SR: Hi, why don't you speak? KM: Speak now! KM: Please say: this evening. ER: This evening at eleven (pm), we your brothers send our songs to you, you our brother in the foreign land, the UK land over there. With our songs of prayer we do believe (that) in the days to come, you will come brother (and) we will meet each other and we all pray to our God in the heaven above. KM: Our brother who has just spoken earlier was Elihud Rumkorem who played the bass strings. The one who played the guitar was brother Yani Rumbiak, the one who played the melody was brother Sergius Rumkorem, the singer was brother Asartiel Inggamer, the one who played guitar was brother Eli Rumbiak, then me, Kumi Mofu, the two of us (EXCL) played ukulele. Then, one member of the singers was Yusuf Rumere, then, the other member was brother Williams, (and) then the singers Rumawi, Rumawi Rumkorem, Yunus Rumbiak, Salmon Inggamer, Raymond Rumere (and) Frengki Usior. Only us were (here), however, we send these songs to you so that (in the) future (lit: in the days to come) you come here (and) we (will) meet each other just like (the time) we were singing this evening. Greetings to (you). HM: Yes, mmm that's fine, it's your eldest brother but how about your sister in law. WM: Please tell (a) joke. KM: Oh, greetings to you sister in law. HM: Hannah's mother. KM: Hannah's mother. We sang these songs (and) we believe (that) one day you will come and we will meet each other in these villages. Father and mother, we do believe (that) you will come. KM: Hi! Good evening to (you) sister in law, Hannah's mum. You asked us to send you jokes. The joke (that) I will tell for all of us to laugh about in the morning, dawn, or afternoon. So the joke goes like this. At one time they arrested elder Manggaprouw, the eldest uncle. They said that he continuously sent food to Konsup in the jungle. Therefore, the soldiers came to question (him) so they searched until they found him and then questioned him. They questioned him, however, eldest uncle although he also knew a very little of the Indonesian language, it was like what people said (lit:they said): feet-head (have a very little knowledge of something). Therefore, he spoke. They took him to the military post, then, questioned him. They questioned him and said, "You fed (him)." So the eldest uncle replied and said, "No!" HA: "Ahh! You lie. You certainly fed (him)." "Here is a report from the head of the village (that) yesterday you were feeding Elder Konsup." BM: "No, I did not feed (him)." HA: "You lie." BM: "No!" HA: "Ahh, you lie!" BM: "No!" HA: "You lie!" BM: "Yes!" KM: He answered yes, and, (that caused them to) call him (and) beat him until he could not walk at all. Then, (he) went home to the village, he came to Bosnik to meet (my) father who is now deceased. He met (my) daddy, the late Izak. He met daddy, so he told daddy so that daddy could listen (to his story). So daddy asked him. IM: "So what caused them to beat you like that?" So the eldest uncle said, "Mmm yes, I knew all (of what they were saying in the) Malay language until (I came to) this part of word, "bohon". That was the word that I did not know." They said bohon so I answered and said, "Yes!" BM: I thought bohon means No! BM: I answered, I said, "Yes!" Because I said, "Yes!", they beat me until I could not walk at all. So, Yes! Thus, father Izak said bohon is the same as "You lie." BM: Yes (but) I answered yes, it has caused them to beat me until I saw... but I walked for... KM: Hey.., there is another joke. The transvestite teacher. Teacher Inggamer. I also called him grandfather, because I also saw him so I will talk about him (so) you will also laugh. So the things he speaks, he speaks effeminately and he spoke like this, he said, He came to ask mummy. He said, "Mummy." He did not call mummy but Elder. He said, "Elder, could you give advice, suggestions, opinions, or input for (me) to use to teach the group of women up there." Then, mummy questioned (him): "Which group of women were they?" "Which ladies?" Then, teacher Simon said, "Did you ask who they were? Don't you know our relatives who (live) in the island there?" The Mangguandi island. Our ladies in Mangguandi island who are also PKK (members of Family Welfare Association). The PKK ladies. So I give them training, courses in sewing, sewing table cloth. But in a moment I am going to knock the bell (and) they might listen but pretend (that) they do not hear (lit: they do not know) so I thought this could not be accepted at all. So, what (am I going to do?). I have prepared the rattan. I have prepared the rattan so that I would use it to spank them but I feel that its is hard to beat them because they are also my relatives. That's it. Greetings to you, and we laugh, but that's it. So, this joke, I am Kumi, I who told it. That's it. That's it. Greetings to you. We told (the joke) at... we told (the joke) then the song mmm we sang just now all of them we sang them in Manuren. Father, the Elder in Manuren. So, yes, mummy, both of them. We sang inside the house. We were recording. So, that's it.