di Myos Mangguandi beakbe PKK. \mb ibu ibu kita di myos Mangguandi be ak - be PKK \ge ladylady 1PL.INCL at island name.of.a.place who also - become PKK \ps n n pron prep n n Rel adv - v n \ft Our ladies in Mangguandi island who are also PKK (members of Family Welfare Association). \fti Ibu-ibu kita yang di Pulau Myos Mangguandi yang anggota PKK. \ref T06.066 \tx Ibu ibu PKK ansi. \mb ibu ibu PKK an -s -i \ge lady lady PKK GIV -3PL.AN -the \ps n n n det -pron -det \ft The PKK ladies. \fti Ibu-ibu PKK. \ref T06.067 \tx Jadi saya kasih latihan kursus ,sulam menyulam, jahit menjahit, \mb jadi saya kasih latihan kursus sulam menyulam jahit jahit \ge so 1SG give training course knit-REDUP sew sew \ps adv pron v n n n v v \tx menjahit taplak meja. \mb jahit taplak meja \ge sew cloth table \ps v n n \ft So I give them training, courses in sewing, sewing table cloth. \fti Jadi saya kasih latihan kursus ,sulam menyulam, jahit-menjahit, menjahit taplak meja. \ref T06.068 \tx Boi sebentar saya toki loncing mereka dengar tapi malas tau jadi \mb boi sebentar saya toki lonceng mereka dengar tapi malas tau jadi \ge but in.a.moment 1SG knock bell 3PL listen but lazy know so \ps Conj adv pron v n pron v conj adj v adv \tx yabe pikir boi tidak bisa skali. \mb ya- be pikir boi tidak bisa skali \ge 1SG- want think but not can very \ps Pron- v v Conj Neg v adv \ft But in a moment I am going to knock the bell (and) they might listen but pretend (that) they do not hear (lit: they do not know) so I thought this could not be accepted at all. \fti Tetapi sebentar saya toki loncing mereka dengar tapi malas tau jadi saya pikir tapi tidak bisa skali. \ref T06.069 \tx Jadi bagaimana ya? \mb jadi bagaimana ya \ge so how yes \ps adv Quest Exclamation \ft So, what (am I going to do?). \fti Jadi bagaimana ya? \ref T06.070 \tx Saya sudah siap rotan. \ft I have prepared the rattan. \fti Saya sudah siap rotan. \ref T06.071 \tx Yabe siap warar ya kwar ma yobe yakrab si \mb ya- be siap warar ya kwar ma y ob - e ya- k - rab si \ge 1SG- want prepare rattan the already and 1SG say - E 1SG- also - beat 3PL.AN \ps Pron- v v n det adv conj pron v - FILL Pron- adv - v Pron \tx tapi tidak sampe hati yamun si kukro mereka juga \mb tapi tidak sampe hati ya- mun si kukr - o mereka juga \ge but not until heart 1SG- kill 3PL.AN because - O 3PL also \ps conj Neg prep n Pron- v Pron conj - FILL pron adv \tx saudara saudara saya. \mb saudara saudara saya \ge brother brother 1SG \ps n n pron \ft I have prepared the rattan so that I would use it to spank them but I feel that its is hard to beat them because they are also my relatives. \fti Saya sudah siap rotan untuk pakai pukul mereka tapi tidak sampe hati saya pukul mereka karena mereka juga suadara-saudara saya. \ref T06.072 \tx Irya kwar monda. \mb irya kwar monda \ge 3SG.be already just \ps v adv adv \ft That's it. \fti Itu saja. \ref T06.073 \tx Tabea mu fa boi kombrif boi irya kwar. \mb tabea mu fa boi ko mbrif boi irya kwar \ge greetings towards towards.there but 1PL.INCL laugh but 3SG.be already \ps n prep DIR Conj pron v Conj v adv \ft Greetings to you, and we laugh, but that's it. \fti Salam untuk kamu dan kita tertawa tetapi sampai di situ saja. \ref T06.074 \tx Inja mop ine Kumi i aya, aya ebefar i. \mb inja mop ine Kumi i aya aya ebe - far i \ge so joke this name.of.a.person focus.marker 1SG 1SG who - tell.a.story 3SG \ps Conj n dem n FOC pron pron REL - v pron \ft So, this joke, I am Kumi, I who told it. That's it. \fti Jadi Mop ini saya Kumi yang menceritakannya. \ref T06.075 \tx Irya kwar. \mb irya kwar \ge 3SG.be already \ps v adv \ft That's it. \fti Itu saja. \ref T06.076 \tx Tabea mu fa. \mb tabea mu fa \ge greetings towards towards.there \ps n prep DIR \ft Greetings to you. \fti Salam. \ref T06.077 \tx Nggofar do yo nggofar e trus lagu yo e… \mb nggo - far do yo nggo - far e trus lagu yo e \ge 1PL.EXCL - tell.a.story at O 1PL.EXCL - tell.a.story E then song O E \ps pron - v prep Fill pron - v FILL adv n Fill FILL \tx nggodisn insanja nana nakame \mb nggo - disn insanja na na na - kam - e \ge 1PL.EXCL - sing a.moment.ago 3PL.INAN 3PL.INAN.det 3PL.INAN - all - E \ps pron - v adv pron det pron - n - FILL \tx nggodisn na ro Manuren. \mb nggo - disn na ro Manuren \ge 1PL.EXCL - sing 3PL.INAN at name.of.a.place \ps pron - v pron prep n \ft We told (the joke) at... we told (the joke) then the song mmm we sang just now all of them we sang them in Manuren. \fti Kami cerita di... kami cerita kemudian lagu..e... yang kami nyanyikan tadi semuanya kami nyanyikan di Manuren. \ref T06.078 \tx Bapa i mansar i ro yo Manuren. \mb bapa i mansar i ro yo Manuren \ge father focus.marker old.man focus.marker at O name.of.a.place \ps n FOC n FOC prep Fill n \ft Father, the Elder in Manuren. \fti Bapa di Manuren. \ref T06.079 \tx Ba yo mamasu. \mb ba yo mama - su \ge because O mother - 3DU \ps conj Fill n - pron \ft So, yes, mummy, both of them. \fti Jadi, ya, dan mama, keduanya. \ref T06.080 \tx Nggodisen do yo rumi dori. \mb nggo - disen do yo rum -i do -ri \ge 1PL.EXCL - sing at O house -the inside -3SG.POSS \ps pron - v prep Fill n -det n -det \ft We sang inside the house. \fti Kami menyanyi di dalam rumah. \ref T06.081 \tx Nggoberekam. \mb nggo - be rekam \ge 1PL.EXCL - do record \ps pron - v v \ft We were recording. \ref T06.082 \tx Imbare irya kwar monda. \mb imbare irya kwar monda \ge so 3SG.be already just \ps adv v adv adv \ft So, that's it. \fti Jadi itu saja. \id Text 07. Fafyar Beba Mananarmak'rdi \ref T07.001 \tx Ras ine ras jumat. \mb ras ine ras jumat \ge day this day friday \ps n dem n n \ft Today is Friday. \fti Hari ini hari Jumat. \ref T07.002 \tx Ras samfur di suru seser di suru ro paik oktober tahun \mb ras samfur di suru seser di suru ro paik oktober tahun \ge day ten num.link two plus num.link two at month October year \ps n numeral adv numeral adv adv numeral prep adv n n \tx syaran di suru seser di fyak oras ri war arwo babo. \mb syaran di suru seser di fyak oras ri war arwo babo \ge thousand num.link two plus num.link four time num.link eight morning new \ps num adv numeral adv adv num n adv num adv adj \ft It is the twenty second of October, two thousand and four, at eight o'clock early morning. \fti Hari ke dua puluh dua dalam bulan Oktober tahun dua rubu empat, jam delapan pagi. \ref T07.003 \tx Ro fyoru yafafyar baime yakofen badir manggun aya \mb ro fyor - u ya- fafyar baim - e ya- kofen badir manggun aya \ge at time - U 1SG- tell.a.story not.yet - E 1SG- say reveal self 1SG \ps prep n - FILL Pron- v adv - FILL Pron- v v n pron \tx snori. \mb sno -ri \ge name -3SG.POSS \ps n -det \ft Before I tell the story, I will introduce myself. \fti Sebelum saya bercerita saya memberitahukan nama saya. \ref T07.004 \tx Isoine binsar B Mofu ro mnu Nyampun sup \mb i- s- o - ine binsar B Mofu ro mnu Nyampun sup \ge 3SG- be- O - this old.woman B name.of.a.clan at village name.of.a.place land \ps pron- v- Fill - dem n n n prep n n n \tx Byaki bar wamurem. \mb Byak -i bar wamurem \ge Biak -the part east \ps n -det n n \ft This is Mrs B Mofu from Nyampun village (in the) East part of Biak Island. \fti Ini ibu Mofu dari kampung Nyampun Biak Timur. \ref T07.005 \tx Yamarisen kaku yakfafyaru fafyar beba bero sup \mb ya- marisen kaku ya- k - fafyar - u fafyar be- ba be- ro sup \ge 1SG- be.happy very 1SG- also - story - U story who- big who- at land \ps Pron- v adv Pron- adv - n - FILL n Rel- v Rel- prep n \tx Papua ine. \mb Papua ne \ge name.of.a.place this \ps n dem \ft I am very happy to tell the great story of this Papuan land. \fti Saya sungguh senang menceritakan cerita agung dari tanah Papua ini. \ref T07.006 \tx Fafyar ine byeknam kaku ro mnu Sopen ro sup Byaki \mb fafyar ine be+y knam kaku ro mnu Sopen ro sup Byak -i \ge story this do 3SG tree very at village name.of.a.place at land Biak -the \ps n dem v pron n adv prep n n prep n n -det \tx bar Wambarek. \mb bar wambarek \ge part west \ps n n \ft This story originally comes from Sopen village, West Biak. \fti Cerita ini berasal dari kampung Sopen di Biak Barat. \ref T07.007 \tx Isoine fafyar beba Mananarmak'rdi. \mb i- s- o - ine fafyar be- ba Mananarmak'rdi \ge 3SG- be- O - this story who- big Manarmakeri \ps pron- v- Fill - dem n Rel- v n \ft It is the great story of Manarmakeri. \fti Inilah cerita agung Manarmakeri. \ref T07.008 \tx Snon bero mnu Sopen ya snori Yawi Nusyado. \mb snon be- ro mnu Sopen ya sno -ri Yawi Nusyado \ge man who- at village name.of.a.place the name -3SG.POSS name.of.a.person \ps n Rel- prep n n det n -det n \ft A man named Yawi Nusyado was from Sopen village. \fti Seseorang dari kampung Sopen bernama Yawi Nusyado. \ref T07.009 \tx Yawi Nusyado dom yaf ya ro urek bero mnu \mb Yawi Nusyado d- om yaf ya ro urek be- ro mnu \ge name.of.a.person 3SG- clear.a.land garden the at hill who- at village \ps n pron- v n det prep n Rel- prep n \tx Sopen bande ya bori. \mb Sopen bar - nde ya bo -ri \ge name.of.a.place part - landward the top -3SG.POSS \ps n n - DIR det n -det \ft Yawi Nusyado cleared a garden at the hill which was located at the back (landward) of the Sopen village. \fti Yawi Nusyado membuat kebun di sebuah bukit di belakang (bagian darat) kampung Sopen. \ref T07.010 \tx Dom yaf anya ra ibro, ifrom i ma ikun i \mb d- om yaf an -ya ra i- bro i- from i ma i- kun i \ge 3SG- clear.a.land garden GIV -the until 3SG- empty 3SG- clean 3SG and 3SG- burn 3SG \ps pron- v n DET -det prep pron- v pron- v pron conj pron- v pron \tx ra imnai kyer i kuker japan, ifen ma bakdi. \mb ra i- mnai ker -y- i kuker japan ifen ma bakdi \ge until 3SG- finish plant -3SG- 3SG with taro tuber and pumpkin \ps prep pron- v v -pron- pron conj n n conj n \ft He cleared the garden land until it was completed, he cleaned it and burnt it, then he planted it with taro, tuber, and pumpkin. \fti Setelah membuat kebun itu, dia membersihkan dan membakarnya setelah itu dia menanaminya dengan keladi, bete, dan labu. \ref T07.011 \tx Ro fyor rokaker na nasur kwar Yawi Nusyado \mb ro fyor rokaker na na - sur kwar Yawi Nusyado \ge at time plants 3PL.INAN.det 3PL.INAN - grow already name.of.a.person \ps prep n n det pron - v adv n \tx ifrur ayar ya fa idwarek u yaf i insama randip \mb i- frur ayar ya fa i- dwarek u yaf i insama randip \ge 3SG- do fence the to 3SG- protect U garden focus.marker so.that pig \ps pron- v n det prep pron- v FILL n FOC conj n \tx sya san awer rokaker na. \mb s- ya s- an awer rokaker na \ge 3PL.AN- the 3PL.AN- eat not plants 3PL.INAN.det \ps pron- det pron- v NEG n det \ft When the plants had grown, Yawi Nusyado made a fence to protect the garden so the pigs would not eat the plants. \fti Ketika tanaman-tanamannya bertumbuh Yawi Nusyado membuat pagar untuk melindungi kebunnya supaya tanamannya tidak dimakan babi. \ref T07.012 \tx Yawi Nusyado imarisen kaku snar myam u japan, ifen ma \mb Yawi Nusyado i- marisen kaku snar mam -u japan ifen ma \ge name.of.a.person 3SG- be.happy very because see -U taro tuber and \ps n pron- v adv conj v -FILL n n conj \tx bakdi byanna nasur pyum. \mb bakdi be+an -y- na na - sur pyum \ge pumpkin POSS GIV -3SG- 3PL.INAN.det 3PL.INAN - grow good \ps n v det -pron- det pron - v v \ft Yawi Nusyado was very happy because he saw his taro, tuber, and pumpkins grew well. \fti Yawi Nusyado gembira sekali karena dia menyaksikan keladi, bete, dan labunya bertumbuh dengan subur. \ref T07.013 \tx Fyoro ba Yawi Nusyado myam randip ya dan yaf \mb fyoro ba Yawi Nusyado mam -y- randip ya d- an yaf \ge long not name.of.a.person see -3SG- pig the 3SG- eat garden \ps adj adv n v -pron- n det pron- v n \tx byani. \mb be+an -y- -i \ge POSS GIV -3SG- -the \ps v det -pron- -det \ft Not long after, Yawi Nusyado saw that a pig had eaten his garden. \fti Tidak beberapa lama yawi Nusyado melihat ada seekor babi yang memakan kebunnya. \ref T07.014 \tx Yawi Nusyado imbran syewar yar u ayar ya fama \mb Yawi Nusyado i- mbran sewar -y- yar u ayar ya fama \ge name.of.a.person 3SG- walk look.for -3SG- around U fence the but \ps n pron- v v -pron- adv FILL n det conj \tx myam pak robaido wongkir o ryo ayar ya ba. \mb mam -y- pak roba - ido wongkir o ro -y- ayar ya ba \ge see -3SG- space not - if hole O at -3SG- fence the not \ps v -pron- n adv - conj n Fill prep -pron- n det adv \ft Yawi Nusyado walked (and) searched around the fence but he did not see any space or hole. \fti Yawi Nusayado berjalan keliling pagar (kebunnya untuk mencari celah atau lobang) tetapi dia tidak melihat celah atau lobang di pagar kebunnya. \ref T07.015 \tx Ras-ras randip anya dan ker yaf i isof \mb ras - ras randip an -ya d- an ker yaf i isof \ge day - day pig GIV -the 3SG- eat continuously garden focus.marker until \ps n - n n det -det pron- v adv n FOC conj \tx Yawi Nusyado fyafayaf kaku mura kyara fa ibe \mb Yawi Nusyado fafayaf -y- kaku mura kara -y- fa i- be \ge name.of.a.person get.fed.up -3SG- very so think -3SG- to 3SG- want \ps n v -pron- adv adv v -pron- prep pron- v \tx isin u randip ya fa myun i. \mb i- sin u randip ya fa mun -y- i \ge 3SG- search U pig the to kill -3SG- 3SG \ps pron- v FILL n det prep v -pron- pron \ft Every day the pig ate the garden until Yawi Nusyado got fed up and therefore he had an idea to catch the pig and kill it. \fti Tiap-tiap hari babi itu memakan kebunnya hingga Yawi Nusyado bosan (marah) lalu berpikir untuk menangkap babi itu untuk dibbunuh. \ref T07.016 \tx Ro rob ya Yawi Nusyado dun u makbak byedi \mb ro rob ya Yawi Nusyado d- un u makbak be+y -di \ge at night the name.of.a.person 3SG- take U spear POSS 3SG -the \ps prep n det n pron- v FILL n v pron -det \tx erobaido bom byedi ma rya isin randip anya ro \mb e - roba - ido bom be+y -di ma ra+y i- sin randip an -ya ro \ge E - not - if spear do 3SG -the and go 3SG 3SG- search pig GIV -the at \ps FILL - adv - conj n v pron -det conj v pron pron- v n det -det prep \tx yaf andiri. \mb yaf andir -i \ge garden beside -the \ps n prep -det \ft One night Yawi Nusyado took his spear and wanted to catch the pig beside the garden. \fti Pada suatu malam Yawi Nusyado membawa tombaknya dan perrgi untuk menangkap babi di pinggir kebunnya. \ref T07.017 \tx Ro rob ri fandu Yawi Nusyado ryower u randip anya \mb ro rob ri fandu Yawi Nusyado rower -y- u randip an -ya \ge at night the middle name.of.a.person listen -3SG- U pig GIV -the \ps prep n DET n n v -pron- FILL n det -det \tx byerakrok ro yaf ya dori. \mb be+y - rakrok ro yaf ya do -ri \ge do 3SG - noise at garden the inside -3SG.POSS \ps v pron - n prep n det n -det \ft In the middle of the night Yawi Nusyado heard the pig make noise inside the garden. \fti Di tengah-tengah malam Yawi Nusyado mendengar babi itu berisik dalam kebunnya. \ref T07.018 \tx Yawi Nusyado fyaku randip anya ro ayar andir i isof u \mb Yawi Nusyado fyak - u randip an -ya ro ayar andir i isof u \ge name.of.a.person four - U pig GIV -the at fence beside the until U \ps n num - FILL n det -det prep n prep det conj FILL \tx myam pduk kaku i insape syo makbak \mb mam -y- pduk kaku i insape so -y- makbak \ge see -3SG- well very 3SG then, after.that throw -3SG- spear \ps v -pron- adv adv pron adv v -pron- n \tx byanya robaido bom byani ra kyur ro \mb be+an -y- -ya roba - ido bom be+an -y- -i ra kur -y- ro \ge POSS GIV -3SG- -the not - if spear POSS GIV -3SG- -the towards stab -3SG- at \ps v det -pron- -det adv - conj n v det -pron- -det prep v -pron- prep \tx randip ani. \mb randip an -i \ge pig GIV -the \ps n det -det \ft Yawi Nusyado peeped at the pig at the side of the fence until he saw it very well, then, he threw his spear towards (the pig), (and) it stabbed the pig. \fti Yawi Nusayado mengintip babi itu dari pinggir pagar kebun hingga dia dapat melihat dengan baik lalu melempar tombaknya menancap pada babi itu. \ref T07.019 \tx Bape ro fyor u makbak byanya kyur ro randip \mb bape ro fyor u makbak be+an -y- -ya kur -y- ro randip \ge but at time U spear POSS GIV -3SG- -the stab -3SG- at pig \ps conj prep n FILL n v det -pron- -det v -pron- prep n \tx anya Yawi Nusyado ikandor kaku snar u ryower \mb an -ya Yawi Nusyado i- kandor kaku snar u rower -y- \ge GIV -the name.of.a.person 3SG- be.suprised very because U listen -3SG- \ps det -det n pron- v adv conj FILL v -pron- \tx randip anya dar ba boi dawos be snonkaku, dobe: \mb randip an -ya dar ba boi d- awos be snonkaku d- ob - e \ge pig GIV -the 3SG.scream not but 3SG- speak as human.being 3SG- say - E \ps n det -det v adv Conj pron- v prep n pron- v - FILL \tx “Yamnai”. \mb ya- mnai \ge 1SG- finish \ps Pron- v \ft But when the spear stabbed the pig, Yawi Nusyado was really shocked because he heard the pig did not scream but spoke like a human being saying, "I am finished." \fti Tetapi ketika tombak itu menancap pada babi itu Yawi Nusyado terkejut sekali karena mendengar babi itu tidak berteriak tetapi berbicara seperti manusia dan berkata, "Saya berhenti." \ref T07.020 \tx Meser ya ido Yawi Nusyado rya syewar randip \mb meser ya ido Yawi Nusyado ra -y- sewar -y- randip \ge next.morning the when name.of.a.person go, move -3SG- look.for -3SG- pig \ps adv det adv n v -pron- v -pron- n \tx anya weur byena insama iyau user i fama \mb an -ya weur be+y na insama i- yau user i fama \ge GIV -the foot.print POSS 3SG 3PL.INAN.det so.that 3SG- chase follow 3SG but \ps det -det n v pron det conj pron- v v pron conj \tx myam randip weur no ba boi weur snonkaku monda \mb mam -y- randip weur no ba boi weur snonkaku monda \ge see -3SG- pig foot.print some not but foot.print human.being just \ps v -pron- n n DEF adv Conj n n adv \tx erobaido weur snonkaku nairi. \mb e - roba - ido weur snonkaku na - iri \ge E - not - if foot.print human.being 3PL.INAN - be \ps FILL - adv - conj n n pron - v \ft At dawn Yawi Nusyado went to search for the pig's footprints so that he could follow it but he did not see any pig's footprints, only human footprints. \fti Keesokan harinya Yawi Nusyado pergi mencari jejak babi itu agar dia dapat menyusulnya tetapi dia melihat bukan jejak babi melainkan hanya jejak manusia. \ref T07.021 \tx Yawi Nusyado iso monda weur snonkaku ma rik porm \mb Yawi Nusyado iso monda weur snonkaku ma rik porm \ge name.of.a.person 3SG.follow just foot.print human.being and blood little.drops.of \ps n v adv n n conj n adj \tx anna isof imbran srow u abyab oser. \mb an - na isof i- mbran srow u abyab oser \ge GIV - 3PL.INAN.det until 3SG- walk meet U cave one \ps det - det conj pron- v v FILL n Num \ft Yawi Nusyado just followed the human footprints and the blood drops until he came to a cave. \fti Yawi Nusyado terus mengikuti jejak manusia dan darahnya sampai dia menemukan sebuah gua. \ref T07.022 \tx Yawi Nusyado myam nyan ya isya ipdef ra abyab ya \mb Yawi Nusyado mam -y- nyan ya isya i- pdef ra abyab ya \ge name.of.a.person see -3SG- road the 3SG.be 3SG- continue towards cave the \ps n v -pron- n det v pron- v prep n det \tx dori, mura kyara fa ibe iso pdef mundum \mb do -ri mura kara -y- fa i- be iso pdef mu - ndum \ge inside -3SG.POSS so think -3SG- to 3SG- want 3SG.follow straight towards - inward \ps n -det adv v -pron- prep pron- v v adv prep - DIR \tx be abyab ya dori. \mb be abyab ya do -ri \ge to cave the inside -3SG.POSS \ps prep n det n -det \ft Yawi Nusyado saw (that) the road was still going towards the inside of the cave, therefore he thought (that) he should go inside the cave. \fti Yawi Nusyado melihat bahwa jalan itu masih terus ke dalam gua itu, oleh karena itu dia berpikir untuk mengikutinya ke dalam gua itu. \ref T07.023 \tx Ro fyor imbran u ew ri suru kyor mundum \mb ro fyor i- mbran u ew ri suru kyor mu - ndum \ge at time 3SG- walk U step num.link two three towards - inward \ps prep n pron- v FILL n adv numeral num prep - DIR \tx Yawi Nusyado imnaf mnggarm ya ifuken i bo \mb Yawi Nusyado i- mnaf mnggarm ya i- fuken i bo \ge name.of.a.person 3SG- listen voice the 3SG- ask 3SG and \ps n pron- v n det pron- v pron conj \tx dobe: "Au ido mansei is au, wabe rwa beryo \mb d- ob - e au ido mansei is au wa- be ra -w- beryo \ge 3SG- say - E 2SG focus.marker who be 2SG 2SG- want go, move -2SG- where \ps pron- v - FILL pron FOC Quest v pron pron- v v -pron- Quest \tx ma rosai swewar i? Erobaido swewar ya?" \mb ma ro - sai sewar -w- i e - roba - ido sewar -w- ya \ge and thing - which look.for -2SG- 3SE - not - if look.for -2SG- the \ps conj n - Quest v -pron- prFILL - adv - conj v -pron- det \ft When he walked two or three steps inward, Yawi Nusyado heard the voice asking him and saying ,"You ! Who are you ? Where are you going ? and What are you looking for ?" \fti Ketika dia berjalan dua langkah ke dalam Yawi Nusyado mendengar suara yang menanyakannya dan berkata, "Siapakah engkau, mau kemanakah engkau dan apa yang engkau cari?" \ref T07.024 \tx Yawi Nusyado imnai ma dores ma ryower u mnggarm \mb Yawi Nusyado i- mnai ma d- ores ma rower -y- u mnggarm \ge name.of.a.person 3SG- finish and 3SG- stand.up and listen -3SG- U voice \ps n pron- v conj pron- v conj v -pron- FILL n \tx anya ikofen wer bo dobe: "Wabe wun u makbak \mb an -ya i- kofen wer bo d- ob - e wa- be w- un u makbak \ge GIV -the 3SG- say again and 3SG- say - E 2SG- want 2SG- take U spear \ps det -det pron- v adv conj pron- v - FILL pron- v pron- v FILL n \tx bani erobaido wabe wun bom \mb be- an - i e - roba - ido wa- be w- un bom \ge 2SG.POSS- GIV - the E - not - if 2SG- want 2SG- take spear \ps v- det - det FILL - adv - conj pron- v pron- v n \tx banya, imboi ro fyor u kwaber ya wasusu \mb be- an -ya imboi ro fyor u kaber -w- ya wa- susu \ge 2SG.POSS- GIV -the but at time U return -2SG- the 2SG- move.backward \ps v- det -det Conj prep n FILL v -pron- det pron- v \tx kuker dokor bedi, insape wabur." \mb kuker dokor be -di insape wa- bur \ge with back.part.of.the.body 2SG.possess -the then, after.that 2SG- leave \ps conj n v -det adv pron- v \ft Yawi Nusyado stopped, stood, and listened (to) the voice (which) spoke again and said, "You want to take your spear but when you return, you walk backwards then leave!" \fti Yawi Nusyado berhenti dan berdiri mendengar suara itu berkata lagi, "Engkau ingin membawa tombakmu, tetapi ketika engkau kembali engakau harus berkalan mundur dengan membelakang lalu pulang." \ref T07.025 \tx Ro diya Yawi Nusyado dakfuken bo dobe: \mb ro di- ya Yawi Nusyado d- ak - fuken bo d- ob - e \ge at the.place- that name.of.a.person 3SG- also - ask and 3SG- say - E \ps prep DET- dem n pron- adv - v conj pron- v - FILL \tx "Yafawi na mob yambran ra ya ba." \mb ya- fawi na mob ya- mbran ra ya ba \ge 1SG- know will place 1SG- walk towards the not \ps Pron- v Aux n Pron- v prep det adv \ft At that place Yawi Nusyado also asked (a question) and said, "I don't know how I will walk?" \fti Ketika itu Yawi Nusyado juga menyampaikan sebuah pertanyaan, katanya: "Saya tidak tahu bagaimana harus berjalan." \ref T07.026 \tx Mnggarm anya ikofen wer bo dobe, "Waso ma \mb mnggarm an -ya i- kofen wer bo d- ob - e wa- so ma \ge voice GIV -the 3SG- say again and 3SG- say - E 2SG- follow and \ps n det -det pron- v adv conj pron- v - FILL pron- v conj \tx wafrur monda ro yakofen kwar faro au, robaido na \mb wa- frur monda ro ya- kofen kwar faro au roba - ido na \ge 2SG- do just thing 1SG- say already for 2SG not - if will \ps pron- v adv n Pron- v adv prep pron adv - conj Aux \tx rwosdis ma wasapi." \mb rosdis -w- ma wa- sapi \ge slip -2SG- and 2SG- fall \ps v -pron- conj pron- v \ft The voice told (Yawi Nusyado) again and said, "You just follow and do (what) I've told you, if not you will slip and fall." \fti Suara itu berbicara lagi katanya, "Ikut dan kerjakanlah apa yang saya telah sampaikan kepadamu, kalau tidak engkau akan tergelincir dan jatuh." \fti \ref T07.027 \tx Ro diya Yawi Nusyado iso ma ifrur ro mnggarm ya \mb ro di- ya Yawi Nusyado iso ma i- frur ro mnggarm ya \ge at the.place- that name.of.a.person 3SG.follow and 3SG- do thing voice the \ps prep DET- dem n v conj pron- v n n det \tx ikofen na. \mb i- kofen na \ge 3SG- say 3PL.INAN.det \ps pron- v det \ft There Yawi Nusyado followed and did the things that the voice said. \fti Ketika itu Yawi Nusyado mengikuti dan melaksanakan apa yang dikatakan suara itu. \ref T07.028 \tx Ro fyor anya Yawi Nusyado imnaf u snonkaku sya \mb ro fyor an -ya Yawi Nusyado i- u snonkaku s - ya \ge at time GIV -the name.of.a.person 3SG- U human.being 3PL.AN - the \ps prep n det -det n pron- FILL n pron - det \tx sibor u siwor, simbrif ma sibras \mb si - bor u si - wor si - mbrif ma si - bras \ge 3PL.AN - many U 3PL.AN - sing 3PL.AN - laugh and 3PL.AN - shout \ps Pron - adv FILL Pron - v Pron - v conj Pron - v \tx befasnai u sisya siryab naba kaku. \mb be - fasnai u s - isya si - ryab na - ba kaku \ge who/which - show U 3PL.AN - be 3PL.AN - be.happy 3PL.INAN - big very \ps Rel - v FILL pron - v Pron - v pron - v adv \ft At the time Yawi Nusyado heard many people sang, laughed and screamed which showed that they were very very delighted. \fti Pada saat itu Yawi Nusyado mendengar banyak orang berpesta, tertawa dan bergembira ria yang menunjukkan bahwa mereka sangat senang. \ref T07.029 \tx Mnggarm anya ifuken wer, "Wamnaf u mnggarm \mb mnggarm an -ya i- fuken wer wa- mnaf u mnggarm \ge voice GIV -the 3SG- ask again 2SG- listen U voice \ps n det -det pron- v adv pron- v FILL n \tx naiwa ma rwower babir na ke?" \mb na - iwa ma rower -w- babir na ke \ge 3PL.INAN - that.over.there and listen -2SG- recognize 3PL.INAN question.marker \ps pron - DEM conj v -pron- v pron Quest \ft The voice asked (Yawi Nusyado) again, "Did you hear those voices and recognize them?" \fti Suara itu bertanya lagi, "Engkau sudah dengar dan kenal suara-suara itu kah?" \ref T07.030 \tx Yawi Nusyado kyarem bo dobe, "Yamnaf u warwor \mb Yawi Nusyado karem -y- bo d- ob - e ya- mnaf u warwor \ge name.of.a.person answer -3SG- and 3SG- say - E 1SG- listen U songs \ps n v -pron- conj pron- v - FILL Pron- v FILL n \tx ma baras befo kuker u raryab." \mb ma baras be - fo kuker u raryab \ge and laughters who/which - be.full.of with U happines \ps conj n Rel - v conj FILL n \ft Yawi Nusyado answered and said, "I heard the songs and the shouts which were full of happiness." \fti Yawi Nusyadi menjawab, katanya, "Saya dengar nyanyian dan suara-suara yang penuh kegirangan.." \ref T07.031 \tx Ro fyor ya Yawi Nusyado mnggamor byesya \mb ro fyor ya Yawi Nusyado mnggamor be+y -s -ya \ge at time the name.of.a.person eyes POSS 3SG -3PL.AN -the \ps prep n det n n v pron -pron -det \tx sbase ma myam u mnu beba ya isren ma \mb s - base ma mam -y- u mnu be - ba ya i- sren ma \ge 3PL.AN - open and see -3SG- U village who/which - big the 3SG- clean and \ps pron - v conj v -pron- FILL n Rel - v det pron- v conj \tx ipyum kaku ryo barpon byedi. \mb i- pyum kaku ro -y- bar - pon be+y -di \ge 3SG- good very at -3SG- part - front POSS 3SG -the \ps pron- v adv prep -pron- n - n v pron -det \ft At the time Yawi Nusyado's eyes opened and he saw a big village (which was) clean and beautiful in front of him. \fti Pada saat itu mata Yawi Nusyado terbuka dan dia meliha sebuah kampung besar bersih dan sangat indah di depan dia. \ref T07.032 \tx Myam kako kawasa bero mnu ya smam be \mb mam -y- kako kawasa be - ro mnu ya s - mam be \ge see -3SG- also people who/which - at village the 3PL.AN - see as \ps v -pron- adv n Rel - prep n det pron - v prep \tx bebabo kaem. \mb be - babo kaem \ge who/which - new all \ps Rel - adj n \ft He also saw the people who lived in the village, they all looked young. \fti Dia juga melihat penduduk yang berada di kampung itu semuanya kelihatan muda-muda. \ref T07.033 \tx Yawi Nusyado myam babir kako mansar binsar bemar \mb Yawi Nusyado mam -y- babir kako mansar binsar be - mar \ge name.of.a.person see -3SG- recognize also old.man old.woman who/which - die \ps n v -pron- v adv n n Rel - v \tx fyoro kwar sya sisya kako, bape smam be \mb fyoro kwar s -ya s - isya kako bape s - mam be \ge long already 3PL.AN -the 3PL.AN - be also but 3PL.AN - see as \ps adj adv pron -det pron - v adv conj pron - v prep \tx bebabo kako. \mb be - babo kako \ge who/which - new also \ps Rel - adj adv \ft Yawi Nusyado also saw (and) recognized old men and old women who had died a long time ago, they were also there and they also looked young. \fti Yawi Nusyado juga melihat orang-orang tua yang sudah meninggal lama ada juga tetapi mereka juga kelihatan muda-muda. \ref T07.034 \tx Yawi Nusyado myam kam na ra imnai mnggarm \mb Yawi Nusyado mam -y- kam na ra i- mnai mnggarm \ge name.of.a.person see -3SG- all 3PL.INAN until 3SG- finish voice \ps n v -pron- n pron prep pron- v n \tx anya ikofen wer bo dobe: "Ras bedya \mb an -ya i- kofen wer bo d- ob - e ras be d- ya \ge GIV -the 3SG- say again and 3SG- say - E day 2SG.POSS 3SG- the \ps det -det pron- v adv conj pron- v - FILL n v pron- det \tx rya ma baim fa waksun ro dine, \mb ra -y- ma baim fa wa- k - sun ro di- ne \ge go, move -3SG- moving.here not.yet to 2SG- also - enter at the.place- this \ps v -pron- v adv prep pron- adv - v prep DET- DEM \tx rarirya na kwaber wer be sup sasor. \mb ra - rirya na kaber -w- wer be sup sasor \ge go, move - such.as.that will return -2SG- again to land suffering \ps v - adv Aux v -pron- adv prep n n \ft After Yawi Nusyado saw all of them the voice told (him) again and said, "Your day has not come yet for you to enter this place, therefore, you will return to the land of suffering." \fti Setelah Yawi Nusyado melihat semuanya suara itu berkata, "Waktumu belum tiba untuk kamu masuk di sini, oleh karena itu nanti kamu kembali ke dunia sasor (dunia berkulit lama). \ref T07.035 \tx Ro insanja mam kwar ani koreri irya. \mb ro insanja mam kwar an -i koreri irya \ge at a.moment.ago 2SG.see already GIV -the heaven 3SG.be \ps prep adv v adv det -det n v \ft "The thing that you just saw was heaven." \fti "Yang engkau baru lihat tadi adalah sorga." \ref T07.036 \tx Wun u makbak erobaido bom bani ma \mb w- un u makbak e - roba - ido bom be- an -i ma \ge 2SG- take U spear E - not - if spear POSS- GIV -the and \ps pron- v FILL n FILL - adv - conj n v- det -det conj \tx rwa mu ra wabur." \mb ra -w- mu ra wa- bur \ge go, move -2SG- towards moving.there 2SG- leave \ps v -pron- prep DIR pron- v \ft "Take your spear and leave (go home)!" \fti "Bawalah tombakmu dan pulanglah ke rumah." \ref T07.037 \tx Yawi Nusyado dun u makbak byanya ba bo ibur \mb Yawi Nusyado d- un u makbak be+an -y- -ya ba bo i- bur \ge name.of.a.person 3SG- take U spear POSS GIV -3SG- -the not and 3SG- leave \ps n pron- v FILL n v det -pron- -det adv conj pron- v \tx monda snar ikak beba ya isya byarek warek i. \mb monda snar ikak be - ba ya isya barek -y- warek i \ge just because snake who/which - big the 3SG.be stay, lie -3SG- cover 3SG \ps adv conj n Rel - v det v v -pron- v pron \ft Yawi Nusyado did not take his spear and just left because a big snake was lying over it. \fti Yawi Nusyado tidak mengambil tombaknya tetapi pulang saja karena ada seekor ular besar berbaring menghalanginya. \ref T07.038 \tx Yawi Nusyado ibur kuker swaruser u bera mu \mb Yawi Nusyado i- bur kuker swaruser u be - ra mu \ge name.of.a.person 3SG- leave with thought U who/which - go, move towards \ps n pron- v conj n FILL Rel - v prep \tx ra ker be koreri myam kwar ro abyab ani. \mb ra ker be koreri mam -y- kwar ro abyab an -i \ge moving.there continuously to heaven see -3SG- already at cave GIV -the \ps DIR adv prep n v -pron- adv prep n det -det \ft Yawi Nusyado went home with continuous thoughts of the heaven that he'd just seen in the cave. \fti Yawi Nusyado pulang dengan pikiran yang terus menerus (melayang) ke sorga yang telah di lihatnya di gua itu. \ref T07.039 \tx Ro fyor no Yawi Nusyado kyain ker ro manggundi ma \mb ro fyor no Yawi Nusyado kain -y- ker ro manggun -di ma \ge at time some name.of.a.person sit -3SG- continuously at self -the and \ps prep n DEF n v -pron- adv prep n -det conj \tx swaruser byena nawayan kam be koreri, koreri \mb swaruser be+y na na - wayan kam be koreri koreri \ge thought POSS 3SG 3PL.INAN.det 3PL.INAN - wander all to heaven heaven \ps n v pron det pron - v n prep n n \tx befo kuker marafrif baras raryab bemnai ba. \mb be - fo kuker marafrif baras raryab be - mnai ba \ge who/which - be.full.of with laughters shout happines who/which - finish not \ps Rel - v conj n n n Rel - v adv \ft At certain times Yawi Nusyado always sat on his own and all of his thoughts/mind wandered to heaven, the heaven which is full of laughter, shouts and delight that do not end. \fti Pada waktu-waktu tertentu Yawi Nusyado duduk sendirian dan pikirannya melayang ke sorga, sorga yang penuh dengan kegembiraan yang tiada henti-hentinya. \fti \ref T07.040 \tx Fyoro-fyoro mura Yawi Nusyado myam faduru baken \mb fyoro - fyoro mura Yawi Nusyado mam -y- faduru baken \ge long - long so name.of.a.person see -3SG- take.care.of body \ps adj - adj adv n v -pron- v n \tx byedya ba isof darmaker. \mb bye - d- ya ba isof d- armaker \ge possess-3SG- - 3SG- the not until 3SG- have.scabies \ps v - pron- det adv conj pron- v \ft Thus, for a long time Yawi Nusyado did not take care of his body until he had scabies. \fti Lama-kelamaan Yawi Nusyado tidak memperhatikan tubuhnya hingga dia menjadi kaskado. \ref T07.041 \tx Yawi Nusyado baken byedya ifo armaker isof u \mb Yawi Nusyado baken be+y - d- ya i- fo armaker isof u \ge name.of.a.person body POSS 3SG - 3SG- the 3SG- be.full.of scabies until U \ps n n v pron - pron- det pron- v n conj FILL \tx kawasa bero mnu Sopen i sya kame \mb kawasa be - ro mnu Sopen i s - ya kam - e \ge people who/which - at village name.of.a.place the 3PL.AN - the all - E \ps n Rel - prep n n det pron - det n - FILL \tx beba ma kasun s-or i be Mansar Mananarmak'rdi. \mb be - ba ma kasun s - or i be mansar Mananarmak'rdi \ge who/which - big and little 3PL.AN - call 3SG as old.man Manarmakeri \ps Rel - v conj adj pron - v pron prep n n \ft Yawi Nusyado's body was full of scabies, so that all the people who lived in Sopen village, old and young, called him the old scabby man. \fti Tubuh Yawi Nusyado penuh dengan kaskado sehingga penduduk di kampung Sopen besar maupun kecil memanggilnya dengan sebutan Mansar Manarmakeri (Orang Tua berkulit kaskado). \ref T07.042 \tx Mansar Mananarmak'rdi ibur mnu Sopen \mb mansar Mananarmak'rdi i- bur mnu Sopen \ge old.man Manarmakeri 3SG- leave village name.of.a.place \ps n n pron- v n n \ft The old Manarmakeri left Sopen village. \fti Manarmakeri meninggalkan kampung Sopen. \ref T07.043 \tx Ro ras oso mananwir bero mnu Sopen romawa snon \mb ro ras oso mananwir be - ro mnu Sopen romawa snon \ge at day one chief who/which - at village name.of.a.place boy man \ps prep n num n Rel - prep n n n n \tx kabor byedya dun maryai ma ikoi \mb kabor be+y - d- ya d- un maryai ma ikoi \ge paddle POSS 3SG - 3SG- the 3SG- take bow and arrow \ps v v pron - pron- det pron- v n conj n \tx byesya bo imbran farma ro swan andir ya. \mb bye - s -ya bo i- mbran farma ro swan andir ya \ge possess-3SG- - 3PL.AN -the and 3SG- walk around at sea beside the \ps v - pron -det conj pron- v adv prep n prep det \ft One day the son of the village chief of Sopen took his bows and arrows and walked around the seaside. \fti Suatu hari anak kepala kampung di kampung Sopen membawa busur dan panah dan berjalan keliling pantai. \ref T07.044 \tx Fyoro ba myam rarpon manswar ya isar kir \mb fyoro ba mam -y- ra - r - pon manswar ya i- sar kir \ge long not see -3SG- towards - towards - front cassowary the 3SG- exit out.of \ps adj adv v -pron- prep - DIR - n n det pron- v prep \tx be yen andir ma imbran be bosen ya bo iwanda, \mb be yen andir ma i- mbran be bosen ya bo iwa- nda \ge to sand beside and 3SG- walk to beach the top that.over.there- seaward \ps prep n prep conj pron- v prep n det n DEM- DIR \tx romawa snon kabor anya dores byair fais u manswar \mb romawa snon kabor an -ya d- ores bair -y- fais u manswar \ge boy man adolescent GIV -the 3SG- stand.up watch -3SG- quietly U cassowary \ps n n adj det -det pron- v v -pron- adv FILL n \tx anya ro ibe ifur i. \mb an -ya ro i- be i- fur i \ge GIV -the thing 3SG- want 3SG- make,build the \ps det -det n pron- v pron- v det \ft Not long after, he saw in front of him a cassowary coming out (from the forest) to the sandy beach and walking seaward to the beach, the young boy stood up (and) quietly watched what the cassowary wanted to do. \fti Tidak beberapa lama dia melihat ke depan seekor kasuari keluar ke pantai dan berjalan ke laut, anak laki-laki itu berdiri diam-diam dan mengamati apa yang hendak dilakukan kasuari itu. \ref T07.045 \tx Manswar anya rya nda imbran syewar kyon ya \mb manswar an -ya ra -y- nda i- mbran sewar -y- kyon ya \ge cassowary GIV -the go, move -3SG- seaward 3SG- walk look.for -3SG- pond the \ps n det -det v -pron- DIR pron- v v -pron- n det \tx ramnai kyain ro kyon anya dori. \mb ramnai kain -y- ro kyon an -ya do -ri \ge after.that sit -3SG- at pond GIV -the inside -3SG.POSS \ps adv v -pron- prep n det -det n -det \ft The cassowary went seaward, walked (and) searched for a pond, (and) after that he sat inside the pond. \fti Kasuari itu pergi ke laut mencari sebuah kolam setelah itu dia duduk di dlam kolam itu. \ref T07.046 \tx Manswar anya kyain fyoro mnggun ramnai dores ma \mb manswar an -ya kain -y- fyoro mnggun ramnai d- ores ma \ge cassowary GIV -the sit -3SG- long little after.that 3SG- stand.up and \ps n det -det v -pron- adj adj adv pron- v conj \tx imbran be yen andir besyor iwande. \mb i- mbran be yen andir be - syor iwa- nde \ge 3SG- walk to sand beside who/which - dry that.over.there- landward \ps pron- v prep n prep Rel - v DEM- DIR \ft The cassowary sat a bit longer, then, he stood up and walked to the dry sand landward. \fti Kasuari itu duduk sedikit lama kemudian berdiri dan berjalan ke pantai yang ( kering di darat). \ref T07.047 \tx Ryande ro mob esyor ya kyikr baken \mb rande -y- ro mob e - syor ya kikr -y- baken \ge move.landward -3SG- at place who/which - dry the shake -3SG- body \ps v -pron- prep n Rel - v det v -pron- n \tx byedya ma in kasun mawa bero bur \mb be+y - d- ya ma in kasun mawa be - ro bur \ge POSS 3SG - 3SG- the and fish little small who/which - at fur \ps v pron - pron- det conj n adj adj Rel - prep n \tx byesya sisapi ro yen ya bori. \mb be+y -s -ya si - sapi ro yen ya bo -ri \ge POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN - fall at sand the top -3SG.POSS \ps v pron -pron -det Pron - v prep n det n -det \ft He went landward to the dry area, shook his body, and various little fish that were (trapped) on his feathers fell on to the sand. \fti Dia pergi ke tempat yang kering, mengguncang tubuhnnya dan ikan-ikan kecil yang berada di bulu-bulunya jatuh di atas pasir. \ref T07.048 \tx Fyoro ba bin kabor mnggun u bepyum ya dores \mb fyoro ba bin kabor mnggun u be - pyum ya d- ores \ge long not woman adolescent little U who/which - good the 3SG- stand.up \ps adj adv n adj adj FILL Rel - v det pron- v \tx kir ro aibur mawa bero yen andir sya ra \mb kir ro ai - bur mawa be - ro yen andir s -ya ra \ge out.of at wood - fur small who/which - at sand beside 3PL.AN -the moving.there \ps prep prep n - n adj Rel - prep n prep pron -det DIR \tx kyain israi in mawa ansya ro ma iser si \mb kain -y- i- srai in mawa an - s -ya ro ma i- ser si \ge sit -3SG- 3SG- collect fish small GIV - 3PL.AN -the at and 3SG- fill 3PL.AN \ps v -pron- pron- v n adj det - pron -det prep conj pron- v Pron \tx ro inawen ya ramnai dek raryas kyain ro \mb ro inawen ya ramnai d- ek ra - r - yas kain -y- ro \ge at basket the after.that 3SG- climb go, move - towards - above sit -3SG- at \ps prep n det adv pron- v v - DIR - DIR v -pron- prep \tx manswar anya dokor i ma susun kir be sup ya \mb manswar an -ya dokor i ma su- sun kir be sup ya \ge cassowary GIV -the back.part.of.the.body the and 3DU- enter out.of to land the \ps n det -det n det conj pron- v prep prep n det \tx dori. \mb do -ri \ge inside -3SG.POSS \ps n -det \ft Not long after, one young woman stood by the little plants (which lie along) the beach, (then) she sat (and) collected the various little fish and put them in the basket/bag, after that she climbed up to sit at the cassowary's back and the two entered the bush. \fti Tidak beberapa lama seorang gadis cantik keluar dari semak-semman di pinggir pantai dan mengumpulkan ikan-ikan kecil dalam keranjang setelah itu naik dan duduk di atas punggung kasuari itu dan keduanya masuk ke dalam hutan. \ref T07.049 \tx Romawa snon kabor anya sneri ryo in kabor \mb romawa snon kabor an -ya sne -ri ro -y- in kabor \ge boy man adolescent GIV -the stomach -3SG.POSS at -3SG- girl adolescent \ps n n adj det -det n -det prep -pron- n adj \tx bepyum manswar ya byanya mura ibur pdef \mb be - pyum manswar ya be+an -y- -ya mura i- bur pdef \ge who/which - good cassowary the POSS GIV -3SG- -the so 3SG- leave straight \ps Rel - v n det v det -pron- -det adv pron- v adv \tx be mnu ra isan wos be snon bebor bero \mb be mnu ra i- san wos be snon be - bor be - ro \ge to village go, move 3SG- throw word to man who/which - many who/which - at \ps prep n v pron- v n prep n Rel - adv Rel - prep \tx mnu ya dori, imfa meser ya sisasyar kam fa \mb mnu ya do -ri imfa meser ya si - sasyar kam fa \ge village the inside -3SG.POSS so.that next.morning the 3PL.AN - come.out all to \ps n det n -det adv adv det Pron - v n prep \tx ssai warek ma sfor manswar ya kuker u inai \mb s - sai warek ma s - for manswar ya kuker u inai \ge 3PL.AN - surround cover and 3PL.AN - catch cassowary the with U daughter \ps pron - v v conj pron - v n det conj FILL n \tx in kabor mnggun u bepyum kaku myam ani. \mb in kabor mnggun u be - pyum kaku mam -y- an -i \ge fish adolescent little U who/which - good very see -3SG- GIV -the \ps n adj adj FILL Rel - v adv v -pron- det -det \ft The young man's heart was on the cassowary's beautiful young woman so he went straight to the village, and gave a message to many men who lived in the village so that the next day they all went out to surround and catch the cassowary with his very beautiful young girl that he had seen. \fti Anak laki-laki itu mengingini anak perempuan cantik dari kasuari itu oleh karena itu dia terus pulang ke kampung dan memberitahu para laki-laki di desa itu agar keesokan harinya mereka semua pergi untuk menangkap kasuari dan anak perempuan cantik yang telah dilihatnya. \ref T07.050 \tx Meser anya fyas e snon bebor \mb meser an -ya f- yas e snon be - bor \ge next.morning GIV -the moving.away- above E man who/which - many \ps adv det -det Motion.marker- DIR FILL n Rel - adv \tx bero mnu Sopen i sya sisasyar fa \mb be - ro mnu Sopen i s -ya si - sasyar fa \ge who/which - at village name.of.a.place the 3PL.AN -the 3PL.AN - come.out to \ps Rel - prep n n det pron -det Pron - v prep \tx ssewar manswar ya ma inai bin kabor mnggun anya \mb s - sewar manswar ya ma inai bin kabor mnggun an -ya \ge 3PL.AN - look.for cassowary the and daughter woman adolescent little GIV -the \ps pron - v n det conj n n adj adj det -det \tx ro sup ya dori. \mb ro sup ya do -ri \ge at land the inside -3SG.POSS \ps prep n det n -det \ft From dawn onwards many men who lived in Sopen village went out to search for the cassowary and the young woman in the forest. \fti Keesokan hari harinya para laki-laki yang tinggal di kampung Sopen pergi untuk mencari kasuari dan gadis cantik itu ke dalam hutan. \ref T07.051 \tx Se kayam bo ssai warek imfama ono \mb s - e kayam bo s - sai warek imfama ono \ge 3PL.AN - E gather and possess - surround cover however some \ps pron - FILL v conj v - v v conj pron \tx sipok fa sfor su ba. \mb si - pok fa s - for su ba \ge 3PL.AN - be.able.to to 3PL.AN - catch 3DU not \ps Pron - v prep pron - v pron adv \ft They gathered and surrounded (the cassowary and the girl) but they could not catch them. \fti Mereka berkumpul dan mengelilingi (kasuari dan gadis itu) tetapi tidak sanggup menangkap mereka. \ref T07.052 \tx Rarirya bo se sewar ker snar mananwir ya \mb ra - rirya bo s - e sewar ker snar mananwir ya \ge go, move - such.as.that and 3PL.AN - E look.for continuously because chief the \ps v - adv conj pron - FILL v adv conj n det \tx romawa snon kabor byedya ikofen kwar bo \mb romawa snon kabor be+y - d- ya i- kofen kwar bo \ge boy man adolescent POSS 3SG - 3SG- the 3SG- say already and \ps n n adj v pron - pron- det pron- v adv conj \tx dobe oso fyor manswar ya ma inai bin kabor mnggun \mb d- ob - e oso fyor manswar ya ma inai bin kabor mnggun \ge 3SG- say - E one time cassowary the and daughter woman adolescent little \ps pron- v - FILL num n n det conj n n adj adj \tx bepyum ya fa byuk i ido nari nya srar \mb be - pyum ya fa buk -y- i ido nari na -y- srar \ge who/which - good the to marry -3SG- 3SG if will have -3SG- sibling.of.opposite.sex \ps Rel - v det prep v -pron- pron conj Aux v -pron- n \tx mnggun byedi (erobaido mananwir ya inai kasun \mb mnggun be+y -di e - roba - ido mananwir ya inai kasun \ge little POSS 3SG -the E - not - if chief the daughter little \ps adj v pron -det FILL - adv - conj n det n adj \tx barsa byedi). \mb barsa be+y -di \ge last POSS 3SG -the \ps DET v pron -det \ft Just like that and they continuously chased (them) because the son of the village chief had already told them and said that if one could catch the cassowary and the beautiful young girl for him to marry, he would have his sister (the youngest daughter of the village chief). \fti Begitu seterusnya mereka mencari karena anak kepala kampung itu telah berjanji bahwa bila seseorang dapat menangkap kasuari dan gadis cantik untuk dikawininya maka dia akan mendapatkan sudara perempuannya (anak perempuan bungsu dari kepala kampung). \ref T07.053 \tx Mananarmak'rdi ryower u sasewar ine mura imarisen \mb Mananarmak'rdi rower -y- u sasewar ine mura i- marisen \ge Manarmakeri listen -3SG- U search this so 3SG- be.happy \ps n v -pron- FILL n dem adv pron- v \tx daksewar pyan. \mb d- ak - sewar pyan \ge 3SG- also - look.for make.easy \ps pron- adv - v v \ft Manarmakrdi heard about this search, thus, he wanted to help look for (the girl). \fti Manarmakeri mendengar tetntang pencarian ini oleh karena itu dia senang untuk ikut mencarikannya. \ref T07.054onlyo \tx Fama kawasa bero mnu ya sikofen i bo \mb fama kawasa be - ro mnu ya si - kofen i bo \ge but people who/which - at village the 3PL.AN - say 3SG and \ps conj n Rel - prep n det Pron - v pron conj \tx sobe: "Siwara ma snon \mb s- ob - e s- iwa- ra ma snon \ge 3PL.AN- say - E 3PL.AN- that.over.there- moving.there focus.marker man \ps pron- v - FILL pron- DEM- DIR FOC n \tx bepduke besambrab ya derer bape \mb be - pduk - e be - sambrab ya derer bape \ge who/which - well - E who/which - be.strong the only but \ps Rel - adv - FILL Rel - v det adv conj \tx sefama sipok ba, insape robar u ebe \mb s- e - fama si- pok ba insape robar u ebe \ge 3PL.AN- E - give.sth.a.try 3PL.AN- be.able.to not then, after.that person U who \ps pron- FILL - v pron- v adv adv n FILL REL \tx mansar bo ekriwk ba au ya auso na befor \mb mansar bo e - kriwk ba au ya au - so na be - for \ge old.man and who/which - be.valuable not 2SG the 2SG - be will who/which - catch \ps n conj Rel - v adv pron det pron - v Aux Rel - v \tx u manswar iwara au ya?" \mb u manswar iwa- ra au ya \ge U cassowary that.over.there- moving.there 2SG the \ps FILL n DEM- DIR pron det \ft However, the village people told him and said, "Those over there were only the handsome and the strong men, but (whatever) they did, they were not able (to catch the girl) and now you, the person who is old and weak, will you be the one that catches the cassowary?" \fti Akan tetapi penduduk di desa itu mengata-ngatakannya dan berkata, "Mereka yang pergi adalah laki-laki yang bagus-bagus dan kuat-kuat tetapi mereka akhirnya tidak sanggup baru engkau orang tua yang tidak berharga engkaukah yang nanti bisa menangkap kasuari itu?" \ref T07.055 \tx Mansar Mananarmak'rdi ryower monda wos \mb mansar Mananarmak'rdi rower -y- monda wos \ge old.man Manarmakeri listen -3SG- just word \ps n n v -pron- adv n \tx sanna bo imbran user u snon bebe na \mb s- an - na bo i- mbran user u snon bebe na \ge 3PL.AN- GIV - 3PL.INAN.det and 3SG- walk follow U man who will \ps pron- det - det conj pron- v v FILL n Rel Aux \tx besun be sup ya dori si, ma Mansar \mb be - sun be sup ya do -ri si ma mansar \ge who/which - enter to land the inside -3SG.POSS 3PL.AN.det and old.man \ps Rel - v prep n det n -det det conj n \tx Mananarmak'rdi ima imbran be kor andir ya ma \mb Mananarmak'rdi i- ma i- mbran be kor andir ya ma \ge Manarmakeri 3SG- focus.marker 3SG- walk to mangrove beside the and \ps n pron- FOC pron- v prep n prep det conj \tx kyain yofek ro kris knam ya fuar i. \mb kain -y- y - ofek ro kris knam ya fuar i \ge sit -3SG- Y - hide at banyan.tree tree the trunk the \ps v -pron- Fill - v prep n n det n det \ft The old Mananarmakrdi just listened to their words and followed the men who went to the forest and the old Mananarmakrdi, however, walked to that mangrove side and sat hiding in the banyan tree branch. \fti Manarmakeri hanya mendengarkan kata-kata mereka tetapi dia berjalan mengikuti para pria yang hendak masuk ke dalam hutan, dan Manarmakeri pergi ke pohon bakau dan bersembunyi di dahan pohon ketapang. \ref T07.056 \tx Fyoro ba ryower mbrus beba ya ryok ro sup ya \mb fyoro ba rower -y- mbrus be - ba ya rok -y- ro sup ya \ge long not listen -3SG- noise who/which - big the sound -3SG- at land the \ps adj adv v -pron- n Rel - v det v -pron- prep n det \tx dori. \mb do -ri \ge inside -3SG.POSS \ps n -det \ft Not long after, he heard a loud noise coming from inside the forest. \fti Tidak beberapa lama dia mendengar bunyi suara yang keras dari dalam hutan. \ref T07.057 \tx Snon ansya ssai warek manswar anya su kwar \mb snon an - s -ya s- sai warek manswar an -ya su kwar \ge man GIV - 3PL.AN -the 3PL.AN- surround cover cassowary GIV -the 3DU already \ps n det - pron -det pron- v v n det -det pron adv \tx fama, manswar anya ifrar kir u ai warek anna \mb fama manswar an -ya i- frar kir u ai warek an - na \ge but cassowary GIV -the 3SG- run out.of U wood cover GIV - 3PL.INAN.det \ps conj n det -det pron- v prep FILL n v det - det \tx ma ifrar ra kor andir iwara, ma ifrar sasar \mb ma i- frar ra kor andir iwa- ra ma i- frar sasar \ge and 3SG- run until mangrove beside that.over.there- moving.there and 3SG- run mistake \ps conj pron- v prep n prep DEM- DIR conj pron- v v \tx ra mob Mananarmak'rdi dof ro i, mura Mananarmak'rdi \mb ra mob Mananarmak'rdi d- of ro i mura Mananarmak'rdi \ge towards place Manarmakeri 3SG- hide at the so Manarmakeri \ps prep n n pron- v prep det adv n \tx dores fasau ra byuk ainkyon byedya syawer \mb d- ores fasau ra buk -y- ainkyon be+y - d- ya sawer -y- \ge 3SG- stand.up quick then give -3SG- stick POSS 3SG - 3SG- the hook -3SG- \ps pron- v adj adv v -pron- n v pron - pron- det v -pron- \tx manswar anya wemin byesui isof isapi, ro \mb manswar an -ya wemin be+y - su -i isof i- sapi ro \ge cassowary GIV -the leg POSS 3SG - 3DU -the until 3SG- fall at \ps n det -det n v pron - pron -det conj pron- v prep \tx diya Mananarmak'rdi fyor inai bin kabor mnggun \mb di- ya Mananarmak'rdi fyor inai bin kabor mnggun \ge the.place- that Manarmakeri 3SG.catch daughter woman adolescent little \ps DET- dem n v n n adj adj \tx ani. \mb an -i \ge GIV -the \ps det -det \ft The men had already surrounded the cassowary but the cassowary ran through the blockade and ran towards the mangrove side over there and mistakenly ran towards the place (where) Manarmakeri was hiding, thus, Manarmakeri stood quickly and used his stick to hook the cassowary’s legs until he fell down, there Manarmakeri caught the young girl. \fti Para lelaki telah mengepung kasuari dan anak gadisnya, tetapi kasuari itu berhasil lolos dari kepungan dan dan berlari ke arah pohon-pohon bakau dan salah jalan ke tempat Manarmakeri bersembunyi, oleh karen aitu Manarmakeri berdiri dengan cepat dan memakai tongkatnya untuk mengait kedua kaki kasuari itu hingga ia jatuh, ketika itu Manarmakeri menangkap gadis cantik itu. \ref T07.058 \tx Mura manswar anya dun kawasa byesya bo \mb mura manswar an -ya d- un kawasa be+y -s -ya bo \ge so cassowary GIV -the 3SG- take people POSS 3SG -3PL.AN -the and \ps adv n det -det pron- v n v pron -pron -det conj \tx sibur be sup Yapen, befnai babo ine manswar ono \mb si- bur be sup Yapen be - fnai babo ine manswar ono \ge 3PL.AN- leave to land name.of.a.place who/which - cause new this cassowary some \ps pron- v prep n n Rel - v adj dem n pron \tx sakro sup Biaki ba. \mb s- ak - ro sup Biak -i ba \ge 3PL.AN- also - at land name.of.a.place -the not \ps pron- adv - prep n n -det adv \ft The cassowary, then, took his people and went to Yapen island, that is why today there are no cassowaries in Biak. \fti Kasuari itu membawa orang-orangnya dan mereka pulang ke pulau Yapen, itu yang menyebabkan sekarang ini tidak ada burung kasuari di pulau Biak. \ref T07.059 \tx Mansar Mananarmak'rdi dun u inai bin kabor mnggun \mb mansar Mananarmak'rdi d- un u inai bin kabor mnggun \ge old.man Manarmakeri 3SG- take U daughter woman adolescent little \ps n n pron- v FILL n n adj adj \tx u manswar ya byani ma ryir i faro mananwir \mb u manswar ya be+an -y- -i ma rir -y- i faro mananwir \ge U cassowary the POSS GIV -3SG- -the and hand.over -3SG- 3SG for chief \ps FILL n det v det -pron- -det conj v -pron- pron prep n \tx ya romawa snon kabor byanya, fa byuk i. \mb ya romawa snon kabor be+an -y- -ya fa buk -y- i \ge the boy man adolescent POSS GIV -3SG- -the to marry -3SG- 3SG \ps det n n adj v det -pron- -det prep v -pron- pron \ft The old Manarmakeri took the cassowary's young girl and handed her over to the village chief's son to marry her. \fti Manarmakeri membawa anak perempuan canrik dari kasuari itu dan menyerahkanya kepada anak laki-laki dari kepala kampung untuk dikawini. \ref T07.060 \tx Ro bemnis ba faro Mananarmak'rdi isoine mananwir \mb ro be - mnis ba faro Mananarmak'rdi i- s- o - ine mananwir \ge thing which - be.suitable not for Manarmakeri 3SG- be- O - this chief \ps n Rel - v adv prep n pron- v- Fill - dem n \tx ya romawa snon kabor byani bye ra wos ikofen \mb ya romawa snon kabor be+an -y- -i be+y ra wos i- kofen \ge the boy man adolescent POSS GIV -3SG- -the do 3SG as word 3SG- say \ps det n n adj v det -pron- -det v pron prep n pron- v \tx kwar anya ba, boi randip ri byuk be Mansar \mb kwar an -ya ba boi randip ri buk -y- be mansar \ge already GIV -the not but pig the give -3SG- to old.man \ps adv det -det adv Conj n DET v -pron- prep n \tx Mananarmak'rdi mura Mananarmak'rdi bye randip anya fa \mb Mananarmak'rdi mura Mananarmak'rdi be+y randip an -ya fa \ge Manarmakeri so Manarmakeri give 3SG pig GIV -the to \ps n adv n v pron n det -det prep \tx keret ma kawasa byesya smun i ma \mb keret ma kawasa be+y -s -ya s- mun i ma \ge clan and people POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- kill 3SG and \ps n conj n v pron -pron -det pron- v pron conj \tx sikun i insama skan kam e. \mb si- kun i insama sk- an kam e \ge 3PL.AN- cook, roast 3SG so.that 3PCL- eat all E \ps pron- v pron conj pron- v n FILL \ft The thing which was wrong for Manarmakeri was this; the village chief's son did not do (things) according to the words he had promised but it was the pig that he gave to the old Manarmakeri. Thus, Manarmakeri gave the pig for his clan and his people to kill it (and) cook it so they all could eat it. \fti Hal yang tidak beres untuk Manawmakeri adalah bahwa anak laki-laki dari kepala kampung itu tidak menepati janjinya tetapi babi yang diberikan kepada Manarmakeri, oleh karena itu Manarmakeri memberikan babi itu untuk orang-orangnya (marganya) bunuh dan akan makan bersama-sama. \ref T07.061 \tx Mansar Mananarmak'rdi kawasa byansya sra \mb mansar Mananarmak'rdi kawasa be+an -y- -s -ya s- ra \ge old.man Manarmakeri people POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the 3PL.AN- go \ps n n n v det -pron- -pron -det pron- v \tx sun u aimun e, robean ma bakdi ram ro yaf byani. \mb sun u aimun e robean ma bakdi ram ro yaf be+an -y- -i \ge enter U fire.wood E food and pumpkin leaf at garden POSS GIV -3SG- -the \ps v FILL n FILL n conj n n prep n v det -pron- -det \ft The old Manarmakeri's people went to take firewood, food, and pumpkin leaves from his garden. \fti Orang-orang Manarmakeri itu pergi mengumpulkan kayu bakar, makanan dan daun-daun labu di kebunnya. \ref T07.062 \tx Smun randip ani ma sbarapen i kuker u \mb s- mun randip an -i ma s- barapen i kuker u \ge 3PL.AN- kill pig GIV -the and 3PL.AN- roast 3SG with U \ps pron- v n det -det conj pron- v pron conj FILL \tx robeyan ma wei bebor sun kwar ro mansar \mb robean -y- ma wei be - bor sun kwar ro mansar \ge food -Y- and vegetables who - many 3PL.AN.take already at old.man \ps n -Fill- conj n Rel - adv v adv prep n \tx Mananarmak'rdi yaf byani. \mb Mananarmak'rdi yaf be+an -y- -i \ge Manarmakeri garden POSS GIV -3SG- -the \ps n n v det -pron- -det \ft They killed the pig and roasted it with food and vegetables which they had taken from the old Manarmakeri's garden. \fti Mereka membunuh babi dan memanggangnya bersama-sama dengan makanan dan sayuran yang telah mereka ambil dari kebun Manarmakeri. \ref T07.063 \tx Apen anya myas ido kawasa ansya san \mb apen an -ya mas -y- ido kawasa an - s -ya san \ge roast GIV -the be.cooked -3SG- when people GIV - 3PL.AN -the 3PL.AN.eat \ps n det -det v -pron- adv n det - pron -det v \tx pres u robeyan, wei ma randip ker sya \mb pres u robean -y- wei ma randip ker s- ya \ge everything.(nothing.left) U food -Y- vegetables and pig little.piece 3PL.AN- the \ps adv FILL n -Fill- n conj n n pron- det \tx fa sibro bur u Mansar Mananarmak'rdi. \mb fa si- bro bur u mansar Mananarmak'rdi \ge to 3PL.AN- empty leave U old.man Manarmakeri \ps prep pron- v v FILL n n \ft When the roasted food was cooked, the people ate all of the food, vegetables, and pig meat until they (all) were gone from the old Manarmakeri. \fti Ketika panggangan telah masak orang-orangnya makan semua makanan, sayuran dan daging babi sampai habis dari (tidak ada yang tersisa untuk) Manarmakeri. \ref T07.064 \tx Ro diya Mansar Mananarmak'rdi imsor kawasa \mb ro di- ya mansar Mananarmak'rdi i- msor kawasa \ge at the.place- that old.man Manarmakeri 3SG- be.angry people \ps prep DET- dem n n pron- v n \tx byansi ma ryir ibur mnu Sopen mnu \mb be+an -y- -s -i ma rir -y- i- bur mnu Sopen mnu \ge be GIV -3SG- -3PL.AN -the and release -3SG- 3SG- leave village name.of.a.place village \ps v det -pron- -pron -det conj v -pron- pron- v n n n \tx iswar, fama kawasa byesya se syowi i ba. \mb i- swar fama kawasa be+y -s -ya s- e syowi i ba \ge 3SG- love but people POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- E respect 3SG not \ps pron- v conj n v pron -pron -det pron- FILL v pron adv \ft At that time the old Manarmakeri got angry with his people and left (them), he left Sopen, the village that he loved but his people did not love him. \fti Pada saat itu Manarmakeri marah kepada orang-orangnya dan dia pergi meninggalkan kampung Sopen, kampung yang sangat dirindukannya tetapi oran-orangnya tidak menghargai dia. \ref T07.065 \tx Mansar Mananarmak'rdi marandan byedi erobaido \mb mansar Mananarmak'rdi marandan be+y -di e - roba - ido \ge old.man Manarmakeri trip POSS 3SG -the E - not - if \ps n n n v pron -det FILL - adv - conj \tx Mananarmak'rdi barbur byedi. \mb Mananarmak'rdi barbur be+y -di \ge Manarmakeri departure POSS 3SG -the \ps n n v pron -det \ft Manarmakeri's trip or Manarmakeri's departure. \fti Perjalanan Manarmakeri atau keberangkatan Manarmakeri. \ref T07.066 \tx Mansar Mananarmak'rdi iswar kaku mnu byedi, Sopen, \mb mansar Mananarmak'rdi i- swar kaku mnu be+y -di Sopen \ge old.man Manarmakeri 3SG- love very village POSS 3SG -the name.of.a.place \ps n n pron- v adv n v pron -det n \tx mnu iba ro, ma bo saneraro byedi mob damom ro \mb mnu i- ba ro ma bo saneraro be+y -di mob d- amom ro \ge village 3SG- big at and hill heart POSS 3SG -the place 3SG- clear.a.garden at \ps n pron- v prep conj n n v pron -det n pron- v prep \tx ma mob i-wan randip ya fa ikofen u wos u "Yamnai" \mb ma mob i- wan randip ya fa i- kofen u wos u ya- mnai \ge and place 3SG- stab pig the to 3SG- say U word U 1SG- finish \ps conj n pron- v n det prep pron- v FILL n FILL Pron- v \tx mura manggundi dor u bo anya be Yamnaibori. \mb mura manggun -di d- or u bo an -ya be ya- mnai - bo -ri \ge so self -the 3SG- call U hill GIV -the as 1SG- finish - hill -3SG.POSS \ps adv n -det pron- v FILL n det -det prep Pron- v - n -det \ft The old Manarmakeri so loved his village, Sopen, the village (where) he grew up, and his favourite hill, the place where he made a garden and stabbed the pig and it said the words, "I am finished", therefore he himself named the the hill as Yamnaibori ("The hill where I was finished"). \fti Manarmakeri sangat mencintai kampungnya, Sopen, kampung dimana dia dibesarkan dan gunung kesayangannya, tempat dia berkebun dan menikam seekor babi yang mengatakan, "Saya berhenti", oleh karena itu dia sendiri menamakan bukit itu Yamnaibori (Bukit tempat saya berhenti). \ref T07.067 \tx Iswar u kawasa byesi kako fama armaker \mb i- swar u kawasa be+y -s -i kako fama armaker \ge 3SG- love U people POSS 3SG -3PL.AN -the also but scabies \ps pron- v FILL n v pron -pron -det adv conj n \tx byesya sifnai fa manggundi kawasa \mb be+y -s -ya si- fnai fa manggun -di kawasa \ge POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- cause to self -the people \ps v pron -pron -det pron- v prep n -det n \tx byena sikofen i ma se syowi i ba. \mb be+y na si- kofen i ma s- e syowi i ba \ge POSS 3SG 3PL.INAN.det 3PL.AN- say 3SG and 3PL.AN- E respect 3SG not \ps v pron det pron- v pron conj pron- FILL v pron adv \ft He loved his people too, however, his scabies had caused his own people to abuse him and not respect him. \fti Dia sangat mengasihi rakyatnya tetapi kudis-kudisnya menyebabkan orang-orangnya mengata-ngatainya dan tidak menghormatinya. \ref T07.068 \tx Kawasa byesya sakfawi saswar ba, snar u \mb kawasa be+y -s -ya s- ak - fawi saswar ba snar u \ge people POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- also - know love not because U \ps n v pron -pron -det pron- adv - v n adv conj FILL \tx san rokaker bebor byena ma randip byedi. \mb san rokaker be - bor be+y na ma randip be+y -di \ge 3PL.AN.eat plants which - many POSS 3SG 3PL.INAN.det and pig POSS 3SG -the \ps v n Rel - adv v pron det conj n v pron -det \ft His people also did not know (how to) love, because they ate all of his plants and his pig. \fti Orang-orangnya tidak tahu mengasihi karena mereka makan semua tanaman-tanaman dan babinya. \ref T07.069 \tx Mansar Mananarmak'rdi nya roi no bese ba kwar, roi \mb mansar Mananarmak'rdi na -y- roi no bese ba kwar roi \ge old.man Manarmakeri have -3SG- thing some else not already thing \ps n n v -pron- n DEF adv adv adv n \tx bedawer ya iso ainkyon byedya ma wai \mb be - dawer ya iso ainkyon be+y - d- ya ma wai \ge which - be.left.alone the 3SG.be stick POSS 3SG - 3SG- the and canoe \ps Rel - v det v n v pron - pron- det conj n \tx kabasya mnggun u yas bedawer kwar ya suirya kwar. \mb kabasya mnggun u yas be - dawer kwar ya su- irya kwar \ge name.of.canoe little U above which - be.left.alone already the 3DU- be already \ps n adj FILL DIR Rel - v adv det pron- v adv \ft The old Manarmakeri did not have anything left, the remaining things were his stick and his kabasya canoe, (they) were the only two (remaining things). \fti Manarmakeri sudah tidak punya apa-apa, hal yang tersisa adalah tongkat dan perahu kabasya, hanya kedua benda itu saja. \ref T07.070 \tx Ro fyor u rya ryas kyain ro manggundi ro \mb ro fyor u ra -y- r - yas kain -y- ro manggun -di ro \ge at time U go -3SG- towards - above sit -3SG- at self -the at \ps prep n FILL v -pron-DIR - DIR v -pron- prep n -det prep \tx Yamnaibori ma swaruser byena nawayan kam \mb Yamnaibori ma swaruser be+y na na - wayan kam \ge name.of.a.place and thought POSS 3SG 3PL.INAN.det 3PL.INAN - wander all \ps n conj n v pron det pron - v n \tx be koreri myam kwar anya, ibur fasau ba bo kawasa \mb be koreri mam -y- kwar an -ya i- bur fasau ba bo kawasa \ge to heaven see -3SG- already GIV -the 3SG- leave quick not and people \ps prep n v -pron- adv det -det pron- v adj adv conj n \tx byesya san u apen ya besiper bur i, \mb be+y -s -ya san u apen ya be - siper bur i \ge POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN.eat U roast the which - whole leave 3SG \ps v pron -pron -det v FILL n det Rel - adj v pron \tx imewer dawos kuker u robeyan ma randip u \mb i- mewer d- awos kuker u robean -y- ma randip u \ge 3SG- refuse 3SG- speak with U food -Y- and pig U \ps pron- v pron- v conj FILL n -Fill- conj n FILL \tx dakan ba na boi isu monda wai kabasya \mb d- ak - an ba na boi i- su monda wai kabasya \ge 3SG- also - eat not 3PL.INAN.det but 3SG- push just canoe name.of.canoe \ps pron- adv - v adv det Conj pron- v adv n n \tx byani. \mb be+an -y- -i \ge POSS GIV -3SG- -the \ps v det -pron- -det \ft When he sat by himself at Yamnaibori and all of his thoughts were wandering to the heaven he had seen, he did not go to his people (who) had eaten all of the roast food (and left nothing) for him, he avoided talking about the food and the pig that he did not eat, however, he just pushed his kabasya canoe. \fti Ketika dia naik ke bukit Yamnaibori dan pikirannya melayang ke sorga yang telah dilihatnya, dia tidak pulang cepat dan orang-orangnya makan seluruh makanan yang dipanggang darinya, dia tidak mau berbicara tentang makanan dan babi yang dimakannya tetapi hanya mendorong perahu kabasyanya. \ref T07.071 \tx Dun monda kabores, kanarem ma ainkyon byedi bo \mb d- un monda kabores kanarem ma ainkyon be+y -di bo \ge 3SG- take just paddle water.jug and stick POSS 3SG -the and \ps pron- v adv n n conj n v pron -det conj \tx byores isye andir iwara be mun u oridek \mb bores -y- isye andir iwa- ra be mun u oridek \ge row.a.canoe -3SG- along beside that.over.there- move.towards.there to part U sun.rise \ps v -pron- adv prep DEM- v prep n FILL n \tx e. \mb e \ge E \ps FILL \ft He only took a paddle, a water jug and his stick and rowed along the sea-side to the east (where the sun rises). \fti Dia hanya membawa dayung, penimba air, dan tongkatnya dan mendayung di sepanjang pantai ke arah timur (matahari terbit). \ref T07.072 \tx Ro fyor ya wambraw ya iso mura soren ya imarmer boken \mb ro fyor ya wambraw ya iso mura soren ya i- marmer boken \ge at time the west.wind the 3SG.follow so sea the 3SG- be.wavy a.bit \ps prep n det n det v adv n det pron- v n \tx isof u Mansar Mananarmak'rdi kyara fa byores pdef \mb isof u mansar Mananarmak'rdi kara -y- fa bores -y- pdef \ge until U old.man Manarmakeri think -3SG- to row.a.canoe -3SG- continue \ps conj FILL n n v -pron- prep v -pron- v \tx ba bo bye ryar ro mnu Maundori. \mb ba bo be+y ryar ro mnu Maundori \ge not but do 3SG go.around at village name.of.a.place \ps adv conj v pron v prep n n \ft At the time the west wind was blowing so the sea was a bit wavy, therefore, the old Manarmakeri thought that he should not continue rowing but he should be at anchor in Maundori village. \fti Pada waktu itu angin barat bertiup oleh karena itu laut sedikit bergelombang sehingga Manarmakeri berpikir untuk tidak terus berdayung tetapi berlabuh di kampung Maundori. \ref T07.073 \tx Ro fyor ya bosen ya syo ra kyur ramen i ma \mb ro fyor ya bosen ya so -y- ra kur -y- ramen i ma \ge at time the beach the stick.out -3SG- until reach -3SG- deep.blue.seawater the and \ps prep n det n det v -pron- prep v -pron- n det conj \tx sau o ba. \mb sau o ba \ge harbour O not \ps n Fill adv \ft At the time the tide went down to reach the deep blue-seawater and there was not any harbour. \fti Pada saat itu air laut surut sampai mencapai karang-karang di tepi laut biru dan tidak ada tempat untuk berlabuh. \ref T07.074 \tx Mansar Mananarmak'rdi byuk u ainkyon byanya \mb mansar Mananarmak'rdi buk -y- u ainkyon be+an -y- -ya \ge old.man Manarmakeri give -3SG- U stick POSS GIV -3SG- -the \ps n n v -pron- FILL n v det -pron- -det \tx isrib uk u bosen anya fa mob ya byesau ma \mb i- srib uk u bosen an -ya fa mob ya be+sau -y- ma \ge 3SG- open cut U beach GIV -the to place the POSS harbour -3SG- and \ps pron- v v FILL n det -det prep n det v n -pron- conj \tx byores munde ro. \mb bores -y- mu- nde ro \ge row.a.canoe -3SG- towards- landward at \ps v -pron- prep- DIR prep \ft The old Manarmakeri used his stick to open the beach to became a harbour and rowed (his canoe) landward. \fti Manarmakeri menggunakan tongkatnya untuk menggores batu karang dan tempat itu menjadi terusan/pelabuhan untuk dia mendayung ke darat. \ref T07.075 \tx Ro bosen ya bande ri byuk u ainkyon ya ifrur \mb ro bosen ya bar - nde ri buk -y- u ainkyon ya i- frur \ge at beach the part - landward the give -3SG- U stick the 3SG- do \ps prep n det n - DIR DET v -pron- FILL n det pron- v \tx rwaren erobaido wir ya fa ipyar ro. \mb rwaren e - roba - ido wir ya fa i- pyar ro \ge bay E - not - if bay the to 3SG- float at \ps n FILL - adv - conj n det prep pron- v prep \ft On the beach he used his stick to make a bay for him to be at anchor. \fti Di pantai itu dia memakai tongkatnya untuk membuat sebuah terusan/teluk untuk berlabuh. \ref T07.076 \tx Snar ro fafisu ya Mansar Mananarmak'rdi imbrowe ma \mb snar ro fafisu ya mansar Mananarmak'rdi i- mbrow - e ma \ge because at time the old.man Manarmakeri 3SG- be.thirsty - E and \ps conj prep n det n n pron- v - FILL conj \tx war no napyan ba mura byuk ainkyon \mb war no na - pyan ba mura buk -y- ainkyon \ge water some 3PL.INAN - make.easy not so give -3SG- stick \ps n DEF pron - v adv adv v -pron- n \tx byani ifrur u war ya fa isasyar ro karui \mb be+an -y- -i i- frur u war ya fa i- sasyar ro karui \ge POSS GIV -3SG- -the 3SG- do U water the to 3SG- come.out at rock \ps v det -pron- -det pron- v FILL n det prep pron- v prep n \tx bero yen andir na. \mb be - ro yen andir na \ge which - at sand beside 3PL.INAN.det \ps Rel - prep n prep det \ft Because at that time the old Manarmakeri was thirsty and there was not any water available, therefore, he used his stick to make water to come out from the rock which was located at the side of the sandy beach. \fti Karena pada saat itu Manarmakeri haus dan tidak ada air yang tersedia maka dia menggunakan tongkatnya untuk membuat air keluar dari baru karang yang berada di pinggir pantai. \ref T07.077 \tx War anya byeduber fa kawasa bebor mnu Maundori \mb war an -ya be+y - duber fa kawasa be - bor mnu Maundori \ge water GIV -the be 3SG - spring to people who - many village name.of.a.place \ps n det -det v pron - n prep n Rel - adv n n \tx sna be war e ma isya sor kaker i be "war \mb sna be war e ma isya s- or kaker i be war \ge 3PL.AN.have as water E and 3SG.be 3PL.AN- call still 3SG as water \ps v prep n FILL conj v pron- v adv pron prep n \tx Mananarmak'rdi". \mb Mananarmak'rdi \ge Manarmakeri \ps n \ft The water became a spring and many people of Maundori village use it as (drinking) water, and they still call it Manarmakeri water. \fti Air itu menjadi mata air untuk masyarakat di kampung Maundori dan mereka memakainya sebagai air minum, air itu masih ada dan mereka menyebut mata air itu sebagai "Air Manarmakeri." \ref T07.078 \tx Marandan bera be Mokmeri ma Meokbundi \mb marandan be - ra be Mokmer -i ma Meokbundi \ge trip which - go to name.of.a.place -the and wundi.island \ps n Rel - v prep n -det conj n \tx (erobaido Meos Wundi) \mb e - roba - ido meos Wundi \ge E - not - if island name.of.a.place \ps FILL - adv - conj n n \ft The trip to Mokmer and Wundi island. \fti Perjalanan ke Mokmer dan pulau Wundi. \ref T07.079 \tx Ro fyor wam ya ryir e Mansar Mananarmak'rdi dek ro \mb ro fyor wam ya rir -y- e mansar Mananarmak'rdi d- ek ro \ge at time wind the release -3SG- E old.man Manarmakeri 3SG- climb at \ps prep n n det v -pron- FILL n n pron- v prep \tx wai kabasya mnggun byani ma isye andir \mb wai kabasya mnggun byan -i ma isye andir \ge canoe name.of.canoe little POSS-3SG-GIV -the and 3SG.move.along beside \ps n n adj v -det conj v prep \tx iwara be Samberi. \mb iwa- ra be Samber -i \ge that.over.there- move.towards.there to name.of.a.place -the \ps DEM- v prep n -det \ft When the wind blew, the old Manarmakeri got into his small kabasya canoe and rowed along the sea-side towards Samber. \fti Ketika angin bertiup Manarmakeri naik perahu kabasyanya dan berdayung ke arah Samber. \ref T07.080 \tx Fyanam be Samberi ido Mansar Mananarmak'rdi daron \mb fanam -y- be Samber -i ido mansar Mananarmak'rdi d- aron \ge near -3SG- to name.of.a.place -the when old.man Manarmakeri 3SG- swim \ps adj -pron- prep n -det adv n n pron- v \tx fa myun inmamen beba ya kuker u ainkyon \mb fa mun -y- inmamen be - ba ya kuker u ainkyon \ge to kill -3SG- snapper which - big the with U stick \ps prep v -pron- n Rel - v det conj FILL n \tx benik byani. \mb be - nik be+an y -i \ge which - have.magic.power POSS GIV 3SG -the \ps Rel - v v det pron -det \ft When he was near Samber, the old Manarmakeri swam to catch a big snapper with his magic stick. \fti Ketika dia mendekati Samber, Manarmakeri menyelam dan menangkap ikan Insamen besar dengan tongkat wasiatnya. \ref T07.081 \tx Ibyaun u inmamen anya ro wai kabasyai mnggun \mb i- byaun u inmamen an -ya ro wai kabasya -i mnggun \ge 3SG- take U snapper GIV -the at canoe name.of.canoe -the little \ps pron- v FILL n det -det prep n n -det adj \tx ani ma byores be rum manibob byedi ro mnu \mb an -i ma bores -y- be rum manibob be+y -di ro mnu \ge GIV -the and row.a.canoe -3SG- to house friend POSS 3SG -the at village \ps det -det conj v -pron- prep n n v pron -det prep n \tx Samberi. \mb Samber -i \ge name.of.a.place -the \ps n -det \ft He took the snapper in the small kabasya canoe and rowed to his friend's house in Samber village. \fti Dia membawa ikan Insamen itu dengan perahu Kabasyanya dan berdayung ke rumah temannya di kampung Samber. \ref T07.082 \tx Skok u inmamen anya ramnai sikun i ra \mb s- kok u inmamen an -ya ramnai si- kun i ra \ge 3PL.AN- cut U snapper GIV -the after.that 3PL.AN- cook 3SG until \ps pron- v FILL n det -det adv pron- v pron prep \tx myas e san pres i bo bin bena \mb mas -y- e san pres i bo bin be - na \ge be.cooked -3SG- E 3PL.AN.eat everything.(nothing.left) 3SG but woman who - have \ps v -pron- FILL v adv pron conj n Rel - v \tx rum ya dakan ker o ba. \mb rum ya d- ak - an ker o ba \ge house the 3SG- also - eat little.piece O not \ps n det pron- adv - v n Fill adv \ft They cut the snapper then cooked it until it was cooked (then) ate all of it but the landlady did not have any part of it. \fti Mereka memotong ikan Insamen itu lalu memasaknya dan makan sampai habis tetapi ibu pemilik rumah itu tidak mendapatkan bagiannya. \ref T07.083 \tx Ro fyor Mansar Mananarmak'rdi ifawi bin ya dakan \mb ro fyor mansar Mananarmak'rdi i- fawi bin ya d- ak - an \ge at time old.man Manarmakeri 3SG- know woman that 3SG- also - GIV \ps prep n n n pron- v n dem pron- adv - det \tx inmamen ker o ba mura imai bo ibur mnu \mb inmamen ker o ba mura i- mai bo i- bur mnu \ge snapper little.piece O not so 3SG- be.ashamed.of and 3SG- leave village \ps n n Fill adv adv pron- v conj pron- v n \tx Samberi, byores be mnu Mokmeri. \mb Samber -i bores -y- be mnu Mokmer -i \ge name.of.a.place -the row.a.canoe -3SG- to village name.of.a.place -the \ps n -det v -pron- prep n n -det \ft When the old Manarmakeri knew (that) the woman did not eat any part of the fish, he felt ashamed and left Samber village, he rowed to Mokmer village. \fti Ketika Manarmakeri mengetahui bahwa ibu itu tidak makan ikan Insamen itu maka malulah ia dan pergi meninggalkan kampung samber dan berdayung ke kampung Mokmer. \ref T07.084 \tx Ro mnu Sorido banda ri Mansar Mananarmak'rdi byuk \mb ro mnu Sorido bar nda ri mansar Mananarmak'rdi buk -y- \ge at village name.of.a.place part seaward the old.man Manarmakeri give -3SG- \ps prep n n n DIR DET n n v -pron- \tx u ainkyon benik byanya myun in \mb u ainkyon be - nik be+an -y- -ya mun -y- in \ge U stick which - have.magic.power POSS GIV -3SG- -the kill -3SG- fish \ps FILL n Rel - v v det -pron- -det v -pron- n \tx beba ya wer fa dun bo ibur snar napirman \mb be - ba ya wer fa d- un bo i- bur snar napirman \ge which - big that again to 3SG- take and 3SG- leave because cousin \ps Rel - v dem adv prep pron- v conj pron- v conj n \tx byedi Padawankan ro Mokmeri. \mb be+y -di Padawankan ro Mokmer -i \ge POSS 3SG -the name.of.a.person at name.of.a.place -the \ps v pron -det n prep n -det \ft Seaward of Sorido village, the old Manarmakeri used his magic stick to catch a big fish again, took (it) and left because his cousin, Padawankan, was in Mokmer. \fti Di laut kampung Sorido Manarmakeri menggunakan tongkat wasiatnya untuk menangkap seekor ikan besar lagi dan membawanya ke saudara sepupunya, Padawankan, di Mokmer. \ref T07.085 \tx Ro mnu Mokmeri Mansar Mananarmak'rdi iryab snar \mb ro mnu Mokmer -i mansar Mananarmak'rdi i- ryab snar \ge at village name.of.a.place -the old.man Manarmakeri 3SG- be.happy because \ps prep n n -det n n pron- v conj \tx isrow ma fyafyar us u napirman byedi \mb i- srow ma fafyar -y- us u napirman be+y -di \ge 3SG- meet and tell.a.story -3SG- with U cousin POSS 3SG -the \ps pron- v conj v -pron- prep FILL n v pron -det \tx Padawankan, fyoro kwar susrow su ba. \mb Padawankan fyoro kwar su- srow su ba \ge name.of.a.person long already 3DU- meet 3DU not \ps n adj adv pron- v pron adv \ft In Mokmer village, the old Manarmakeri was delighted because he met and talked to his cousin Padawankan, the two had not met each other for a long time. \fti Di kampung Mokmer Manarmakeri sangat senang karena bertemu dan bercaka-cakap dengan saudara sepupunya, Padawankan, karena telah lama keduanya tidak pernah bertemu. \ref T07.086 \tx Ro fyor anya Padawankan swar ryande rya bar ro \mb ro fyor an -ya Padawankan swar rande -y- ra -y- bar ro \ge at time GIV -the name.of.a.person love move.landward -3SG- move -3SG- part at \ps prep n det -det n v v -pron- v -pron- n prep \tx sup bo ibur baim e, ro diya sikun in Mansar \mb sup bo i- bur baim e ro di- ya si- kun in mansar \ge land and 3SG- leave not.yet E at the.place- that 3PL.AN- cook fish old.man \ps n conj pron- v adv FILL prep DET- dem pron- v n n \tx Mananarmak'rdi myun ro Sorido anya fa san \mb Mananarmak'rdi mun -y- ro Sorido an -ya fa s- an \ge Manarmakeri kill -3SG- at name.of.a.place GIV -the to 3PL.AN- eat \ps n v -pron- prep n det -det prep pron- v \tx pres i bo Padawankan swar u dakna ker \mb pres i bo Padawankan swar u d- ak - na ker \ge everything.(nothing.left) 3SG and name.of.a.person love U 3SG- also - have little.piece \ps adv pron conj n v FILL pron- adv - v n \tx o ba. \mb o ba \ge O not \ps Fill adv \ft At that time, Padawankan's wife went to the forest and had not returned yet, at that time they cooked the fish that the old Manarmakeri caught in Sorido and ate all of it but Padawankan's wife did not have any part of it. \fti Pada saat itu istri Padawankan sedang pergi ke kebun dan belum kembali ke rumah, ketika tiu mereka memasak ikan yang Manarmakeri tangkap di Sorido dan makan sampai habis tetapi istri Padawankan tidak mendapatkan bagiannya. \ref T07.087 \tx Ro mun mandira ya Padawankan swar u ibur ker sup ma \mb ro mun mandira ya Padawankan swar u i- bur ker sup ma \ge at part afternoon the name.of.a.person love U 3SG- leave from forest and \ps prep n adv det n v FILL pron- v prep n conj \tx myam faro inkor sya mura ifuken ker \mb mam -y- faro in+kor s- ya mura i- fuken ker \ge see -3SG- for fish bone 3PL.AN- the so 3SG- ask little.piece \ps v -pron- prep n n pron- det adv pron- v n \tx byesi ma sobe in sya sibro, \mb be+y - si ma s- ob - e in s- ya si- bro \ge POSS 3SG - 3PL.AN.det and 3PL.AN- say - E fish 3PL.AN- the 3PL.AN- empty \ps v pron - det conj pron- v - FILL n pron- det pron- v \tx mura imsor bo dawos nabor e. \mb mura i- msor bo d- awos na - bor e \ge so 3SG- be.angry and 3SG- speak have - many E \ps adv pron- v conj pron- v v - adv FILL \ft Late that afternoon, Padawankan's wife came home from the forest and saw the fish bones, therefore, she asked for her part but they said the fish were gone. Thus, she was angry and complained (Lit: spoke a lot). \fti Pada sore hari isteri Padawankan pulang dari kebun dan melihat tulang-tulang ikan oleh karena itu dia menanyakan bagiannya tetapi mereka katakan bahwa ikan sudah habis, maka dia marah dan mengeluh. \ref T07.088 \tx Mansar Mananarmak'rdi ryower Padawankan swar u dawos \mb mansar Mananarmak'rdi rower -y- Padawankan swar u d- awos \ge old.man Manarmakeri listen -3SG- name.of.a.person love U 3SG- speak \ps n n v -pron- n v FILL pron- v \tx mura imai wer bo dor fa ibe ibur. \mb mura i- mai wer bo d- or fa i- be i- bur \ge so 3SG- be.ashamed.of again and 3SG- call to 3SG- want 3SG- leave \ps adv pron- v adv conj pron- v prep pron- v pron- v \ft The old Manarmakeri heard Padawankan's wife complaining, therefore, he felt ashamed again and requested to leave. \fti Manarmakeri mendengar pembicaraan isteri Padawankan oleh karena itu dia meminta untuk pergi. \ref T07.089 \tx Ro fyor u ibur baim e napirman byedi Padawankan \mb ro fyor u i- bur baim e napirman be+y -di Padawankan \ge at time U 3SG- leave not.yet E cousin POSS 3SG -the name.of.a.person \ps prep n FILL pron- v adv FILL n v pron -det n \tx byuk u srai emas bon ri suru ma oser \mb buk -y- u srai e - mas bon ri suru ma oser \ge give -3SG- U coconut who/which - ripe fruit num.link two and one \ps v -pron- FILL n Rel - v n adv numeral conj Num \tx ma byesur kwar. \mb ma be+sur y kwar \ge focus.marker be grow 3SG already \ps FOC v v pron adv \ft Before he left, his cousin, Padawankan, gave (him) two ripe coconuts and one of them had sprouted. \fti Sebelum dia berangkat sepupunya, Padawankan, memberi dua kelapa tua dan satu buah sudah bertunas. \ref T07.090 \tx Mansar Mananarmak'rdi byores ibur mnu Mokmeri \mb mansar Mananarmak'rdi bores -y- i- bur mnu Mokmer -i \ge old.man Manarmakeri row.a.canoe -3SG- 3SG- leave village name.of.a.place -the \ps n n v -pron- pron- v n n -det \tx ma ibur yob u Meokbundi mob ikyar na ismai Koreri \mb ma i- bur yob u Meokbundi mob i- kyar na i- smai koreri \ge and 3SG- leave to U wundi.island place 3SG- believe will 3SG- find heaven \ps conj pron- v prep FILL n n pron- v Aux pron- v n \tx ro ras oso. \mb ro ras oso \ge at day one \ps prep n num \ft The old Manarmakeri left Mokmer village and went to Wundi island, the place that he believed he would find heaven one day. \fti Manarmakeri mendayung meninggalkan kampung Mokmer dan pergi ke Meokbundi tempat dimana dia percaya akan menemukan sorga suatu hari. \ref T07.091 \tx Mananarmak'rdi ifyafer kuker u payamyum ro Meokbundi ma \mb Mananarmak'rdi i- fyafer kuker u payamyum ro Meokbundi ma \ge Manarmakeri 3SG- arrive with U goodness at wundi.island and \ps n pron- v conj FILL n prep n conj \tx kawasa bero myos ya se ababen i bo siyau \mb kawasa be - ro myos ya s- be ababen i bo si- yau \ge people which - at island the 3PL.AN- be careful 3SG and 3PL.AN- chase \ps n Rel - prep n det pron- v adv pron conj pron- v \tx i ba. \mb i ba \ge 3SG not \ps pron adv \ft Manarmakeri arrived safely in Wundi island and the people who were on the island welcomed him and did not reject him. \fti Manarmakeri tiba dengan selamat di pulau Meokbundi dan masyarakat di pulau itu memperlakukannya dengan baik dan tidak mengusir dia. \ref T07.092 \tx Ro Meokbundi Mansar Mananarmak'rdi imarisen kaku ibe \mb ro Meokbundi mansar Mananarmak'rdi i- marisen kaku i- be \ge at wundi.island old.man Manarmakeri 3SG- be.happy very 3SG- want \ps prep n n n pron- v adv pron- v \tx isuf swan srai mura dor u srai knam oso ro kawasa \mb i- suf swan srai mura d- or u srai knam oso ro kawasa \ge 3SG- slice sea coconut so 3SG- call U coconut tree one at people \ps pron- v n n adv pron- v FILL n n num prep n \tx bero mnu Sokani fama, simewer sbuk srai \mb be - ro mnu Sokan -i fama si- mewer s- buk srai \ge which - at village name.of.a.place -the but 3PL.AN- refuse 3PL.AN- give coconut \ps Rel - prep n n -det conj pron- v pron- v n \tx oso fa isuf ri. \mb oso fa i- suf ri \ge one to 3SG- slice the \ps num prep pron- v DET \ft In Wundi, the old Manarmakeri was eager to slice a coconut beverage, therefore he requested one coconut tree from the people who lived on the island but they refused to give one to him. \fti Di pulau Meokbundi Manarmakeri ingin sekali menyadap nira (minuman tuak dari pohon kelapa) oleh karena itu dia meminta satu pohon kelapa dari masyarakat di pulau yang telah menolong dia, akan tetapi mereka menolak memberikan sebuah pohon kelapa untuk disadapnya. \ref T07.093 \tx Ro diya Mansar Mananarmak'rdi kyer srai sur \mb ro di- ya mansar Mananarmak'rdi ker -y- srai sur \ge at the.place- that old.man Manarmakeri grow -3SG- coconut grow \ps prep DET- dem n n v -pron- n v \tx byani ma isur fasau kaku fa bye srai knam \mb be+an -y- -i ma i- sur fasau kaku fa be+y srai knam \ge POSS GIV -3SG- -the and 3SG- grow quick very to be 3SG coconut tree \ps v det -pron- -det conj pron- v adj adv prep v pron n n \tx beba ma isuf i be swan srai. \mb be - ba ma i- suf i be swan srai \ge which - big and 3SG- slice 3SG as sea coconut \ps Rel - v conj pron- v pron prep n n \ft At that time the old Manarmakeri planted his coconut seed and it grew very quickly to become a big coconut tree and he sliced it as coconut alcoholic drink. \fti Ketika itu Manarmakaeri menanam tunas kelapanya dan tunas itu bertumbuh cepat sekali dan menjadi pohon kelapa besar dan dia menyadapnya sebagai tuak (minuman saguer). \ref T07.094 \tx Randak ya ro diya Mansar Mananarmak'rdi ras-ras \mb randak ya ro di- ya mansar Mananarmak'rdi ras - ras \ge begin the at the.place- that old.man Manarmakeri day - day \ps v det prep DET- dem n n n - n \tx na kaem ikenem monda ro safsuf swan srai, fararur \mb na kaem i- kenem monda ro safsuf swan srai fararur \ge 3PL.INAN.det all 3SG- live just at slicing sea coconut work \ps det n pron- v adv prep n n n n \tx bye naba ba kaku. \mb be+y na - ba ba kaku \ge be 3SG 3PL.INAN - big not very \ps v pron pron - v adv adv \ft Beginning from that time, the old Manarmakeri all day every day lived only from slicing the coconut beverage, the job that he cared about so much. \fti Sejak saat itu Manarmakeri setiap hari hidup dari sadapan minuman saguer, pekerjaan yang sangat digemarinya. \ref T07.095 \tx Fararur bero Meokbundi (erobaido Meos Wundi). \mb fararur be - ro Meokbundi e - roba - ido meos Wundi \ge work who - at wundi.island E - not - if island name.of.a.place \ps n Rel - prep n FILL - adv - conj n n \ft The work at Wundi island. \fti Pekerjaan di Pulau Wundi. \ref T07.096 \tx Ro arwo oso Mananarmak'rdi iwudar ra myam u srai \mb ro arwo oso Mananarmak'rdi i- wudar ra mam+y u srai \ge at morning one Manarmakeri 3SG- walk there see 3SG U coconut \ps prep adv num n pron- v adv v pron FILL n \tx por byani, fama ikandor kaku snar myam fa \mb por be+an -y- -i fama i- kandor kaku snar mam+y fa \ge blossom POSS GIV -3SG- -the but 3SG- be.suprised very because see 3SG to \ps n v det -pron- -det conj pron- v adv conj v pron prep \tx am'n besau ri fyak byansya se bei, \mb amen be - sau ri fyak be+an -y- -s -ya s- be bei \ge bamboo who - pluck num.link four POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the 3PL.AN- be empty \ps n Rel - v adv num v det -pron- -pron -det pron- v adj \tx oso isya dinem karau swan srai byansi. \mb oso isya d- inem karau swan srai be+an -y- -s -i \ge one 3SG.be 3SG- drink steal sea coconut POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the \ps num v pron- v v n n v det -pron- -pron -det \ft One morning Manarmakeri went to see his coconut blossom, however, he was very shocked because he saw (that) the four bamboos which hung (on the coconut blossom) were empty, someone must have been stealing-drinking his coconut beverage. \fti Pada suatu pagi Manarmakeri pergi untuk melihat pucuk kelapanya, akan tetapi dia sangat terkejut karena dia melihat empat bambunya yang tergantung di pucuk pohon kelapa kosong, seseorang pasti telah meminum curi minuman saugernya. \ref T07.097 \tx Snar u arwo-arwo na kam swan sya sibro \mb snar u arwo - arwo na kam swan s- ya si- bro \ge because U morning - morning 3PL.INAN.det all sea 3PL.AN- the 3PL.AN- empty \ps conj FILL adv - adv det n n pron- det pron- v \tx ker mura Mananarmak'rdi fyafayaf bo kyara fa ibe \mb ker mura Mananarmak'rdi fafayaf -y- bo kara -y- fa i- be \ge continuously so Manarmakeri get.fed.up -3SG- and think -3SG- to 3SG- want \ps adv adv n v -pron- conj v -pron- prep pron- v \tx isin warek u mankaraurau beyinem u swan srai \mb i- sin warek u man+karaurau be - y - inem u swan srai \ge 3SG- search cover U bird stealing which - Y - drink U sea coconut \ps pron- v v FILL n n Rel - Fill - v FILL n n \tx byansya fa insama fyor i. \mb be+an -y- -s -ya fa insama for+y i \ge POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the to so.that catch 3SG focus.marker \ps v det -pron- -pron -det prep conj v pron FOC \ft Because every morning the beverage was always gone, therefore, Manarmakeri was fed up and thought that he should find the thief who drank his alcoholic drink so that he could arrest him. \fti Karena setiap pagi minuman saguernya habis terus sehingga Manarmakeri marah dan berpikir untuk mencari pencuri yang minum saguernya agar dia dapat menangkapnya. \ref T07.098 \tx Ro rob randak ya Mananarmak'rdi kyon isin ro srai fuar i. \mb ro rob randak ya Mananarmak'rdi kyon i- sin ro srai fuar i \ge at night begin the Manarmakeri pond 3SG- search at coconut trunk the \ps prep n v det n n pron- v prep n n det \ft On the first night Manarmakeri sat observing from the flower of the coconut tree. \fti Sejak malam pertama Manarmakeri duduk di dahan pohon kelapa itu. \ref T07.099 \tx Bape myam ro arwo ya swan srai byansya \mb bape mam+y ro arwo ya swan srai be+an -y- -s -ya \ge but see 3SG at morning the sea coconut POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the \ps conj v pron prep adv det n n v det -pron- -pron -det \tx skarau si kaker. \mb s- karau si kaker \ge 3PL.AN- steal 3PL.AN still \ps pron- v Pron adv \ft But in the morning he saw (that) his coconut beverage was still stolen. \fti Tetapi dia melihat keesokan harinya minuman saguernya masih dicuri. \ref T07.100 \tx Ro rob ebe suru ya Mananarmak'rdi ijabek u kaderen ya ro \mb ro rob ebe suru ya Mananarmak'rdi i- jabek u kaderen ya ro \ge at night who two the Manarmakeri 3SG- tie U bench the at \ps prep n REL numeral det n pron- v FILL n det prep \tx srai knam ya fadu ri fa byuksin u mankaraurau ya. \mb srai knam ya fadu ri fa buk+sin -y- u man+karaurau ya \ge coconut tree the middle the to give search -3SG- U bird stealing the \ps n n det n DET prep v v -pron- FILL n n det \ft On the second night Manarmakeri tied a bench in the middle of the coconut tree (so that) he could use (it) to observe the thief. \fti Pada malam kedua Manarmakeri membuat tempak duduk di tengah-tengah pohon kelapa untuk mengamati pencuri itu. \ref T07.101 \tx Bape ro arwo ya myam wer swan srai sya sibro \mb bape ro arwo ya mam+y wer swan srai s- ya si- bro \ge but at morning the see 3SG again sea coconut 3PL.AN- the 3PL.AN- empty \ps conj prep adv det v pron adv n n pron- det pron- v \tx wer. \mb wer \ge again \ps adv \ft But in the morning he saw again (that) the beverage was empty again. \fti Tetapi pagi harinya dia melihat lagi bahwa minuman saguernya habis lagi. \ref T07.102 \tx Ro rob u ebe kyor Mananarmak'rdi kyain yofek ro srai \mb ro rob u ebe kyor Mananarmak'rdi kain -y- y - ofek ro srai \ge at night U who three Manarmakeri sit -3SG- Y - hide at coconut \ps prep n FILL REL num n v -pron- Fill - v prep n \tx kadwor ya ro kapyaf swaf na. \mb kadwor ya ro kapyaf swaf na \ge leaf the at midribs distance 3PL.INAN.det \ps n det prep n n det \ft On the third night, Manarmakeri hid at the tip of the coconut leaf between midribs of the coconut. \fti Pada malam ketiga Manarmakeri duduk bersembunyi di antara pelepah kelapa, \ref T07.103 \tx Meser muryas ya ro fyor u dorek nakpef \mb meser mu- r - yas ya ro fyor u dorek na - kpef \ge next.morning towards- towards - above the at time U day.break 3PL.INAN - break \ps adv prep- DIR - DIR det prep n FILL n pron - v \tx baim e Mananarmak'rdi myam mankaraurau swan srai anya \mb baim e Mananarmak'rdi mam+y man+karaurau swan srai an -ya \ge not.yet E Manarmakeri see 3SG bird stealing sea coconut GIV -the \ps adv FILL n v pron n n n n det -det \tx dado murbab ro srai kadwor i. \mb d- ado mu- r - bab ro srai kadwor i \ge 3SG- descend 2DU- towards - below at coconut leaf the \ps pron- v pron- DIR - n prep n n det \ft The next morning before the day had fully broken, Manarmakeri saw the thief of the coconut beverage get down from the tip of the coconut leaf. \fti Keesokkan harinya sebelum fajar menyingsing Manarmakeri melihat pencuri minuman saguer itu turun ke bawah melalui pelepah kelapa. \ref T07.104 \tx Mankaraurau anya Makmeser i robaido \mb man+karaurau an -ya mak - meser i roba - ido \ge bird stealing GIV -the star - morning focus.marker not - if \ps n n det -det n - adv FOC adv - conj \tx Sampari iri. \mb Sampari iri \ge name.of.the.morning.star be \ps n v \ft The thief was the morning star or Sampari (special name of the morning star in the Biak language). \fti Pencuri itu adalah Bintang pagi atau Sampari. \ref T07.105 \tx Ro diya Mananarmak'rdi isawar ra iser epen \mb ro di- ya Mananarmak'rdi i- sawar ra i- ser epen \ge at the.place- that Manarmakeri 3SG- stretch towards 3SG- fill hold.something.by \ps prep DET- dem n pron- v prep pron- v adv \tx ma fyor ra idworem kaku isof Sampari \mb ma for+y ra i- dworem kaku isof Sampari \ge and catch 3SG until 3SG- be.held.tightly very until name.of.the.morning.star \ps conj v pron prep pron- v adv conj n \tx ispup sewar fama ipok fa pyupes \mb i- spup sewar fama i- pok fa pupes -y- \ge 3SG- struggle.to.release.so.from.a.trap look.for but 3SG- be.able.to to release -3SG- \ps pron- v v conj pron- v prep v -pron- \tx bur u Mananarmak'rdi bramin byena ba. \mb bur u Mananarmak'rdi bramin be+y - na ba \ge leave U Manarmakeri hand POSS 3SG - 3PL.INAN.det not \ps v FILL n n v pron - det adv \ft At that time Manarmakeri stretched his hands over towards (Sampari) to hold (him) until he was held very tightly; Sampari struggled to free himself but he could not release himself from Manarmakeri's arms. \fti Ketika itu Manarmakeri mengulurkan tangannya untuk menahan dan memeluk dengan sangat kuat hingga Sampari berjuang untuk membebaskan dirinya tetapi dia tidak sanggup melepaskan dirinya dari tangan Manarmakeri. \ref T07.106 \tx Dorek anna naiswaryas \mb dorek an - na na - is wa yas -r \ge day.break GIV - 3PL.INAN.det 3PL.INAN - be that.over.there above -towards \ps n det - det pron - v DEM DIR -prep \tx nakpef kwar ro diya Sampari ibor \mb na - kpef kwar ro di- ya Sampari i- bor \ge 3PL.INAN - break already at the.place- that name.of.the.morning.star 3SG- confuse \ps pron - v adv prep DET- dem n pron- v \tx wawork bo dobe, "Sye Mansar e, yor fa pir aya snar ro fafor ayena \mb wawork bo d- ob - e sye mansar e or -y- fa pir aya snar ro fafor ay- be - na \ge terribly and 3SG- say - E oh old.man E call -3SG- to 2SG.release 1SG because at curse 1SG- POSS - 3PL.INAN.det 3PL.INAN \ps adv conj pron- v - FILL Exclamation n FILL v -pron- prep v pron conj prep v pron- v - det \tx naiswaryas u nasbak kwar". \mb na - iswa+r yas u nas - bak kwar \ge - be.over.there *** above U smell - open already \ps pron - v DIR DIR FILL v - v adv \ft The dawn had already come; at that time Sampari was very confused and said, "Oh old man, I beg (you) to release me because the things that will curse me have already appeared (Lit: my curse things already moved up and opened up)." \fti Fajar telah menyingsing; ketika itu Sampari sangat bingung dan berkata, "Oh orang tua, saya minta supaya engkau membebaskan saya karena hal-hal yang menyusahkan saya telah datang." \ref T07.107 \tx Fama Mananarmak'rdi dobe: "Na yapir au ba isof buk \mb fama Mananarmak'rdi d- ob - e na ya- pir au ba isof buk \ge but Manarmakeri 3SG- say - E will 1SG- release 2SG not until give \ps conj n pron- v - FILL Aux Pron- v pron adv conj v \tx u ro yamander ker ro ras suine faro aya." \mb u ro ya- mander ker ro ras su- ine faro aya \ge U thing 1SG- be.longing.for continuously at day 3DU- this for 1SG \ps FILL n Pron- v adv prep n pron- dem prep pron \ft However, Manarmakeri said, "I will not release you until you give me the things that I have been longing for during these days." \fti Akan tetapi Manarmakeri berkata, "Saya tidak akan melepaskan engkau sampai engkau memberikan hal yang sangat saya inginkan dalam beberapa waktu ini." \ref T07.108 \tx Sampari ifuken Mananarmak'rdi rosai imarisen \mb Sampari i- fuken Mananarmak'rdi ro - sai i- marisen \ge name.of.the.morning.star 3SG- ask Manarmakeri thing - which 3SG- be.happy \ps n pron- v n n - Quest pron- v \tx kaku ya, bo dap pres u ro u dobe \mb kaku ya bo d- ap pres u ro u d- ob - e \ge very the and 3SG- say everything.(nothing.left) U thing U 3SG- say - E \ps adv det conj pron- v adv FILL n FILL pron- v - FILL \tx kyara na Mananarmak'rdi da imarisen na, bape \mb kara -y- na Mananarmak'rdi da i- marisen na bape \ge think -3SG- will Manarmakeri perhaps 3SG- be.happy 3PL.INAN.det but \ps v -pron- Aux n adv pron- v det conj \tx Mananarmak'rdi kyarem oso ba. \mb Mananarmak'rdi karem -y- oso ba \ge Manarmakeri answer -3SG- one not \ps n v -pron- num adv \ft Sampari asked what Manarmakeri really liked, and he mentioned all of the many things that he thought Manarmakeri would like to have, but Manarmakeri did not respond to any of them. \fti Sampari menanyakan Manarmakeri apa yang disukainya dan dia menyebut banyak hal yang diperkirakan akan disukai Manarmakeri tetapi Manarmakeri tidak menjawab satupun. \ref T07.109 \tx Mura Sampari ifuken kaku wer bo dobe: "Imbo \mb mura Sampari i- fuken kaku wer bo d- ob - e imbo \ge so name.of.the.morning.star 3SG- ask very again and 3SG- say - E then \ps adv n pron- v adv adv conj pron- v - FILL adv \tx rosai so wamarisen bo mander kaku ya ido wakofen." \mb ro - sai so wa- marisen bo mander kaku ya ido wa- kofen \ge thing - which be 2SG- be.happy and 2SG.be.longing.for very the then 2SG- say \ps n - Quest v pron- v conj v adv det adv pron- v \ft Thus Sampari did ask again and said, "So what is it that you would really like and long for? Say (it)!" \fti Oleh karena itu Sampari bertanya lagu dan berkata, "Jika demikian katakanlah apa yang sesungguhnya sangat Engkau sukai?" \ref T07.110 \tx Mananarmak'rdi ikofen myaren bo dobe: "Ro yamarisen fa yobe buk be aya ya isoine, koreri syeben." \ft Manarmakeri told (him) carefully and said, "The thing that I would like you to give me is this, the heaven is open." \fti Dengan berhati-hati Manarmakeri menjawab, "Hal yang saya ingin engkau berikan adalah, Sorga terbuka." \ref T07.111 \tx Sampari ikofen bo dobe: "Mananarmak'rdi aror \mb Sampari i- kofen bo d- ob - e Mananarmak'rdi aror \ge name.of.the.morning.star 3SG- say and 3SG- say - E Manarmakeri request \ps n pron- v conj pron- v - FILL n n \tx bani yabuk i faro au kwar ro arwo ine ro fyor or \mb be+an -i ya- buk i faro au kwar ro arwo ine ro fyor or \ge 2SG.POSS *** -the 1SG- give 3SG for 2SG already at morning this at time call \ps v det -det Pron- v pron prep pron adv prep adv dem prep n v \tx ya dompis baim e." \mb ya d- ompis baim e \ge the 3SG- rise not.yet E \ps det pron- v adv FILL \ft Sampari told (him) and said, "Manarmakeri, your request, I already gave it to you this morning before the sun rises." \fti Sampari memberitahu Sampari, katanya, "Manarmakeri permintaanmu telah saya kabulkan pada pagi ini sebelum matahari bersinar. \fti \ref T07.112 \tx "Nwa koreri syeben i kwar fa isya ryo \mb na -w- koreri seben -y- i kwar fa isya ro -y- \ge have -2SG- heaven open -3SG- the already to 3SG.be at -3SG- \ps v -pron- n v -pron- det adv prep v prep -pron- \tx rwori, fama nari insama wafawi babe naknik \mb ro -w- -ri fama nari insama wa- fawi babe naknik \ge at -2SG- -3SG.POSS but will so.that 2SG- know matters.having.to.do.with miracle \ps prep -pron- -det conj Aux conj pron- v n n \tx koreri syeben ya byedya, meser iyama \mb koreri seben -y- ya be+y - d- ya meser i- ya- ma \ge heaven open -3SG- the POSS 3SG - 3SG- the next.day 3SG- that- moving.here \ps n v -pron- det v pron - pron- det adv pron- DEM- v \tx mam fa Insoraki mananwir beba Rumbarak u inai \mb mam fa Insoraki mananwir be - ba Rumbarak u inai \ge 2SG.see to name.of.a.person chief who - big name.of.a.clan U daughter \ps v prep n n Rel - v n FILL n \tx byedi imasasi kukr u inai sya ro yendisare \mb be+y -di i- masasi kukr u inai s- ya ro yendisare \ge POSS 3SG -the 3SG- have.a.bath with U daughter 3PL.AN- the at beach \ps v pron -det pron- v conj FILL n pron- det prep n \tx fanam u mars knam ya ido faku ra pauk u \mb fanam u mars knam ya ido faku ra pauk u \ge near U name.of.a.fruit tree the when 2SG.move.carefuly there 2SG.peel U \ps adj FILL n n det adv v adv v FILL \tx mars bon no fa swo munda yob si." \mb mars bon no fa so -w- mu- nda yob si \ge name.of.a.fruit fruit some to be -2SG- towards- seaward to 3PL.AN \ps n n DEF prep v -pron- prep- DIR prep Pron \ft "You already possessed the heaven's opening and it is within you, however, in order (for) you to know the magic things about the heaven's opening, in the future when you see Insoraki, the (daughter) of Rumbarak, the big head of the village, who swims in the river with the (other) girls in the beach near the Mars tree, you (should) move carefully to pick some of the Mars fruit (and) throw (the fruit) seaward to them." \fti Engkau telah memiliki sorga dan sorga itu ada padamu akan tetapi supaya engkau mengetahui kejaiban sorgawi, besok ke depan kalau engkau melihat anak perempuan dari Rumbarak,Kepala kampung besar, mandi dengan gadis-gasis lainnya di pantai dekat dengan pohon bitanggur maka pergilah dan petik beberapa buah Marsh untuk dilempar ke lau ke arah mereka. \ref T07.113 \tx "Nari mam rosai bekur u Insoraki ro ras barpur \mb nari mam ro - sai be - kur u Insoraki ro ras bar - pur \ge will 2SG.see thing - which which - reach U name.of.a.person at day part - behind \ps Aux v n - Quest Rel - v FILL n prep n n - prep \tx nayama, irya samambrab koreri syeben \mb na - ya- ma irya samambrab koreri seben -y- \ge 3PL.INAN - that- moving.here 3SG.be strength heaven open -3SG- \ps pron - DEM- v v n n v -pron- \tx waksmai kwar ro aya." \mb wa- k - smai kwar ro aya \ge 2SG- also - find already at 1SG \ps pron- adv - v adv prep pron \ft "You will see that what happens to Insoraki in the future is the strength of the heaven's opening that you have received from me." \fti Engkau akan melihat apa yang terjadi pada Insoraki pada wakt-waktu yang akan datang adalah kekuatan dari sorga yang telah engkau peroleh dari saya. \ref T07.114 \tx "Yor fa pir aya ba sonai meser ya dek kwar, aski \mb y or fa pir aya ba sonai meser ya d- ek kwar aski \ge 1SG call to 2SG.release 1SG because light morning the 3SG- climb already grace \ps pron v prep v pron conj n adv det pron- v adv n \tx nabor be au." \mb na - bor be au \ge 3PL.INAN - many to 2SG \ps pron - adv prep pron \ft "I beg (you) to release me because the morning light already arose, thank you very much." \fti Saya minta supaya engkau melepaskan saya karena matahari pagi telah naik, terima kasih banyak. \ref T07.115 \tx Mananarmak'rdi insape pyir Sampari fa ibur \mb Mananarmak'rdi insape pir -y- Sampari fa i- bur \ge Manarmakeri then, after.that release -3SG- name.of.the.morning.star to 3SG- leave \ps n adv v -pron- n prep pron- v \tx kaber snar u ismai ro myander ker anya kwar. \mb kaber snar u i- smai ro mander -y- ker an - ya kwar \ge return because U 3SG- find thing be.longing.for -3SG- continuously GIV - the already \ps v conj FILL pron- v n v -pron- adv det - det adv \ft Then, Manarmakeri released Sampari to leave because he has got the thing he longed for. \fti Kemudian Manarmakeri melepaskan Sampari untuk berangkat karena dia telan mendapatkan apa yang dirindukannya. \ref T07.116 \tx Ras ri beso skawas e Mananarmak'rdi myam \mb ras ri beso sk- awas e Mananarmak'rdi mam+y \ge day num.link several 3PCL- pass E Manarmakeri see 3SG \ps n adv DEF pron- v FILL n v pron \tx randa inai sya simasasi ro yendisare ya ro \mb ra - nda inai s- ya si- masasi ro yendisare ya ro \ge towards - seaward daughter 3PL.AN- the 3PL.AN- have.a.bath at beach the at \ps prep - DIR n pron- det pron- v prep n det prep \tx fanam mars knam besob munda i. \mb fanam mars knam be - sob mu- nda i \ge near name.of.a.fruit tree which - decline towards- seaward the \ps adj n n Rel - v prep- DIR det \ft Several days passed, Manarmakeri looked seaward and saw that the girls were swimming in the beach near the Mars tree which declined (pointing) seaward. \fti Beberapa hari berlalu Manarmakeri melihat ke laut beberapa anak gadis sedang mandi di pantai dekat dahan-dahan pohon bitanggur yang condong ke laut. \ref T07.117 \tx Mananarmak'rdi fyaku ra dof ro mars baken ya \mb Mananarmak'rdi faku -y- ra d- of ro mars baken ya \ge Manarmakeri move.carefuly -3SG- there 3SG- hide at name.of.a.fruit body the \ps n v -pron- adv pron- v prep n n det \tx barpur ya, ma myam farfir kaku inai bemam pduk \mb bar - pur ya ma mam+y farfir kaku inai be - mam pduk \ge part - behind the and see 3SG carefully very daughter who - see be.beautiful \ps n - prep det conj v pron adv adv n Rel - v v \tx kaku isoine Insoraki sikafkofn ker ro \mb kaku i- s- o - ine Insoraki si- kafkofn ker ro \ge very 3SG- be- O - this name.of.a.person 3PL.AN- mention.repeatedly. continuously at \ps adv pron- v- Fill - dem n pron- v adv prep \tx mnu ya dori ani. \mb mnu ya do -ri an -i \ge village the inside -3SG.POSS GIV -the \ps n det n -det det -det \ft Manarmakeri moved quietly to hide at the back of the Mars tree trunk, and very carefully looked at a very beautiful girl; she was Insoraki (who) was very famous in the village. \fti Manarmakeri berjalan diam-diam dan bersembunyi di belakang pohon bitanggur dan dengan hati-hati melihat gadis yang sangat cantik yaitu Insoraki yang sangat terkenal di kampung.. \ref T07.118 \tx Mananarmak'rdi pyauk mars bon anna ramnai \mb Mananarmak'rdi pauk -y- mars bon an - na ramnai \ge Manarmakeri peel -3SG- name.of.a.fruit fruit GIV - 3PL.INAN.det after.that \ps n v -pron- n n det - det adv \tx ikofen wos na ramnai syo na be masen \mb i- kofen wos na ramnai so -y- na be masen \ge 3SG- say word 3PL.INAN.det after.that throw -3SG- 3PL.INAN to sea.water \ps pron- v n det adv v -pron- pron prep n \tx iwanda. \mb iwa- nda \ge that.over.there- seaward \ps DEM- DIR \ft Mananarmakeri peeled Mars fruits, after that he said a few words, then, threw them seaward to the water. \fti Manarmakeri memetik buah-buah bitanggur kemudian mengucapkan mantra dan melemparkannya ke air laut. \ref T07.119 \tx Mars bon anna nararyor so masen ya ra \mb mars bon an - na na - raryor so masen ya ra \ge name.of.a.fruit fruit GIV - 3PL.INAN.det 3PL.INAN - drift follow sea.water the until \ps n n det - det pron - v v n det prep \tx iya ryandum ikob ro Insoraki sus byesi. \mb iya ra+ndum -y- i- kob ro Insoraki sus be+y -s -i \ge one move inward -3SG- 3SG- hit at name.of.a.person breast POSS 3SG -3PL.AN -the \ps DET v DIR -pron- pron- v prep n n v pron -pron -det \ft The Mars fruit drifted in the seawater until one (of them) moved inward (and) hit Insoraki’s breasts. \ref T07.120 \fti Buah-buah bitanggur itu hanyut ke air laut hingga satu buah masuk ke dalam dan menyentuh payudara Insoraki. \tx Insoraki ikandor bo duf u mars bon anya \mb Insoraki i- kandor bo d- uf u mars bon an -ya \ge name.of.a.person 3SG- be.suprised and 3SG- hold U name.of.a.fruit fruit GIV -the \ps n pron- v conj pron- v FILL n n det -det \tx syo i bur be bandi. \mb so -y- i bur be bar ndi \ge throw -3SG- 3SG leave to part outward \ps v -pron- pron v prep n DIR \ft Insoraki was surprised and took the fruit, (and) threw it away. \fti Insoraki terkejut dan memegang buah bitanggur itu dan melemparnya ke luar. \ref T07.121 \tx Fyoro ba ido ebe suru ya ryandum ikob wer ro \mb fyoro ba ido ebe suru ya ra+ndum -y- i- kob wer ro \ge long not then who two the move inward -3SG- 3SG- hit again at \ps adj adv adv REL numeral det v DIR -pron- pron- v adv prep \tx Insoraki sus byansi. \mb Insoraki sus be+an -y- -s -i \ge name.of.a.person breast POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the \ps n n v det -pron- -pron -det \ft Not long after, the second one moved inward (and) hit Insoraki's breasts again. \fti Tidak beberapa lama, buah yang kedua masuk ke dalam dan menyentuh payudara Insoraki lagi. \ref T07.122 \tx Duf mars bon anya ma syo i binkwan kaku \mb d- uf mars bon an -ya ma so -y- i bin - kwan kaku \ge 3SG- hold name.of.a.fruit fruit GIV -the and throw -3SG- 3SG woman - long very \ps pron- v n n det -det conj v -pron- pron n - adj adv \tx be bondi. \mb be bo ndi \ge to top outward \ps prep n DIR \ft She held the Mars fruit and threw (it) very far away. \fti Dia memegang buah itu dan menlemparkannya sangat jauh ke luar. \ref T07.123 \tx Bape mars bon ebe kyor ya ryandum ikob kaku wer \mb bape mars bon ebe kyor ya ra+ndum -y- i- kob kaku wer \ge but name.of.a.fruit fruit who three the move inward -3SG- 3SG- hit very again \ps conj n n REL num det v DIR -pron- pron- v adv adv \tx ro Insoraki sus byesi. \mb ro Insoraki sus be+y -s -i \ge at name.of.a.person breast POSS 3SG -3PL.AN -the \ps prep n n v pron -pron -det \ft However, the third Mars fruit moved inward (and) really hit Insoraki's breast again. \fti Tetapi buah bitanggur yang ketiga masuk dan menyentuh payudara Insoraki lagi. \ref T07.124 \tx Insoraki ibur ra ro rum sus byesya \mb Insoraki i- bur ra ro rum sus be+y -s -ya \ge name.of.a.person 3SG- leave go at house breast POSS 3SG -3PL.AN -the \ps n pron- v v prep n n v pron -pron -det \tx simaker mura isnau si ra fyoro ba byabir \mb si- maker mura i- snau si ra fyoro ba babir -y- \ge 3PL.AN- become.itchy so 3SG- scratch 3PL.AN until long not recognize -3SG- \ps pron- v adv pron- v Pron prep adj adv v -pron- \tx binggundi imobes ba. \mb bin+nggun -di ba \ge woman small -the not \ps n adj -det adv \ft Insoraki went home, her breasts were itchy, so she scratched them until not (very) long after she found herself pregnant. \fti Ketika insoraki pulang ke rumah payudaranya gatal-gatal oleh karena itu ia menggaruknya sampai tidak beberapa kemudian ia mendapati dirinya sedang hamil. \ref T07.125 \tx Insoraki sinan byesya sikandor u ro \mb Insoraki sinan be+y -s -ya si- kandor u ro \ge name.of.a.person parent POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- be.suprised U thing \ps n n v pron -pron -det pron- v FILL n \tx befnai fa inai skobedya imobes ba i, skofuken \mb be - fnai fa inai sko be - d- ya ba i sko fuken \ge which - cause to daughter 3PCL POSS - 3SG- the not focus.marker 3PCL ask \ps Rel - v prep n pron v - pron- det adv FOC pron v \tx sewar ro kawasa bero Meokbundi mansei befawi ro \mb sewar ro kawasa be - ro Meokbundi mansei be - fawi ro \ge look.for at people who - at wundi.island who who - know thing \ps v prep n Rel - prep n Quest Rel - v n \tx befnai kaku ya fama oso ifawi ba. \mb be - fnai kaku ya fama oso i- fawi ba \ge which - cause very the but one 3SG- know not \ps Rel - v adv det conj num pron- v adv \ft Insoraki's parents were shocked at the thing that had caused their daughter to be pregnant, they questioned the people around Wundi island who (might) know the real cause of (it), but no one knew. \fti Orang tua Insoraki terkejut dengan apa yang telah terjadi pada anak gadis mereka, mereka menanyakan orang-orang di pulau Wundi kira-kira siapa yang mengetahui penyebabnya yang sesungguhnya, tetapi tidak seorangpun mengetahuinya. \ref T07.126 \tx Insoraki binggundi ifawi ba kako. \mb Insoraki bin+nggun -di i- fawi ba kako \ge name.of.a.person woman small -the 3SG- know not also \ps n n adj -det pron- v adv adv \ft Insoraki herself also did not know. \fti Insoraki sendiri tidak mengetahuinya. \ref T07.127 \tx Fyoro ba paik byena namnis ma nya \mb fyoro ba paik be+y - na na - mnis ma na -y- \ge long not month POSS 3SG - 3PL.INAN.det 3PL.INAN - be.suitable and have -3SG- \ps adj adv adv v pron - det pron - v conj v -pron- \tx romawa ya ma romawa snon rirya, bo skonir i kuker \mb romawa ya ma romawa snon ri irya bo sko nir i kukr \ge boy the and boy man the 3SG.be and 3PCL name 3SG with \ps n det conj n n DET v conj pron v pron conj \tx snonsnon Manarbew. \mb snonsnon Manarbew \ge name name.of.a.person \ps n n \ft After a while, her time was right and she had a baby; and it was a boy, and they named him Manarbew. \fti Tidak beberapa lama waktunya untuk melahirkan seorang anak telah tiba dan dia mekahirkan seorang anak dan anak itu adaalah seorang anak laki-laki, dan mereka menamainya dengan nama Manarbew. \ref T07.128 \tx Manarbew isur fasau ma iba pduk kaku ra fyafir ma \mb Manarbew i- sur fasau ma i- ba pduk kaku ra ma \ge name.of.a.person 3SG- grow quick and 3SG- big well very until and \ps n pron- v adj conj pron- v adv adv prep conj \tx ifawi dawos e, ro diya ras-ras ifuken ker \mb i- fawi d- awos e ro di- ya ras - ras i- fuken ker \ge 3SG- know 3SG- speak E thing the.place- that day - day 3SG- ask continuously \ps pron- v pron- v FILL n DET- dem n - n pron- v adv \tx u snari Insoraki bo dobe: "Wawi yai iso, \mb u sna+ri Insoraki bo d- ob - e wawi yai iso \ge U mother 3SG.POSS name.of.a.person and 3SG- say - E mother father 3SG.be \ps FILL n det n conj pron- v - FILL n n v \tx wawi yai iso?" \mb wawi yai iso \ge mother father 3SG.be \ps n n v \ft Manarbew grew quickly and became (a) very big handsome (boy); he understood well and could speak, from that time every day he always asked his mother Insoraki and said, "Mum, where is daddy?" \fti Manarbew bertumbuh cepat sekali dan besar dan tampan sekali dan mulai mengerti dan dapat berbicara, sejak itu dia terus-menerus menanyakan ibunya setiap hari, katanya, "Ibu, ayah ada di mana?" \ref T07.129 \tx Insoraki sinan byesya sfafayaf mura ras oser \mb Insoraki sinan be+y -s -ya s- fafayaf mura ras oser \ge name.of.a.person parent POSS 3SG -3PL.AN -the 3PL.AN- get.fed.up so day one \ps n n v pron -pron -det pron- v adv n Num \tx skankain kakara fa sna wos fa sifrur wor \mb s- kankain kakara fa sna wos fa si- frur wor \ge 3PL.AN- have.a.meeting have.opinion to 3PL.AN.have word to 3PL.AN- do feast \ps pron- n v prep v n prep pron- v n \tx beba oso ma ro wor ani ssewar u Manarbew kma \mb be - ba oso ma ro wor an -i s- sewar u Manarbew kma \ge which - big one and at feast GIV -the 3PL.AN- look.for U name.of.a.person father \ps Rel - v num conj prep n det -det pron- v FILL n n \tx byedi. \mb be+y -di \ge POSS 3SG -the \ps v pron -det \ft Insoraki's parents was fed up (with his questions), thus, one day they had a meeting to decide (that) they would hold a big feast and in that feast they would search for Manarbew's father. \fti Orang tua Insoraki bosan oleh karena itu mereka mengadakan pertemuan untuk memrencanakan sebuah pesta (perayaan tari) dan pada pesta itu mereka akan mencari ayah Manarbew. \ref T07.130 \tx Ras anya rya ma wor anya imbran bo kawasa \mb ras an -ya ra -y- ma wor an -ya i- mbran bo kawasa \ge day GIV -the move -3SG- towards.here feast GIV -the 3SG- walk and people \ps n det -det v -pron- DIR n det -det pron- v conj n \tx bero mnu na kam e sfanjur fa sakso \mb be - ro mnu na kam e s- fanjur fa s- ak - so \ge who - at village 3PL.INAN all E 3PL.AN- gather to 3PL.AN- also - follow \ps Rel - prep n pron n FILL pron- v prep pron- adv - v \tx wor i. \mb wor i \ge feast the \ps n det \ft The day arrived, the feast started and the people who (came) from all the villages gathered to take part in the feast. \fti Hari itu tiba dan pesta itu telah dimulai dan semua orang yang di desa berkumpul untuk mengambil bagian. \ref T07.131 \tx Insoraki ma romawa byedi Manarbew sukain ro \mb Insoraki ma romawa be+y -di Manarbew su- kain ro \ge name.of.a.person and boy POSS 3SG -the name.of.a.person 3DU- sit at \ps n conj n v pron -det n pron- v prep \tx barpon kaku fa sumam u snon bewor ma bekin \mb bar - pon kaku fa su- mam u snon be - wor ma be - kin \ge part - front very to 3DU- see U man who - sing and who - hit \ps n - n adv prep pron- v FILL n Rel - v conj Rel - v \tx sireb ma insama Manarbew myam babir u kma \mb sireb ma insama Manarbew mam+y babir u kma \ge traditional.drum and so.that name.of.a.person see 3SG recognize U father \ps n conj conj n v pron v FILL n \tx byedi. \mb be+y -di \ge POSS 3SG -the \ps v pron -det \ft Insoraki and her son Manarbew sat at the very front in order to see the men who sang traditional songs and hit traditional drums; and thus, Manarbew (would) recognise his father. \fti Insoraki dan anaknya Manarbew duduk di bagian paling depan sgar dapat melihat laki-laki yang menyanyi wor dan memukul tifa agar Manarbew dapat mengenali ayahnya. \ref T07.132 \tx Randak ya bembran bepon kaku sisoine romawa \mb randak ya be - mbran be - pon kaku si- s- o - ine romawa \ge begin the who - walk who - front very 3PL.AN- be- O - this boy \ps v det Rel - v Rel - n adv pron- v- Fill - dem n \tx snon kabor u babo sya, fama Manarbew myam faro \mb snon kabor u babo s- ya fama Manarbew mam+y faro \ge man adolescent U new 3PL.AN- the but name.of.a.person see 3SG for \ps n adj FILL adj pron- det conj n v pron prep \tx kmari ba. \mb kma - ri ba \ge father - 3SG.POSS not \ps n - det adv \ft At the beginning, the first (group) to walk were the young men, but Manarbew did not see his father. \fti Yang berjalan pertama adalah barisan anak-anak muda, tetapi Manarbew tidak melihat ayahnya. \ref T07.133 \tx Maran ebe suru ya ido snon fadu sya fama \mb maran ebe suru ya ido snon fadu s- ya fama \ge walking who two the focus.marker man middle 3PL.AN- the but \ps n REL numeral det FOC n n pron- det conj \tx Manarbew myam babir u kmari baim. \mb Manarbew mam+y babir u kma -ri baim \ge name.of.a.person see 3SG recognize U father -3SG.POSS not.yet \ps n v pron v FILL n -det adv \ft The second row was the middle-aged men, however, Manarbew did not see his father yet. \fti Barisan yang kedua adalah orang tua setengah baya, tetapi Manarbew belum melihat ayahnya. \ref T07.134 \tx Ra imnai ido maran mansar mnggun sya \mb ra i- mnai ido maran mansar mnggun s- ya \ge until 3SG- finish when walking old.man little 3PL.AN- the \ps prep pron- v adv n n adj pron- det \tx sakmbran wer fama Manarbew bye ra mob o ba kaem. \mb s- ak - mbran wer fama Manarbew be+y ra mob o ba kaem \ge 3PL.AN- also - walk again but name.of.a.person do 3SG move place O not all \ps pron- adv - v adv conj n v pron v n Fill adv n \ft After that, the row of old men walked as well, however, Manarbew did not move at all. \fti Setelah itu barisan orang-orang tua-tua lagi berjalan tetapi Manarbew tidak bergerak sama sekali. \ref T07.135 \tx Mura maran epups kaku ya ido mun mansar kraf kaku \mb mura maran be - pups kaku ya ido mun mansar kraf kaku \ge so walking who - end very the focus.marker part old.man fully very \ps adv n Rel - n adv det FOC n n adv adv \tx si, ma Mananarmak'rdi i bepur kaku, duf \mb si ma Mananarmak'rdi i be - pur kaku d- uf \ge 3PL.AN.det and Manarmakeri focus.marker who - behind very 3SG- hold \ps det conj n FOC Rel - prep adv pron- v \tx ainkyon ma airam na fa byukbabur u wark u \mb ainkyon ma ai - ram na fa buk+babur -y- u wark u \ge stick and wood - leaf 3PL.INAN.det to give chase -3SG- U cover U \ps n conj n - n det prep v n -pron- FILL v FILL \tx ran sya. \mb ran s- ya \ge flies 3PL.AN- the \ps n pron- det \ft Then, the very last group was the very old people, and Manarmakeri was the very last one carrying a stick and (some) leaves to guard (himself from) the flies. \fti Kemudian barisan yang sangat terakhir yaitu orang-orang yang sangat tua sekali, dan Manarmakeri adalah yang berjalan paling belakang, dia memegang tongkat dan daun-daun untuk mengusir lalat. \ref T07.136 \tx Ro fyor u mansar ansya simbran ro Insoraki \mb ro fyor u mansar an -s -ya si- mbran ro Insoraki \ge at time U old.man GIV -3PL.AN -the 3PL.AN- walk at name.of.a.person \ps prep n FILL n det -pron -det pron- v prep n \tx ma Manarbew barpon subedi Manarbew kyur mura \mb ma Manarbew bar - pon su- be -di Manarbew kur -y- mura \ge and name.of.a.person part - front 3DU- POSS -the name.of.a.person point -3SG- so \ps conj n n - n pron- v -det n v -pron- adv \tx be Mananarmak'rdi bo dobe: "Wawi, yai iso iwu, \mb be Mananarmak'rdi bo d- ob - e wawi yai iso iwa \ge to Manarmakeri and 3SG- say - E mother father 3SG.be that.over.there \ps prep n conj pron- v - FILL n n v DEM \tx wawi, yai iso iwu." \mb wawi yai iso iwa \ge mother father 3SG.be that.over.there \ps n n v DEM \ft When the old men walked in front of Insoraki and Manarbew, Manarbew pointed towards Manarmakeri and said, "Mum, dad is there, mum, dad is there." \fti Ketika orang-orang tua itu berjalan di depan Insoraki dan Manarbew, Manarbew menunjuk Manarmakeri dan berkata, "Ibu, itu ayah, ibu, itu ayah." \ref T07.137 \tx Manarbew ikofen bo ispup fa ibe \mb Manarbew i- kofen bo i- spup fa i- be \ge name.of.a.person 3SG- say and 3SG- struggle.to.release.so.from.a.trap to 3SG- want \ps n pron- v conj pron- v prep pron- v \tx rya fyor kmari, fama snari Insoraki \mb ra -y- for+y kma -ri fama sna+ri Insoraki \ge go -3SG- catch 3SG father -3SG.POSS but mother 3SG.POSS name.of.a.person \ps v -pron- v pron n -det conj n det n \tx iser epen i snar dain kaku Mananarmak'rdi. \mb i- ser epen i snar d- ain kaku Mananarmak'rdi \ge 3SG- fill hold.something.by 3SG because 3SG- feel.disgusted very Manarmakeri \ps pron- v adv pron conj pron- v adv n \ft Manarbew told (his mother) and he was struggling to get loose to go (and) get his father, however, his mother held him tightly because she was very disgusted (seeing) Manarmakeri. \fti Manarbew mengatakan demikian dan meronta-ronta untuk pergi memeluk ayahnya, tetapi Insoraki menahannya karena dia sangat jijik terhadap Manarmakeri. \ref T07.138 \tx Manarbew ispup rao snar \mb Manarbew i- spup ra - o sna+ri \ge name.of.a.person 3SG- struggle.to.release.so.from.a.trap until - O mother 3SG.POSS \ps n pron- v prep - Fill n det \tx ryir brasi ma ifrar ra fyor Mananarmak'rdi. \mb rir -y- bra+si ma i- frar ra for+y Mananarmak'rdi \ge release -3SG- hand 3SG.POSS and 3SG- run there catch 3SG Manarmakeri \ps v -pron- n POSS conj pron- v adv v pron n \ft Manarbew struggled to get loose until his mother released her hands and he ran towards (his father) (and) hugged Manarmakeri. \fti Manarbew meronta-ronta sampai ibunya melepaskannya dan dia berlari memeluk Manarmakeri. \ref T07.139 \tx Ro diya wor beba anya sibur besisye, \mb ro di- ya wor be - ba an -ya si- bur be - sisye \ge at the.place- that feast which - big GIV -the 3PL.AN- leave who - separately \ps prep DET- dem n Rel - v det -det pron- v Rel - adv \tx simsor snar Mananarmak'rdi byuk u Insoraki bin \mb si- msor snar Mananarmak'rdi buk -y- u Insoraki bin \ge 3PL.AN- be.angry because Manarmakeri marry -3SG- U name.of.a.person woman \ps pron- v conj n v -pron- FILL n n \tx bepyum kaku ro myos iwa. \mb be - pyum kaku ro myos iwa \ge who - good very at island that.over.there \ps Rel - v adv prep n DEM \ft From there, every one left the big feast; they were angry because Manarmakeri married Insoraki, the very beautiful woman in the island. \fti Ketika itu, pesta besar itu bubar, mereka marah karena Manarmakeri mengawini Insoraki, gadis yang sangat cantik di desa itu. \ref T07.140 \tx Simkok rum na ma sfaryan ro bebor \mb si- mkok rum na ma s- faryan ro be - bor \ge 3PL.AN- destroy house 3PL.INAN.det and 3PL.AN- collect thing which - many \ps pron- v n det conj pron- v n Rel - adv \tx sena kam ro wai beba \mb s- e - na kam ro wai be - ba \ge 3PL.AN- possess - 3PL.INAN.det all at canoe which - big \ps pron- v - det n prep n Rel - v \tx sena, simer pef u wai mawa na \mb s- e - na si- mer pef u wai mawa na \ge 3PL.AN- possess - 3PL.INAN.det 3PL.AN- cause break U canoe small 3PL.INAN.det \ps pron- v - det pron- v v FILL n adj det \tx kaem snar u simewr Mananarmak'rdi swar u \mb kaem snar u si- mewer Mananarmak'rdi swar u \ge all because U 3PL.AN- refuse Manarmakeri love U \ps n conj FILL pron- v n v FILL \tx skobors na ri. \mb sko bores na ri \ge 3PCL row.a.canoe 3PL.INAN focus.mrkr \ps pron v pron FOC \ft They destroyed houses and collected all their belongings in their big canoes, destroyed all the small canoes because they did not want Manarmakeri (and) his wife using them. \fti Mereka menghancurkan rumah-rumah nmereka dan mengambil barang-barang mereka, dan, memecahkan perahu-perahu kecil yang lain semua karena mereka tidak ingin Manarmakeri dan isterinya menggunakannya. \ref T07.141 \tx Kawasa ya kaem sayun sibur be Meokbundi sibur \mb kawasa ya kaem s- ayun si- bur be Meokbundi si- bur \ge people the all 3PL.AN- sail 3PL.AN- leave to wundi.island 3PL.AN- leave \ps n det n pron- v pron- v prep n pron- v \tx Meokbundi ma srande sna ro Yobi. \mb Meokbundi ma s- rande sna ro Yobi \ge wundi.island and 3PL.AN- move.landward 3PL.AN.have at name.of.a.place \ps n conj pron- v v prep n \ft All of the people left Wundi island and went to live in Yobi. \fti Orang-orang itu semuanya berlayar meninggalkan pulau Wundi dan pergi tinggal di Yobi. \ref T07.142 \tx Insoraki, Manarbew i ma Mananarmak'rdi skobe \mb Insoraki Manarbew i ma Mananarmak'rdi sko be \ge name.of.a.person name.of.a.person focus.marker and Manarmakeri 3PCL want \ps n n FOC conj n pron v \tx skakek ro wai sena fama skur \mb sk- ak - ek ro wai s- e - na fama s- kur \ge 3PCL- also - board at canoe 3PL.AN- possess - 3PL.INAN.det but 3PL.AN- point \ps pron- adv - v prep n pron- v - det conj pron- v \tx pampum sko. \mb pampum sko \ge push.repeatedly 3PCL \ps n pron \ft Insoraki, Manarbew and Manarmakeri wanted to get into their boat as well, however, they refused to accept them. \fti Insoraki, Manarbew dan Manarmakeri juga mau ikut perahu mereka tetapi mereka ditolak. \ref T07.143 \tx Insoraki srar kasun byedi, Saneraro, iswar \mb Insoraki srar kasun be+y -di Saneraro i- swar \ge name.of.a.person sibling.of.opposite.sex little POSS 3SG -the name.of.a.person 3SG- love \ps n n adj v pron -det n pron- v \tx sko mura dado fa kyain us sko ro Meokbundi. \mb sko mura d- ado fa kain -y- us sko ro Meokbundi \ge 3PCL so 3SG- descend to sit -3SG- with 3PCL at wundi.island \ps pron adv pron- v prep v -pron- prep pron prep n \ft Insoraki's youngest brother, Saneraro, loved them, therefore, he got down to stay with them in Wundi island. \fti Adik laki-laki dari Insoraki yaitu Sanerari bersimpati kepada mereka sehingga dia turun untuk tinggal bersama mereka di pulau Wundi. \ref T07.144 \tx Ro mun mandira ya Manarbew ibiser mura dor robean \mb ro mun mandira ya Manarbew i- biser mura d- or robean \ge at part afternoon the name.of.a.person 3SG- be.hungry so 3SG- call food \ps prep n adv det n pron- v adv pron- v n \tx faro snar Insoraki, snar Insoraki iwan bo \mb faro sna+ri Insoraki sna+ri Insoraki wan+i bo \ge for mother 3SG.POSS name.of.a.person mother 3SG.POSS name.of.a.person order 3SG and \ps prep n det n n det n v pron conj \tx dobe: "Rwa wan kmam babara \mb d- ob - e ra -w- an+w kma+m babara \ge 3SG- say - E go -2SG- eat 2SG father 2SG.POSS scabies \ps pron- v - FILL v -pron- v pron n POSS n \tx byansi wa." \mb be+an -y- -s -i wa \ge POSS GIV -3SG- -3PL.AN -the that.over.there \ps v det -pron- -pron -det DEM \ft One afternoon, Manarbew was hungry, thus, he asked for food from his mother Insoraki; his mother, Insoraki, ordered (him) and said, "Go (and) eat your father's scabies." \fti Pada sore harinya, Manarbew lapar sehingga dia meminta makanan dari ibunya, Insoraki. Ibunya,Insoraki, mengatakan, "Pergilah makan kulit kaskado dari ayahmu." \ref T07.145 \tx Manarbew rya dor robean ro kmar Mananarmak'rdi \mb Manarbew ra -y- d- or robean ro kma+ri Mananarmak'rdi \ge name.of.a.person go -3SG- 3SG- call food at father 3SG.POSS Manarmakeri \ps n v -pron- pron- v n prep n det n \tx mura kmar Mananarmak'rdi iwan i fa syun \mb mura kma+ri Mananarmak'rdi wan+i i fa sun -y- \ge so father 3SG.POSS Manarmakeri order 3SG 3SG to enter -3SG- \ps adv n det n v pron pron prep v -pron- \tx randum myam ro sim ma myam robean bebor \mb ra+ndum mam+y ro sim ma mam+y robean be - bor \ge move inward see 3SG at bedroom and see 3SG food which - many \ps v DIR v pron prep n conj v pron n Rel - adv \tx naisya kaem. \mb na - isya kaem \ge 3PL.INAN - 3SG.be all \ps pron - v n \ft Manarbew went (to) ask for food from his father, Manarmakeri, thus, his father, Manarmakeri, told (him) to enter (and) see inside the bedroom and he saw (that) all kinds of food were there. \fti Manarbew pergi meminta makanan dari ayahnya, Manarmakeri, dan Manarmakeri menyuruh dia untuk masuk ke dalam kamar dan melihat (apa yang ada di dalam kamar) dan dia melihat banyak makanan ada di di situ. \ref T07.146 \tx Manarbew ikofen badir faro snar Insoraki ma \mb Manarbew i- kofen badir faro sna+ri Insoraki ma \ge name.of.a.person 3SG- say reveal for mother 3SG.POSS name.of.a.person and \ps n pron- v v prep n det n conj \tx Insoraki syun randum myam ma ikandor bo \mb Insoraki sun -y- ra+ndum mam+y ma i- kandor bo \ge name.of.a.person enter -3SG- move inward see 3SG and 3SG- be.suprised but \ps n v -pron- v DIR v pron conj pron- v conj \tx ikram fais ro sneri. \mb i- kram fais ro sne -ri \ge 3SG- keep quietly at stomach -3SG.POSS \ps pron- v adv prep n -det \ft Manarbew told her mother Insoraki, and Insoraki entered (the bedroom) (and) saw (the food) and was surprised but she hid (the thing that she had seen) quietly in her heart. \fti Manarbew memberitahu ibunya, Isorakim dan Insoraki masuk ke dalam melihat dan terkejut tetapi dia menyimpan (hal tersebut) dalam hatinya. \ref T07.147 \tx Ras-ras robean na nrarirya kwar bo skan \mb ras - ras robean na n - rari irya kwar bo sk- an \ge day - day food 3PL.INAN.det 3PL.INAN - such.that be already and 3PCL- eat \ps n - n n det pron - Det v adv conj pron- v \tx monda. \mb monda \ge just \ps adv \ft Every day the food was (available) as usual and the three just ate (it). \fti Tiap-tiap hari makanan tersedia begitu terus dan mereka makan saja. \ref T07.148 \tx Ro ras oso Mananarmak'rdi rya ikun manggundi ro kabui \mb ro ras oso Mananarmak'rdi ra -y- i- kun manggun -di ro kabui \ge at day one Manarmakeri go -3SG- 3SG- burn self -the at iron.wood \ps prep n num n v -pron- pron- v n -det prep n \tx knam ya ro myos ya mun u benir be Kaweri. \mb knam ya ro myos ya mun u be - nir be Kaweri \ge tree the at island the part U which - name as name.of.a.place \ps n det prep n det n FILL Rel - v prep n \ft One day Manarmakeri went to burn himself at an iron tree in one part of the island which was called Kaweri. \fti Pada suatu hari Manarmakeri pergi membakar dirinya di pohon kayu besu yang dekat dengan bagian pulau yang bernama Kaweri. \ref T07.149 \tx Ro mun mandira ya Mananarmak'rdi imbran ibur be rum, \mb ro mun mandira ya Mananarmak'rdi i- mbran i- bur be rum \ge at part afternoon the Manarmakeri 3SG- walk 3SG- leave to house \ps prep n adv det n pron- v pron- v prep n \tx Manarbew myam i ro swaf u ebinkwan ma ikofen \mb Manarbew mam+y i ro swaf u be - binkwan ma i- kofen \ge name.of.a.person see 3SG 3SG at distance U which - be.far and 3SG- say \ps n v pron pron prep n FILL Rel - v conj pron- v \tx yob snar Insoraki: "Wawi, wakmam! Yai iso \mb yob sna+ri Insoraki wawi mam+ak -w- yai iso \ge to mother 3SG.POSS name.of.a.person mother see also -2SG- father 3SG.be \ps prep n det n n v adv -pron- n v \tx iwama." \mb iwa- ma \ge that.over.there- moving.here \ps DEM- v \ft In the afternoon as Manarmakeri walked home, Manarbew saw him from a distance and told his mother, Insoraki, "Mum, Look! Daddy was the one coming here." \fti Pada sore harinya Manarmakeri berjalan pulang ke rumah, Manarbew melihatnya dari kejauhan dan berkata kepada ibunya Insoraki, " Ibu, coba lihat ayah yang berjalan dari sana." \ref T07.150 \tx Insoraki ikyar ba bo dobe: "Bardai awer ba \mb Insoraki i- kyar ba bo d- ob - e bardai awer ba \ge name.of.a.person 3SG- believe not and 3SG- say - E boast not because \ps n pron- v adv conj pron- v - FILL v NEG conj \tx kmam ima byabara bo darmaker. \mb kma+m i- ma babara -y- bo d- armaker \ge father 2SG.POSS 3SG- focus.marker scabies -3SG- and 3SG- have.scabies \ps n POSS pron- FOC n -pron- conj pron- v \ft Insoraki did not believe (him) and said, "Don't boast because your father has scabies and is itchy." \fti Insoraki tidak percaya dan berkata, "Jangan angkuh karena ayahmu berkudis dan gatal-gatal." \ref T07.151 \tx Ibur ra ro rum insape Insoraki ifawi kaku \mb i- bur ra ro rum insape Insoraki i- fawi kaku \ge 3SG- leave go at house then, after.that name.of.a.person 3SG- know very \ps pron- v v prep n adv n pron- v adv \tx Mananarmak'rdi fyadwer kif bekwar byedya \mb Mananarmak'rdi fadwer -y- kif be - kwar be+y - da -y- \ge Manarmakeri replace -3SG- skin which - old POSS 3SG - perhaps -3SG- \ps n v -pron- n Rel - adj v pron - adv -pron- \tx kukr u kif bebabo ma myam be romawa snon kabor kraf \mb kukr u kif be - babo ma mam+y be romawa snon kabor kraf \ge with U skin which - new and see 3SG as boy man adolescent fully \ps conj FILL n Rel - adj conj v pron prep n n adj adv \tx bepduk e. \mb be - pduk e \ge which - well E \ps Rel - adv FILL \ft After he came home, then, Insoraki knew very well (that) Manarmakeri had already changed his old skin for new skin and he looked young and very handsome. \fti Ketika dia tiba di rumah barulah Insoraki mengetahui denganpasti bahwa Manarmakeri telah menggantikan kulitnya yang lama dengan kulit yang baru dan dia kelihatan muda dan tampan sekali. \ref T07.152 \tx Manarbew ikofen faro snari Insoraki bo \mb Manarbew i- kofen faro sna+ri Insoraki bo \ge name.of.a.person 3SG- say for mother 3SG.POSS name.of.a.person and \ps n pron- v prep n det n conj \tx dobe: "Wawe, yai ima inik kaku fa \mb d- ob - e wawi yai i- ma i- nik kaku fa \ge 3SG- say - E mother father 3SG- focus.marker 3SG- have.magic.power very to \ps pron- v - FILL n n pron- FOC pron- v adv prep \tx ifrur ro nayafa kaem, ikofen monda bo \mb i- frur ro na - ya- fa kaem i- kofen monda bo \ge 3SG- do thing 3PL.INAN - that- moving.there all 3SG- say just and \ps pron- v n pron - DEM- DIR n pron- v adv conj \tx aibon ma robean naisya kaem. \mb ai - bon ma robean na - isya kaem \ge wood - fruit and food 3PL.INAN - be all \ps n - n conj n pron - v n \ft Manarbew told his mother, Insoraki, and said, "Mum, daddy has a miraculous power, he made all things, he just said some words and the fruit and the food were all available." \fti Manarbew berkata kepada ibunya, katanya, "Ibu ayah itu sangat sakti dan bisa melakukan segalka sesuatu, dia hanya berbicara dan berbagai buah-buahan dan makanan ada semua." \ref T07.153 \tx Komam kam kada fyadwer manggundi kwar fa \mb ko - mam kam kada fadwer -y- manggun -di kwar fa \ge 1PL.INCL - see all if change -3SG- self -the already to \ps pron - v n conj v -pron- n -det adv prep \tx byabo ma i ero fandu kobedine." \mb babo -y- ma i e - ro fandu ko be - di- ne \ge new -3SG- and 3SG who - at middle 1PL.INCL POSS - the.place- this \ps adj -pron- conj pron Rel - prep n pron v - DET- DEM \ft We all could see (that) he has changed himself to become young and he is here among us. \fti Cobalah lihat dia merubah dirinya sendiri menjadi baru dan dia yang sekarang ada di tengah-tengah kita ini. \ref T07.154 \tx Randak ya Insoraki ikyar manggun ro Manarbew \mb randak ya Insoraki i- kyar manggun ro Manarbew \ge begin the name.of.a.person 3SG- believe little thing name.of.a.person \ps v det n pron- v adj n n \tx ikofen na ba, bape fyoro mura sneri ikyar \mb i- kofen na ba bape fyoro mura sne -ri i- kyar \ge 3SG- say 3PL.INAN.det not but long so stomach -3SG.POSS 3SG- believe \ps pron- v det adv conj adj adv n -det pron- v \tx e. \mb e \ge E \ps FILL \ft At the beginning Insoraki did not really believe in the things that Manarbew said, but (after) a long time, then, her heart believed (it). \fti Pada awalnya Insoraki tidak begitu percaya hal-hal yang dikatakan Manarbew, tetapi lama-kelamaan hatinya percaya. \ref T07.155 \tx Mura ro ras ya mindi Insoraki imsor \mb mura ro ras ya min -di Insoraki i- msor \ge so at day the member.of.the.same.group -the name.of.a.person 3SG- be.angry \ps adv prep n det n -det n pron- v \tx swari, Mananarmak'rdi, bo dobe: "Rosai \mb swa -ri Mananarmak'rdi bo d- ob - e ro - sai \ge spouse -3SG.POSS Manarmakeri and 3SG- say - E thing - which \ps n -det n conj pron- v - FILL n - Quest \tx befnai fa wakofen badir manggun au ro randak ya ba \mb be - fnai fa wa- kofen badir manggun au ro randak ya ba \ge which - cause to 2SG- say reveal self 2SG at begin the not \ps Rel - v prep pron- v v n pron prep v det adv \tx insama kawasa ayesiwara \mb insama kawasa ay- e - si- wa- ra \ge so.that people 1SG- possess - 3PL.AN- that.over.there- move.towards.there \ps conj n pron- v - pron- DEM- v \tx sibur awer ko." \mb si- bur awer ko \ge 3PL.AN- leave not 1PL.INCL \ps pron- v NEG pron \ft Therefore, one day Insoraki was angry with her husband, Manarmakeri, and said , "What was the cause that you did not reveal yourself at the beginning so that my people would not have left us?" \fti Oleh karena itu pada suatu hari Insoraki memarahi suaminya, Manarmakeri dan berkata, "Apa yang menyebabkan engkau tidak memberitahu dirimu yang sebenarnya supaya orang-orang saya jangan meninggalkan kita. \ref T07.156 \tx Fama Mananarmak'rdi dobe; "Wamsor awer aya ba nari \mb fama Mananarmak'rdi d- ob - e wa- msor awer aya ba nari \ge but Manarmakeri 3SG- say - E 2SG- be.angry not 1SG because will \ps conj n pron- v - FILL pron- v NEG pron conj Aux \tx koyau user si.” \mb ko yau user si \ge 1PL.INCL chase follow 3PL.AN \ps pron v v Pron \ft However, Manarmakeri said, "Don't be angry because we will follow them." \fti Tetapi Manarmakeri menjawab, "Jangan marah karena nanti kita menyusul mereka." \ref T07.157 \tx Meser ya Mananarmak'rdi ryanda dores ro yen andir \mb meser ya Mananarmak'rdi ra+nda -y- d- ores ro yen andir \ge next.day the Manarmakeri move seaward -3SG- 3SG- stand.up at sand beside \ps adv det n v DIR -pron- pron- v prep n prep \tx ma isik wai Mansusu ya ro yen ya bori. \mb ma i- sik wai Mansusu ya ro yen ya bo -ri \ge and 3SG- carve canoe name.of.a.canoe the at sand the top -3SG.POSS \ps conj pron- v n n det prep n det n -det \ft The next day Manarmakeri went seaward (and) stood on the side of the beach and made a Mansusu canoe on the beach. \fti Keesokkan harinya Manarmakeri pergi berdiri di pantai dan membuat sebuah perahu Mansusu di pantai. \ref T07.158 \tx Ryos pum wai isik anya ra ryanda ipyar \mb ros -y- pum wai i- sik an -ya ra ra+nda -y- i- pyar \ge push -3SG- towards canoe 3SG- carve GIV -the until move seaward -3SG- 3SG- float \ps v -pron- prep n pron- v det -det prep v DIR -pron- pron- v \tx ro masen ya, fama myam Mansusu ya ma dun \mb ro masen ya fama mam+y Mansusu ya ma d- un \ge at sea.water the but see 3SG name.of.a.canoe the and 3SG- take \ps prep n det conj v pron n det conj pron- v \tx sneri ba. \mb sne -ri ba \ge stomach -3SG.POSS not \ps n -det adv \ft He pushed the canoe that he had made seaward to float on the seawater; however, he saw that the Mansusu canoe did not please him. \fti Dia mendorong perahu yang telah dibuatnya untuk berlabuh di air laut tetapi dia melihat perahu Mansusu itu tidak berkenan di hatinya. \ref T07.159 \tx Isik Wairon ya ma ryos pum i wer fama imewer \mb i- sik Wairon ya ma ros -y- pum i wer fama i- mewer \ge 3SG- carve name.of.a.canoe the and push -3SG- towards 3SG again but 3SG- refuse \ps pron- v n det conj v -pron- prep pron adv conj pron- v \tx i snar kawasa sibor sifrur i kwar rya imewr i. \mb i snar kawasa si- bor si- frur i kwar rya i- mewer i \ge 3SG because people 3PL.AN- many 3PL.AN- do 3SG already so 3SG- refuse 3SG \ps pron conj n pron- adv pron- v pron adv adv pron- v pron \ft He made a Wairon canoe and pushed it again, however, he did not like it because many people had already made it so he refused it. \fti Dia membuat perahu Wiron dan mendorongnya lagi (ke air laut) tetapi dia tidak menyukainya karen abanyak orang telah membuatnya maka ia tidak menyukainya. \ref T07.160 \tx Ro diya isik u wai Karures beba ya wer, \mb ro di- ya i- sik u wai Karures be - ba ya wer \ge at the.place- that 3SG- carve U canoe name.of.a.canoe which - big the again \ps prep DET- dem pron- v FILL n n Rel - v det adv \tx ryos pum i randa ipyar ma i Mananarmak'rdi \mb ros -y- pum i ra+nda i- pyar ma i Mananarmak'rdi \ge push -3SG- towards 3SG move seaward 3SG- float and 3SG Manarmakeri \ps v -pron- prep pron v DIR pron- v conj pron n \tx myam ma imarisen ya. \mb mam+y ma i- marisen ya \ge see 3SG and 3SG- be.happy the \ps v pron conj pron- v det \ft At that time, he made a big Karures canoe again, he pushed it seaward, it floated and it was the one that Manarmakeri favored. \fti Ketika itu dia membuat prahu Karures yang besar dan mendorongnya (untuk) berlabuh (pantai) dan itu yang disukai Manarmakeri. \ref T07.161 \tx Ro diya skobyawn ro bebor skobena ma \mb ro di- ya sko byaun ro be - bor sko be - na ma \ge at the.place- that 3PCL take thing which - many 3PCL POSS - 3PL.INAN.det and \ps prep DET- dem pron v n Rel - adv pron v - det conj \tx skayun skobur Meokbundi be Krawi fa skomam kawasa \mb sk- ayun sko bur Meokbundi be Krawi fa sko mam kawasa \ge 3PCL- sail 3PCL leave wundi.island to name.of.a.place to 3PCL see people \ps pron- v pron v n prep n prep pron v n \tx skobansi. \mb sko be+an -s -i \ge 3PCL POSS GIV -3PL.AN -the \ps pron v det -pron -det \ft At that time they collected their belongings and left Wundi island to Krawi to see their people. \fti Mereka kemudian mengumpulkan barang-barang mereka dan berlayar meninggalkan pulau Wundi ke Krawi untuk bertemu orang-orang mereka. \ref T07.162 \tx Ro Krawi be Numfori. \mb ro Krawi be Numfor -i \ge at name.of.a.place to name.of.a.place -the \ps prep n prep n -det \ft From Krawi to Numfor. \fti Dari Krawi ke Numfor. \ref T07.163 \tx Mananarmak'rdi, Insoraki, Manarbew ma me byedi \mb Mananarmak'rdi Insoraki Manarbew ma me be+y -di \ge Manarmakeri name.of.a.person name.of.a.person and ME POSS 3SG -the \ps n n n conj Fill v pron -det \tx Saneraro skayun kuker u Karures ani ma fasau \mb Saneraro sk- ayun kukr u Karures an -i ma fasau \ge name.of.a.person 3PCL- sail with U name.of.a.canoe GIV -the and quick \ps n pron- v conj FILL n det -det conj adj \tx monda skofyafer ro Krawi. \mb monda sko fyafer ro Krawi \ge just 3PCL arrive at name.of.a.place \ps adv pron v prep n \ft Manarmakeri, Insoraki, Manarbew and his uncle, Saneraro, sailed with the karures canoe and they arrived quickly in Krawi. \fti Manarmakeri, Insoraki, Manarbew dan pamannya Saneraro berlayar dengan perahu Karures dan dengan cepat saja mereka tiba di Krawi. \ref T07.164 \tx Kawasa Meokbundi bebur ansi sisya kam ro \mb kawasa Meokbundi be - bur an -s -i s- isya kam ro \ge people wundi.island who - leave GIV -3PL.AN -the 3PL.AN- be all at \ps n n Rel - v det -pron -det pron- v n prep \tx diya. \mb di- ya \ge the.place- that \ps DET- dem \ft The people of Wundi island who left (them) were all there. \fti Semua orang-orang dari pulau Wundi yang meninggalkan mereka ada di tempat itu. \ref T07.165 \tx Mananarmak'rdi ikofen munde yob u mambanyo ma \mb Mananarmak'rdi i- kofen mu- nde yob u man+banyo ma \ge Manarmakeri 3SG- say towards- landward to U bird in.law and \ps n pron- v prep- DIR prep FILL n n conj \tx inbanyo byesuya insama suranda subarek ma \mb in banyo be+y - su -ya insama su- ra+nda su- barek ma \ge fish in.law POSS 3SG - 3DU -the so.that 3DU- move seaward 3DU- lie and \ps n n v pron - pron -det conj pron- v DIR pron- v conj \tx sisu wai Karures anya ro subons na. \mb si- su wai Karures an -ya ro su- bons na \ge 3PL.AN- push canoe name.of.a.canoe GIV -the at 3DU- back.part 3PL.INAN.det \ps pron- v n n det -det prep pron- n det \ft Manarmakeri spoke to his father and mother in law so that the two (could) go seaward (and) laid down and (so that) they could push the karures canoe over their back. \fti Manarmakeri menyampaikan pesan ke darat agar bapa dan mama mantunya pergi ke laut dan berbaring agar perahu karures dapat didorong melalui tubuh mereka. \ref T07.166 \tx Insar mansar ansuya sumewer kaku, sukofn mamyai \mb insar mansar an - su -ya su- mewer kaku su- kofn mamyai \ge old.woman old.man GIV - 3DU -the 3DU- refuse very 3DU- say be.ashamed \ps n n det - pron -det pron- v adv pron- v v \tx Mananarmak'rdi, suyobe ima da ro kaku yo \mb Mananarmak'rdi suy- ob - e i- ma da ro kaku yo \ge Manarmakeri 3DU- say - E 3SG- focus.marker perhaps thing real O \ps n pron- v - FILL pron- FOC adv n adj Fill \tx iryandari dobe wai byedya \mb i- rya - rari d- ob - e wai be+y - da -y- \ge 3SG- so - such.that 3SG- say - E canoe POSS 3SG - perhaps -3SG- \ps pron- adv - Det pron- v - FILL n v pron - adv -pron- \tx fyak baken subena be afyak ri. \mb fyak baken su- be - na be afyak ri \ge 3SG.use.sth.as.a.pillow body 3DU- POSS - 3PL.INAN.det as pillow the \ps v n pron- v - det prep n det \ft The old man and the old woman (Manarmakeri's in laws) refused (it) very strongly, they embarrassed Manarmakeri; they said, perhaps HE is the real thing, therefore, he wanted his canoe to lay (over) their body as a pillow. \fti Kedua orang tua itu menolak dengan luar biasa dan mengata-ngatai Manarmakeri, katanya, "Dia sangka dia apa sehingga dia mau perahunya menjadikan tubuh mereka sebagai bantalan." \ref T07.167 \tx Kawasa ya sisan pum Mananarmak'rdi ma imsor si \mb kawasa ya si -san pum Mananarmak'rdi ma i- msor si \ge people the 3PL.AN -throw towards Manarmakeri and 3SG- be.angry 3PL.AN \ps n det Pron -v prep n conj pron- v Pron \tx bo dayun ibur be Numfori. \mb bo d- ayun i- bur be Numfor -i \ge and 3SG- sail 3SG- leave to name.of.a.place -the \ps conj pron- v pron- v prep n -det \ft The people refused Manarmakeri and he got angry with them and sailed away to Numfor. \fti Orang-orang di situ menolak Manarmakeri sehingga Manarmakeri marah dan berlayar pulang ke Numfor. \ref T07.168 \tx Sobe sifawi kada nari siso pyum u wos \mb s- ob - e si- fawi kada nari si- so pyum u wos \ge 3PL.AN- say - E 3PL.AN- know if will 3PL.AN- follow good U word \ps pron- v - FILL pron- v conj Aux pron- v v FILL n \tx byena, ma rarirya nari sakfadwer kraf \mb be+y - na ma rari - rya nari s- ak - fadwer kraf \ge POSS 3SG - 3PL.INAN.det and such.that - so will 3PL.AN- also - replace meat \ps v pron - det conj Det - adv Aux pron- adv - v n \tx ma kif bekwar sena fa sbabo ra \mb ma kif be - kwar s- e - na fa s- babo ra \ge and skin which - old 3PL.AN- possess - 3PL.INAN.det to 3PL.AN- new as \ps conj n Rel - adj pron- v - det prep pron- adj prep \tx mob u byabo ra i. \mb mob u babo -y- ra i \ge place U new -3SG- as the \ps n FILL adj -pron- prep det \ft If only they had known (about Manarmakeri's magic), they would have followed his words appropriately and therefore they would have changed their old flesh and skin to become young like the way he looked. \fti Seandainya mereka tahu maka mungkin mereka akan menuruti kata-katanya dan dengan demikian merekapun berganti kuli yang lama menjadi baru (muda) seperti bagaimana dia menjadi baru (muda). \ref T07.169 \tx Mambanyo ma imbanyo ansuya ras ri subarek ma karures ya iruren epen su kada na sufadwer baken subena fa subabo kako sumnis Mananarmak'rdi manggundi. \ft The father and the mother in law, on the day the two laid down and the Karures canoe moved fast over the two, perhaps, the two would have also changed their body to be young like Manarmakeri himself. \fti Bapa dan ibu mantunya seandainya hari itu mereka berbaring dan perahu Karures melaluji tubuh mereka maka mereka akan menggantikan tubuh mereka menjadi muda seperti Manarmakeri. \ref T07.170 \tx Wai Karures anya dayun be bar ori syun ma \mb wai Karures an -ya d- ayun be bar or - i sun -y- ma \ge canoe name.of.a.canoe GIV -the 3SG- sail to part sun - the enter -3SG- and \ps n n det -det pron- v prep n n - det v -pron- conj \tx ifyafer ro myos Numfori. \mb i- fyafer ro myos Numfor -i \ge 3SG- arrive at island name.of.a.place -the \ps pron- v prep n n -det \ft The Karures canoe sailed west (to the sunset part) and arrived in Numfori. \fti Perahu Karures berlayar ke bagian matahari terbenam dan tiba di pulau Numfor. \ref T07.171 \tx Manarbew kyans ibe ifnak ro yen e snar dares \mb Manarbew kanes -y- i- be i- fnak ro yen e snar dares \ge name.of.a.person cry -3SG- 3SG- want 3SG- play at sand E because sun.heat \ps n v -pron- pron- v pron- v prep n FILL conj n \tx ya isam boken. \mb ya i- sam boken \ge the 3SG- be.hot a.bit \ps det pron- v n \ft Manarbew cried to play on the sand because the sun's heat was very hot. \fti Manarbew menangis ingin bermain di pantai karena panas terik. \ref T07.172 \tx Ro diya Mananarmak'rdi syo karui ya rande \mb ro di- ya Mananarmak'rdi so -y- karui ya rande \ge at the.place- that Manarmakeri throw -3SG- rock the move.landward \ps prep DET- dem n v -pron- n det v \tx bye myos fa nyir be Poiru. \mb be+y myos fa nir -y- be Poiru \ge become *** island to name -3SG- as name.of.a.place \ps v pron n prep v -pron- prep n \ft At that place Manarmakeri threw a stone landward to become an island, which is called Poiru. \fti Di tempat itu Manarmakeri melempar sebuah baru ke darat dan menjadi pulau yang diberi nama Poiru. \ref T07.173 \tx Manarbew dado rande ifnak ro yen bero myos \mb Manarbew d- ado rande i- fnak ro yen be - ro myos \ge name.of.a.person 3SG- descend move.landward 3SG- play at sand which - at island \ps n pron- v v pron- v prep n Rel - prep n \tx Mnggun ani. \mb mnggun an -i \ge little GIV -the \ps adj det -det \ft Manarbew got down to play in the sand of the small island. \fti Manarbew turun ke darat bermain di pantai dari pulau kecil itu. \ref T07.174 \tx Myos Poiru isof babo ine komam kada isya ro mnu \mb myos Poiru isof babo ine ko mam kada isya ro mnu \ge island name.of.a.place until new this 1PL.INCL see if 3SG.be at village \ps n n conj adj dem pron v conj v prep n \tx Pakreki banda ri. \mb Pakreki bar nda ri \ge island part seaward the \ps n n DIR det \ft The island of Poiru, until today we could see (it); it exists at the seaward side of Pakreki village. \fti Pulau Poiri hingga saat ini kita lihat ada di laut pulau Pakreki. \ref T07.175 \tx Ro myos anya bori Mananarmak'rdi kyer ai knam \mb ro myos an -ya bo -ri Mananarmak'rdi ker -y- ai knam \ge at island GIV -the top -3SG.POSS Manarmakeri grow -3SG- wood tree \ps prep n det -det n -det n v -pron- n n \tx ri fyak, ma ai knam ri fyak anskoya skobe keret \mb ri fyak ma ai knam ri fyak an -sko -ya sko be keret \ge num.link four and wood tree num.link four GIV -3PCL -the 3PCL become clan \ps adv num conj n n adv num det -pron -det pron v n \tx beba ri fyak, skoiso: Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu, \mb be - ba ri fyak sko iso Rumberpon Rumansara Anggraidifu \ge which - big num.link four 3PCL be name.of.a.clan name.of.a.clan name.of.a.clan \ps Rel - v adv num pron v n n n \tx Rumberpur. \mb Rumberpur \ge name.of.a.clan \ps n \ft On the island Manarmakeri planted four trees and the four trees became four big clans, they were Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu and Rumberpur. \fti Di pulau itu Manarmakeri menanam empat pohon dan keempat pohon itu berkembang menjadi empat marga besar yaitu: Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu, dan Rumberpur. \ref T07.176 \tx Ebe bukor ro keret ri fyak anskoine isoine \mb ebe bukor ro keret ri fyak an - sko ine i- s- o - ine \ge who head at clan num.link four GIV - 3PCL this 3SG- be- O - this \ps REL n prep n adv num det - pron dem pron- v- Fill - dem \tx "Funkawyan". \mb Funkawyan \ge name.of.a.person \ps n \ft The head of the four clans was Funkawyan. \fti Yang menjadi kepada dari keempat marga ini adalah, "Funkawyan." \ref T07.177 \tx Barbur bera be sup Korano Fyak ma mun u ori syun. \mb barbur be - ra be sup Korano fyak ma mun u or - i sun -y- \ge departure which - go to land king four and part U sun - the enter -3SG- \ps n Rel - v prep n n num conj n FILL n - det v -pron- \ft The departure to King Four islands and to the west (towards the sunset). \fti Keberangkatan ke kepulauan Raja Ampat dan ke bagian barat.. \ref T07.178 \tx Mananarmak'rdi skobarek fyor ker mnggun ro Numfori. \mb Mananarmak'rdi sko barek fyor ker mnggun ro Numfor -i \ge Manarmakeri 3PCL stay time little.piece little at name.of.a.place -the \ps n pron v n n adj prep n -det \ft Manarmakeri (and his family) stayed for a while in Numfor. \fti Manarmakeri dan keluarganya tinggal untuk beberapa saat di Numfor. \ref T07.179 \tx Mananarmak'rdi ikofn yob u kawasa sya bo \mb Mananarmak'rdi i- kofn yob u kawasa s- ya bo \ge Manarmakeri 3SG- say to U people 3PL.AN- the and \ps n pron- v prep FILL n pron- det conj \tx dobe: "Nari yafrur u roi bebor roi befrur \mb d- ob - e nari ya- frur u roi be - bor roi be - frur \ge 3SG- say - E will 1SG- do U thing which - many thing which - do \ps pron- v - FILL Aux Pron- v FILL n Rel - adv n Rel - v \tx kandor ro myos ine imfama yor fa mgoso pyum ro \mb kandor ro myos ine imfama or -y- fa mgo - so pyum ro \ge be.suprised at island this however call -3SG- to 2PL - follow good thing \ps v prep n dem conj v -pron- prep Pron - v v n \tx yakofn na. \mb ya- kofn na \ge 1SG- say 3PL.INAN.det \ps Pron- v det \ft Manarmakeri told the people and said, "I will make wonderful things at this island, however, I request that you follow well the things that I say." \fti Manarmakeri berpesan kepada orang-orangnya, katanya, "Nanti saya akan membuat hal-hal yang ajaib di pulau ini akan tetapi saya minta agar kalian mengikuti kata-kata saya dengan baik." \ref T07.180 \tx Oso imar ido mgokans awer i snar nari ikbawes wer \mb oso i- mar ido mgo - kanes awer i snar nari i- kbawes wer \ge one 3SG- die if 2PL - cry not 3SG because will 3SG- arise again \ps num pron- v conj Pron - v NEG pron conj Aux pron- v adv \tx fa ikenem. \mb fa i- kenem \ge to 3SG- be.alive \ps prep pron- v \ft If a person dies, don't weep for him/her because s/he will rise again to be alive. \fti Bila seseorang meninggal jangan tangisi dia karena nanri dia akan bangkit dan hidup kembali. \ref T07.181 \tx Robean na nabro ido mgosewar awer be sup \mb robean na na - bro ido mgo - sewar awer be sup \ge food 3PL.INAN.det 3PL.INAN - empty if 2PL - look.for not to land \ps n det pron - v conj Pron - v NEG prep n \tx Yapen i snar nari robean supsap nra \mb Yapen i snar nari robean supsap n - ra \ge name.of.a.place the because will food various.kinds 3PL.INAN - move \ps n det conj Aux n adj pron - v \tx muma ro manggun na." \mb mu- ma ro manggun na \ge towards- towards.here at self 3PL.INAN.det \ps prep- DIR prep n det \ft If the food is exhausted, don't look for (it) in Yapen land because various kinds of food will come here by themselves. \fti Bila makanan habis jangan cari ke pulau Yapen karena berbagai macam makanan akan datang sendiri ke sini. \ref T07.182 \tx Kawasa Numfori siso pyum Mananarmak'rdi wos \mb kawasa Numfor -i si- so pyum Mananarmak'rdi wos \ge people name.of.a.place -the 3PL.AN- follow good Manarmakeri word \ps n n -det pron- v v n n \tx byena ba, skans snonkaku emar sya \mb be+y - na ba s- kanes snonkaku e - mar s- ya \ge POSS 3SG - 3PL.INAN.det not 3PL.AN- cry human.being who - die 3PL.AN- the \ps v pron - det adv pron- v n Rel - v pron- det \tx ma ssewar robean ker be sup Yapen. \mb ma s- sewar robean ker be sup Yapen \ge and 3PL.AN- look.for food continuously to land name.of.a.place \ps conj pron- v n adv prep n n \ft The Numfor people did not follow Manarmakeri's words carefully, they wept for the dead and still looked for food in Yapen land. \fti Masyarakat di Numfor tidak mengikuti pesan Manarmakeri, mereka menangisi orang mati dan masih mencari makanan ke pulau Yapen. \ref T07.183 \tx Mananarmak'rdi imsor kawasa beso asuser ba \mb Mananarmak'rdi i- msor kawasa be+so asuser ba \ge Manarmakeri 3SG- be.angry people who follow follow.repeatedly not \ps n pron- v n Rel *** n adv \tx sya ma isu wai byani fa ibe dayun \mb s- ya ma i- su wai be+an -y- -i fa i- be d- ayun \ge 3PL.AN- the and 3SG- push canoe POSS GIV -3SG- -the to 3SG- want 3SG- sail \ps pron- det conj pron- v n v det -pron- -det prep pron- v pron- v \tx ibur pdef. \mb i- bur pdef \ge 3SG- leave straight \ps pron- v adv \ft Manarmakeri got angry (with) his people who did not obey (his message) and pushed his canoe to leave (them) straight away. \fti Manarmakeri marah kepada orang-orang yang tidak menuruti (pesan-pesannya) dan dia mendorong perahunya untuk pergi seterusnya. \ref T07.184 \tx Ro fyor skofasasos fa skobe skayun ya Manarbew isya \mb ro fyor sko fasasos fa sko be sk- ayun ya Manarbew isya \ge at time 3PCL prepare to 3PCL want 3PCL- sail the name.of.a.person 3SG.be \ps prep n pron v prep pron v pron- v det n v \tx ifnak kaker ro yen ya bo. \mb i- fnak kaker ro yen ya bo \ge 3SG- play still at sand the top \ps pron- v adv prep n det n \ft When they prepared to sail, Manarbew was still playing on the sand. \fti Sebelum mereka bersiap-siap untuk berlayar Manarber masih tersu bermain di pantai. \ref T07.185 \tx Mananarmak'rdi ryop u ikak beyarek sayaryur sya \mb Mananarmak'rdi rop -y- u ikak be - y arek sayaryur s- ya \ge Manarmakeri throw -3SG- U snake which - Y bite painful 3PL.AN- the \ps n v -pron- FILL n Rel - Fill v adv pron- det \tx fa sfakak Manarbew i, mura Manarbew imgak \mb fa s- fakak Manarbew i mura Manarbew i- mgak \ge to 3PL.AN- frighten name.of.a.person focus.marker so name.of.a.person 3SG- be.afraid \ps prep pron- v n FOC adv n pron- v \tx bo ryanda dek ro wai. \mb bo ra+nda -y- d- ek ro wai \ge and move seaward -3SG- 3SG- climb at canoe \ps conj v DIR -pron- pron- v prep n \ft Manarmakeri threw a poisonous snake to frighten Manarbew, thus, Manarbew was afraid and went seaward to get into the boat. \fti Manarmakeroi melempar sebuah ular beracun untuk menakut-nakuti Manarbew, oleh karena itu Manarbew takut dan pergi naik ke perahu. \ref T07.186 \tx Randak ya ro diya ikak u beyarek sayaryur \mb randak ya ro di- ya ikak u be - y arek sayaryur \ge begin the at the.place- that snake U which - Y bite painful \ps v det prep DET- dem n FILL Rel - Fill v adv \tx sya sro Numfori isof babo ine. \mb s- ya s- ro Numfor -i isof babo ine \ge 3PL.AN- the 3PL.AN- at name.of.a.place -the until new this \ps pron- det pron- prep n -det conj adj dem \ft Beginning from that time the poisonous snakes were in Numfor until today. \fti Sejak saat itu ikak beracun banyak di Numfor hingga saat ini. \ref T07.187 \tx Mananarmak'rdi skayun skobur be myos Korano fyak \mb Mananarmak'rdi sk- ayun sko bur be myos Korano fyak \ge Manarmakeri 3PCL- sail 3PCL leave to island king four \ps n pron- v pron v prep n n num \tx nawandi, ro diya skayun skobur pdef \mb na - wa ndi ro di- ya sk- ayun sko bur pdef \ge 3PL.INAN - that.over.there outward at the.place- that 3PCL- sail 3PCL leave straight \ps pron - DEM DIR prep DET- dem pron- v pron v adv \tx be mun ori syun iwara ra skofyafer ro \mb be mun or - i sun -y- iwa- ra ra sko fyafer ro \ge to part sun - the enter -3SG- that.over.there- move.towards.there until 3PCL arrive at \ps prep n n - det v -pron- DEM- v prep pron v prep \tx sup amber nariwa. \mb sup amber na+ri{DIR} - wa \ge land foreign 3PL.INAN outward - that.over.there \ps n adj pron *** - DEM \ft Manarmakeri (and his family) sailed to the King Four islands out there; from that place they sailed straight to the west until they arrived at the foreign lands out there. \fti Manarmakeri dan keluarganya berlayar ke pulau-pulau Raja Ampat dan dari situ mereka terus berlayar ke bagian matahari terbenam sampai tiba di tanah asing. \ref T07.188 \tx I befnai amber sya snana bo \mb i be - fnai amber s- ya s- na - na bo \ge 3SG which - cause foreign 3PL.AN- the 3PL.AN- have - 3PL.INAN.det and \ps pron Rel - v adj pron- det pron- v - det conj \tx koma kona roi no ba. \mb ko ma ko na roi no ba \ge 1PL.INCL focus.marker 1PL.INCL have thing some not \ps pron FOC pron v n DEF adv \ft It was (the reason) that made the strangers become rich (have things) but WE, we don't have anything. \fti Itu yang menyebabkan orang-orang asing memiliki kekayaan tetapi kita tidak punya apa-apa, \ref T07.189 \tx Mananarmak'rdi anggangginem byena. \mb Mananarmak'rdi anggangginem be+y - na \ge Manarmakeri message POSS 3SG - 3PL.INAN.det \ps n n v pron - det \ft Manarmakr'di's messages. \fti Pesan-pesan Manarmakeri. \ref T07.190 \tx Rari fafyar ya mob u rya ya, Mananarmak'rdi nari kyaber \mb rari fafyar ya mob u rya ya Mananarmak'rdi nari kaber -y- \ge such.that story the place U so the Manarmakeri will return -3SG- \ps Det n det n FILL adv det n Aux v -pron- \tx wer ro syos bebe fik ya. \mb wer ro syos bebe fik ya \ge again at generation n seven the \ps adv prep n ordinal numeral det \ft The story went like that, Manarmakeri will return in the seventh generation. \fti Demikianlah ceritanya seperti itu, Manarmakeri akan datang pada generasi ke tujuh. \ref T07.191 \tx Mananarmak'rdi ryir u angginem byena \mb Mananarmak'rdi rir -y- u anggangginem be+y - na \ge Manarmakeri release -3SG- U message POSS 3SG - 3PL.INAN.det \ps n v -pron- FILL n v pron - det \tx fa mob nrok ra ya isoine: \mb fa mob n - rok ra ya i- s- o - ine \ge to place 3PL.INAN - sound as the 3SG- be- O - this \ps prep n pron - v prep det pron- v- Fill - dem \ft Mananarmakr'di gave his messages as follows: \fti Manarmakeri memberikan pesan-pesannya sebagai berikut: \ref T07.192 \tx Beponi: Kawasa sya sipok san awer u \mb be - pon -i kawasa s- ya si- pok s- an awer u \ge which - front -the people 3PL.AN- the 3PL.AN- be.able.to 3PL.AN- eat not U \ps Rel - n -det n pron- det pron- v pron- v NEG FILL \tx bakdi bon ma randip snar u su bebe knam Mananarmak'rdi \mb bakdi bon ma randip snar u su bebe knam Mananarmak'rdi \ge pumpkin fruit and pig because U 3DU who tree Manarmakeri \ps n n conj n conj FILL pron Rel n n \tx ibur mnu Sopen. \mb i- bur mnu Sopen \ge 3SG- leave village name.of.a.place \ps pron- v n n \ft First, the people should not eat pumpkin and pig because the two (were) the reason Manarmakeri left Sopen village. \fti Pertama, masyarakat tidak boleh makan labu dan babi karena keduanya itu yang menyebabkan Manarmakeri meninggalkan kampung Sopen. \ref T07.193 \tx Bebesuru ya ido, kawasa sya sipok fa san \mb bebe - suru ya ido kawasa s- ya si- pok fa s- an \ge n - two the then people 3PL.AN- the 3PL.AN- be.able.to to 3PL.AN- eat \ps ordinal - numeral det adv n pron- det pron- v prep pron- v \tx awer u ikak ma kawen snar si kako sakrer ra \mb awer u ikak ma kawen snar si kako s- ak - rer ra \ge not U snake and shrimp because 3PL.AN also 3PL.AN- also - change.skin as \ps NEG FILL n conj n conj Pron adv pron- adv - n prep \tx mob Mananarmak'rdi ryer ra i. \mb mob Mananarmak'rdi rer -y- ra i \ge place Manarmakeri change.skin -3SG- as the \ps n n n -pron- prep det \ft Second, the people should not eat snake and shrimp because they also changed (their skin) like the way Manarmakeri changed his skin. \fti Kedua, masyarakat tidak boleh makan ular dan udang karena mereka juga berganti kulit seperti Manarmnakeri berganti kulit. \ref T07.194 \tx Bebekyor, ono sipok fa sisbawr awer u rik e, \mb bebe - kyor ono si- pok fa si- sbawer awer u rik e \ge n - three some 3PL.AN- be.able.to to 3PL.AN- spill not U blood E \ps ordinal - num pron pron- v prep pron- v NEG FILL n FILL \tx snar u ro mob u rik nasbawr ro babe \mb snar u ro mob u rik na - sbawer ro babe \ge because U at place U blood 3PL.INAN - spill at matters.having.to.do.with \ps conj FILL prep n FILL n pron - v prep n \tx ababen no ba. \mb ababen no ba \ge careful some not \ps adv DEF adv \ft Third, no one should spill blood because at the place whre the blood spills there is no peace. \fti Ketiga, tidak seorangpun boleh menumpahkan darah karena di tempat darah tumpah tidak ada perdamaian. \ref T07.195 \tx Bebefyak ya, nari sbaus u rum no fa naser u \mb bebe - fyak ya nari s- baus u rum no fa na - ser u \ge n - four the will 3PL.AN- build U house some to 3PL.INAN - fill U \ps ordinal - num det Aux pron- v FILL n DEF prep pron - v FILL \tx snonkaku bemar ekbaws wer. \mb snonkaku be - mar e - kbawes wer \ge human.being who - die who - arise again \ps n Rel - v Rel - v adv \ft Fourth, they should build some houses to keep the dead people who would rise again. \fti Keempat, masyarakat harus membangun rumah-rumah untuk menampung orang-orang mati yang akan bangkit lagi. \ref T07.196 \tx Beberim, sbaus u rum-rum beba no fa \mb bebe - rim s- baus u rum - rum be - ba no fa \ge n - five 3PL.AN- build U house - house which - big some to \ps ordinal - num pron- v FILL n - n Rel - v DEF prep \tx naser u robean Mananarmak'rdi byena. \mb na - ser u robean Mananarmak'rdi be+y - na \ge 3PL.INAN - fill U food Manarmakeri POSS 3SG - 3PL.INAN.det \ps pron - v FILL n n v pron - det \ft They should build some houses to store Manarmakeri's food. \fti Mereka harus membangun rumah-rumah (gudang-gudang) besar untuk menampung makanan-makanan dari Manarmakeri. \ref T07.197 \tx Bebewonem ya, nari sfanjur aimun no fa \mb bebe - wonem ya nari s- fanjur aimun no fa \ge n - six the will 3PL.AN- gather fire.wood some to \ps ordinal - numeral det Aux pron- v n DEF prep \tx nabore snar u ro fyor Mananarmak'rdi rya \mb na - bor - e snar u ro fyor Mananarmak'rdi ra+y \ge 3PL.INAN - many - E because U at time Manarmakeri move 3SG \ps pron - adv - FILL conj FILL prep n n v pron \tx muma na sup ya pyampan ras ri o kyor. \mb mu- ma na sup ya pampan -y- ras ri o kyor \ge towards- towards.here will land the get.dark -3SG- day num.link O three \ps prep- DIR Aux n det v -pron- n adv Fill num \ft They should collect some firewood so that there is much (firewood available) because when Manarmakeri comes, the land will be dark for three days. \fti Mereka harus mengumpulkan banyak kayu bakar karena ketika Manarmakeri datang nati bumi akan gelap selama tiga hari. \ref T07.198 \tx Rarirya fafyar anine imnai roro dine. \mb rari - rya fafyar an - ine i- mnai roro di- ne \ge such.that - so story GIV - this 3SG- finish at the.place- this \ps Det - adv n det - dem pron- v prep DET- DEM \ft That is the end of this story. \fti Sampai di sinilah cerita ini. \id Text 08. Aruken ma Manggabras \ref T08.001 \tx Fafyar bero mandira murbab faro kapirare Mawa. \mb fafyar be ro mandira mu- r - bab faro kapirare mawa \ge story which at afternoon towards- towards - below for child small \ps n Rel prep adv prep- DIR - n prep n adj \ft Afternoon stories for children. \fti Cerita sore hari untuk anak-anak. \ref T08.002 \tx Aruken ma Manggabras. \mb aruken ma manggabras \ge name.of.a.fish and name.of.a.fish \ps n conj n \ft Aruken fish and Manggabras fish. \fti Ikan Porobibi dan Manggabras. \ref T08.003 \tx Ras ya nido Arukeni o Manggabras \mb ras ya n ido aruken - i o manggabras \ge day the N when name.of.a.fish - focus.marker O name.of.a.fish \ps n det FILL adv n - FOC FILL n \tx suranda suyobe suraswan. \mb su- ra+nda su- ob - e y su ra swan \ge 3DU- move seaward 3DU- say - E Y 3DU move sea \ps pron- v DIR pron- v - FILL FILL pron v n \ft One day Aruken fish and Manggabras fish went seaward to fish. \fti Pada suatu hari ikan porobibi dan manggabras pergi melaut. \ref T08.004 \tx Ras anya dares ya isam kaku inja sumbrowe. \mb ras an -ya dares ya i - sam kaku inja su- mbrow - e \ge day GIV -the sun.heat the 3SG - be.hot very so 3DU- be.thirsty - E \ps n det -det n det pron - v adv Conj pron- v - FILL \ft The sun was very hot on the day (and) so they were thirsty. \fti Hari itu panas sekali sehingga keduanya haus. \ref T08.005 \tx Ro diya suyobe surande surir srai \mb ro di- ya su- ob - e y su- rande su- rir srai \ge at the.place- that 3DU- say - E Y 3DU- move.landward 3DU- release coconut \ps prep DET- dem pron- v - FILL FILL pron- v pron- v n \tx bekamur no fa suyinem. \mb be kamur no fa suy- inem \ge which young some to 3DU- drink \ps Rel n DEF prep pron- v \ft Therefore, they decided to go landward to pick up some coconut fruits so that they could drink (their juice). \fti Oleh karena itu keduanya berencana untuk mengambil buah kelapa untuk diminum. \ref T08.006 \tx Surande ro yen andir anya kwar ido. \mb su- rande ro yen andir an -ya kwar ido \ge 3DU- move.landward at sand beside GIV -the already when \ps pron- v prep n prep det -det adv adv \ft When they arrived at the beach... \fti Ketika mereka sampai di pinggir pantai. \ref T08.007 \tx Suyerkak wai subors ani. \mb su- erkak y wai su- bores an -i \ge 3DU- pull Y canoe 3DU- row.a.canoe GIV -the \ps pron- v FILL n pron- v det -det \ft They pulled their canoe (landward). \fti Mereka menarik perahu yang didayungnya ke darat. \ref T08.008 \tx Ramnai ido, sumbran rande suyors ro srai fuar \mb ramnai ido su- mbran rande su- ores y ro srai fuar \ge after.that then 3DU- walk move.landward 3DU- stand.up Y at coconut trunk \ps adv adv pron- v v pron- v FILL prep n n \tx anya bo suwakwakr be srai bidwom ani wa \mb an -ya bo su- wakwaker be srai bidwom an wa \ge GIV -the and 3DU- look to coconut top.of.a.tree GIV that.over.there \ps det -det conj pron- v prep n n det DEM \tx ryas e. \mb yas -r e \ge above -towards E \ps DIR -prep FILL \ft Then, they walked landward and stood under a coconut tree and looked upward. \fti Setelah itu mereka berjalan ke darat dan berdiri di bawah pohon kelapa dan melihat ke puncak pohon kelapa. \ref T08.009 \tx Insape sukur pampum mansei beyek srai knam \mb insape su- kur pampum mansei be ek y srai knam \ge then 3DU- point push.repeatedly who which climb Y coconut tree \ps adv pron- v n Quest Rel v FILL n n \tx anya ni. \mb an - ya ni \ge GIV - the focus.marker \ps det - det FOC \ft Then, they argued who should climb the coconut tree. \fti Kemudian keduanya bertengkar tentang siapa yang harus memanjat pohon kelapa itu. \ref T08.010 \tx Mura ido manggabras i beyeki. \mb mura ido manggabras i be ek -i y \ge so then name.of.a.fish focus.marker which climb -the Y \ps adv adv n FOC Rel v -det FILL \ft Finally, Manggabras agreed to climb it. \fti Akhirnya Manggabras yang memanjatnya. \ref T08.011 \tx Dek ra ryas e, ryir srai bon annane \mb d- ek ra yas -r e rir y srai bon an na ne \ge 3SG- climb move above -towards E release 3SG coconut fruit GIV 3PL.INAN.det this \ps pron- v v DIR -prep FILL v pron n n det det DEM \tx rarbab kwar. \mb ra - r - bab kwar \ge move - towards - below already \ps v - DIR - n adv \ft He climbed up the coconut tree and (picked) the fruits (and) dropped them downward. \fti Dia memanjat kelapa dan menurunkan buah-buah kelapa itu ke bawah. \ref T08.012 \tx Indo aruken rya fa dun na ma kyon dan \mb indo aruken ra+y fa d- un na ma kyon d-+an{v} \ge then name.of.a.fish move 3SG to 3SG- take 3PL.INAN and pond 3SG- eat \ps adv n v pron prep pron- v pron conj n pron- \tx pres na ra nabro. \mb pres na ra na bro \ge everything.(nothing.left) 3PL.INAN until 3PL.INAN empty \ps adv pron prep pron v \ft The aruken fish started collecting the fruits and ate all of them. \fti Lalu ikan porobibi bergerak mengambil kelapa-kelapa itu dan memakannya sampai habis. \ref T08.013 \tx Imbo srai bon di suru sui bedawr sui. \mb imbo srai bon di suru sui be dawr sui \ge then coconut fruit num.link two 3DU.det which remain 3DU.det \ps adv n n adv numeral det Rel v det \ft But only two coconut fruits were left. \fti Tetapi hanya dua buah kelapa saja yang tersisa. \ref T08.014 \tx Imbarya, manggabras dado rarbab ido aruken \mb imbare manggabras d- ado ra - r - bab ido aruken \ge so name.of.a.fish 3SG- descend move - towards - below when name.of.a.fish \ps adv n pron- v v - DIR - n adv n \tx byerwas sraibon ansuya fa manggabras nya oser \mb be+y - rwas srai - bon an - su -ya fa manggabras na y oser \ge do 3SG - divide coconut - fruit GIV - 3DU -the to name.of.a.fish have 3SG one \ps v pron - v n - n det - pron -det prep n v pron Num \tx indo manggundi nya oser. \mb indo manggun -di na y oser \ge then self -the have 3SG one \ps adv n -det v pron Num \ft When the Manggabras fish got down, the Aruken fish divided the two coconut fruits, the Manggabras fish had one and he had one for himself. \fti Oleh karena itu ketika Manggabras turun ke bahwa porobibi membagi dua buah kelapa itu, Manggabras dapat satu dan dia sendir dapat satu. \ref T08.015 \tx Manggabras myam fama eroba rya, ifukn aruken i \mb manggabras mam+y fama e - roba rya i- fuken aruken i \ge name.of.a.fish see 3SG but E - not so 3SG- ask name.of.a.fish the \ps n v pron conj FILL - adv adv pron- v n det \tx bo dobe, "Insanja srai yarir anna \mb bo d- ob - e insanja srai ya rir an na \ge and 3SG- say - E a.moment.ago coconut 1SG release GIV 3PL.INAN.det \ps conj pron- v - FILL adv n Pron v det det \tx nabor besya boi nroro iso? \mb na bor besya boi n roro iso \ge 3PL.INAN many such.as.that but N at be \ps pron adv adv Conj FILL prep v \ft Manggabras did not see (many other coconut fruits) so he asked, he said: "I dropped many fruits, where are they?" \fti Manggabras melihat tetapi (tidak ada buah-buah kelapa yang lainnya) oleh karena itu dia bertanya kepada porobibi, katanya: "Tadi kelapa yang saya turunkan banyak tetapi buah-buah kelapa itu ada dimanakah? \ref T08.016 \tx Mura ido aruken dobe, "Insanja marano \mb mura ido aruken d- ob - e insanja maran - o \ge so then name.of.a.fish 3SG- say - E a.moment.ago walking - O \ps adv adv n pron- v - FILL adv n - FILL \tx ryama yabob, marano ryama \mb ra+y - ma ya bob maran - o ra+y - ma \ge move 3SG - towards.here 1SG sell walking - O move 3SG - towards.here \ps v pron - DIR Pron v n - FILL v pron - DIR \tx yabob rao nabro." \mb ya - bob ra - o na bro \ge 1SG - sell until - O 3PL.INAN empty \ps Pron - v prep - FILL pron v \ft Then, the Aruken fish replied, "A moment ago every time a group of people came I gave the coconuts to them, each group of people came, I gave them the coconuts until there was nothing left." \fti Kemudian porobibi jawab, "Tadi ada rombongan yang datang saya jual, rombongan datang saya jual sampai habis." \ref T08.017 \tx Manggabras dawos babo byefasis monda. \mb manggabras d- awos babo be+y - fais monda \ge name.of.a.fish 3SG- speak new be 3SG - quietly just \ps n pron- v adj v pron - adv adv \ft Manggabras did not say anything but he just kept quiet. \fti Manggabras tidak bicara tetapi diam saja. \ref T08.018 \tx Inja suyan sraibon ansuya ramnai, sube sukaber \mb inja su- an y srai - bon an - su -ya ramnai su- be su- kaber \ge so 3DU- eat Y collect - fruit GIV - 3DU -the after.that 3DU- want 3DU- return \ps Conj pron- v FILL v - n det - pron -det adv pron- v pron- v \tx randa suraswan wer. \mb ra+nda su ra swan wer \ge move seaward 3DU move sea again \ps v DIR pron v n adv \ft So they ate the two coconut fruits and then returned to sea to fish. \fti Jadi keduanya makan dua buah kelapa itu setelah itu pergi kembali ke melaut. \ref T08.019 \tx Imbesya boi, fakok bepai manjau ya nya \mb besya boi fakok be - pai manjau ya n ya \ge such.as.that but connecting.stick.to.outrigger.float which - nail outrigger.float the N the \ps adv Conj n Rel - v n det FILL det \tx kyabas. \mb kabas y \ge release 3SG \ps v pron \ft However, the connecting stick to the outrigger float was released from its outrigger float. \fti Akan tetapi najung yang dipaku pada seman-seman perahu terlepas. \ref T08.020 \tx Mura ido manggabras iwan aruken i fa ifrar dandi \mb mura ido manggabras wan+i aruken i fa i- frar ra ndi \ge so then name.of.a.fish order 3SG name.of.a.fish the to 3SG- run move outward \ps adv adv n v pron n det prep pron- v v DIR \tx dobe pyai fakok anya nido, dew \mb d- ob - e pai y fakok an -ya n ido d- ew \ge 3SG- to - E nail 3SG connecting.stick.to.outrigger.float GIV -the N when 3SG- step \ps pron- prep - FILL v pron n det -det FILL adv pron- n \tx pdef bo isapi rarbab fakok anya \mb pdef bo i - sapi ra - r - bab fakok an -ya \ge continue and 3SG - fall move - towards - below connecting.stick.to.outrigger.float GIV -the \ps v conj pron - v v - DIR - n n det -det \tx kyus kir sneri. \mb kyu kir sne -ri \ge push cause.a.hole stomach -3SG.POSS \ps v v n -det \ft Therefore, Manggabras asked Aruken to go out (so that he could fix it) but when he wanted to nail the connecting stick to the outrigger float, he slipped and fell down and the connecting stick to the outrigger float tore his stomach. \fti Ketika Manggabras menyuruh porobibi untuk pergi keluar memaku fakok itu, dia tergelincir dan jatuh ke bawah dan fakok itu membocorkan perutnya. \ref T08.021 \tx Mura ido srai bebor insanja dan na na \mb mura ido srai be bor insanja d-+an{v} na na \ge so then coconut which many a.moment.ago 3SG- eat 3PL.INAN 3PL.INAN.det \ps adv adv n Rel adv adv pron- *** pron det \tx narbai pres ra nabor bo napyar \mb na rbai pres ra na bor bo na pyar \ge 3PL.INAN come.out everything.(nothing.left) until 3PL.INAN many and 3PL.INAN float \ps pron v adv prep pron adv conj pron v \tx naki. \mb na ki \ge 3PL.INAN slide \ps pron v \ft Then, all the coconut fruits that he had just eaten came out and floated (in the sea). \fti Kemudian buah- buah kelapa yang banyak tadi keluar semua sampai habis dan terapung-apung. \ref T08.022 \tx Mura ido manggabras imbrif i rao mgamor biesya siwai ra aukor biedi. \ft Manggabras laughed and laughed until his eyes turned around to the back of his head. \fti Manggabras lalu tertawa sampai akhirnya matanya terbalik ke arah belakang kepalanya. \ref T08.023 \tx Hi hi hi.. \mb hi hi hi \ge ha ha ha \ps Exclamation \ft Ha ha ha. \fti Ha ha ha.... \ref T08.024 \tx Fafyar ine byebe fas ro ras ari Minggu mandira tanggal \mb fafyar ine bebe y fas ro ras ari minggu mandira tanggal \ge story this passive.marker 3SG write at day sunday sunday afternoon date \ps n dem PASSIVE pron v prep n n n adv n \tx 18 April 2010 ro Mandiri sup Byak bar wamires. \mb 18 April 2010 ro Mandiri sup Byak bar wamires \ge 18 April 2010 at name.of.a.place land Biak part south \ps 18 n 2010 prep n n n n n \ft This story was written on Sunday afternoon on the 18th of April 2010 in Mandiri, south of the Biak island. \fti Cerita ini ditulis pada hari Minggu tanggal 18 April 2010 di Mandiri, Biak Selatan, \ref T08.025 \tx Befas ya Bernece Mofu. \mb be fas ya Bernece Mofu \ge who write the name.of.a.person name.of.a.clan \ps Rel v det n n \ft The writer was Bernece Mofu. \fti Yang menulisnya Bernece Mofu. \id Text 09. Anggangginem Awin \ref T09.001 \tx Ro bepon yanggangginem be Suri au baime, \mb ro be pon y - anggangginem be Suri au baim - e \ge at which front 1SG - message to name.of.a.person 2SG not.yet - E \ps prep Rel n pron - n prep n pron adv - FILL \tx bepon yakofn kasumasa be Mansren Allah ro nanggi snar \mb be pon ya - kofn kasumasa be mansren Allah ro nanggi snar \ge which front 1SG - say thank to lord God at heaven because \ps Rel n Pron - v Exclamation prep n n prep n conj \tx saswar ma babe nabye byedya faro \mb saswar ma babe na - bye be+y - d- ya faro \ge love and matters.having.to.do.with 3PL.INAN - be.good POSS 3SG - 3SG- the for \ps n conj n pron - v v pron - pron- det prep \tx ko isof ro fafisu epyum ine kofarsrou \mb ko isof ro fafisu e - pyum ine ko far - srou \ge 1PL.INCL until at time E - good this 1PL.INCL tell.a.story - meet, find \ps pron conj prep n FILL - v dem pron v - v \tx monda kukr wos kobena ro kaset ine imfasa \mb monda kukr wos ko be na ro kaset ine imfa \ge just with word 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det at cassette this so.that \ps adv conj n pron v det prep n dem adv \tx wakrower fafyare erobaido wos \mb wa k - rower fafyar - e e - roba - ido wos \ge 2SG also - listen story - E which - not - if word \ps pron adv - v n - FILL Rel - adv - conj n \tx inggobena imfa nakfamfon fawawi be \mb inko- be na imfa na k - famfon fawawi be \ge 1PL.EXCL- POSS 3PL.INAN.det so.that 3PL.INAN also - support knowledge 2SG.POSS \ps pron- v det adv pron adv - v n v \tx bero sup bondi na. \mb be ro sup bo ndi na \ge which at land part outward 3PL.INAN.det \ps Rel prep n n DIR det \ft Before I send a message to you, Suri, first of all I would like to thank God in heaven for His love and care, we could meet through our language in this cassette so that you could listen to our language and that it could support your study in the foreign land. \fti Sebelum saya berpesan kepada Suri, pertama-tama saya sampaikan puji syukur kepada Tuhan Allah di sorgha karena kasih dan pemeliharaannya kepada kita sehingga waktu yang baik ini kita dapat berjumpa melalui bahasa kita di kaset ini agar engkau dapat mendengarkan cerita atau bahasa kita supaya dapat menunjang pengetahuanmu di luar negeri. \ref T09.002 \tx Rya dine, kawasa kanggram erobaido kina besiper \mb ra+y di- ne kawasa kanggram e - roba - ido kina be siper \ge go 3SG the.place- this people a.lot.of E - not - if family who whole \ps v pron DET- DEM n n FILL - adv - conj n Rel adj \tx bero sup Byaki nsine eser eser sya \mb be ro sup Byak - i n s ine eser eser s- ya \ge who at land Biak - the N 3PL.AN this one one 3PL.AN- the \ps Rel prep n n - det FILL pron dem num num pron- det \tx sakrower farkarkor be bero sup Inggris i ri yi. \mb s- ak - rower farkor be be ro sup Inggris i ri ya \ge 3PL.AN- also - listen study 2SG.POSS which at land English 3SG outward that \ps pron- adv - v v v Rel prep n n pron DIR dem \ft It goes like this: the people or the whole family from the Biak island, one by one have heard about your study in England. \fti Begini, masyarakat atau keluarga besar pulau Biak ini, satu-satu sudah mengetahui sekolah mu di negeri Inggris di luar negeri. \ref T09.003 \tx Isoine wos Byak. \mb iso ine wos Byak \ge 3SG.be this word Biak \ps v dem n n \ft It was about the Biak language. \fti Yaitu bahasa Biak \ref T09.004 \tx Inja sinan sinan bero sup Byaki nggoya \mb inja sinan sinan be ro sup Byak -i nggo ya \ge so parent parent who at land Biak -the 1PL.EXCL the \ps Conj n n Rel prep n n -det pron det \tx nggangginem faro roma anauya ma faro roma \mb ngg- anggangginem faro roma an - au -ya ma faro roma \ge 1PL.EXCL- message for boy GIV - 2SG -the and for boy \ps pron- n prep n det - pron -det conj prep n \tx manggun mamfawinanem bena sup Byaki mgoine \mb manggun man - fawi - nananem be na sup Byak - i mgo ine \ge good.looking bird - know - a.great.amount who have land Biak - the 2PL this \ps adj n - v - adv Rel v n n - det Pron dem \tx insamaido mgosambrab fa mgofaduru ma mgofarkor \mb insama - ido mgo - sambrab fa mgo - faduru ma mko- farkor \ge so.that - then 2PL - be.strong to 2PL - take.care.of and 2PL- teach \ps conj - adv Pron - v prep Pron - v conj pron- v \tx wos kobanine faro roma mgun ma inai mgun bebabo \mb wos ko be+an ine faro roma mkun ma inai mkun be babo \ge word 1PL.INCL POSS GIV this for boy little and daughter little who new \ps n pron v det dem prep n adj conj n adj Rel adj \tx sinempon imbude romawa ma kpu kpu \mb si- ne m - pon imbude romawa ma kpu kpu \ge 3PL.AN- this moving.towards - front if.not boy and grandchild grandchild \ps pron- DEM DIR - n conj n conj n n \tx kobe ero ras nayama nsya \mb ko be e - ro ras na ya - ma n - s -ya \ge 1PL.INCL POSS which - at day 3PL.INAN that - moving.here N - 3PL.AN -the \ps pron v Rel - prep n pron dem - v FILL - pron -det \tx sakfawi wos Byak anine ba ri. \mb s- ak - fawi wos Byak an ine ba ri \ge 3PL.AN- also - know word Biak GIV this not focus.mrkr \ps pron- adv - v n n det dem adv FOC \ft So we, the elders from the Biak island, send a message to you and to all our highly educated sons and daughters who own the Biak island that you may become strong to take care and to teach our language to our young children, if not our grandchildren will not understand the Biak language. \fti Jadi kami para orang tua yang berada di pulau Biak berpesan kepada anak dan kepada kalian (semua) anak-anak cakap yang berpendidikan tinggi yang memiliki pulau Biak ini supaya kalian semua kuat untuk mengurus dan membina bahasa kita ini bagi anak-anak muda yang baru lahir belakangan ini agar jangan sampai cucu-cucu kita di masa depan tidak mengetahui bahasa Biak. \ref T09.005 \tx Imbo sefarander i eroba ido sepro i. \mb imbo s - befnder i e - roba ido s- e - pro i \ge then 3PL.AN - forget 3SG E - not if 3PL.AN- verb.marker - forget 3SG \ps adv pron - v pron FILL - adv conj pron- verbalizer - v pron \ft Then, they will forget the language or they will lose it. \fti Lalu mereka lupa dan atau kehilangan bahasa ini. \ref T09.006 \tx Rarirya nido nari sawos ker be amber. \mb rari - rya n ido nari s- awos ker be amber \ge such.that - so N if will 3PL.AN- speak continuously as foreign \ps Det - adv FILL conj Aux pron- v adv prep adj \ft If it is like that then they will speak foreign languages only. \fti Kalaulah demikian maka mereka akan selalu berbicara dengan bahasa asing (lain). \ref T09.007 \tx Inja swaf ine be barpon beri kananun wos Byak ine \mb inja swaf ine be bar - pon beri k - ananun wos Byak ine \ge so distance this to part - front immediately 1PL.INCL - message word Biak this \ps Conj n dem prep n - n adv pron - n n n dem \tx faro si. \mb faro si \ge for 3PL.AN \ps prep Pron \ft Thus, we need to send the message about the Biak language to them. \fti Olehn karena itu melalui kesempatan ini kami mengajarkan/menyampaikan tentang bahasa Biak ini kepada mereka. \ref T09.008 \tx Insama ido siswarepen i. \mb insama ido si- swarepen i \ge so.that then 3PL.AN- remember 3SG \ps conj adv pron- v pron \ft So that they remember it. \fti Agar mereka mengingatnya. \ref T09.009 \tx Imbo eroba ido nari wos Byak kobanine ryo \mb imbo e - roba ido nari wos Byak ko be+an ine ro y \ge then E - not if will word Biak 1PL.INCL POSS GIV this die 3SG \ps adv FILL - adv conj Aux n n pron v det dem v pron \tx eroba ido ipromes. \mb e - roba ido i - promes \ge E - not if 3SG - disappear \ps FILL - adv conj pron - v \ft If not our language will die or disappear. \fti Kalau tidak nanti bahasa Biak kita ini akan mati atau punah/hilang. \ref T09.010 \tx Rarirya sinan sinan berower ma befawi Suri fandun \mb rari - rya sinan sinan be - rower ma be - fawi Suri fandun \ge such.that - so parent parent who - listen and who - know name.of.a.person need \ps Det - adv n n Rel - v conj Rel - v n v \tx bedya faro wos Byak ine nsya siryab \mb be d- ya faro wos Byak ine n s -ya si - ryab \ge 2SG.POSS 3SG- the for word Biak this N 3PL.AN -the 3PL.AN - be.happy \ps v pron- det prep n n dem FILL pron -det Pron - v \tx fafaya ba. \mb fafaya ba \ge an.awful.lot big \ps n v \ft Therefore, the elders who have heard your needs to (gather data about) Biak language were very excited. \fti Oleh karena itu para orang tua yang sudah dengar dan mengetahui keperluan anak Suri akan bahasa Biak ini sangat bergembira sekali. \ref T09.011 \tx Sikofn kasumasa be au ma Mansren Allah bye barakas \mb si- kofn kasumasa be au ma mansren Allah be+y barakas \ge 3PL.AN- say thank to 2SG and lord God give 3SG blessing \ps pron- v Exclamation prep pron conj n n v pron n \tx rum bedya besiper. \mb rum be d- ya be - siper \ge house POSS 3SG- the which - whole \ps n v pron- det Rel - adj \ft They thank you and (pray that) God will bless your house. \fti Mereka mengucap syukur kepada Tuhan Allah agar dia memberkati seluruh isi rumahmu. \ref T09.012 \tx Kako faro swa, inai, roma be sya, ma fararur \mb kako faro swa inai roma be s- ya ma fararur \ge also for spouse daughter boy 2SG.POSS 3PL.AN- the and work \ps adv prep n n n v pron- det conj n \tx bena. \mb be na \ge 2SG.POSS 3PL.INAN.det \ps v det \ft (God) also bless your wife and children, and your work. \fti Juga bagi istri, anak-anak perempuan dan laki-lakimu dan pekerjaanmu. \ref T09.013 \tx Mansren nanggi ryo us o mgo ro ras ma rob. \mb mansren nanggi ro y us o mgo ro ras ma rob \ge lord heaven at 3SG with O 2PL at day and night \ps n n prep pron prep FILL Pron prep n conj n \ft May God be with you day and night. \fti Tuhan Sorgawi memberkati kalian siang dan malam. \ref T09.014 \tx Tabea nabor be mgo ro sup Inggris Oxford. \mb tabea na bor be mgo ro sup Inggris Oxford \ge greetings 3PL.INAN many to 2PL at land English name.of.a.place \ps n pron adv prep Pron prep n n n \ft Greetings to you in Oxford, England. \fti Salam bagi kalian di Oxford tanah Inggris. \ref T09.015 \tx Fasfas ine byebe fas ro ras Sabtu ras ebe samfur eser \mb fas - fas ine bebe y fas ro ras sabtu ras bebe samfur eser \ge write - write this passive.marker 3SG write thing day saturday day n ten one \ps v - v dem PASSIVE pron v n n n n ordinal numeral num \tx sesr di fik ro paik April taun syaran di suru sesr ebe \mb sesr di fik ro paik April taun syaran di suru sesr bebe \ge plus num.link seven at month April year thousand num.link two plus n \ps adv adv numeral prep adv n n num adv numeral adv ordinal \tx samfur oser ro Mandiri sup Byaki bar Wamires. \mb samfur oser ro Mandiri sup Byak - i bar wamires \ge ten one at name.of.a.place land Biak - the part south \ps numeral Num prep n n n - det n n \ft This message was written on Saturday, seventeenth of April two thousand and ten in Mandiri, South Biak. \fti Tulisan ini ditulis pada hari Sabtu, tujuh belas April, dua ribu sepuluh di Mandiri Biak Selatan. \ref T09.016 \tx Befas ya Bernece Mofu. \mb be fas ya Bernece Mofu \ge who write the name.of.a.person name.of.a.clan \ps Rel v det n n \ft The writer was Bernece Mofu. \fti Yang menulis Bernece Mofu. \id Text 10. Dou Awin \ref T10.001 \tx Suri swaf ine nido yabe yadisen. \mb Suri swaf ine n ido ya - be ya - disen \ge name.of.a.person distance this N focus.marker 1SG - want 1SG - sing \ps n n dem FILL FOC Pron - v Pron - v \ft Suri, I would like to use this opportunity to sing. \fti Suri, kesempatan ini saya ingin menyanyi. \ref T10.002 \tx Inja doya yabe yadisen ya iso ine. \mb inja doya ya be ya disen ya iso ine \ge so song 1SG want 1SG sing the 3SG.be this \ps Conj n Pron v Pron v det v dem \ft The song that I would like to sing goes like this. \fti Lagu yang ingin saya nyanyikan begini bunyinya: \ref T10.003 \tx Ro do bramin bedi sye Manseren yarir kenem \mb ro do bramin be -di sye Manseren ya - rir kenem \ge at inside hand 2SG.POSS -the oh God 1SG - release life \ps prep n n v -det Exclamation n Pron - v n \tx yedine besiper. \mb y - e -di ne be siper \ge 1SG - POSS -the this which whole \ps pron - v -det DEM Rel adj \ft In your hands, o Lord I surrender my whole life. \fti Di tangan mu Tuhan kuserahkan hidupku seluruhnya. \ref T10.004 \tx Yamarisen ke roba ke Au monda Manseren \mb ya - marisen ke roba ke au monda Manseren \ge 1SG - be.happy or not question.marker 2SG just God \ps Pron - v conj adv Quest pron adv n \tx besaramper ya. \mb be - saramper ya \ge who - take.care 1SG \ps Rel - v Pron \ft I am happy or not, You are my only helper. \fti Senang atau tidak senang Engkau sajalah Tuhan penolongku. \ref T10.005 \tx Fasnai rur sren rur saranden bekaku. \mb fasnai rur sren rur saranden be kaku \ge show spirit clean spirit holy which real \ps v n v n n Rel adj \ft Show (Your) Holy spirit \fti Terangi roh kudus, roh yang sangat kudus. \ref T10.006 \tx Isnai ya ro marandan yedi. \mb i- snai ya ro marandan y e - di \ge 3SG- light 1SG at trip 1SG POSS - the \ps pron- v Pron prep n pron v - det \ft It enlightens my life. \fti Menerangi jalan (hidup) ku. \ref T10.007 \tx Insamaido yambran pyum kaku. \mb insama - ido ya - mbran pyum kaku \ge so.that - then 1SG - walk good very \ps conj - adv Pron - v v adv \ft So that I could walk safely. \fti Agar aku berjalan dengan aman. \ref T10.008 \tx Ro abris ma karu besar ma bebe borek. \mb ro abris ma karui be sar ma bebe borek \ge at grass focus.marker rock which sharp and which thorn \ps prep n FOC n Rel v conj Rel n \ft In thorn grasses and sharp rocks. \fti Di semak-semak dan batu-batu yang tajam dan berduri. \ref T10.009 \tx Wakfin ya besya kwar. \mb wa- kfin ya besya kwar \ge 2SG- lead 1SG such.as.that already \ps pron- v Pron adv adv \ft Lead me always. \fti Tuntun kaku terus. \ref T10.010 \tx Ro ras nakam isof fioro kaku. \mb ro ras na - kam isof fioro kaku \ge at day 3PL.INAN - all until long.time very \ps prep n pron - n conj n adv \ft At all times and forever. \fti Di sepanjang waktu selama-lamanya. \ref T10.011 \tx Ro kenem yedi wasaramper man bin yaine baido \mb ro kenem y e - di wa - saramper man bin ya ine bai - do \ge at life 1SG POSS - the 2SG - take.care bird woman 1SG this not - then \ps prep n pron v - det pron - v n n Pron dem NEG - adv \tx kaku nari yasmai susah kandera na nabor. \mb kaku nari ya smai susa kandera na na bor \ge real will 1SG find feel.sad.and.worried sacrifices 3PL.INAN.det 3PL.INAN many \ps adj Aux Pron v v n det pron adv \ft If you do not take care of me I will suffer and my life will be hard. \fti Dalam hidupku bila Engkau tidak menyertaiku maka kudapat banyak susah dan sengsara. \ref T10.012 \tx Ro dunia ine ma ro ras fawar ya. \mb ro dunia ine ma ro ras fawar ya \ge at earth this and at day tell.a.story the \ps prep n dem conj prep n v det \ft On earth or at the end of the world. \fti Di dunia ini dan di hari penghabisan. \id Text 11. Douw Arwo prim \ref T11.001 \tx Yamarisn yadisn doya ri kyor fa yafarem be \mb ya- marisen ya- disn doya ri kyor fa ya- farem be \ge 1SG- be.happy 1SG- sing song num.link three to 1SG- send to \ps Pron- v Pron- v n adv num prep Pron- v prep \tx Hannah i yo Sastra mu. \mb Hannah i yo Sastra mu \ge name.of.a.person focus.marker O name.of.a.person 2DU \ps n FOC Fill n pron \ft I would like to sing three songs for Hannah and Sastra. \fti Saya ingin menyanyikan tiga buah lagu untuk Hannah dan Sastra. \ref T11.002 \tx Doya skoya skorok radine. \mb doya skoya sko rok rari ne \ge song 3PCL.DET 3PCL sound such.that this \ps n DET pron v Det DEM \ft The songs go like this: \fti Ketiga lagu itu berbunyi demikian: \ref T11.003 \tx Arwo prim yarower rande ma manggawok sya \mb arwo prim ya- rower rande ma manggawok s- ya \ge morning be.cold 1SG- listen move.landward and name.of.a.type.of.bird 3PL.AN- the \ps adv v Pron- v v conj n pron- det \tx sibre. \mb si- bre \ge 3PL.AN- shout \ps pron- v \ft In the early morning I heard Manggawok birds singing. \fti Di subuh aku mendengar murai pun berkicau. \ref T11.004 \tx Syom be Au Manseren ro Nanggi. \mb syom be au Manseren ro nanggi \ge bow to 2SG God at heaven \ps v prep pron n prep n \ft They bowed to You, God in heaven. \fti Mereka memuji Engkau Tuhan di Sorga. \ref T11.005 \tx Mansren bekain fioro. \mb man - sren be kain fioro \ge bird - clean who sit long.time \ps n - v Rel v n \ft God who reigns forever. \fti Allah yang kekal abadi. \ref T11.006 \tx Fabye ara aiwan sirya besya sifawi \mb fa -bye a ra aiwan si- rya besya si- fawi \ge to -be.good mmm.... move animal 3PL.AN- be such.as.that 3PL.AN- know \ps prep -v FILL v n pron- v adv pron- v \tx sisyom Manseren. \mb si- syom Manseren \ge 3PL.AN- bow God \ps pron- v n \ft It's wonderful, they are only animals but they know how to praise God. \fti Sungguh mereka hanyalah ungas belaka tetapi mereka tahu memuji Tuhan. \ref T11.007 \tx Snonggaku koine ma kan bo kenef \mb snonggaku ko ine ma k - an bo k - enef \ge man 1PL.INCL this focus.marker 1PL.INCL - eat and 1PL.INCL - sleep \ps n pron dem FOC pron - v conj pron - v \tx bape Mansren byefnder ko ba. \mb bape man - sren befnder y ko ba \ge but bird - clean forget 3SG 1PL.INCL not \ps conj n - v v pron pron adv \ft We, human beings, always forget our God (Lit: we only eat and sleep) but God never forgets us. \fti Tetapi kita manusia, kita lupakan Tuhan tetapi Tuhan tidak lupakan kita. \id Text 12. Dou Ori dek \ref T12.001 \tx Ori dek ro bar wamurem. \mb or - i d- ek ro bar wamurem \ge sun - the 3SG- climb at part east \ps n - det pron- v prep n n \ft The sun rises in the east. \fti Matahari bersinar di ufuk timur. \ref T12.002 \tx Man sya sidisen dou sena. \mb man s- ya si- disen dow s- e - na \ge bird 3PL.AN- the 3PL.AN- sing song 3PL.AN- POSS - 3PL.INAN.det \ps n pron- det pron- v n pron- v - det \ft The birds are singing their songs. \fti Burung-burung menyanyikan nyanyian mereka. \ref T12.003 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \ref T12.004 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \ref T12.005 \tx Oridek ro bar wamurem. \mb oridek ro bar wamurem \ge sun.rise at part east \ps n prep n n \ft The sun rises in the east. \fti Matahari bersinar di ufuk timur. \ref T12.006 \tx Man sya sidisen dou sena. \mb man s- ya si - disen dow s- e na \ge bird 3PL.AN- the 3PL.AN - sing song 3PL.AN- POSS 3PL.INAN.det \ps n pron- det Pron - v n pron- v det \ft The birds are singing their songs. \fti Burung-burung menyanyikan nyanyian mereka. \ref T12.007 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \ref T12.008 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \ref T12.009 \tx Oridek ro bar wamurem. \mb oridek ro bar wamurem \ge sun.rise at part east \ps n prep n n \ft The sun rises in the east. \fti Matahari bersinar di ufuk timur. \ref T12.010 \tx Man sya sidisen dou sena. \mb man s- ya si - disen dow s- e na \ge bird 3PL.AN- the 3PL.AN - sing song 3PL.AN- POSS 3PL.INAN.det \ps n pron- det Pron - v n pron- v det \ft The birds are singing their songs. \fti Burung-burung menyanyikan nyanyian mereka. \ref T12.011 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \ref T12.012 \tx Wam ya iso ma kraf kobena naprei. \mb wam ya iso ma kraf ko be na na prei \ge wind the 3SG.follow towards.here meat 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN get.well \ps n det v DIR n pron v det pron v \ft The wind blows, our body feels fresh. \fti Angin bertiup, sejuk badan kita. \id Text 13. Dou Apuse \ref T13.001 \tx Apuse kokon dao mgora be soren Enggeres. \mb Apus - e ko kon ra - o mgo ra be soren Enggeres \ge grand.child - E 1PL.INCL sit until - O 2PL move to sea England \ps n - FILL pron v prep - FILL Pron v prep n n \ft Grandchildren we sat (together) until you departed to England. \fti Cucu-cucuku kita hidup bersama-sama sampai kalian pergi ke Inggris. \ref T13.002 \tx Yob foto mgobanine ma yamam bo yakanes. \mb y+ob{v} foto mko- be+an ine ma ya- mam bo ya - kanes \ge 1SG pick.up photo 2PL- POSS GIV this towards.here 1SG- see and 1SG - cry \ps pron n pron- v det dem DIR Pron- v conj Pron - v \ft I picked up your photos, saw them, and cried. \fti Kuangkat foto-fotomu, melihatnya dan menangis. \ref T13.003 \tx Apuse kokon dao mgora be soren Enggeres. \mb Apus - e ko kon ra - o mgo ra be soren Enggeres \ge grand.child - E 1PL.INCL sit until - O 2PL move to sea England \ps n - FILL pron v prep - FILL Pron v prep n n \ft Grandchildren we sat (together) until you departed to England. \fti Cucu-cucuku kita hidup bersama-sama sampai kalian pergi ke Inggris. \ref T13.004 \tx Yob foto mgobanine ma yamam bo yakanes. \mb y+ob{v} foto mko- be+an ine ma ya - mam bo ya - kanes \ge 1SG pick.up photo 2PL- POSS GIV this towards.here 1SG - 2SG.see and 1SG - cry \ps pron n pron- v det dem IR Pron - v conj Pron - v \ft I picked up your photos, saw them, and cried. \fti Kuangkat foto-fotomu, melihatnya dan menangis. \ref T13.005 \tx Ara fabye mgoswara kwar. \mb ara fa - bye mko- s- wa ra kwar \ge pity to - be.good 2PL- be- that.over.there move.towards.there already \ps n prep - v pron- v- DEM v adv \ft It's a pity, you have already left. \fti Sungguh sayang, kalian telah pergi. \ref T13.006 \tx Ara fabye mgoswara kwar. \mb ara fa - bye mko- s- wa ra kwar \ge pity to - be.good 2PL- be- that.over.there move.towards.there already \ps n prep - v pron- v- DEM v adv \ft It's a pity, you have already left. \fti Sungguh sayang, kalian telah pergi. \id Text 14. Fafyar ro Mnu Sepse \ref T14.001 \tx HM: Inja rasne ras Sabtu tanggal 17 April 2010. \mb HM inja ras ne ras sabtu tanggal 17 April 2010. \ge HM so day this day saturday date 17 April 2010. \ps n Conj n DEM n n n 17 n 2010. \ft HM: Today is Saturday, April 17th, 2010. \fti HM: Jadi hari ini Sabtu tanggal 17 April 2010. \ref T14.002 \tx Nggokain do Sepse fa nggofafyare. \mb nggo kain do Sepse fa nggo fafyar - e \ge 1PL.EXCL sit at name.of.a.place to 1PL.EXCL tell.a.story - E \ps pron v prep n prep pron v - FILL \ft We are having a conversation in Sepse. \fti Kami duduk bercakap-cakap di Sepse. \ref T14.003 \tx Nja fawar ine ibe nggofawar fa samaido nggofarem \mb nja fawar ine i- be nggo - fawar fa samaido nggo farem \ge so story this 3SG- want 1PL.EXCL - tell.a.story to so.that 1PL.EXCL send \ps conj n dem pron- v pron - v prep adv pron v \tx i be sup amber diyafri (Inggris). \mb i be sup amber di- ya- f- ri Inggris \ge 3SG to land foreign the- that- moving.away- outward English \ps pron prep n adj DET- DEM- Motion.marker- DIR n \ft We would like to have this conversation so that we can send it to England. \fti Jadi cerita ini akan kami percakapkan untuk kami kirimkan ke luar negeri (Inggris). \ref T14.004 \tx Ya inja bapa wakawose, wap snonsnon \mb ya inja bapa wa k - awos - e w - ap snonsnon \ge yes so father 2SG also - speak - E 2SG - say name \ps Exclamation Conj n pron adv - v - FILL pron - v n \tx banya a umur bedya. \mb be+an -ya a umur be d- ya \ge 2SG.POSS -the mmm.... age 2SG.POSS 3SG- the \ps v det -det FILL n v pron- det \ft Yes, so sir (elder) (now) you can speak, please say your name and age. \fti Jadi bapa silahkan bicara, sebutkan nama dan umur bapa. \ref T14.005 \tx AA: Fafyar ine ro fyor nkawos baime yakofnbair \mb AA fafyar ine ro fyor ngg- awos baim - e ya kofn - badir \ge AA story this at time 1PL.EXCL- speak not.yet - E 1SG say - reveal \ps n n dem prep n pron- v adv - FILL Pron v - v \tx snori. \mb sno -ri \ge name -3SG.POSS \ps n -det \ft AA: Before I tell this story, I would like to give my name. \fti AA: Sebelum kami sampaikan cerita ini saya memberitahu nama saya. \ref T14.006 \tx Snori yo Abner Ansek, boi yabeumur 45 taun. \mb sno -ri yo Abner Ansek boi ya be- umur 45 taun \ge name -3SG.POSS O name.of.a.person name.of.a.clan but 1SG become- age 45 year \ps n -det Fill n n Conj Pron v- n 45 n \ft My name is Abner Ansek and I am 45 years old. \fti Nama saya Abner Ansek, saya berumur 45 tahun. \ref T14.007 \tx Barye yafawaru barburo nkobur ker Samares \mb barya ya fawar - u barbur - o nko - bur ker Samares \ge thus 1SG tell.a.story - U departure - O 1PL.EXCL - leave from name.of.a.place \ps adv Pron v - FILL n - FILL pron - v prep n \tx mumrei. \mb mu- re - i -m- \ge towards- landward - focus.marker -moving.towards.me- \ps prep- DIR - FOC -DIR- \ft So I will talk about our departure from Samares to here. \fti Jadi saya akan menceritakan kepulangan kami dari Samares ke darat sini. \ref T14.008 \tx Nkobur tahun 1971. \mb nko - bur tahun 1971. \ge 1PL.EXCL - leave year 1971. \ps pron - v n 1971. \ft We left in 1971. \fti Kami pulang di tahun 1971. \ref T14.009 \tx Nkobur mre nkobebuka yo mnu ya \mb nko - bur m - re nko be buka yo mnu ya \ge 1PL.EXCL - leave moving.towards - landward 1PL.EXCL verb.marker open O village the \ps pron - v DIR - DIR pron verbalizer v Fill n det \tx snoriso Yimdi. \mb sno -ri so Yimdi \ge name -3SG.POSS be name.of.a.place \ps n -det v n \ft We came here to start a village which was called Yimdi. \fti Kami pulang ke darat sini dan membuka kampung yang bernama Yimdi. \ref T14.010 \tx Nkobebuka i ramnai nkofur o rumfarkor, \mb nko be buka i ramnai nko fur o rum - farkor \ge 1PL.EXCL verb.marker open 3SG after.that 1PL.EXCL build O house - teach \ps pron verbalizer v pron adv pron v FILL n - v \tx nkofur o gereja boi nkobepake senk ba boi \mb nko fur o gereja boi nko be pake senk ba boi \ge 1PL.EXCL build O church but 1PL.EXCL verb.marker use zinc.sheet not but \ps pron v FILL n Conj pron verbalizer v n adv Conj \tx rum os na yo nkofur na. \mb rum os na yo nko fur na \ge house thatched.roof 3PL.INAN.det O 1PL.EXCL build 3PL.INAN \ps n n det Fill pron v pron \ft After we started it we built a school and a church, but we did not use a zinc roof but only a thatched roof. \fti Kami membukanya kemudian kami membangun sekolah, gereja tetapi kami tidak memakai senk tetapi kami bangun dengan atap daun rumbia. \ref T14.011 \tx HM: Mgofaryan besuru mre ro sup ya do ine \mb HM mgo - faryan be suru m - re ro sup ya do ine \ge HM 2PL - collect which two moving.towards - landward at land the inside this \ps n Pron - v Rel numeral DIR - DIR prep n det n dem \tx nja dine ido mgorak fararur rum bero dine \mb nja di- ne ido mgo - rak fararur rum be ro di- ne \ge so the.place- this then 2PL - begin work house which at the.place- this \ps conj DET- DEM adv Pron - v n n Rel prep DET- DEM \tx na ro yo? \mb na ro yo \ge 3PL.INAN.det at O \ps det prep Fill \ft HM: You came here twice so where did you first build the houses? \fti HM: Kalian datang dua kali ke bagian darat sini di pedalaman sini jadi kalian mulai membangun rumah mulai dari mana? \ref T14.012 \tx AA: Nkobemulai yo nkofur rum na ro \mb AA nko be mulai yo nko fur rum na ro \ge AA 1PL.EXCL verb.marker begin O 1PL.EXCL build house 3PL.INAN.det at \ps n pron verbalizer v Fill pron v n det prep \tx dinerpon. \mb di- ne r - pon \ge the.place- here towards - front \ps DET- DIR DIR - n \ft AA: We built the houses from here frontward. \fti AA: Kami mulai membangunnyta dari sini ke depan. \ref T14.013 \tx Boi desa Renyani byuko senk ram sya \mb boi desa Renyan - i buk - o y senk ram s- ya \ge but village name.of.a.clan - focus.marker give - O 3SG zinc.sheet leaf 3PL.AN- the \ps Conj n n - FOC v - FILL pron n n pron- det \tx myas boi sibor ba. \mb m yas boi si bor ba \ge moving.towards above but 3PL.AN many not \ps DIR DIR Conj Pron adv adv \ft The head of the village, Mr Renyaan, gave some zinc sheets but they were not enough. \fti Kepala desa Renyaan memberikan beberapa daun senk ke sini tetapi tidak banyak. \ref T14.014 \tx Mura ido mansar Yokanes ikofn bo dobo, "Senk \mb mura ido mansar Yokanes i - kofn bo d- ob - o senk \ge so then old.man name.of.a.person 3SG - say and 3SG- say - O zinc.sheet \ps adv adv n n pron - v conj pron- v - FILL n \tx sine sibor ba rye mkobuk senk \mb s ine si bor ba rye mko - buk senk \ge 3PL.AN this 3PL.AN many not so 2PL - give zinc.sheet \ps pron dem Pron adv adv v pron - v n \tx sinera siwai beyo rum na \mb si- ne ra si - wai be o y rum na \ge 3PL.AN- this move.towards.there 3PL.AN - move to O Y house 3PL.INAN.det \ps pron- DEM v Pron - v prep FILL FILL n det \tx bar bande naiwande. \mb bar bar - nde na iwa- nde \ge part part - landward 3PL.INAN that.over.there- landward \ps n n - DIR pron DEM- DIR \ft So elder Yohanes said: "These zinc roofs are not enough so you just fit the zinc roofs on the back part of the houses. \fti Kemudian bapa Yohanes bilang: "Senk ini tidak banyak jadi kalian memasang senk-senk ini ke bagian darat sana". \ref T14.015 \tx Boi mkokur os na ma nawai beyo \mb boi mko- kur os na ma na wai be o y \ge but 2PL- point thatched.roof 3PL.INAN.det and 3PL.INAN move to O Y \ps Conj pron- v n det conj pron v prep FILL FILL \tx bar bun ine mbune, sam mesru \mb bar bun ine bun - e -m- sa meser - u \ge partmiddle thismiddle - E -moving.towards.me- so next.day - U \ps n n dem n - FILL -DIR- adv adv - FILL \tx kobeundan o mansar Renyani myas \mb ko be undang o mansar Renyan - i mas -y- \ge 1PL.INCL verb.marker invite O old.man name.of.a.clan - focus.marker ripe -3SG- \ps pron verbalizer v FILL n n - FOC v -pron- \tx myam kabor dobo, "Ba rum ine bar ine ryarso? \mb mam+y kabor d- ob - o ba rum ine bar ine rarso y \ge see 3SG if 3SG- say - O Oh house this part this how 3SG \ps v pron conj pron- v - FILL Exclamation n dem n dem Quest pron \ft But you put the leaf roof towards the front part of the houses so that when we invite Mr Renyaan tomorrow, he would say, "What happened to the front part of the houses?" \fti Tetapi kalian memasang atap-atap daun rumbia ke bagian laut ini supaya besok kita undang bapa Renyaan ke sini dia lihat dan bilang bagian yang ini mengapa seperti ini?" \ref T14.016 \tx Indirio byesenk pdef ba boi bari \mb indiri - o be senk y pdef ba boi bar - i \ge therefore - O verb.marker zinc.sheet 3SG continue not but part - the \ps adv - FILL verbalizer n pron v adv Conj n - det \tx byeos bari byesenk. \mb be os y bar - i be senk y \ge verb.marker thatched.roof 3SG part - the verb.marker zinc.sheet 3SG \ps verbalizer n pron n - det verbalizer n pron \ft So it does not have an all-zinc roof but part of it has a leaf roof and part of it has a zinc roof. \fti Karena dia tidak memakai senk terus tetapi sebagian beratap daun rumbia sebagian beratap senk. \ref T14.017 \tx Mura ido nkofur dariri. \mb mura ido nko fur rari - ri \ge so then 1PL.EXCL make such.that - the \ps adv adv pron v Det - det \ft So we did what he told us to do. \fti Ole karena itu kami berbuat seperti itu. \ref T14.018 \tx Desa ryamyae myam damnai ido sampe \mb desa ra+y - m yae mam+y ramnai ido sampe \ge village move 3SG - moving.towards topward see 3SG after.that then until \ps n v pron - DIR DIR v pron adv adv prep \tx mansaro Yokanes ikofn bo dobo, "Wakfawi \mb mansar - o Yokanes i - kofn bo d- ob - o wa k - fawi \ge old.man - O name.of.a.person 3SG - say and 3SG- say - O 2SG also - know \ps n - FILL n pron - v conj pron- v - FILL pron adv - v \tx Papua nkoya mob o nkokofn bo nkob o \mb Papua nko - ya mob o nko - kofn bo nk ob o \ge name.of.a.place 1PL.EXCL - the place O 1PL.EXCL - say and 1PL.EXCL say O \ps n pron - det n FILL pron - v conj pron v FILL \tx ro bena keri yo bena ra bar iyafa nya, \mb ro be na ker - i yo be na ra bar iya - fa n -ya \ge thing which have part - the O which have towards part that - towards.there N -the \ps n Rel v n - det Fill Rel v prep n DEM - DIR FILL -det \tx baru os ker ibena bar iyafa ni. \mb bar - u os ker i- be na bar iya - fa ni \ge part - U thatched.roof part 3SG- which have part that - towards.there the \ps n - FILL n n pron- Rel v n DEM - DIR DET \ft The head of the village came, elder Yohanes said, "You should know the way we, Papuans, put things, we would put (hide) the valuable things on that part but show the bad ones on this part. \fti Kepala desa datang dan lihat kemudian bapa Yohanes bilang: "Kamu tahu kita orang Papua ini cara kami menyampaikan hal yang berisi itu yang ada pada bagian sana,??????? \ref T14.019 \tx Ro diya ido desa Renyani sampe rum \mb ro di- ya ido desa Renyan - i insape rum \ge at the.place- that then village name.of.a.clan - focus.marker then house \ps prep DET- dem adv n n - FOC adv n \tx annane ryamyae myam na kwar \mb an na ne ra+y - m yae mam+y na kwar \ge GIV 3PL.INAN.det this move 3SG - moving.towards topward see 3SG 3PL.INAN already \ps det det DEM v pron - DIR DIR v pron pron adv \tx mura ido sampe byuko bandes ansya ma \mb mura ido insape buk - o y bandes an -s -ya ma \ge so when then give - O 3SG village.development.fund GIV -3PL.AN -the and \ps adv adv adv v - FILL pron n det -pron -det conj \tx sampe nkofur o rum annaine ro Sepse \mb insape nko - fur o rum an na ine ro Sepse \ge then 1PL.EXCL - build O house GIV 3PL.INAN.det this at name.of.a.place \ps adv pron - v FILL n det det dem prep n \tx rine. \mb ri ne \ge the this \ps det DEM \ft There, the head of the village saw the houses and gave us some building materials that we could use to build the houses in Sepse. \fti Di situ baru kepala desa Renyaan melihat rumah-rumah ini setelah itu barulah dia memberikan bantuan desa untuk kami pakai bangun rumah-rumah di Sepse sini. \ref T14.020 \tx HM: Inja mgofur rum na ra nabro rumfarkor \mb HM inja mgo - fur rum na ra na - bro rum - farkor \ge HM so 2PL - build house 3PL.INAN.det until 3PL.INAN - empty house - study \ps n Conj Pron - v n det prep pron - v n - v \tx na mgofrur na wer ro dine ramnai insape \mb na mgo - frur na wer ro di- ne ramnai insape \ge 3PL.INAN.det 2PL - do 3PL.INAN.det again at the.place- this after.that then \ps det Pron - v det adv prep DET- DEM adv adv \tx romawa sya sfarkor pyum ro dine ke? \mb romawa s - ya s - farkor pyum ro di- ne ke \ge boy 3PL.AN - the 3PL.AN - study good at the.place- this question.marker \ps n pron - det pron - v v prep DET- DEM Quest \ft HM: So after you built the houses then you built the schools here and after that the children could study well here? \fti HM: Jadi setelah kalian membangun rumah-rumah sampai selesai, kalian membangun sekolah di sini barulah anak-anak bersekolah dengan baik di sinikah? \tx AA: Sampe nkofur o rum nane ra nabro \mb AA insape nko - fur o rum na ne ra na - bro \ge AA then 1PL.EXCL - build O house 3PL.INAN.det this until 3PL.INAN - empty \ps n adv pron - v FILL n det DEM prep pron - v \tx romawa nsya sfarkor. \mb romawa n s - ya s- farkor \ge boy N 3PL.AN - the 3PL.AN- study \ps n FILL pron - det pron- v \ft After we built the houses, then the children began to study. \fti AA: Setelah kami selesai membangun rumah-rumah ini barulah anak-anak bersekolah. \ref T14.022 \tx Sfarkor do dine rao, sampak no nsubr \mb s- farkor do di- ne ra - o sampak no n - subr \ge 3PL.AN- study at the.place- this until - O road some 3PL.INAN - grow \ps pron- v prep DET- DEM prep - FILL n DEF pron - v \tx da dine baime. \mb ra di- ne baim - e \ge as the.place- this not.yet - E \ps prep DET- DEM adv - FILL \ft They studied here until..., there weren't any roads appearing like this yet. \fti Mereka sekolah di sini sampai, belum ada jalan-jalan seperti begini. \ref T14.023 \tx Baritoi dun ai ro sup ine sape doseri \mb Barito -i d- un ai ro sup ine sape doser -i \ge name.of.a.logging.company -the 3SG- take wood at land this while tractor -the \ps n -det pron- v n prep n dem conj n -det \tx ifur sampak nane ma napyum ma sape mobil \mb i- fur sampak na ne ma na - pyum ma sape mobil \ge 3SG- build road 3PL.INAN.det this and 3PL.INAN - good and while car \ps pron- v n det DEM conj pron - v conj conj n \tx naibab yafa nafrar mu ra \mb na i - bab ya- fa na frar mu ra \ge 3PL.INAN.det focus.marker - below that- towards.there 3PL.INAN run towards there \ps det FOC - n DEM- DIR pron v prep adv \tx mu ma mu ra mu ma ro i. \mb mu ma mu ra mu ma ro i \ge towards towards.here towards there towards towards.here at focus.marker \ps prep DIR prep adv prep DIR prep FOC \ft The Barito company cut wood from this land and then built these roads and the roads are good for the cars (down there) to move back and forth on them. \fti Perusahaan Barito mengambil kayu-kayu di daerah ini baru meratakan jalan ini sampai bagus dan mobil-mobil yang di bawah sana melaju ke sana kemari di jalan itu. \ref T14.024 \tx Randak ya me dine be Sundei kopbab \mb randak ya me di- ne be Sundei kop - bab \ge begin the ME the.place- this to name.of.a.place part - below \ps v det Fill DET- DEM prep n n - n \tx siyafes kobark koryarn kaku. \mb si- ya - fes ko barek ko - ryarn kaku \ge 3PL.AN- that - downward 1PL.INCL stay 1PL.INCL - struggle very \ps pron- dem - DIR pron v pron - v adv \ft In those early days, it was very difficult (to get) from here to Sundei, we really struggled. \fti Pada awalnya dari sini ke Sundei di bawah sana sangat melelahkan. \ref T14.025 \tx Besyabo abe nkona rumfarkor bero \mb besya - bo a - be nko na rum - farkor be ro \ge such.as.that - but a - want 1PL.EXCL have house - study which at \ps adv - conj FILL - v pron v n - v Rel prep \tx dibunnena nje nkorarbab \mb di- bun ne na n - je nko ra - r - bab \ge the.place- middle here 3PL.INAN.det N - so 1PL.EXCL move - towards - below \ps DET- n DIR det FILL - conj pron v - DIR - n \tx nkuno batu tela, semen, senk, kawat, sepulu sepulu, \mb nk un - o batu tela semen senk kawat sepuluh sepuluh \ge 1PL.EXCL take - O stone brick cement zinc.sheet metal.wire ten ten \ps pron v - FILL n n n n n num num \tx balok lima sepulu, nkobyaun do Sundei \mb balok lima sepuluh nko - byaun do Sundei \ge log five ten 1PL.EXCL - take at name.of.a.place \ps n num num pron - v prep n \tx mumyase. \mb mu- m - yas - e \ge towards- moving.towards - above - E \ps prep- DIR - DIR - FILL \ft However, we really wanted to have schools in the middle (of the village) here so we went downward to take stones, bricks, zinc roof, metal wire, ten-ten (10cm X 10cm), logs (5cm X 10 cm), we took (them) from Sundei upward here. \fti Tetapi karena kami ingin memiliki sekolah di sini jadi kami pergi mengambil batu tela, semen, senk, kawat ukuran sepuluh sepuluh, balok ukuran lima kali sepuluh, kami bawa dari Sundei ke atas sini. \ref T14.026 \tx Sino sirya kada na sakbyaun do Sundei \mb si- no si - rya kada na s- ak - byaun do Sundei \ge 3PL.AN- some 3PL.AN - be if will 3PL.AN- also - take at name.of.a.place \ps pron- DEF Pron - v conj Aux pron- adv - v prep n \tx myae ro dine ba. \mb m - yae ro di- ne ba \ge moving.towards - topward at the.place- this not \ps DIR - DIR prep DET- DEM adv \ft If (this happened to) any body else, it would be impossible for them to bring the things from Sundei upward here. \fti Kalau orang lain mungkin tidak bisa bawa dari Sundei ke sini. \ref T14.027 \tx Me fafisu kermgun iyafa rya kosambrab \mb me fafisu kermgun i- ya- fa ra+y{pron} ko - sambrab \ge ME time little 3SG- that- towards.there as 3SG 1PL.INCL - be.strong \ps Fill n adv pron- DEM- DIR prep *** pron - v \tx rariso kobar do Sundei myae ker \mb rari so ko bar do Sundei m - yae ker \ge such.that be 1PL.INCL hold at name.of.a.place moving.towards - topward continuously \ps Det v pron v prep n DIR - DIR adv \tx dinendi. \mb di- ne ndi \ge the.place- this focus.marker \ps DET- DEM FOC \ft However, in those brief period perhaps we were very strong and that's why we could carry materials by hand from Sundey to here. \fti Tetapi saat itu kami kuat sehingga kami memikul (bahan-bahan itu) dari Sundei ke sini. \ref T14.028 \tx Be kakna rumfarkoro, gereja ido \mb be k - ak na rum - farkor - o gereja ido \ge want 1PL.INCL - also have house - study - O church then \ps v pron - adv v n - v - FILL n adv \tx kobemau rye, mau nkobena \mb ko be mau rye mau nko - be na \ge 1PL.INCL verb.marker want so want 1PL.EXCL - POSS 3PL.INAN.det \ps pron verbalizer v v v pron - v det \tx nairi, nkobemau rao isof ro rumfarkor, \mb na iri nko be - mau ra - o isof ro rum - farkor \ge 3PL.INAN.det be 1PL.EXCL verb.marker - want until - O until at house - study \ps det v pron verbalizer - v prep - FILL conj prep n - v \tx gereja nai beyobr \mb gereja na - i be ob -r y \ge church 3PL.INAN.det - focus.marker which to -towards Y \ps n det - FOC Rel prep -prep FILL \tx nainera kame. \mb na ine ra kam - e \ge 3PL.INAN.det this move.towards.there all - E \ps det dem v n - FILL \ft We really wanted to have a school and a church, those were our wishes and all the schools and the churches which spread around here were (finally) established. \fti Kami ingin memiliki sekolah, gereja, itu kami mau jadi, kami mau sampai sekolah dan gereja yang bertebaran semua jadi di sini. \ref T14.029 \tx Skaran nkofrur mnu ninera ipyum kwar \mb skaran nko - frur mnu n ine ra i - pyum kwar \ge now 1PL.EXCL - do village N this move.towards.there 3SG - good already \ps adv pron - v n FILL dem v pron - v adv \tx ido SMP ya i beyobr irei, \mb ido SMP ya i be ob -r y i- re - i \ge then Junior.High.School the 3SG which to -towards Y 3SG- landward - focus.marker \ps adv n det pron Rel prep -prep FILL pron- DIR - FOC \tx ma romawansi sra be Bosniki wer ba \mb ma romawa - n -s -i s - ra be Bosnik -i wer ba \ge and boy - N -3PL.AN -the 3PL.AN - move to name.of.a.place -the again not \ps conj n - FILL -pron -det pron - v prep n -det adv adv \tx boi si befarkor sirei. \mb boi si be farkor si- re - i \ge but 3PL.AN who study 3PL.AN- landward - focus.marker \ps Conj Pron Rel v pron- DIR - FOC \ft Now that we have built the village, the junior high shool is located landward and the children do not have go to Bosnik (to study at the Junior High School in Bosnik) but (if you see those kids) they are the ones who are studying there (at the Junior High school). \fti Sekarang kami membangun kampung ini sampai bagus setelah itu SMP yang berada di darat ini dan anak-anak tidakm lagi bersekolah ke Bosnik tetapi mereka yang bersekolah di darat ini. \ref T14.030 \tx HM: Inja fafyar ebebair mnu Sepse fafisu sbaus i \mb HM inja fafyar ebe - badir mnu Sepse fafisu s- baus i \ge HM so story who - reveal village name.of.a.place time 3PL.AN- build 3SG \ps n Conj n REL - v n n n pron- v pron \tx ro sup ya dori ro Sup Byaki mun oridek ine. \mb ro sup ya do -ri ro sup Byak - i mun oridek ine \ge at land the inside -3SG.POSS at land Biak - the part sun.rise this \ps prep n det n -det prep n n - det n n dem \ft HM: So that was the story of Sepse village at the time it was first established. \fti HM: Itulah cerita tentang kampung Sepse pada awal dibangin di pedalaman Biak Timur. \ref T14.031 \tx Befafyar ya sinan Apner Ansek. \mb be - fafyar ya sinan Apner Ansek \ge who - tell.a.story the parent name.of.a.person name.of.a.clan \ps Rel - v det n n n \ft The person who told the story was Elder Abner Ansek. \fti Yang menceritakannya adalah bapa Abner Ansek. \ref T14.032 \tx Berama beyunu fafyar inenya sinan \mb be - ra+ma be un - u y fafyar ine - n -ya sinan \ge who - move towards.here who take - U Y story this - N -the parent \ps Rel - v DIR Rel v - FILL FILL n dem - FILL -det n \tx Henoch Mofu. \mb Henoch Mofu \ge name.of.a person name.of.a.clan \ps n n \ft Elder Henoch Mofu was the one who came to record the story. \fti Yang mengambil cerita ini adalah Bapa Henoch Mofu. \id Text 15. Fafyar ro mnu Ramdori 1 \ref T15.001 \tx Fafyar bero mandira ine minggu 28 Maret 2010 oras ri fyak \mb fafyar be ro mandira ine minggu 28 maret 2010 oras ri fyak \ge story which at afternoon this sunday 28 march 2010 time num.link four \ps n Rel prep adv dem n 28 n 2010 n adv num \tx ro mnu Ramdori, byair fawawi berama ro \mb ro mnu Ramdori badir y fawawi be - ra+ma ro \ge at village name.of.a.place reveal 3SG knowledge who - move moving.here at \ps prep n n v pron n Rel - v v prep \tx farkarkor ya fafisu daksun ro mun Warbyak bepon ro \mb farkor ya fafisu d- ak - sun ro mun warbyak be pon ro \ge teach the time 3SG- also - enter at part warbyak.dialect which front at \ps v det n pron- adv - v prep n n Rel n prep \tx mnu Napdori taun syaran eser utin ri siw samfur ri fyak \mb mnu Napdori taun syaran eser utin ri siw samfur ri fyak \ge village name.of.a.place year thousand one hundred num.link nine ten num.link four \ps n n n num num num adv num numeral adv num \tx sesr ri fik 1947. \mb sesr ri fik 1947. \ge plus num.link seven 1947. \ps adv adv numeral 1947. \ft The story on this Sunday afternoon, 28th March 2010, at four o'clock in Ramdori village, revealed how the first education began in Napdori village beginning in 1947. \fti Cerita pada sore ini hari Minggu tanggal 28 Maret 2010 jam empat di kampung Ramdori menceritakan tentang pengetahuan yang datang pada saat masuk di daerah Warbyak di kampung Napdori pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947). \ref T15.002 \tx Berak farkarkor inenya sinan Stefen Mofu ro \mb be rak farkor ine - n -ya sinan Stefen Mofu ro \ge who begin teach this - N -the parent name.of.a.person name.of.a.clan at \ps Rel v v dem - FILL -det n n n prep \tx jemaat Swaroman Ampombukor. \mb jemaat Swaroman Ampombukor \ge congregation name.of.a.church name.of.a.place \ps n n n \ft The founder of the school was elder Stefen Mofu from Swaroman Ampombukor congregation. \fti Yang memulai pendidikan ini adalah orang tua Stefen Mofu di Jemaat Swaroman Ampombukor. \ref T15.003 \tx Rarirya fafisu ine romawa farkor byedine ibe \mb rari - rya fafisu ine romawa farkor be+y - di ne i- be \ge such.that - so time this boy study POSS 3SG - the this 3SG- want \ps Det - adv n dem n v v pron - det DEM pron- v \tx dakfafyar payamyum ma fawawi ebefandun ro farkor \mb d- ak - fafyar payamyum ma fawawi ebe - fandun ro farkor \ge 3SG- also - tell.a.story goodness and knowledge which - need at study \ps pron- adv - v n conj n REL - v prep v \tx inenya be ko. \mb ine - n -ya be ko \ge this - N -the to 1PL.INCL \ps dem - FILL -det prep pron \ft Thus, this time, one of his students wants to talk to us about the advantages and the knowledge of his (first) education. \fti Oleh karena itu kesempatan ini anak sekolahnya hendak bercerita tentang kebaikan dan pengetahuan yang diperlukan dalam pendidikan ini bagi kita. \ref T15.004 \tx YA1: Eknik o rwower epeno yafar o \mb YA1 eknik o rower+-w- epen - o ya far o \ge YA1 brother O listen -2SG- hold.something.by - O 1SG tell.a.story O \ps n n FILL v -pron- adv - FILL Pron v FILL \tx kpu kubani, Stefeni. \mb kpu ku - be+an -i Stefen - i \ge grandparent 1DU.EXCL - POSS GIV -the name.of.a.person - focus.marker \ps n pron - v det -det n - FOC \ft YA1: Brother, listen to my story about our grand father, Stefen. \fti YA1: Saudaraku dengarlah saya akan ceritakan kakek kita, Stefen. \ref T15.005 \tx Byesyamas bo kyain ro Napdori boi ifur \mb be+y{pron} - syamas bo kain y ro Napdori boi i fur \ge verb.marker 3SG - deacon and sit 3SG at name.of.a.place but 3SG build \ps verbalizer - n conj v pron prep n Conj pron v \tx rumfarkor mkun ya fa nkofarkor do. \mb rum - farkor mkun ya fa nko farkor do \ge house - study little the to 1PL.EXCL study at \ps n - v adj det prep pron v prep \ft He was a deacon and lived in Napdori and he established a small school for us. \fti Dia menjadi syamas dan tinggal di Napdori dan membuat sebuah sekolah kecil untuk kami bersekolah. \ref T15.006 \tx Yabeumur tuju taun bo yafarkor. \mb ya be umur tujuh taun bo ya - farkor \ge 1SG verb.marker age seven year and 1SG - study \ps Pron verbalizer n num n conj Pron - v \ft I was seven years old when I started my (first) school. \fti Saya berumur tujuh tahun dan bersekolah. \ref T15.007 \tx Yafarkor ro i ro mulai tahun syaran eser utin ri siw \mb ya farkor ro i ro mulai tahun syaran eser utin ri siw \ge 1SG study at 3SG at begin year thousand one hundred num.link nine \ps Pron v prep pron prep v n num num num adv num \tx samfur di fyak sesr di fik, 1947. \mb samfur di fyak sesr di fik 1947. \ge ten num.link four plus num.link seven 1947. \ps numeral adv num adv adv numeral 1947. \ft I studied at the school beginning in 1947. \fti Saya bersekolah di sekolah itu mulai tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947). \ref T15.008 \tx Apus Stefen kyain ro Napdo fa byeguru. \mb Apus Stefen kain y ro Napdori fa be guru y \ge grand.parent name.of.a.person sit 3SG at name.of.a.place to verb.marker teacher 3SG \ps n n v pron prep n prep verbalizer n pron \ft Grandpa Stefen lived in Napdori and became a teacher. \fti Tete stefen tinggal di Napdo dan menjadi guru. \ref T15.009 \tx Fyarkor nko rao posa. \mb farkor y nko ra - o posa \ge study 3SG 1PL.EXCL until - O end \ps v pron pron prep - FILL n \ft He taught us until (we completed our studies). \fti Dia mengajar kami sampai selesai. \ref T15.010 \tx HM: A byeguru baime, bo byemajelis \mb HM a be guru y baim - e bo be majelis y \ge HM a verb.marker teacher 3SG not.yet - E but verb.marker deacon 3SG \ps n Exclamation verbalizer n pron adv - FILL conj verbalizer n pron \tx bo karna ifawi iwasya ma ifawi fyas inja \mb bo karena i - fawi i - wasya ma i - fawi fas y inja \ge and because 3SG - know 3SG - read and 3SG - know write 3SG so \ps conj conj pron - v pron - v conj pron - v v pron Conj \tx dobe fyarkor mgo fa insamaido mgakfawi \mb d- ob - e farkor y mgo fa insama - ido mk- ak - fawi \ge 3SG- say - E study 3SG 2PL to so.that - then 2PL- also - know \ps pron- v - FILL v pron Pron prep conj - adv pron- adv - v \tx mgowasya ma mgakfawi mgakfasfas. \mb mgo - wasya ma mk- ak - fawi mk- ak - fas \ge 2PL - read and 2PL- also - know 2PL- also - write \ps Pron - v conj pron- adv - v pron- adv - v \ft HM: Ah before he became a teacher, he was a deacon, however, he was able to read and write so he taught you to read and write. \fti HM: Ah sebelum menjadi guru dia menjadi majelis jemaat tetapi karena dia tahu baca dan tulis maka dia mengajar kalian supaya kalian juga tahu baca dan tulis. \ref T15.011 \tx YA1: Yafar pdef, a byesyamas bo fyarkor \mb YA1 ya far pdef a be+ -y- - syamas bo farkor y \ge YA1 1SG tell.a.story continue mmm.... verb.marker -3SG- - deacon and study 3SG \ps n Pron v v FILL verbalizer -pron- - n conj v pron \tx nko rao yek kelas tiga ro Napdori, inja \mb nko ra - o y ek kelas tiga ro Napdori inja \ge 1PL.EXCL until - O 1SG climb class three at name.of.a.place so \ps pron prep - FILL pron v n num prep n Conj \tx byekirim aya fa yafarkor ro Ampombukore. \mb be+ -y- - kirim aya fa ya - farkor ro Ampombukor - e \ge verb.marker -3SG- - send 1SG to 1SG - study at name.of.a.place - E \ps verbalizer -pron- - v pron prep Pron - v prep n - FILL \ft YA1: I will continue the story, he became a deacon and he taught us until I reached year three in Napdori, then, he sent me to continue my study in Ampombukor. \fti YA1: Saya bercerita terus, dia menjadi majelis dan mengajar kami sampai saya naik kelas 3 di Napdori oleh karena itu dia mengirim saya untuk belajar di Ampombukor. \ref T15.012 \tx Yafarkor ro Ampombukor rao yaranda yaksun \mb ya farkor ro Ampombukor ra - o ya - ra+nda y+ ak - sun \ge 1SG study at name.of.a.place until - O 1SG - move seaward 1SG also - enter \ps Pron v prep n prep - FILL Pron - v DIR pron adv - v \tx ro Korido. \mb ro Korido \ge at name.of.a.place \ps prep n \ft I studied in Ampombukor until (I graduated), then I continued my study in Korido. \fti Saya sekolah di Ampombukor sampai saya melanjutkan (pendidikan saya) di Korido. \ref T15.013 \tx Yaksun ro VVS kurbei yafarkor kawan ba bo yabur. \mb y+ ak - sun ro VVS kurbe ya - farkor kawan ba bo ya - bur \ge 1SG also - enter at VVS.school however 1SG - study long not but 1SG - leave \ps pron adv - v prep n conj Pron - v adj adv conj Pron - v \ft I went to study at VVS, however, I did not study for long and returned home. \fti Saya juga masuk di VVS tetapi tidak bersekolah lama dan pulang. \ref T15.014 \tx Nkofur masalah ya fa Karolis Marisan inko, guru \mb nko fur masalah ya fa Karolis Marisan inko guru \ge 1PL.EXCL make problem the to name.of.a.person name.of.a.clan 1PL.EXCL teacher \ps pron v n det prep n n pron n \tx Marisani, muraido Vankempen iwan inko fa \mb Marisan - i mura - ido Vankempen wan+i inko fa \ge name.of.a.clan - focus.marker so - then name.of.a.person order 3SG 1PL.EXCL to \ps n - FOC adv - adv n v pron pron prep \tx nkobur. \mb nko bur \ge 1PL.EXCL leave \ps pron v \ft We caused a problem, (I did it with) Karolis Marisan, Mr Marisan (the teacher), therefore, Mr Vankempen sent us home. \fti Karolis Marisan atau guru Marisan bersama kami membuat masalah sehingga Vankempen menyuruh kami pulang. \ref T15.015 \tx Apus fyarkor aya fa yawuf suling, yuf paduan suara, \mb Apus farkor y aya fa ya - wuf suling y uf paduan suara \ge grand.parent study 3SG 1SG to 1SG - blow flute 1SG hold harmony voice \ps n v pron pron prep Pron - v n pron v adj n \tx yabepalu ra isof ro fawawi Apus byuk be \mb ya be - palu ra isof ro fawawi Apus buk y be \ge 1SG verb.marker - lead.a.choir until until at knowledge grand.parent give 3SG to \ps Pron verbalizer - v prep conj prep n n v pron prep \tx ayan na isof ro ras ine yaswarepen na. \mb ayan na isof ro ras ine ya - swarepen na \ge 1SG.POSS.GIV 3PL.INAN.det until at day this 1SG - remember 3PL.INAN \ps v det conj prep n dem Pron - v pron \ft Grandpa taught me how to blow a flute and how to lead a choir and I still remember them until today. \fti Kakek mengajar saya meniup suling, memimpin paduan suara, menjadi dirijen sampai hari ini saya ingat semua pengetahuan yang diajarkan kakek kepada saya. \ref T15.016 \tx Yaswarepen na ra isof yaba myas yafarbuk \mb ya - swarepen na ra isof ya - ba m - yas ya farbuk \ge 1SG - remember 3PL.INAN until until 1SG - big 2SG.POSS - above 1SG marriage \ps Pron - v pron prep conj Pron - v POSS - DIR Pron n \tx rao yana roma ri siw. \mb ra - o ya - na roma ri siw \ge until - O 1SG - have boy num.link nine \ps prep - FILL Pron - v n adv num \ft I remembered them until I became an adult, got married and had nine children. \fti Saya mengingatnya sampai saya besar dan menikah hingga memperoleh sembilan orang anak. \ref T15.017 \tx Indo yabejadi majelis jemaat, yabebendahara \mb indo ya be - jadi majelis jemaat ya be - bendahara \ge then 1SG verb.marker - become deacon congregation 1SG verb.marker - treasurer \ps adv Pron verbalizer - v n n Pron verbalizer - n \tx jemaat ro Ramdoi. \mb jemaat ro Ramdori - i \ge congregation at name.of.a.place - focus.marker \ps n prep n - FOC \ft Then, I became a deacon and a church treasurer in Ramdori. \fti Lalau saya menjadi majelis jemaat dan menjadi bendahara jemaat fi Ramdo. \ref T15.018 \tx Yabepinda bur Napdo ma yaro Ramdo ra \mb ya be pinda bur Napdori ma ya ro Ramdori ra \ge 1SG verb.marker move leave name.of.a.place towards.here 1SG at name.of.a.place until \ps Pron verbalizer v v n DIR Pron prep n prep \tx isof ro ras kufafyar ine. \mb isof ro ras ku - fafyar ine \ge until at day 1DU.EXCL - tell.a.story this \ps conj prep n pron - v dem \ft I moved from Napdori to Ramdori and have lived in Ramdori (since then) until now. \fti Saya pindah dari Napdo dan tinggal di Ramdo hingga saat kita berbicara ini. \ref T15.019 \tx Yabelahir do tahun syaran eser utin ri siw samfur \mb ya be lahir do tahun syaran eser utin ri siw samfur \ge 1SG verb.marker be.born at year thousand one hundred num.link nine ten \ps Pron verbalizer v prep n num num num adv num numeral \tx ri fyak. \mb ri fyak \ge num.link four \ps adv num \ft I was born in 1940. \fti Saya lahir pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh. \ref T15.020 \tx Inja kira-kira na umur ayedya taun samfur ri fik \mb inja kira-kira na umur ay- e - d- ya taun samfur ri fik \ge so perhaps will age 1SG- POSS - 3SG- the year ten num.link seven \ps Conj adv Aux n pron- v - pron- det n numeral adv numeral \tx kwar be bo. \mb kwar be bo \ge already to top \ps adv pren \ft So my age is about seventy years old. \fti Jadi kira-kira umur saya sudah tujuh puluh tahun ke atas. \ref T15.021 \tx I yaswarepen apusu farkarkor byuk be \mb i ya - swarepen apus - u farkor buk y be \ge 3SG 1SG - remember grand.parent - U teach give 1SG to \ps pron Pron - v n - FILL v v pron prep \tx ayanna. \mb ay- an - na \ge 1SG- GIV - 3PL.INAN.det \ps pron- det - det \ft That's what I remember about grandpa's teaching. \fti Itu yang saya ingat tentang pengajaran kakek yang diberikan kepada saya. \ref T15.022 \tx Roma ayesine kame semajelis \mb roma ay- e -s ine kam - e s- e - majelis \ge boy 1SG- POSS -3PL.AN this all - E 3PL.AN- verb.marker - deacon \ps n pron- v -pron dem n - FILL pron- verbalizer - n \tx jemaat kame. \mb jemaat kam - e \ge congregation all - E \ps n n - FILL \ft All of my children have become deacons. \fti Semua anak-anak saya menjadi anggota majelis jemaat gereja. \ref T15.023 \tx Berkato apusi byuk farbub aya ro randak ya, byuk \mb berkat - o apus -i buk y farbub aya ro randak ya buk y \ge bless - O grand.parent -the give 3SG teach 1SG at begin the give 3SG \ps v - FILL n -det v pron v pron prep v det v pron \tx bob usr ayanya roma yesine kame \mb bob user ay- an - ya roma y - e -s ine kam - e \ge sell follow 1SG- GIV - the boy 1SG - POSS -3PL.AN this all - E \ps v v pron- det - det n pron - v -pron dem n - FILL \tx sakbe amber ba boi sro Mansern fararur \mb s- ak - be amber ba boi s - ro mansren fararur \ge 3PL.AN- also - become foreign not but 3PL.AN - at lord work \ps pron- adv - v adj adv Conj pron - prep n n \tx byedya rao insape eba ya iso Yusaki, \mb be+y - d- ya ra - o insape e - ba ya iso Yusak -i \ge POSS 3SG - 3SG- the until - O then who - big the 3SG.be name.of.a.person -the \ps v pron - pron- det prep - FILL adv Rel - v det v n -det \tx insape dakbe pegawai negeri ro taun aninefa. \mb insape d- ak - be pegawai negeri ro taun an - ine - fa \ge then 3SG- also - become employee state at year GIV - this - towards.there \ps adv pron- adv - v n n prep n det - dem - DIR \ft It was the blessing that grandpa gave me in my earlier ages, not all my children work as civil servants but they all do God's work, only the eldest son, Yusak, who just became a civil servant this year. \fti Berkat pengajaran kakek pada awalnya, anak-anak saya tidak semuanya menjadi pegawai negeri tetapi semuanya bekerja di gereja (ladang pekerjaan Tuhan), baru saja anak yang besar yaitu Yusak yang menjadi pegawai negeri di tahun ini. \ref T15.024 \tx Kero ido na dakawose. \mb ker - o ido na d- ak - awos - e \ge in.a.moment - O then will 3SG- also - speak - E \ps adv - FILL adv Aux pron- adv - v - FILL \ft He will speak later. \fti Sebentar lagi dia akan berbicara. \ref T15.025 \tx Snonsnon kaku yedya iri Yohanes Aprombis. \mb snonsnon kaku y e - d- ya iri Yohanes Aprombis \ge name real 1SG POSS - 3SG- the 3SG.be name.of.a.person name.of.a.clan \ps n adj pron v - pron- det v n n \ft My real name is Yohanes Aprombis. \fti Nama saya yang sebenarnya adalah Yohanes Aprombis. \ref T15.026 \tx Yabebaptis ro gereja Swaroman Ampombukor. \mb ya be baptis ro gereja Swaroman Ampombukor \ge 1SG verb.marker baptise at church name.of.a.church name.of.a.place \ps Pron verbalizer v prep n n n \ft I was baptised in Swaroman Ampombukor church. \fti Saya dibaptis di gereja Swaroman Ampombukor. \ref T15.027 \tx Umur ayedya, yabejadi ro paik epon \mb umur ay- e - d- ya ya be - jadi ro paik e - pon \ge age 1SG- POSS - 3SG- the 1SG verb.marker - become at month which - front \ps n pron- v - pron- det Pron verbalizer - v prep adv Rel - n \tx Yanuari raseponya tanggal satu ya, Yanuari tanggal satu \mb Yanuari ras - e - pon -ya tanggal satu ya Yanuari tanggal satu \ge January day - which - front -the date one the January date one \ps n n - Rel - n -det n num det n n num \tx sembilan belas empat puluh. \mb sembilan belas empat puluh \ge nine teens four tens \ps num num num num \ft My age, I was born on January 1st, 1940. \fti Umur saya, saya lahir pada bulan lalu Januari tanggal satu tahun sembilan belas empat puluh. \ref T15.028 \tx Yor fa sama Mansren nu kubanya \mb y or fa sama mansren nu ku - be+an -ya \ge 1SG call to same lord 1DU.EXCL 1DU.EXCL - POSS GIV -the \ps pron v prep adv n pron pron - v det -det \tx byeberkat au ro diya sama bewark sup ine, \mb be berkat y au ro di- ya insama be wark sup ine \ge verb.marker bless 3SG 2SG at the.place- that so.that verb.marker cover land this \ps verbalizer v pron pron prep DET- dem conj verbalizer v n dem \tx farkor kawasa kubansine fa ras \mb farkor kawasa ku - be+an -s ine fa ras \ge teach people 1DU.EXCL - POSS GIV -3PL.AN this to day \ps v n pron - v det -pron dem prep n \tx suiyama kwabr ma ro Sup Papua ido... \mb su- iya - ma kaber -w- ma ro sup Papua ido \ge 3DU- that - moving.here return -2SG- towards.here at land name.of.a.place when \ps pron- DEM - v v -pron- DIR prep n n adv \ft I pray that our God bless you so that you guard this land and teach our people and that when you return to Papua.... \fti Saya berdoa agar Tuhan kita memberkati engkau di situ agar engkau menjaga tanah ini, mengajarkan rakyat kita agar suatu waktu engkau kembali ke Tanah Papua maka....,, \ref T15.029 \tx HM: Sefnder awer wos Byak anine. \mb HM s- e - fnder awer wos Byak an - ine \ge HM 3PL.AN- verb.marker - forget not word Biak GIV - this \ps n pron- verbalizer - v NEG n n det - dem \ft HM: They do not forget the Biak language. \fti HM: Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini. \ref T15.030 \tx YA1: Sefnder awer wos Byak anine. \mb YA1 s- e - fnder awer wos Byak an - ine \ge YA1 3PL.AN- verb.marker - forget not word Biak GIV - this \ps n pron- verbalizer - v NEG n n det - dem \ft YA1: They do not forget the Biak language. \fti YA1Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini. \ref T15.031 \tx Irya yakofn faro kasun anauya ro diya bo \mb irya ya - kofn faro kasun an - au -ya ro di- ya bo \ge 3SG.be 1SG - say for little GIV - 2SG -the at the.place- that and \ps v Pron - v prep adj det - pron -det prep DET- dem conj \tx yafafyar ma yamnai ro dine boi roma banine \mb ya - fafyar ma ya - mnai ro di- ne boi roma be+ an ine \ge 1SG - tell.a.story and 1SG - finish at the.place- here but boy 2SG.POSS GIV this \ps Pron - v conj Pron - v prep DET- DIR Conj n v det dem \tx dakfafyar wer. \mb d- ak - fafyar wer \ge 3SG- also - tell.a.story again \ps pron- adv - v adv \ft That's what I wanted to tell you and I would like to finish it here and your son will be speaking later. \fti Ini yang hendak saya sampaikan buat adik di situ dan saya berceritera sampai disini tetapi anakmu akan bercerita selanjutnya. \nt NOTES: YA1 addresses Suriel Mofu as his brother (cousin) in this conversation. Stefen Mofu was Suriel's grand father. YA1 also calls Stefen Mofu his grand father. \id Text 16. Fafyar ro Mnu Ramdori 2 \ref T16.001 \tx YA2: Yakofn kasumasa be bapade au ro Inggris kukru \mb YA2 ya kofn kasumasa be bapade au ro Inggris kukr - u \ge YA2 1SG say thank to uncle 2SG at English because - U \ps n Pron v Exclamation prep n pron prep n conj - FILL \tx fafisu ine ipyum fa tete dunu radio ine ma bisa \mb fafisu ine i - pyum fa tete d- un - u radio ine ma bisa \ge time this 3SG - good to grand.father 3SG- take - U radio this and can \ps n dem pron - v prep n pron- v - FILL n dem conj v \tx nkofafyar do ro insama fyarem fa insape bapade \mb nko - fafyar do ro insama farem+-y- fa insape bapade \ge 1PL.EXCL - tell.a.story at at so.that send -3SG- to then uncle \ps pron - v prep prep conj v -pron- prep adv n \tx wakrower, robaido wakrower wos kobanine \mb wa k - rower roba - ido wa k - rower wos ko be+an - ine \ge 2SG also - listen not - if 2SG also - listen word 1PL.INCL POSS GIV - this \ps pron adv - v adv - conj pron adv - v n pron v det - dem \tx ma ragam erayo wos amber ya dobe ragam \mb ma ragam e - ra - o y wos amber ya d- ob - e ragam \ge and dialect which - move - O Y word foreign the 3SG- say - E dialect \ps conj n Rel - v - FILL FILL n adj det pron- v - FILL n \tx imboi mnggarm kobe muno Warbyak ine \mb imboi mnggarm ko be mun - o warbyak ine \ge but voice 1PL.INCL POSS part - O warbyak.dialect this \ps Conj n pron v n - FILL n dem \tx mpur o sedi. \mb m - pur o s- e -di \ge moving.towards - behind O 3PL.AN- POSS -the \ps DIR - prep FILL pron- v -det \ft YA2: I would like to thank you, uncle, in England because this opportunity is good for grandpa to bring this tape recorder so that we could speak through it and that you could hear us or hear our dialect (the Indonesians call it 'ragam') which is called Warbyak \fti YA2: Saya sampaikan terima kasih kepada bapaade di Inggris karena kesempatan ini baik bagi tete untuk membawa radio (tape recorder) ini agar kita bisa bercakap-cakap di dalamnya supaya tete dapat mengirimkannya kepada bapaade untuk dengar, atau engkau dapat mendengarkan bahasa kita ini dan ragam seperti, bahasa asing (bahasa Indonesianya) disebut dialek tetapi ragam kita yang disebut sebagai dialek Warbyak. \ref T16.002 \tx Inja yakofn bairo snonsnon ayedya, snonsnon \mb inja ya - kofn badir - o snonsnon ay- e - d- ya snonsnon \ge so 1SG - say reveal - O name 1SG- POSS - 3SG- the name \ps Conj Pron - v v - FILL n pron- v - pron- det n \tx masisren ayedya ro rum ari do snonsnon kaku \mb masi - sren ay- e - d- ya ro rum ari do snonsnon kaku \ge take.a.bath - clean 1SG- POSS - 3SG- the at house sunday then name real \ps v - v pron- v - pron- det prep n n adv n adj \tx ayedya: Yusak Isak Aprombis. \mb ay- e - d- ya Yusak Isak Aprombis \ge 1SG- POSS - 3SG- the name.of.a.person Izak name.of.a.clan \ps pron- v - pron- det n n n \ft So I (will) tell you my name, my Christian name is Yusak Isak Aprombis. \fti Oleh karena itu saya memberitahu nama saya, nama permandian saya di gereja yaitu nama saya yang sebenarnya adalah Yusak Isak Aprombis. \ref T16.003 \tx Snonsnon kafir yanido: Sanadi Aprombis. \mb snonsnon kafir ya n ido Sanadi Aprombis \ge name unholy the N focus.marker name.of.a.clan name.of.a.clan \ps n adj det FILL FOC n n \ft My customary name is Sanadi Aprombis. \fti Nama kafir saya adalah Sanadi Aprombis. \ref T16.004 \tx Sinan bin ayedya dabn ayanya ro Napdori \mb sinan bin ay- e - d- ya dabn ay- an - ya ro Napdori \ge parent woman 1SG- POSS - 3SG- the give.birth.to 1SG- GIV - the at name.of.a.place \ps n n pron- v - pron- det v pron- det - det prep n \tx tanggal 16 Mei 1965. \mb tanggal 16 Mei 1965. \ge date 16 May 1965. \ps n 16 n 1965. \ft My mother had me in Napdori on May 16th, 1965. \fti Ibu saya melahirkan saya di Napdori pada tanggal 16 Mei 1965. \ref T16.005 \tx Inja kur ine robaido fafisu yawos ine umur ayedya \mb inja kur ine roba - ido fafisu y+awos ine umur ay- e - d- ya \ge so time thisnot - if time 1SG speak this age 1SG- POSS - 3SG- the \ps Conj n dem adv - conj n pron v dem n pron- v - pron- det \tx dek raryas bye 44 tahun kwar, samfur di \mb d- ek ra - yas -r be+ -y- 44 tahun kwar samfur di \ge 3SG- climb move - above -towards become -3SG- 44 year already ten num.link \ps pron- v v - DIR -prep v -pron- 44 n adv numeral adv \tx fyak sesr ri fyak. \mb fyak sesr ri fyak \ge four plus num.link four \ps num adv adv num \ft So now I am forty four years old. \fti Jadi saat ini saya berbicara ini saya sudah berumur 44 tahun. \ref T16.006 \tx Na mesr u kokor rarpon do yu paik Mei ras \mb na meser u ko kor ra - r - pon do yu paik Mei ras \ge will next.day U 1PL.INCL count move - towards - front at U month May day \ps Aux adv FILL pron v v - DIR - n prep Fill adv n n \tx samfur sesr di wonem yanido umur ayedya \mb samfur sesr di wonem ya n ido umur ay- e - d- ya \ge ten plus num.link six the N then age 1SG- POSS - 3SG- the \ps numeral adv adv numeral det FILL adv n pron- v - pron- det \tx imnis ro diya fa yabe samfur di fyak sesr \mb i - mnis ro di- ya fa ya - be samfur di fyak sesr \ge 3SG - be.suitable at the.place- that to 1SG - become ten num.link four plus \ps pron - v prep DET- dem prep Pron - v numeral adv num adv \tx di rim, 45 tahun. \mb di rim 45 tahun \ge num.link five 45 year \ps adv num 45 n \ft If we count on, I will be 45 years old in May. \fti Nanti besok kita hitung sampai bulan Mei tanggal 16 itu umur saya tepat 45 tahun. \ref T16.007 \tx Inja i yo yabe bair be bapa erobaido kma kasun \mb inja i yo ya - be badir be bapa e - roba - ido kma kasun \ge so 3SG O 1SG - want reveal to father E - not - if father little \ps Conj pron Fill Pron - v v prep n FILL - adv - conj n adj \tx ayanau yanya. \mb ayan - au ya n ya \ge 1SG.POSS.GIV - 2SG the N the \ps v - pron det FILL det \ft So that's what (the first thing) I would like to tell you, uncle. \fti Jadi itu yang saya hendak sampaikan kepada bapa atau bapade saya. \ref T16.008 \tx Imbe yafar u mnu kobedine randak \mb imbe ya far u mnu ko be -di ne randak \ge about.to 1SG tell.a.story U village 1PL.INCL POSS -the this begin \ps adv Pron v FILL n pron v -det DEM v \tx iyafa mob yaba ba bo yamasasi roi yen sare \mb iya - fa mob ya - ba ba bo ya - masasi ro yen sar - e \ge that - towards.there place 1SG - big not and 1SG - have.a.bath at sand exit - E \ps DEM - DIR n Pron - v adv conj Pron - v prep n v - FILL \tx irawarai. \mb i- ra - wa ra -i \ge 3SG- seaward - that.over.there move.towards.there -the \ps pron- n - DEM v -det \ft I would like to talk about our village in the past when I was still a kid and was playing around the beach. \fti Saya ingin bercerita tentang kampung kita ini pada waktu lalu ketika saya masih kecil dan bermain di pesisir pantai di laut sana. \ref T16.009 \tx Inja fafisu ya yaba ba mkun boi sna yedya \mb inja fafisu ya ya - ba ba mkun boi sna y e - d- ya \ge so time the 1SG - big not little but mother 3SG POSS - 3SG- the \ps Conj n det Pron - v adv adj Conj n pron v - pron- det \tx robaido kma yedine suyun aya bo nkobur fa \mb roba - ido kma y e -di ne su un y aya bo nko bur fa \ge not - if father 1SG POSS -the this 3DU take Y 1SG and 1PL.EXCL leave to \ps adv - conj n pron v -det DEM pron v FILL pron conj pron v prep \tx ido nkobark ro Yenbepyoper, Aidwari \mb ido nko - barek ro Yenbepyoper Aidwar - i \ge when 1PL.EXCL - stay at name.of.a.place name.of.a.place - focus.marker \ps adv pron - v prep n n - FOC \tx ramnaido nkobur kabr ma ro Napdo \mb ramnai - do nko bur kaber ma ro Napdori \ge after.that - then 1PL.EXCL leave return towards.here at name.of.a.place \ps adv - adv pron v v DIR prep n \tx nkopdef ma ro mnu nkobedine ido yaba \mb nko pdef ma ro mnu nko be -di ne ido ya - ba \ge 1PL.EXCL straight towards.here at village 1PL.EXCL POSS -the this then 1SG - big \ps pron adv DIR prep n pron v -det DEM adv Pron - v \tx mkun bo yamasi ro yen andiro Ramdoi. \mb mkun bo ya - masi ro yen andir - o Ramdori - i \ge little and 1SG - take.a.bath at sand beside - O name.of.a.place - focus.marker \ps adj conj Pron - v prep n prep - FILL n - FOC \ft So, when I was small my mother and my father took me and we went to live in Yenbepyoper, Aidwar and then we returned to Napdori and continued to live in this village, I was still small and was playing around at the Ramdori beach. \fti Jadi ketika saya masih kecil ibu saya atau bapa saya ini membawa saua dan kami pulang tinggal di Yenbepyoper , kampung Aidwar setelah itu kami kembali ke Napdo dan terus ke kampung kami ini dan saat itu saya masih kecil dan slelau bermain di pantai Ramdo. \ref T16.010 \tx Inja mnu nkobanine snonsnon kaku byedya \mb inja mnu nko be+an ine snonsnon kaku be+-y- - d- ya \ge so village 1PL.EXCL POSS GIV this name real POSS -3SG- - 3SG- the \ps Conj n pron v det dem n adj v -pron- - pron- det \tx iso Ramdoi. \mb iso Ramdori - i \ge 3SG.be name.of.a.place - focus.marker \ps v n - FOC \ft So the real name of this village is Ramdori. \fti Dengan demikian nama sebenarnya kampung kami ini adalah Ramdo. \ref T16.011 \tx Ramn ido ryamdamen 'biru'. \mb ramen ido ra -y- - m - d- amen biru \ge deep.blue.seawater focus.marker seaward -3SG- - moving.towards - 3SG- bamboo blue \ps n FOC n -pron- - DIR - pron- n n \ft Ramn means blue. \fti Ramn artinya biru. \ref T16.012 \tx Do ido 'dalam'. \mb do ido dalam \ge inside focus.marker deep \ps n FOC n \ft Do means deep. \fti Do itu artinya dalam. \ref T16.013 \tx Inja nyir be Ramdoi. \mb inja nir y be Ramdori - i \ge so name 3SG as name.of.a.place - focus.marker \ps Conj v pron prep n - FOC \ft So it is called Ramdo. \fti Jadi dia bernama Ramdo. \ref T16.014 \tx Inja i yabe bair be sinan kasun anauyanya dan \mb inja i ya - be badir be sinan kasun an - au - ya - n -ya dan \ge so 3SG 1SG - want reveal to parent little GIV - 2SG - the - N -the and \ps Conj pron Pron - v v prep n adj det - pron - det - FILL -det conj \tx (imbo) mnu kobedine ifo yo amsame, \mb imbo mnu ko be -di ne i - fo yo amsam - e \ge yes village 1PL.INCL POSS -the this 3SG - be.full.of O thorns sea - E \ps Exclamation n pron v -det DEM pron - v Fill n - FILL \tx andoi, angkankene 'lumut'. \mb andoi angkanken - e lumut \ge seaweed moss - E moss \ps n n - FILL n \ft I would like to tell uncle that our village is full of thorns sea, seaweed and moss \fti Jadi itu yang hendak saya sampaikan kepada bapade dan kampung kami ini penuh dengan duri babi, lumput laut dan lumut. \ref T16.015 \tx Ros na namnisu ayise, kobuki \mb ros na na mnis - u ayis - e ko buk - i \ge coral.reef 3PL.INAN.det 3PL.INAN be.suitable - U grater - E 1PL.INCL give - 3SG \ps n det pron v - FILL n - FILL pron v - pron \tx dis timure, sobe kukuran 'parutan'. \mb d-+ is timur - e s- ob - e kukuran parutan \ge 3SG- grate cassava - E 3PL.AN- say - E grater grater \ps pron- v n - FILL pron- v - FILL n n \ft The coral reefs are like graters, which we usually use to grate cassava. \fti Bunga-bunga karang laut itu seperti parutan, kami pakai parut ubi. \ref T16.016 \tx Inja nkuf na fa nido nkofnak na. \mb inja nk - uf na fa n ido nko - fnak na \ge so 1PL.EXCL - hold 3PL.INAN to N when 1PL.EXCL - play 3PL.INAN \ps Conj pron - v pron prep FILL adv pron - v pron \ft So when we have them we usually play with them. \fti Jadi ketika kami menemukannya kami selalu memainkannya. \ref T16.017 \tx Nkun namre ido nkobe na \mb nk - un na m - re ido nko be na \ge 1PL.EXCL - take 3PL.INAN moving.towards - landward when 1PL.EXCL give 3PL.INAN \ps pron - v pron DIR - DIR adv pron v pron \tx fa nkain narirs dares ya rao nasyor ido \mb fa n kain na rires dares ya ra - o na - syor ido \ge to 3PL.INAN sit 3PL.INAN dry sun.heat the until - O 3PL.INAN - dry then \ps prep pron v pron v n det prep - FILL pron - v adv \tx sinan sya sna na fa sikof o tabaku \mb sinan s -ya s-+ na na fa si- k - of o tabaku \ge parent 3PL.AN -the 3PL.AN- have 3PL.INAN to 3PL.AN- give - hide O tobacco \ps n pron -det pron- v pron prep pron- v - v FILL n \tx sikun annane orf na. \mb si- kun an na ne oref na \ge 3PL.AN- burn GIV 3PL.INAN.det this ash 3PL.INAN.det \ps pron- v det det DEM n det \ft We took it from the sea and dried them until they dried, then, the parents used them to smoke their cigarettes. \fti \ref T16.018 \tx HM: Sna na be asbak. \mb HM sna na be asbak \ge HM 3PL.AN.have 3PL.INAN as ashtray \ps n v pron prep n \ft HM: They used them as an ashtray \fti HM: Mereka pakai sebagai asbak rokok. \ref T16.019 \tx YA2: Sna na be asbak fa sikof tabaku oref. \mb YA2 s-+ na na be asbak fa si- k - of tabaku oref \ge YA2 3PL.AN- have 3PL.INAN as ashtray to 3PL.AN- give - hide tobacco ash \ps n pron- v pron prep n prep pron- v - v n n \ft YA2: They used them as an ashtray to put their tobacco ash, \fti YA2: Mereka pakai sebagai asbak rokok untuk abu rokok. \ref T16.020 \tx Andoi naido nkopas na ramnaido \mb andoi na ido nko - pas na ramnai - do \ge seaweed 3PL.INAN.det focus.marker 1PL.EXCL - yank 3PL.INAN after.that - then \ps n det FOC pron - v pron adv - adv \tx nkis na ro karui yakofn annaine, imbo \mb nk is na ro karui ya - kofn an na ine imbo \ge 1PL.EXCL grate 3PL.INAN at rock 1SG - say GIV 3PL.INAN.det this yes \ps pron v pron prep n Pron - v det det dem Exclamation \tx nasar fa rupa rayo ayis annane. \mb na sar fa rupa ra - o y ayis an na ne \ge 3PL.INAN sharp to kind as - O Y grater GIV 3PL.INAN.det this \ps pron v prep n prep - FILL FILL n det det DEM \ft We peeled the seaweed and then grated them on the rocks that I just talked about, and yes, the rocks were sharp just like graters. \fti Kalau rumput laut itu kami cabut kemudian gosok pada batu-batu yang saya sebutkan itu dan mereka (batu-batu itu) tajam seperti parutan. \ref T16.021 \tx Nkis na ro bo rao napyopr ido insape \mb nk is na ro bo ra - o na pyoper ido insape \ge 1PL.EXCL grate 3PL.INAN at top until - O 3PL.INAN white then after.that \ps pron v pron prep n prep - FILL pron v adv adv \tx nkan na. \mb nk - an na \ge 1PL.EXCL - eat 3PL.INAN \ps pron - v pron \ft We grated them until they were white and then we ate them. \fti Kami menggosok diatasnya sampai (rumput-rumput laut itu) putih kemudian kami memakannya. \ref T16.022 \tx HM: Roma banya dor be andoi nane \mb HM roma be+ an - ya d- or be andoi na ne \ge HM boy 2SG.POSS GIV - the 3SG- call as seaweed 3PL.INAN.det this \ps n n v det - det pron- v prep n det DEM \tx ido indo sor be rumput laut anna. \mb ido indo s or be rumput laut an na \ge focus.marker then 3PL.AN call as grass sea GIV 3PL.INAN.det \ps FOC adv pron v prep n n det det \ft HM: What your son called 'andoi' is the seaweed. \fti HM: Anakmu menyebutkan andoi itu yang disebut rumput laut. \ref T16.023 \tx YA2: Ya. \mb YA2 ya \ge YA2 yes \ps n Exclamation \ft YA2: Yes \fti YA2: Ya! \ref T16.024 \tx HM: Nai dor be andoi na. \mb HM na i d- or be andoi na \ge HM 3PL.INAN focus.marker 3SG- call as seaweed 3PL.INAN.det \ps n pron FOC pron- v prep n det \ft HM: Those are what he called 'andoi'. \fti HM: Itu yang dia sebut dengan Andoi. \ref T16.025 \tx YA2: Angkankene, andoi ido san na robaido \mb YA2 angkanken - e andoi ido s- an na roba - ido \ge YA2 moss - E seaweed focus.marker 3PL.AN- eat 3PL.INAN not - if \ps n n - FILL n FOC pron- v pron adv - conj \tx mobo fararyora kobena ndaya \mb mob - o fararyor - a ko be na n ra - ya \ge place - O request - a 1PL.INCL POSS 3PL.INAN.det 3PL.INAN move - the \ps n - FILL n - FILL pron v det pron v - det \tx iri. \mb iri \ge 3SG.be \ps v \ft YA2: People eat seaweed and that's the way we live. \fti YA2: Lumut, rumput laut itu dimakan atau cara hidup kami seperti itu. \ref T16.026 \tx Inja fawawi kma ayanya dun doyo kpu \mb inja fawawi kma ayan - ya d- un do - yo kpu \ge so knowledge father 1SG.POSS.GIV - the 3SG- take at - O grandparent \ps Conj n n v - det pron- v prep - Fill n \tx kubani Stefen Mofu i na. \mb ku - be+an -i Stefen Mofu i na \ge 1DU.EXCL - POSS GIV -the name.of.a.person name.of.a.clan focus.marker 3PL.INAN.det \ps pron - v det -det n n FOC det \ft So my father got his knowledge from our grand father, Stefen Mofu. \fti Jadi pengetahuan ayah saya adalah yang dia dapatkan dari kakek kita Stefen Mofu. \ref T16.027 \tx Kma ayanya iswarepen na fa byuki \mb kma ayan - ya i- swarepen na fa buk - i y \ge father 1SG.POSS.GIV - the 3SG- remember 3PL.INAN to give - 3SG 3SG \ps n v - det pron- v pron prep v - pron pron \tx dakfarkin mankundi rao isof ro ikapar nko \mb d- ak - farkin manggun -di ra - o isof ro i- kapar nko \ge 3SG- also - guide self -the until - O until at 3SG- give.birth 1PL.EXCL \ps pron- adv - v n -det prep - FILL conj prep pron- v pron \tx fa nkoba ma byuki dakfarkin nko wer \mb fa nko - ba ma buk - i y d- ak - farkin nko wer \ge to 1PL.EXCL - big and give - 3SG 3SG 3SG- also - guide 1PL.EXCL again \ps prep pron - v conj v - pron pron pron- adv - v pron adv \tx rao nkoisne nkakuf na wer. \mb ra - o nko - is ne nk ak - uf na wer \ge until - O 1PL.EXCL - be this 1PL.EXCL also - hold 3PL.INAN again \ps prep - FILL pron - v DEM pron adv - v pron adv \ft My father remembered them and he taught himself then when he had us and raised us, he taught the knowledge to us and we still have it. \fti Ayah saya mengingatnya dan menggunakan pengetahuan itu untuk mengurus dirinya sampai ia melahirkan kami sampai kami besar dan dia pakai untuk urus kami lagi sampai kami sekarang ada pegang pengetahuan itu lagi. \ref T16.028 \tx Nkakufu erobaido..... \mb nk ak - uf - u e - roba - ido \ge 1PL.EXCL also - hold - U E - not - if \ps pron adv - v - FILL FILL - adv - conj \ft We also have the knowledge or... \fti Kami memegang (pengetahuan ini) atau.... \ref T16.029 \tx Nkakufu robaido nkoswarepn fawawi \mb nk ak - uf - u roba - ido nko - swarepen fawawi \ge 1PL.EXCL also - hold - U not - if 1PL.EXCL - remember knowledge \ps pron adv - v - FILL adv - conj pron - v n \tx annane fa nkobuki dakfarkin keluarga \mb an na ne fa nko buk - i d- ak - farkin keluarga \ge GIV 3PL.INAN.det this to 1PL.EXCL give - 3SG 3SG- also - guide family \ps det det DEM prep pron v - pron pron- adv - v n \tx nkobena, robaido imbesna nkobesya ma \mb nko roba - ido imbesna nko - be -s -ya ma \ge 1PL.EXCL not - if mother.and.child 1PL.EXCL - POSS -3PL.AN -the and \ps pron adv - conj n pron - v -pron -det conj \tx nkobuki dakfarkino kina kobe ero \mb nko buk - i d- ak - farkin - o kina ko be e - ro \ge 1PL.EXCL give - 3SG 3SG- also - guide - O family 1PL.INCL POSS which - at \ps pron v - pron pron- adv - v - FILL n pron v Rel - prep \tx mnu kobanna nefa si ro \mb mnu ko be+an na ne fa si ro \ge village 1PL.INCL POSS GIV 3PL.INAN.det this towards.there 3PL.AN.det at \ps n pron v det det DEM DIR det prep \tx baro gerejai. \mb bar - o gereja -i \ge part - O church -the \ps n - FILL n -det \ft Or we remember the knowledge so that we could teach it to our families and our relatives in the village and in the church. \fti Kami memegangnya atau mengingat pengetahuan tersebut untuk dipakai mengurus keluarga kami dan pakai urus keluarga-keluarga yang ada di kampung kami ini dan di gereja. \ref T16.030 \tx Inja fafisu ini jabatan yakuf ro gereja yanya \mb inja fafisu ini jabatan ya k - uf ro gereja ya n - ya \ge so time this position 1SG also - hold at church the N - the \ps Conj n dem n Pron adv - v prep n det FILL - det \tx yabepenatua, yabewakil sekretaris jemat. Trus \mb ya be - penatua ya be - wakil sekretaris jemaat trus \ge 1SG become - deacon 1SG verb.marker - vice secretary congregation then \ps Pron v - n Pron verbalizer - n n n adv \tx jabatan ero gereja ya iri. \mb jabatan e - ro gereja ya iri \ge position which - at church the 3SG.be \ps n Rel - prep n det v \ft Now I have a position as a deacon in the church, I am the deputy secretary of the church. That's the position in the church. \fti Jadi saat ini jabatan yang saya pegang di gereja adalah penatua, saya menjadi wakil sekretaris jemat. Itu jabatan yang di gereja. \ref T16.031 \tx Ero pemerinta ya ido yabe sekretaris desa. \mb e - ro pemerintah ya ido ya - be sekretaris desa \ge which - at government the focus.marker 1SG - become secretary village \ps Rel - prep n det FOC Pron - v n n \ft In the government, I am the village secretary. \fti (Jabatan) yang di pemerintahan adalah sekretaris desa. \nt NOTES: YA2 addresses Suriel Mofu as uncle and Suriel's father as his grand father. YA2's father is Yohanes Aprombis (See text 15). \id Text 17. Fafyar ro Mnu Ramdori 3 \ref T17.001 \tx Fafyar bero Ramdori skoine skobebeyun do \mb fafyar be ro Ramdori skoi - ne sko bebe un y do \ge story which at name.of.a.place 3PCL.DET - this 3PCL passive.marker take Y at \ps n Rel prep n DET - DEM pron PASSIVE v FILL prep \tx tanggal 28 Mart 2010 ro mnu Ramdori. \mb tanggal 28 maret 2010 ro mnu Ramdori \ge date 28 march 2010 at village name.of.a.place \ps n 28 n 2010 prep n n \ft The three stories from Ramdori village were collected on the 28th March 2010 in Ramdori village. \fti Cerita dari kampung Ramdori ini diambil pada tanggal 28 Maret 2010 di kampung Ramdori. \ref T17.002 \tx Inja beyakawos ine ido bapade (kma kasun) \mb inja be y+ ak - awos ine ido bapade kma kasun \ge so who Y also - speak this focus.marker uncle father little \ps Conj Rel FILL adv - v dem FOC n n adj \tx Timus Mofu swari bin Ramdoi \mb Timus Mofu swa -ri bin Ramdori - i \ge name.of.a.person name.of.a.clan spouse -3SG.POSS woman name.of.a.place - focus.marker \ps n n n -det n n - FOC \tx ibe eyakawos ragam erobaido mnggarm \mb i- be e - y+ ak awos ragam e - roba - ido mnggarm \ge 3SG- want who - Y also speak dialect E - not - if voice \ps pron- v Rel - FILL adv v n FILL - adv - conj n \tx Warbyak ma kakrower wer i. \mb warbyak ma k - ak rower wer i \ge warbyak.dialect and 1PL.INCL - also listen again the \ps n conj pron - adv v adv det \ft So, the next speaker to talk is uncle Timus Mofu's wife, a woman from Ramdori, who will speak the Warbyak dialect. \fti Jadi yang akan bicara lahi ini adalah istri bapaade Timus Mofu, perempuan Ramdori yang akan berbicara dengan dialek atau ragam Warbyak. \ref T17.003 \tx HM: Imbo eknike mubur da muyakfur rum \mb HM imbo eknik - e mu- bur ra mu - y+ ak fur rum \ge HM yes brother - E 2DU- leave there 2DU - Y also build house \ps n Exclamation n - FILL pron- v adv pron - FILL adv v n \tx mubedya ro mnu kobanya ba boi mubark \mb mu- be d- ya ro mnu ko be+ an - ya ba boi mu- barek \ge 2DU- POSS 3SG- the at village 1PL.INCL POSS GIV - the not but 2DU- stay \ps pron- v pron- det prep n pron v det - det adv Conj pron- v \tx ker ro ipar mnu bedyane? \mb ker ro ipar mnu be d- ya - ne \ge continuously at in.law village 2SG.POSS 3SG- that - this \ps adv prep n n v pron- dem - DEM \ft HM: So, sister, you did not build your house in our village but you live in your village? \fti HM: Jadi adik nerdua tidak pulang ke kampung kita tetapi tinggal terus di kampung ipar kah? \ref T17.004 \tx HA: Eroba boi rokaker na na efna na. \mb HA e - roba boi rokaker na na e - fnai na \ge HA E - not but plants 3PL.INAN.det 3PL.INAN which - cause 3PL.INAN.det \ps n FILL - adv Conj n det pron Rel - v det \ft HA: No, it was not like that but it was our garden that caused us (to keep staying here). \fti HA: Bukan tetapi tanaman-tanaman (kebun) yang menyebabkan. \ref T17.005 \tx Imboi mamade i ebe eyakawos mufa \mb imboi mamade i e be e - y+ ak awos mu- fa \ge but aunt focus.marker who want who - Y also speak towards- towards.there \ps Conj n FOC Rel v Rel - FILL adv v prep- DIR \tx ine boi, tabea be au ro mun or ya ikren ine. \mb ine boi tabea be au ro mun or ya i - kren ine \ge this but greetings to 2SG at part sun the 3SG - move this \ps dem Conj n prep pron prep n n det pron - v dem \ft This is aunty who is speaking to you, greetings to you in the place where the sun sets. \fti Teapi ini mamade yang hendak bicara ke situ tetapi salam bagimu di tempat matahari terbenam. \ref T17.006 \tx Imbo bapa ima ryi Bintuni. \mb imbo bapa i- ma ro y Bintuni \ge but father 3SG- focus.marker at 3SG name.of.a.place \ps conj n pron- FOC prep pron n \ft But your uncle is in Bintuni. \fti Kalau bapa ada di Bintuni. \ref T17.007 \tx Ryi eba begurui boi mamade derer i \mb ro y e - ba be guru -i boi mamade derer i \ge at 3SG which - big 2SG.POSS teacher -the but aunt only focus.marker \ps prep pron Rel - v v n -det Conj n adv FOC \tx ebe eyakawos yob au ni. \mb e be e - y+ ak awos y+ ob au ni \ge who want who - Y also speak Y to 2SG focus.marker \ps Rel v Rel - FILL adv v FILL prep pron FOC \ft He stayed with your elder brother who is a teacher there but here Aunty is the only one who is speaking to you. \fti Dia tinggal di kakakmu yang bekerja sebagai guru tetapi mamade sendiri yang akan berbicara kepadamu. \ref T17.008 \tx HM: Eba bape, bapade bye ero Bintuni \mb HM e - ba bape bapade be+ -y- e - ro Bintuni \ge HM which - big but uncle POSS -3SG- who - at name.of.a.place \ps n Rel - v conj n v -pron- Rel - prep n \tx nani. \mb n+ an -i \ge N GIV -the \ps FILL det -det \ft HM: Not the elder cousin but his uncle who lives in Bintuni. \fti HM: Bukan kakak tetapi pamannya yang berada di Bintuni itu. \ref T17.009 \tx Inja bapade Timus rya ryoi bapade guru \mb inja bapade Timus ra -y- ro y bapade guru \ge so uncle name.of.a.person move -3SG- at 3SG uncle teacher \ps Conj n n v -pron- prep pron n n \tx Sopateri ro Bintuni. \mb Sopater - i ro Bintuni \ge name.of.a.person - focus.marker at name.of.a.place \ps n - FOC prep n \ft So uncle Timus went to stay with uncle Sopater (the teacher) in Bintuni. \fti Jadi bapade Timus pergi tinggal dengan bapade guru Sopater di Bintuni. \ref T17.010 \tx HA: Inja mamade i beyawos ine boi bapa \mb HA inja mamade i be - y+awos ine boi bapa \ge HA so aunt focus.marker who - Y speak this but father \ps n Conj n FOC Rel - FILL v dem Conj n \tx inggokain di rum ero bo. \mb inggo - kain di rum e - ro bo \ge 1PL.EXCL - sit at house which - at top \ps pron - v prep n Rel - prep n \ft HA: So aunty who is speaking now but your father (we) are sitting in a pole house. \fti HA:Jadi mamade yang berbicara ini tetapi bapa kita duduk di rumah panggung. \ref T17.011 \tx Rum ebark do bori ri. \mb rum e - barek do bo -ri ri \ge house which - lie at top -3SG.POSS the \ps n Rel - v prep n -det det \ft The house is at the top of the poles. \fti Rumah yang ada diatas panggung. \ref T17.012 \tx Rum ebe amper diri. \mb rum e be amper di -ri \ge house which POSS palm.branch the -be \ps n Rel v n det -v \ft The house that has palm branches as walls. \fti Rumah berdinding gaba-gaba. \ref T17.013 \tx Bapa kyain ro rum smen o ba kursi no ba. \mb bapa kain -y- ro rum semen o ba kursi no ba \ge father sit -3SG- at house cement O not chair some not \ps n v -pron- prep n n FILL adv n DEF adv \ft Your father is not sitting in a brick house, there aren't any chairs. \fti Bapa tidak duduk di rumah berlantai semen atau di kursi. \ref T17.014 \tx Bapa inkokain nkofafyar di ansanna, imbo \mb bapa inko- kain nko - fafyar di ansan na imbo \ge father 1PL.EXCL- sit 1PL.EXCL - tell.a.story at palm.trunk.floor 3PL.INAN.det then \ps n pron- v pron - v prep n det adv \tx Bapa i eyamk radio ine bo ekain eyawos \mb bapa i e - y - amk radio ine bo e kain e - y+awos \ge father focus.marker who - Y - hold radio this and who sit who - Y speak \ps n FOC Rel - FILL - v n dem conj Rel v Rel - FILL v \tx ine. \mb ine \ge this \ps dem \ft Your father (we) sit and talk on the palm trunk floor but your father is holding the tape recorder and is speaking here. \fti Tetapi kami duduk bercerita di para-para tetapi bapa yang pegang radio ini bari duduk bicara ini. \ref T17.015 \tx Imbo yawos wos ebin no ba. \mb imbo y+awos wos e - bin no ba \ge yes 1SG speak word which - woman some not \ps Exclamation pron v n Rel - n DEF adv \ft But I do not speak a women's language. \fti Saya tidak bicara bahasa perempuan. \ref T17.016 \tx Imbo nkokain nkofafyar biasa monda. \mb imbo nko - kain nko - fafyar biasa monda \ge but 1PL.EXCL - sit 1PL.EXCL - tell.a.story usual just \ps conj pron - v pron - v adj adv \ft We just talk about normal things. \fti Tetapi kita hanya duduk bercerita biasa saja. \ref T17.017 \tx Imbo nwa kasun di beso kwar? \mb imbo na -w- kasun di beso kwar \ge yes have -2SG- little num.link several already \ps Exclamation v -pron- adj adv DEF adv \ft How many children have you got? \fti Tetapi kamu sudah punya anak berapa? \ref T17.018 \tx Kyor ke fyak? \mb kyor ke fyak \ge three or four \ps num conj num \ft Three or four? \fti Tiga atau empat? \ref T17.019 \tx HM: Nya roma ri kyor. \mb HM na -y- roma ri kyor \ge HM have -3SG- boy num.link three \ps n v -pron- n adv num \ft HM: He has three children. \fti HM: Dia punya tiga anak. \ref T17.020 \tx Suru subejadi ro Manokwari, eser byejadi \mb suru su- be - jadi ro Mnukwari eser be jadi y \ge two 3DU- verb.marker - become at name.of.a.place one verb.marker become 3SG \ps numeral pron- verbalizer - v prep n num verbalizer v pron \tx ro luar negeri. \mb ro luar negeri \ge at outside state \ps prep n n \ft Two were born in Manokwari and one was born abroad. \fti Dua lahir di Manokwari, satu lahir di luar negeri. \ref T17.021 \tx Na insape wakmam foto skobena ro hp ine. \mb na insape wa - k mam foto sko be na ro hp ine \ge will then 2SG - also see photo 3PCL POSS 3PL.INAN.det at hand.phone this \ps Aux adv pron - adv v n pron v det prep n dem \ft Later you will see their photos in this handphone. \fti Nanti baru engkau lihat foto-foto mereka di hp ini. \ref T17.022 \tx HA: Imbo bapade ima nya wonem. \mb HA imbo bapade i- ma na -y- wonem \ge HA yes uncle 3SG- focus.marker have -3SG- six \ps n Exclamation n pron- FOC v -pron- numeral \ft HA: Your uncle has six children. \fti Kalau bapade punya enam anak. \ref T17.023 \tx Inja inai kir ebaya iso ebarkus o gurui \mb inja inai ker e - ba -ya i+ so e - barek -us o guru - i \ge so daughter little.piece who - big -the 3SG be who - stay -with O teacher - the \ps Conj n n Rel - v -det pron v Rel - v -prep FILL n - det \tx ro Bintuni bo eyakfarkor i. \mb ro Bintuni bo e - ak farkor y i \ge at name.of.a.place and who - also study Y the \ps prep n conj Rel - adv v FILL det \ft The eldest daughter studies and lives with your uncle (the teacher) in Buntuni. \fti Jadi anak yang besar yang tinggal dengan guru di Bintuni dan bersekolah. \ref T17.024 \tx Indo fyaki ero rumi. \mb indo fyak - i e - ro rum -i \ge then four - focus.marker who - at house -the \ps adv num - FOC Rel - prep n -det \ft Then, the fifth lives in this house. \fti Lalu lima yang tinggal di rumah. \ref T17.025 \tx Inja roma eser ryi STM. \mb inja roma eser ro y STM \ge so boy one at 3SG secondary.vocational.school \ps Conj n num prep pron n \ft One boy, he studies at the vocational school. \fti Satu anak laki-laki ada di STM. \ref T17.026 \tx Indo inaikir ebe kyor ya iso ebark do \mb indo inai - ker bebe kyor ya i+ so e - barek do \ge then daughter - little.piece n three the 3SG be who - stay at \ps adv n - n ordinal num det pron v Rel - v prep \tx Ampombukor us o Apus snari bo efarkor i, \mb Ampombukor us o Apus sna+ri bo e - farkor i \ge name.of.a.place with O name.of.a.person mother 3SG.POSS and who - study the \ps n prep FILL n n det conj Rel - v det \tx Emai. \mb Ema - i \ge name.of.a.person - focus.marker \ps n - FOC \ft Then, the third daughter lives in Ampombukor with Apus' mother, she is Ema. \fti Lalu anak perempuan yang ketiga itu yang tinggal di Ampombukor dengan mama Apus dan bersekolah, dia adalah Ema. \ref T17.027 \tx Indo roma nanauya, yabe yakofn badir umur \mb indo roma n+ an - au -ya ya - be ya - kofn badir umur \ge okay boy N GIV - 2SG -the 1SG - want 1SG - say reveal age \ps imper n FILL det - pron -det Pron - v Pron - v v n \tx ayedi. \mb ay- e - di \ge 1SG- POSS - the \ps pron- v - det \ft So my son, I tell you my age. \fti Jadi anak saya beritahukan umur asaya. \ref T17.028 \tx Yabejadi ro tahun samfur di wonem sesr di \mb ya be - jadi ro tahun samfur di wonem sesr di \ge 1SG verb.marker - become at year ten num.link six plus num.link \ps Pron verbalizer - v prep n numeral adv numeral adv adv \tx wonem ro mnu Ramdori sup Byaki bar wambarek. \mb wonem ro mnu Ramdori sup Byak -i bar wambarek \ge six at village name.of.a.place land Biak -the part west \ps numeral prep n n n n -det n n \ft I was born in 1966 in Ramdori, West Biak. \fti Saya lahir pada tahun 66 (1966) di kampung Ramdori, Biak Barat. \ref T17.029 \tx Snori soine Hana Aprombis. \mb sno -ri so ine Hana Aprombis \ge name -3SG.POSS be this name.of.a.person name.of.a.clan \ps n -det v dem n n \ft My name is Hannah Aprombis. \fti Nama saya Hannah Aprombis. \nt NOTES: Hana Aprombis addresses Suriel Mofu as her son (her nephew). Hana's husband (Timus Mofu) is Suriel's uncle. Timus Mofu and Sopater Mofu (the teacher in Bintuni) are Henoch Mofu's (Suriel's father) cousins. \id Text 19 Wor 1 \ref T19.001 \tx Yawor usr u refo. \mb ya - wor user u re - fo \ge 1SG - sing follow U landward - be.full.of \ps Pron - v v FILL DIR - v \ft I will sing the holy scripture. \fti Saya akan nyanyikan firman Tuhan. \ref T19.002 \tx Biasa kun do gereja. \mb biasa k+ un do gereja \ge usual 1PL.INCL take at church \ps adj pron v prep n \ft We usually sing it in the church. \fti Kami biasanya menyanyikannya di gereja. \ref T19.003 \tx Eyuser ri suru. \mb eyuser ri suru \ge song num.link two \ps n adv numeral \ft Two songs. \fti Dua buah lagu. \ref T19.004 \tx Epon ya ryok radine: \mb e - pon ya rok y rari ne \ge which - front the sound 3SG such.that this \ps Rel - n det v pron Det DEM \ft The first goes like this: \fti Yang pertama berbunyi demikian: \ref T19.005 \tx Wo a wambran sewar o. \mb wo a wa- mbran sewar o \ge wo a 2SG- walk look.for O \ps Exclamation Exclamation pron- v v FILL \ft Ohh what were you looking for? \fti Oh apakah yang kamu cari? \ref T19.006 \tx Wambran swewar o mob yakon do na yakon \mb wa- mbran sewar+ -w- o mob ya - kain do na ya - kain \ge 2SG- walk look.for -2SG- O place 1SG - sit at 3PL.INAN.det 1SG - sit \ps pron- v v -pron- FILL n Pron - v prep det Pron - v \tx do na. \mb do na \ge at 3PL.INAN.det \ps prep det \ft You were looking for the place where I was. \fti Kamu sedang mencari tempat dimana aku berada. \ref T19.007 \tx Ayaiso bekon fa nanggi yo bemam refo sya \mb aya - iso be kain fa nanggi yo be mam refo s- ya \ge 1SG - be who sit to heaven O who see holy.scripture 3PL.AN- the \ps pron - v Rel v prep n Fill Rel v n pron- det \tx refo sya. \mb refo s- ya \ge holy.scripture 3PL.AN- the \ps n pron- det \ft I am who reigns in heaven, who has the holy scripture. \ref T19.008 \tx Ayaisya ro rum byanya rum besaranden o a. \mb aya - isya ro rum be+an y -ya rum be saranden o a \ge 1SG - be at house POSS GIV 3SG -the house which holy O a \ps pron - v prep n v det pron -det n Rel n FILL Exclamation \ft I am in His house, the holy house. \fti Aku ada di dalam rumah Nya, rumah yang kudus. \ref T19.009 \tx Ara awino Maria e wambran swewar o. \mb ara awin - o Maria e wa- mbran sewar+ -w- o \ge pity mother - O name.of.a.person E 2SG- walk look.for -2SG- O \ps n n - FILL n FILL pron- v v -pron- FILL \ft It's a pity, mother Mary, you were looking for... \fti Sungguh sayang, bunda Maria, engkau sedang mencari.... \ref T19.010 \tx Wambran swewar o a Mansren Yesusi mob \mb wa- mbran sewar+ -w- o a mansren Yesus -i mob \ge 2SG- walk look.for -2SG- O a lord Jesus -the place \ps pron- v v -pron- FILL Exclamation n n -det n \tx yakon do na yakon do na. \mb ya kain do na ya kon do na \ge 1SG sit at 3PL.INAN.det 1SG sit at 3PL.INAN.det \ps Pron v prep det Pron v prep det \ft You were looking for Lord Jesus, (looking for) the place where I was. \fti Engkau sedang mencari Tuhan Yesus, tempat dimana aku berada. \ref T19.011 \tx Bo wabore imbo wafawi yo. \mb bo wa- bor - e imbo wa- fawi yo \ge and 2SG- confuse - E then 2SG- know O \ps conj pron- v - FILL adv pron- v Fill \ft And you were confused but you must know... \fti Dan engkau bingung tetapi engkau harus tahu..... \ref T19.012 \tx Ayaiso bekon fa nanggi yo imamo a bemam \mb aya - iso be kain fa nanggi yo imam - o a be - mam \ge 1SG - be who sit to heaven O priest - O a who - see \ps pron - v Rel v prep n Fill n - FILL Exclamation Rel - v \tx refo sya refo sya. \mb refo s -ya refo s -ya \ge holy.scripture 3PL.AN -the holy.scripture 3PL.AN -the \ps n pron -det n pron -det \ft I am who reigns in heaven, who has the holy scripture. \fti Akulah yang berkuasa atas sorga dan kitab suci. \ref T19.013 \tx Aya isya ro Allah Mami ya rum byanya rum \mb aya isya ro Allah mami ya rum be+an -y- -ya rum \ge 1SG 3SG.be at God father the house POSS GIV -3SG- -the house \ps pron v prep n n det n v det -pron- -det n \tx besaranden o a. \mb be saranden o a \ge which holy O a \ps Rel n FILL Exclamation \ft I am in God the father's house, the holy house. \fti Aku ada di dalam rumah Allah Bapa, rumahNya yang kudus. \ref T19.014 \tx Wo a wambran swewar o. \mb wo a wa- mbran sewar+ -w- o \ge wo a 2SG- walk look.for -2SG- O \ps Exclamation Exclamation pron- v v -pron- FILL \ft Ohh what are you looking for? \fti Oh apa yang sedang engkau cari? \ref T19.015 \tx Wambran swewaro mob yakon do na yakon \mb wa- mbran sewar+ -w- - o mob ya kain do na ya kain \ge 2SG- walk look.for -2SG- - O place 1SG sit at 3PL.INAN.det 1SG sit \ps pron- v v -pron- - FILL n Pron v prep det Pron v \tx do na. \mb do na \ge at 3PL.INAN.det \ps prep det \ft You were looking for the place where I was. \fti Kamu sedang mencari tempat dimana aku berada. \ref T19.016 \tx Ayaiso bekon fa nanggi yo bemam refo sya \mb aya - iso be kain fa nanggi yo be - mam refo s- ya \ge 1SG - be who sit to heaven O who - see holy.scripture 3PL.AN- the \ps pron - v Rel v prep n Fill Rel - v n pron- det \tx refo sya. \mb refo s- ya \ge holy.scripture 3PL.AN- the \ps n pron- det \ft I am who reigns in heaven, who has the holy scripture. \fti Akulah yang berkuasa atas sorga dan kitab suci. \ref T19.017 \tx Aya isya ro Allah Mami ya rum byanya rum \mb aya isya ro Allah mami ya rum be+an -y- -ya rum \ge 1SG be at God father the house POSS GIV -3SG- -the house \ps pron v prep n n det n v det -pron- -det n \tx besaranden o a. \mb be - saranden o a \ge which - holy O a \ps Rel - n FILL Exclamation \ft I am in God the father's house, the holy house. \fti Aku ada di dalam rumah Allah Bapa, rumahNya yang kudus. \ref T19.018 \tx Ara awino Maria e wambran swewar o. \mb ara awin - o Maria e wa- mbran sewar+ -w- o \ge pity mother - O name.of.a.person E 2SG- walk look.for -2SG- O \ps n n - FILL n FILL pron- v v -pron- FILL \ft It's a pity, mother Mary, you were looking for... \fti Sungguh sayang, bunda Maria, engkau sedang mencari.... \ref T19.019 \tx Wambran swewar o a Mansren Yesusi ya mob \mb wa- mbran sewar+ -w- o a mansren Yesus -i ya mob \ge 2SG- walk look.for -2SG- O a lord Jesus -the 1SG place \ps pron- v v -pron- FILL Exclamation n n -det Pron n \tx yakon do na yakon do na. \mb ya kain do na ya - kain do na \ge 1SG sit at 3PL.INAN.det 1SG - sit at 3PL.INAN.det \ps Pron v prep det Pron - v prep det \ft You were looking for Lord Jesus, (looking for) the place where I was. \fti Engkau sedang mencari Tuhan Yesus, tempat dimana aku berada. \ref T19.020 \tx Ayaiso a bekon fa nanggi yo imamo bemam \mb aya - iso a be kain fa nanggi yo imam - o be - mam \ge 1SG - be a who sit to heaven O priest - O who - see \ps pron - v Exclamation Rel v prep n Fill n - FILL Rel - v \tx refo sya refo sya. \mb refo s -ya refo s -ya \ge holy.scripture 3PL.AN -the holy.scripture 3PL.AN -the \ps n pron -det n pron -det \ft I am who reigns in heaven, who has the holy scripture. \fti Akulah yang berkuasa atas sorga dan kitab suci. \ref T19.021 \tx Aya isya ro Allah Mami ya rum byanya rum \mb aya isya ro Allah mami ya rum be+an -y- -ya rum \ge 1SG be at God father the house POSS GIV -3SG- -the house \ps pron v prep n n det n v det -pron- -det n \tx besaranden o a. \mb be saranden o a \ge which holy O a \ps Rel n FILL Exclamation \ft I am in God the father's house, the holy house. \fti Aku ada di dalam rumah Allah Bapa, rumahNya yang kudus. \ref T19.022 \tx Ya nja insanja eyiser refo anya nido a. \mb ya nja insanja eyuser refo an - ya n ido a \ge yes so a.moment.ago song holy.scripture GIV - that N focus.marker mmm.... \ps Exclamation conj adv n n det - dem FILL FOC FILL \ft So the song of the holy scripture was about... \fti Jadi isi kitab suci tadi tentang..... \ref T19.023 \tx Maria imbran syewar o roma bye Mansren \mb Maria i- mbran sewar+ -y- o roma be+y mansren \ge name.of.a.person 3SG- walk look.for -3SG- O boy POSS 3SG lord \ps n pron- v v -pron- FILL n v pron n \tx Yesus i ra isrou i ro gereja ero Yerusalem \mb Yesus i ra i- srou i ro gereja e - ro Yerusalem \ge Jesus the until 3SG- meet, find 3SG at church which - at Jerusalem \ps n det prep pron- v pron prep n Rel - prep n \tx anya nja. \mb an - ya nja \ge GIV - the so \ps det - det conj \ft Maria was looking for her son, Lord Jesus, until she found him in the Jerusalem church, so... \fti Maria sedang mecari anaknya, Tuhan Yesus, hingga ia menemukannya di gereja di Yerusalem, jadi... \ref T19.024 \tx A Mansren Yesus ikofen Maria i bo \mb a mansren Yesus i- kofen Maria i bo \ge mmm.... lord Jesus 3SG- say name.of.a.person focus.marker and \ps FILL n n pron- v n FOC conj \tx dobe: "Mbo swewar aya mada ayaisya yaroi \mb d- ob - e mbo sewar+ -w- aya mada aya - isya ya ro \ge 3SG- say - E but look.for -2SG- 1SG for.what 1SG - be 1SG at \ps pron- v - FILL conj v -pron- pron adv pron - v Pron prep \tx kamam rum byedi." \mb kamam rum be -di y \ge father house POSS -the 3SG \ps n n v -det pron \ft Mmm Lord Jesus told Maria and said, "Why were you looking for me? I was in my father's house. \fti Tuhan Yesus berkata kepada Maria, Mengapa engkau mencari aku? Aku sedang berada di rumah Bapaku. \ref T19.025 \tx Inja i insanja epon ani. \mb inja i insanja e - pon an - i \ge so 3SG a.moment.ago which - front GIV - the \ps Conj pron adv Rel - n det - det \ft So that was the first one. \fti Jadi itu lagu yang pertama. \id Text 20. Wor 2 \ref T20.001 \tx Mboi eyuser ebesuru ine, ebesuru ine wer ido. \mb mboi eyuser bebe - suru ine bebe - suru ine wer ido \ge but song n - two this n - two this again focus.marker \ps conj n ordinal - numeral dem ordinal - numeral dem adv FOC \ft But the second Eyuser song, the second song is... \fti Tetapi lagu yang kedua ini. \ref T20.002 \tx A ya mob dakrok wer daya isine. \mb a ya mob d- ak - rok wer ra - ya is - ine \ge mmm.... yes place 3SG- also - sound again as - the 3SG.be - this \ps FILL Exclamation n pron- adv - v adv prep - det v - dem \ft Mmm it goes like this. \fti Bunyinya demikian. \ref T20.003 \tx Wo a kaku ro a woso wakofen o. \mb wo a kaku ro a wos - o wa kofen o \ge Oh a real thing a word - O 2SG say O \ps Exclamation Exclamation adj n Exclamation n - FILL pron v FILL \ft Oh indeed, the words that you prophesied. \fti Benar seperti kata-katamu. \ref T20.004 \tx In Maria nya roma fa o ma sunir i be \mb in Maria na y roma fa o ma su- nir i be \ge girl name.of.a.person have 3SG boy to O and 3DU- name 3SG as \ps n n v pron n prep FILL conj pron- v pron prep \tx Immanuer o. \mb Immanuer o \ge name.of.a.person O \ps n FILL \ft The virgin, Maria, would have a son who was named Immanuel. \fti Gadis Maria akan mendapatkan sorang anak yang dinamai Immanuel. \ref T20.005 \tx Immanuer o a. \mb Immanuer o a \ge name.of.a.person O a \ps n FILL Exclamation \ft Oh, Immanuel. \fti Immanuel. \ref T20.006 \tx Insa ryayo nabi Mikha i kaku ro \mb insama ra - o y y nabi Mikha i kaku ro \ge so.that move - O 3SG Y prophet name.of.a.person focus.marker real thing \ps conj v - FILL pron FILL n n FOC adj n \tx woso iryakofeno. \mb wos - o i- rya - kofn - o \ge word - O 3SG- be - say - O \ps n - FILL pron- v - v - FILL \ft It is true, just like what prophet Michael had said. \fti Biarlah seperti kata nabi Mikha. \ref T20.007 \tx Nari awino a Maria i nya roma fa yo \mb nari awin - o a Maria i na y roma fa yo \ge will mother - O a name.of.a.person focus.marker have 3SG boy to O \ps Aux n - FILL Exclamation n FOC v pron n prep Fill \tx ma sunir i be Immanuer o Immanuer o. \mb ma su- nir i be Immanuer o Immanuer o \ge and 3DU- name 3SG as name.of.a.person oh name.of.a.person oh \ps conj pron- v pron prep n Exclamation n Exclamation \ft Mother Mary would have a son and they would name him Immanuel. \fti Nanti ibu Maria akan mendapatkan seorang anak dan mereka akan menamainya Immanuel. \ref T20.008 \tx Wo a kaku ro a woso wakofen o. \mb wo a kaku ro a wos - o wa - kofn o \ge Oh a real thing a word - O 2SG - say O \ps Exclamation Exclamation adj n Exclamation n - FILL pron - v FILL \ft Oh indeed, the words that you prophesied. \fti Benar seperti kata-katamu. \ref T20.009 \tx In Maria nya roma fa o ma sunir i be \mb in Maria na y roma fa o ma su- nir i be \ge girl name.of.a.person have 3SG boy to O and 3DU- name 3SG as \ps n n v pron n prep FILL conj pron- v pron prep \tx Immanuer o. \mb Immanuer o \ge name.of.a.person oh \ps n Exclamation \ft The virgin, Maria, would have a son who was named Immanuel. \fti Gadis Maria akan mendapatkan sorang anak yang dinamai Immanuel. \ref T20.010 \tx Immanuer o a. \mb Immanuer o a \ge name.of.a.person oh a \ps n Exclamation Exclamation \ft Oh, Immanuel. \fti Immanuel. \ref T20.011 \tx Aryo naeko nabi Mikha ya kaku ro woso irya \mb aryo naek - o nabi Mikha ya kaku ro wos - o irya \ge Oh brother - O prophet name.of.a.person the real thing word - O 3SG.be \ps Exlamation n - FILL n n det adj n n - FILL v \tx kofen o. \mb kofen o \ge say O \ps v FILL \ft Oh brothers, it is true, just like what prophet Michael had said. \fti Oh saudaraku, biarlah seperti kata nabi Mikha. \ref T20.012 \tx Awino a Maria a i nari a \mb awin - o a Maria a i nari a \ge mother - O a name.of.a.person a focus.marker will a \ps n - FILL Exclamation n Exclamation FOC Aux Exclamation \tx nya romawa o ma sunir i be Immanuer o \mb na y romawa o ma su- nir i be Immanuer o \ge have 3SG boy O and 3DU- name 3SG as name.of.a.person oh \ps v pron n FILL conj pron- v pron prep n Exclamation \tx Immanuer o. \mb Immanuer o \ge name.of.a.person O \ps n FILL \ft Mother Mary would have a son and they would name him Immanuel. \fti Nanti ibu Maria akan mendapatkan seorang anak dan mereka akan menamainya Immanuel. \ref T20.013 \tx A nja insanja eyuser ebesuru anine nido \mb a nja insanja eyuser bebe - suru an - ine n ido \ge mmm.... so a.moment.ago song n - two GIV - this N focus.marker \ps FILL conj adv n ordinal - numeral det - dem FILL FOC \tx rari mob u fafisu ya nabi Mikha u byaryas \mb rari mob u fafisu ya nabi Mikha u bar -y- -yas -r \ge such.that place U time the prophet name.of.a.person U hold -3SG- -above -towards \ps Det n FILL n det n n FILL v -pron- -DIR -prep \tx nari Maria nya romawa o fa sunir i be sunir \mb nari Maria na y romawa o fa su- nir i be su- nir \ge will name.of.a.person have 3SG boy O to 3DU- name 3SG as 3DU- name \ps Aux n v pron n FILL prep pron- v pron prep pron- v \tx i be Immanuel. \mb i be Immanuel \ge 3SG as name.of.a.person \ps pron prep n \ft So the second song was about prophet Michael who said that Maria would have a son and they would name him Immanuel. \fti Jadi lagu yang kedua tadi seperti nubuat nabi Mikha bahwa nanti Maria akan mendapatkan seorang anak yang diberi nama Immanuel. \ref T20.014 \tx Ra roba ido suyor i be a 'Allah ryo us ko'. \mb ra roba ido su or y i be a Allah ro y us ko \ge until not if 3DU call Y 3SG as mmm.... God at 3SG with 1PL.INCL \ps prep adv conj pron v FILL pron prep FILL n prep pron prep pron \ft Or they called him 'God be with us'. \fti Atau disebut sebagai 'Allah beserta kita'. \ref T20.015 \tx Inja iri. \mb inja iri \ge so 3SG.be \ps Conj v \ft So that's it. \fti Jadi begitu. \id Text 21. Wor 3 \ref T21.001 \tx Indo ine mande Erisam diri epups i. \mb indo ine mande Erisam di -ri e - pups i \ge okay this be.fine song the -be which - end the \ps imper dem v n det -v Rel - n det \ft This is the last Erisam song. \fti Kalau yang ini adalah lagu Erisam yang terakhir. \ref T21.002 \tx Kero yawor wer ine. \mb ker - o ya - wor wer ine \ge in.a.moment - O 1SG - sing again this \ps adv - FILL Pron - v adv dem \ft I will sing it in a moment. \fti Yang sebentar ini saya nyanyikan. \ref T21.003 \tx Wo wo wo a a byejadi ro mob \mb wo wo wo a a be jadi y ro mob \ge Oh Oh Oh a mmm.... verb.marker so 3SG at place \ps Exclamation Exclamation Exclamation Exclamation FILL verbalizer adv pron prep n \tx o ba rya byejadi ro kandang sapi na sapi. \mb o ba rya be jadi y ro kandang sapi na sapi \ge O not so verb.marker so 3SG at stable cow 3PL.INAN.det cow \ps FILL adv adv verbalizer adv pron prep n n det n \ft Oh, there wasn't any place for him to be born so he was born in the cattle's stable. \fti Oh tidak ada tempat untuk dia lahir sehingga dia lahir di kandang binatang (kandang sapi). \ref T21.004 \tx Wo wo wo a awino Maria e \mb wo wo wo a awin - o Maria e \ge Oh Oh Oh a mother - O name.of.a.person E \ps Exclamation Exclamation Exclamation Exclamation n - FILL n FILL \tx Mansren Yesus e byejadi ro mob o ba \mb mansren Yesus e be jadi y ro mob o ba \ge lord Jesus E verb.marker so 3SG at place O not \ps n n FILL verbalizer adv pron prep n FILL adv \tx byejadi ro Betlehem kandang sapi na sapi. \mb be jadi y ro Betlehem kandang sapi na sapi \ge verb.marker so 3SG at name.of.a.place stable cow 3PL.INAN.det cow \ps verbalizer adv pron prep n n n det n \ft Oh, mother Maria, there wasn't any place for Lord Jesus to be born so he was born in the cattle's stable in Bethlehem. \fti Oh ibu Maria, tidak ada tempat bagi Tuhan Yesus untuk lahir sehingga dia lahir di kandang binatang (kandang sapi) di Betlehem. \ref T21.005 \tx Wo wo wo a byejadi ro mob o \mb wo wo wo a be jadi y ro mob o \ge Oh Oh Oh a verb.marker so 3SG at place O \ps Exclamation Exclamation Exclamation Exclamation verbalizer adv pron prep n FILL \tx ba rya a byejadi ro kandang sapi na sapi. \mb ba rya a be jadi y ro kandang sapi na sapi \ge not so a verb.marker so 3SG at stable cow 3PL.INAN.det cow \ps adv adv Exclamation verbalizer adv pron prep n n det n \ft Oh, there wasn't any place for him to be born so he was born in the cattle's stable. \fti Oh tidak ada tempat untuk dia lahir sehingga dia lahir di kandang binatang (kandang sapi). \ref T21.006 \tx Wo wo wo a awino Maria e \mb wo wo wo a awin - o Maria e \ge Oh Oh Oh a mother - O name.of.a.person E \ps Exclamation Exclamation Exclamation Exclamation n - FILL n FILL \tx Mansren Yesus i byejadi ro mob o ba rya \mb mansren Yesus i be jadi y ro mob o ba rya \ge lord Jesus focus.marker verb.marker so 3SG at place O not so \ps n n FOC verbalizer adv pron prep n FILL adv adv \tx byejadi ro Betlehem kandang sapi na sapi. \mb be jadi y ro Betlehem kandang sapi na sapi \ge verb.marker so 3SG at name.of.a.place stable cow 3PL.INAN.det cow \ps verbalizer adv pron prep n n n det n \ft Oh, mother Maria, there wasn't any place for Lord Jesus to be born so he was born in the cattle's stable in Betlehem. \fti Oh ibu Maria, tidak ada tempat bagi Tuhan Yesus untuk lahir sehingga dia lahir di kandang binatang (kandang sapi) di Bethlehem. \ref T21.007 \tx Inja i Erisam insanja anine nido a fyor ya \mb inja i Erisam insanja an - ine n ido a fyor ya \ge so the song a.moment.ago GIV - this N focus.marker mmm.... time the \ps Conj det n adv det - dem FILL FOC FILL n det \tx Maria u kyain kukr Mansren Yesus rya roro rum \mb Maria u kain y kukr mansren Yesus rya roro rum \ge name.of.a.person U sit 3SG with lord Jesus so at house \ps n FILL v pron conj n n adv prep n \tx emnis o ba boi abyab padwar u rofanfan senf \mb e - mnis o ba boi abyab padwar u rofanfan s - enef \ge which - be.suitable O not but cave stable U animal 3PL.AN - sleep \ps Rel - v FILL adv Conj n n FILL n pron - v \tx roro ri kyain kukr i roro i. \mb roro ri kain y kukr i roro i \ge at the sit 3SG with 3SG at 3SG \ps prep det v pron conj pron prep pron \ft So this song is about the time that Maria gave birth to Lord Jesus which was not at a nice place but in the cattle's stable. \fti Jadi lagu Erisam yang tdai tentang ketika Maria melahirkan Tuhan Yesus tidak di rumah yang baik tetapi di kandang tempat tidur binatang disitulah dia melahirkannya. \ref T21.008 \tx Inja Erisam insanja anya mob rya ya iri. \mb inja Erisam insanja an - ya mob ra+y ya iri \ge so song a.moment.ago GIV - the place move 3SG the 3SG.be \ps Conj n adv det - det n v pron det v \ft So the song was about it. \fti Jadi lagu Erisam yang tadi seperti itu. \id Text 22. Wor 4 \ref T22.001 \tx Indo epups ine nido eyuser edawr epups ya \mb indo e - pups ine n ido eyuser e - dawr e - pups ya \ge okay which - end this N focus.marker song which - remain which - end the \ps imper Rel - n dem FILL FOC n Rel - v Rel - n det \tx iri. \mb iri \ge 3SG.be \ps v \ft This is the last song. \fti Ini adalah lagu yang terakhir. \ref T22.002 \tx Ro fyor u Yohanes u daron u Mansren Yesus i \mb ro fyor u Yohanes u d- aron u mansren Yesus i \ge at time U name.of.a.person U 3SG- swim U lord Jesus focus.marker \ps prep n FILL n FILL pron- v FILL n n FOC \tx ro war Yordan anya iri. \mb ro war Yordan an - ya iri \ge at water name.of.a.river GIV - the 3SG.be \ps prep n n det - det v \ft (This is a song that tells) the time that John the Baptist baptised Lord Jesus in the Jordan river. \fti Ketika Yohanes memandikan (membaptis) Tuhan Yesus di sungai Yordan. \ref T22.003 \tx Nja i erok wer dadine ni. \mb nja i e - rok wer ra -di ne ni \ge so 3SG which - sound again as -the this focus.marker \ps conj pron Rel - v adv prep -det DEM FOC \ft So it goes like this. \fti Jadi bunyinya demikian. \ref T22.004 \tx Wo a naiwa o waron di \mb wo a na - iwa o w - aron di \ge Oh a 3PL.INAN - that.over.there oh 2SG - swim at \ps Exclamation Exclamation pron - DEM Exclamation pron - v prep \tx sya waron sya ya. \mb s -ya w - aron s- ya ya \ge 3PL.AN -the 2SG - swim 3PL.AN- the the \ps pron -det pron - v pron- det det \ft Oh, there you swam \fti Oh disanalah engkau dibaptis. \ref T22.005 \tx Waron dao wasar damyas i mnggarm \mb w aron ra - o wa sar ra - m -yas i mnggarm \ge 2SG swim until - O 2SG exit move - moving.towards -above focus.marker voice \ps pron v prep - FILL pron v v - DIR -DIR FOC n \tx o ryok o mnggarm na ryok. \mb o rok y o mnggarm na rok y \ge O sound 3SG oh voice will sound 3SG \ps FILL v pron Exclamation n Aux v pron \ft You swam until you came out, a voice was heard. \fti Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara. \ref T22.006 \tx Aryo naeko a Mansren Yesuse Yordano \mb aryo naek - o a mansren Yesus - e Yordan - o \ge Oh brother - O a lord Jesus - E name.of.a.river - O \ps Exlamation n - FILL Exclamation n n - FILL n - FILL \tx ma naiwa ro diya waron sya ya. \mb ma na - iwa ro di- ya w aron s- ya ya \ge and 3PL.INAN - that.over.there at the.place- that 2SG swim 3PL.AN- the the \ps conj pron - DEM prep DET- dem pron v pron- det det \ft Oh, my brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river. \fti Oh saudaraku, Tuhan Yesus, Engkau dibaptis di sungai Yordan. \ref T22.007 \tx waron dao wasar damyasi mnggarm o \mb w aron ra - o wa sar ra - m -yas -i mnggarm o \ge 2SG swim until - O 2SG exit move - moving.towards -above -the voice O \ps pron v prep - FILL pron v v - DIR -DIR -det n FILL \tx ryok mnggarm na ryoko. \mb rok y mnggarm na rok - o y \ge sound 3SG voice will sound - O 3SG \ps v pron n Aux v - FILL pron \ft You swam until you came out, a voice was heard. \fti Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara. \ref T22.008 \tx Oa wo oo ro dirya waron \mb o - a wo o - o ro di- rya w aron \ge oh - a Oh oh - O at the.place- be 2SG swim \ps Exclamation - Exclamation Exclamation Exclamation - FILL prep DET- v pron v \tx sya ya. \mb s -ya ya \ge 3PL.AN -the the \ps pron -det det \ft Oh, there you swam. \fti Oh disanalah engkau dibaptis. \ref T22.009 \tx Waron dao wasar damyas i mnggarm \mb w aron ra - o wa sar ra - m -yas i mnggarm \ge 2SG swim until - O 2SG exit move - moving.towards -above focus.marker voice \ps pron v prep - FILL pron v v - DIR -DIR FOC n \tx o ryok o. \mb o rok y o \ge O sound 3SG oh \ps FILL v pron Exclamation \ft You swam until you came out, a voice was heard. \fti Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara. \ref T22.010 \tx Mnggarm na na ryok o a. \mb mnggarm na na rok y o a \ge voice 3PL.INAN.det will sound 3SG oh a \ps n det Aux v pron Exclamation Exclamation \ft A voice was heard. \fti Terdengarlah suara. \ref T22.011 \tx Aryo naeko a Mansren Yesuse Yordano \mb aryo naek - o a mansren Yesus - e Yordan - o \ge Oh brother - O a lord Jesus - E name.of.a.river - O \ps Exlamation n - FILL Exclamation n n - FILL n - FILL \tx ma riwa waron dirya waron sya ya. \mb ma ri wa w aron di- rya w aron s -ya ya \ge and outward that.over.there 2SG swim the.place- be 2SG swim 3PL.AN -the the \ps conj DIR DEM pron v DET- v pron v pron -det det \ft Oh, my brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river. \fti Oh saudaraku, Tuhan Yesus, Engkau dibaptis di sungai Yordan. \ref T22.012 \tx Waron dao wasar damyasi mnggarm o \mb w aron ra - o wa sar ra - m -yas -i mnggarm o \ge 2SG swim until - O 2SG exit move - moving.towards -above -the voice O \ps pron v prep - FILL pron v v - DIR -DIR -det n FILL \tx ryok o mnggarm na na yo ryoko. \mb rok y o mnggarm na na yo rok - o y \ge sound 3SG oh voice 3PL.INAN.det will O sound - O 3SG \ps v pron Exclamation n det Aux Fill v - FILL pron \ft You swam until you came out, a voice was heard. \fti Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara. \id Text 23. Anggangginem 1 \ref T23.001 \tx Vepon ya ido fandun fa kokofn kasumasa ma jou \mb be - pon ya ido fandun fa ko kofn kasumasa ma jou \ge which - front the focus.marker need to 1PL.INCL say thank and praise \ps Rel - n det FOC v prep pron v Exclamation conj v \tx suba faro Mansren Ara Manggundi vena nanggi mov vesren. \mb suba faro mansren Ara manggun -di be na nanggi mob be - sren \ge respect for lord God self -the who have heaven place which - clean \ps v prep n n n -det Rel v n n Rel - v \ft First, we need to thank and praise God who reigns in heaven. \fti Pertama-tama kita patut memanjatkan puji syukur kepada Tuhan Allah di sorga tempat yang maha kudus. \ref T23.002 \tx Snar vyuk bok vyena faro naek Suri \mb snar buk y bok be - na y faro naek Suri \ge because give 3SG bless POSS - 3PL.INAN.det 3SG for brother name.of.a.person \ps conj v pron v v - det pron prep n n \tx Mofu au fa bepande rya. \mb Mofu au fa be pandai rya \ge name.of.a.clan 2SG to verb.marker be.clever so \ps n pron prep verbalizer v adv \ft Because he gave his blessing to you, brother Suri Mofu, with a smart brain. \fti Karena berkat kepandaian yang diberikan kepada saudara Suri Mofu. \ref T23.003 \tx wafawi bo wafawi nananm bo vuk undangan na fa \mb wa - fawi bo wa - fawi nananem bo buk undangan na fa \ge 2SG - know and 2SG - know a.great.amount and give invitation 3PL.INAN.det to \ps pron - v conj pron - v adv conj v n det prep \ft You know and you know a lot that you have sent (us) invitations to... \fti Sehingga engkau memiliki pegetahuan yang tinggi dan mengirim undangan. \ref T23.004 \tx A nura ma nuso program Toolbox ine. \mb a nu ra ma nu so program Toolbox ine \ge mmm.... 1DU.EXCL move towards.here 1DU.EXCL follow program Toolbox this \ps FILL pron v DIR pron v n n dem \ft mmm come and follow the Toolbox training. \fti Agar kami dapat datang untuk mengikuti pelatihan Toolbox ini. \ref T23.005 \tx Insamaido nufarkor wos Vyak o Mansern i ma \mb insama - ido nu farkor wos Byak o mansren i ma \ge so.that - then 1DU.EXCL teach word Biak O lord focus.marker and \ps conj - adv pron v n n FILL n FOC conj \tx Kpu \mb kpu \ge grandparent \ps n \tx kobansya svuki ryovor ko \mb ko be+an - s -ya s- buk - i robor y ko \ge 1PL.INCL POSS GIV - 3PL.AN -the e 3PL.AN- give - 3SG pass 3SG 1PL.INCL \ps pron v det - pron -det t pron- v - pron v pron pron \tx ani. \mb an -i \ge GIV -the \ps det -det \ft So that we could learn the Biak language which God and our grand parents have passed on to us. \fti Supaya kami belajar bahasa Biak yang telah dikaruniakan Tuhan dan nenek moyang kita kepada kita. \ref T23.006 \tx Insama vye romowi awer bo \mb insama be -y- romowi awer bo \ge so.that become -3SG- die not but \ps conj v -pron- v NEG conj \ft so that it does not die but \fti Agar jangan sampai bahasa ini punah tetapi.. \ref T23.007 \tx a dakkenm da wos Inggris o \mb a d- ak - kenem ra wos Inggris o \ge mmm.... 3SG- also - live as word English O \ps FILL pron- adv - v prep n n FILL \ft it will be living like the English language \fti dapat berkembang seperti bahasa Inggris \ref T23.008 \tx wos rwa ma farkor do rumfarkor veba ero \mb wos ra -w- ma farkor do rum - farkor be - ba e - ro \ge word move -2SG- towards.here study at house - teach which - big which - at \ps n v -pron- DIR v prep n - v Rel - v Rel - prep \tx Oxford \mb Oxford \ge name.of.a.place \ps n \ft The language which you came to study at the University of Oxford. \fti Bahasa yang engkau pelajari di Universitas Oxford. \id Text 24. Anggangginem 2 \ref T24.001 \tx Vevesuru ya naek Suri au kukr a Profesor Meri \mb bebe - suru ya naek Suri au kukr a profesor Meri \ge n - two the brother name.of.a.person 2SG with a professor name.of.a.person \ps ordinal - numeral det n n pron conj FILL n n \tx muveundang nu ro sup Papua \mb mu- be undang nu ro sup Papua \ge 2DU- verb.marker invite 1DU.EXCL at land name.of.a.place \ps pron- verbalizer v pron prep n n \tx kovaniwa. \mb ko be+an - iwa \ge 1PL.INCL POSS GIV - that.over.there \ps pron v det - DEM \ft Secondly, brother Suri and Professor Mary have invited us from Papua. \fti Yang kedua, saudara Suriel dan Profesor Mary mengundang kami dari tanah kita Papua. \ref T24.002 \tx Aya ro Universitas Cenderawasih, naek Alfons Arsai \mb aya ro universitas Cenderawasih naek Alfons Arsai \ge 1SG at university Cenderawasih brother name.of.a.person name.of.a.clan \ps pron prep n n n n n \tx i ro Universitas Papua. \mb i ro universitas Papua \ge focus.marker at university name.of.a.place \ps FOC prep n n \ft I am from Cenderawasih University and brother Alfons Arsai from the State University of Papua. \fti Saya dari Universitas Cenderawasih dan saudara Alfons Arsai dari Universitas Papua. \ref T24.003 \tx Untuk o fandun veba a fawawi nufarkor o program \mb untuk o fandun be - ba a fawawi nu farkor o program \ge for O need which - big a knowledge 1DU.EXCL study O program \ps prep FILL v Rel - v FILL n pron v FILL n \tx Toolbox anine. \mb Toolbox an - ine \ge Toolbox GIV - this \ps n det - dem \ft to come for a great purpose which is to learn the Toolbox program. \fti Untuk sebuah kepentingan besar yaitu kami mempelajari program Toolbox. \ref T24.004 \tx A fyor nayafa program ine nkakfawi i \mb a fyor na ya- fa program ine nk ak - fawi i \ge a time 3PL.INAN.det that- towards.there program this 1PL.EXCL also - know 3SG \ps FILL n det DEM- DIR n dem pron adv - v pron \tx ro sup kovaniwa va karna rumfarkor \mb ro sup ko be+an - iwa ba karena rum - farkor \ge at land 1PL.INCL POSS GIV - that.over.there not because house - study \ps prep n pron v det - DEM adv conj n - v \tx emnis no fa kakfarkor do varya program ine \mb e - mnis no fa k - ak farkor do ba - rya program ine \ge which - be.suitable some to 1PL.INCL - also study at not - so program this \ps Rel - v DEF prep pron - adv v prep adv - adv n dem \tx nkofarkor i va. \mb nko farkor i ba \ge 1PL.EXCL study 3SG not \ps pron v pron adv \ft In the past we did not have such a program because there were not any schools offering us this kind of training so we did not study it. \fti Pada wakt-waktu yang lalu program ini tidak kami kenal di tanah kami karena tidak ada sekolah yang sesuai (yang menawarkan program ini) sehingga kami tidak mempelajarinya. \ref T24.005 \tx Inja numarisen kaku. \mb inja nu - marisen kaku \ge so 1DU.EXCL - be.happy very \ps Conj pron - v adv \ft Therefore, we are so excited. \fti Oleh karena itu kami sangat senang. \ref T24.006 \tx Fawawi evesya annane insamaido \mb fawawi e - besya an na ne insama - ido \ge knowledge which - such.as.that GIV 3PL.INAN.det this so.that - then \ps n Rel - adv det det DEM conj - adv \tx nufawi na kofawi na kam fa ras \mb nu - fawi na ko - fawi na kam fa ras \ge 1DU.EXCL - know 3PL.INAN 1PL.INCL - know 3PL.INAN all to day \ps pron - v pron pron - v pron n prep n \tx suine mre do kobukdakfarkor o \mb sui ne m - re do ko buk - d- ak farkor o \ge 3DU.det this 2SG.POSS - landward then 1PL.INCL give - 3SG- also teach O \ps det DEM POSS - DIR adv pron v - pron- adv v FILL \tx roma kovansiwa. \mb roma ko be+an - si- wa \ge boy 1PL.INCL POSS GIV - 3PL.AN- that.over.there \ps n pron v det - pron- DEM \ft We should have this training so that we know the program and in the future we can teach it to our students in Papua. \fti Pengetahuan ini agar dapat kami ketahui sehingga pada waktu-waktu mendatang kami dapat mengajarkannya kepada anak-anak kami di Papua. \ref T24.007 \tx Robaido kobukdakfur wos Vyak \mb roba - ido ko buk - d- ak fur wos Byak \ge not - if 1PL.INCL give - 3SG- also build word Biak \ps adv - conj pron v - pron- adv v n n \tx kovaniwa. \mb ko be+an - iwa \ge 1PL.INCL POSS GIV - that.over.there \ps pron v det - DEM \ft Or we can use it to develop the Biak language. \fti Atau dapat kami gunakan untuk mengembangkan bahasa Biak kita (di Tanah Papua). \ref T24.008 \tx Wos o sup ero, ebor ro sup Papua \mb wos o sup e - ro e bor ro sup Papua \ge word O land which - at which many at land name.of.a.place \ps n FILL n Rel - prep Rel adv prep n n \tx annane insamaido nro awer. \mb an na ne insama - ido n - ro awer \ge GIV 3PL.INAN.det this so.that - then 3PL.INAN - die not \ps det det DEM conj - adv pron - v NEG \ft So that the languages of Papua do not disappear. \fti Bahasa-bahasa yang banyak di Tanah Papua supaya jangan (sampai) mati (punah). \ref T24.009 \tx Mboi nkain pdef rao isof o fioro fioro vis. \mb mboi n kain pdef ra - o isof o fioro fioro bis \ge but 3PL.INAN sit continue until - O until O long.time long.time eternal \ps conj pron v v prep - FILL conj FILL n n adj \ft But they can exist forever. \fti Tetapi dapat hidup kekal selama-lamanya. \ref T24.010 \tx Insama roma kovansiyampon ido \mb insama roma ko be+an - si- ya- m - pon ido \ge so.that boy 1PL.INCL POSS GIV - 3PL.AN- that- moving.towards - front then \ps conj n pron v det - pron- DEM- DIR - n adv \tx sfarkor na. \mb s- farkor na \ge 3PL.AN- study 3PL.INAN \ps pron- v pron \ft (And) that our future children can learn them. \fti Agar anak cucu kita yang akan datang dapat mempelajarinya. \ref T24.011 \tx Farkor wos Vyak robaido wos ro sup aniwa na \mb farkor wos Byak roba - ido wos ro sup an - iwa na \ge study word Biak not - if word at land GIV - that.over.there 3PL.INAN.det \ps v n n adv - conj n prep n det - DEM det \tx nasero fawawi vebor na kame. \mb na ser - o fawawi be bor na kam - e \ge 3PL.INAN fill - O knowledge which many 3PL.INAN.det all - E \ps pron v - FILL n Rel adv det n - FILL \ft The Biak language or the Papuan languages contain all the great knowledge. \fti Pengetahuan (pelajaran) Bahasa Biak atau bahasa-bahasa di Tanah Papua berisi segala macam pengetahuan. \ref T24.012 \tx Nja nkomkak wark ro nro ido na fawawi ebor \mb nja nko - mkak wark ro n ro ido na fawawi e - bor \ge so 1PL.EXCL - be.afraid guard at 3PL.INAN die if will knowledge which - many \ps conj pron - v v prep pron v conj Aux n Rel - adv \tx ero wos Vyak erobaido wos Papua \mb e - ro wos Byak e - roba - ido wos Papua \ge which - at word Biak E - not - if word name.of.a.place \ps Rel - prep n n FILL - adv - conj n n \tx annane na nadawer bo ras \mb an na ne na na - dawer bo ras \ge GIV 3PL.INAN this will 3PL.INAN - be.left.alone and day \ps det pron DEM Aux pron - v conj n \tx suinempon roma kovansi \mb sui ne m - pon roma ko be+an - si \ge 3DU.det this moving.towards - front boy 1PL.INCL POSS GIV - 3PL.AN.det \ps det DEM DIR - n n pron v det - det \tx sfawi na va. \mb s - fawi na ba \ge 3PL.AN - know 3PL.INAN not \ps pron - v pron adv \ft Thus, we fear that if they die, then, all knowledge contained in these languages will be lost and our future children will not have them. \fti Oleh karena itu kami mengkhawatirkan bahwa kalau pengetahuan yang terkandung di dalam bahasa Biak atau bahasa-bahasa Papua punah maka anak-anak kita di masa depan tidak akan mengetahuinya.