University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics

On-line language documentation for Biak (Austronesian)

Text 15: FAFYAR RO MNU RAMDORI 1 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 1"

Text in Biak : Suriel Mofu

Audio Recording:

Narrator : Yohanes Aprombis and Henoch Mofu
Age : both 63
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak

Audio:

Biak text:

Fafyar bero mandira ine minggu 28 Maret 2010 oras ri fyak ro mnu Ramdori, byair fawawi berama ro farkarkor ya fafisu daksun ro mun Warbyak bepon ro mnu Napdori taun syaran eser utin ri siw samfur ri fyak sesr ri fik 1947. Berak farkarkor inenya sinan Stefen Mofu ro jemaat Swaroman Ampombukor. Rarirya fafisu ine romawa farkor byedine ibe dakfafyar payamyum ma fawawi ebefandun ro farkor inenya be ko. YA1: Eknik o rwower epeno yafar o kpu kubani, Stefeni. Byesyamas bo kyain ro Napdori boi ifur rumfarkor mkun ya fa nkofarkor do. Yabeumur tuju taun bo yafarkor. Yafarkor ro i ro mulai tahun syaran eser utin ri siw samfur di fyak sesr di fik, 1947. Apus Stefen kyain ro Napdo fa byeguru. Fyarkor nko rao posa. HM: A byeguru baime, bo byemajelis bo karna ifawi iwasya ma ifawi fyas inja dobe fyarkor mgo fa insamaido mgakfawi mgowasya ma mgakfawi mgakfasfas. YA1: Yafar pdef, a byesyamas bo fyarkor nko rao yek kelas tiga ro Napdori, inja byekirim aya fa yafarkor ro Ampombukore. Yafarkor ro Ampombukor rao yaranda yaksun ro Korido. Yaksun ro VVS kurbei yafarkor kawan ba bo yabur. Nkofur masalah ya fa Karolis Marisan inko, guru Marisani, muraido Vankempen iwan inko fa nkobur. Apus fyarkor aya fa yawuf suling, yuf paduan suara, yabepalu ra isof ro fawawi Apus byuk be ayan na isof ro ras ine yaswarepen na. Yaswarepen na ra isof yaba myas yafarbuk rao yana roma ri siw. Indo yabejadi majelis jemaat, yabebendahara jemaat ro Ramdoi. Yabepinda bur Napdo ma yaro Ramdo ra isof ro ras kufafyar ine. Yabelahir do tahun syaran eser utin ri siw samfur ri fyak. Inja kira-kira na umur ayedya taun samfur ri fik kwar be bo. I yaswarepen apusu farkarkor byuk be ayanna. Roma ayesine kame semajelis jemaat kame. Berkato apusi byuk farbub aya ro randak ya, byuk bob usr ayanya roma yesine kame sakbe amber ba boi sro Mansern fararur byedya rao insape eba ya iso Yusaki, insape dakbe pegawai negeri ro taun aninefa. Kero ido na dakawose. Snonsnon kaku yedya iri Yohanes Aprombis. Yabebaptis ro gereja Swaroman Ampombukor. Umur ayedya, yabejadi ro paik epon Yanuari raseponya tanggal satu ya, Yanuari tanggal satu sembilan belas empat puluh. Yor fa sama Mansren nu kubanya byeberkat au ro diya sama bewark sup ine, farkor kawasa kubansine fa ras suiyama kwabr ma ro Sup Papua ido... HM: Sefnder awer wos Byak anine. YA1: Sefnder awer wos Byak anine. Irya yakofn faro kasun anauya ro diya bo yafafyar ma yamnai ro dine boi roma banine dakfafyar wer.

Indonesian translation:

Cerita pada sore ini hari Minggu tanggal 28 Maret 2010 jam empat di kampung Ramdori menceritakan tentang pengetahuan yang datang pada saat masuk di daerah Warbyak di kampung Napdori pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947). Yang memulai pendidikan ini adalah orang tua Stefen Mofu di Jemaat Swaroman Ampombukor. Oleh karena itu kesempatan ini anak sekolahnya hendak bercerita tentang kebaikan dan pengetahuan yang diperlukan dalam pendidikan ini bagi kita. YA1: Saudaraku dengarlah saya akan ceritakan kakek kita, Stefen. Dia menjadi syamas dan tinggal di Napdori dan membuat sebuah sekolah kecil untuk kami bersekolah. Saya berumur tujuh tahun dan bersekolah. Saya bersekolah di sekolah itu mulai tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947). Tete stefen tinggal di Napdo dan menjadi guru. Dia mengajar kami sampai selesai. HM: Ah sebelum menjadi guru dia menjadi majelis jemaat tetapi karena dia tahu baca dan tulis maka dia mengajar kalian supaya kalian juga tahu baca dan tulis. YA1: Saya bercerita terus, dia menjadi majelis dan mengajar kami sampai saya naik kelas 3 di Napdori oleh karena itu dia mengirim saya untuk belajar di Ampombukor. Saya sekolah di Ampombukor sampai saya melanjutkan (pendidikan saya) di Korido. Saya juga masuk di VVS tetapi tidak bersekolah lama dan pulang. Karolis Marisan atau guru Marisan bersama kami membuat masalah sehingga Vankempen menyuruh kami pulang. Kakek mengajar saya meniup suling, memimpin paduan suara, menjadi dirijen sampai hari ini saya ingat semua pengetahuan yang diajarkan kakek kepada saya. Saya mengingatnya sampai saya besar dan menikah hingga memperoleh sembilan orang anak. Lalau saya menjadi majelis jemaat dan menjadi bendahara jemaat fi Ramdo. Saya pindah dari Napdo dan tinggal di Ramdo hingga saat kita berbicara ini. Saya lahir pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh. Jadi kira-kira umur saya sudah tujuh puluh tahun ke atas. Itu yang saya ingat tentang pengajaran kakek yang diberikan kepada saya. Semua anak-anak saya menjadi anggota majelis jemaat gereja. Berkat pengajaran kakek pada awalnya, anak-anak saya tidak semuanya menjadi pegawai negeri tetapi semuanya bekerja di gereja (ladang pekerjaan Tuhan), baru saja anak yang besar yaitu Yusak yang menjadi pegawai negeri di tahun ini. Sebentar lagi dia akan berbicara. Nama saya yang sebenarnya adalah Yohanes Aprombis. Saya dibaptis di gereja Swaroman Ampombukor. Umur saya, saya lahir pada bulan lalu Januari tanggal satu tahun sembilan belas empat puluh. Saya berdoa agar Tuhan kita memberkati engkau di situ agar engkau menjaga tanah ini, mengajarkan rakyat kita agar suatu waktu engkau kembali ke Tanah Papua maka....,, HM: Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini. YA1Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini. Ini yang hendak saya sampaikan buat adik di situ dan saya berceritera sampai disini tetapi anakmu akan bercerita selanjutnya.

English translation:

The story on this Sunday afternoon, 28th March 2010, at four o'clock in Ramdori village, revealed how the first education began in Napdori village beginning 1947. The founder of the school was elder Stefen Mofu from Swaroman Ampombukor congregation. Thus, this time, one of his students wants to talk to us about the advantages and the knowledge of his (first) education. YA1: Brother, listen to my story about our grand father, Stefen. He was a deacon and lived in Napdori and he established a small school for us. I was seven years old when I started my (first) school. I studied at the school since 1947. Grandpa Stefen lived in Napdori and became a teacher. He taught us until (we completed our studies). HM: Ah before he became a teacher, he was a deacon, however, he was able to read and write so he taught you to read and write. YA1: I will continue the story, he became a deacon and he taught us until I reached year three in Napdori, then, he sent me to continue my study in Ampombukor. I studied in Ampombukor until (I graduated), then I continued my study in Korido. I went to study at VVS, however, I did not study for long and returned home. We caused a problem, (I did it with) Karolis Marisan, Mr Marisan (the teacher), therefore, Mr Vankempen sent us home. Grandpa taught me how to blow a flute and how to lead a choir and I still remember them until today. I remembered them until I became an adult, got married and had nine children. Then, I became a deacon and a church treasurer in Ramdori. I moved from Napdori to Ramdori and have lived in Ramdori (since then) until now. I was born in 1940. So my age is about seventy years old. That's what I remember about grandpa's teaching. All of my children have become deacons. It was the blessing that grandpa gave me in my earlier ages, all my children did not work as civil servants but they all do God's work, only the eldest son, Yusak, who just became a civil servant this year. He will speak later. My real name is Yohanes Aprombis. I was baptised in Swaroman Ampombukor church. My age, I was born on January 1st, 1940. I pray that our God bless you so that you guard this land and teach our people and that when you return to Papua.... HM: They do not forget the Biak language. YA1: They do not forget the Biak language. That's what I wanted to tell you and I would like to finish it here and your son will be speaking later.

Aligned text:

T15.001
Fafyarberomandiraineminggu28Maret2010orasrifyakromnuRamdori,byair
fafyarberomandiraineminggu28maret2010orasrifyakromnuRamdoribadiry
storywhichatafternoonthissunday28march2010timenum.linkfouratvillagename.of.a.placereveal3SG
nRelprepadvdemn28n2010nadvnumprepnnvpron
 

fawawiberamarofarkarkoryafafisudaksunromunWarbyakbeponro
fawawibe-ra+marofarkoryafafisud-ak-sunromunwarbyakbeponro
knowledgewho-move moving.hereatteachthetime3SG-also-enteratpartwarbyak.dialectwhichfrontat
nRel-v vprepvdetnpron-adv-vprepnnRelnprep
The story on this Sunday afternoon, 28th March 2010, at four o'clock in Ramdori village, revealed how the first education began in Napdori village beginning in 1947.
Cerita pada sore ini hari Minggu tanggal 28 Maret 2010 jam empat di kampung Ramdori menceritakan tentang pengetahuan yang datang pada saat masuk di daerah Warbyak di kampung Napdori pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947).
 

mnuNapdoritaunsyaraneserutinrisiwsamfurrifyaksesrrifik1947.
mnuNapdoritaunsyaraneserutinrisiwsamfurrifyaksesrrifik1947.
villagename.of.a.placeyearthousandonehundrednum.linkninetennum.linkfourplusnum.linkseven1947.
nnnnumnumnumadvnumnumeraladvnumadvadvnumeral1947.
 

T15.002
BerakfarkarkorinenyasinanStefenMofurojemaatSwaroman
berakfarkorine-n-yasinanStefenMofurojemaatSwaroman
whobeginteachthis-N-theparentname.of.a.personname.of.a.clanatcongregationname.of.a.church
Relvvdem-FILL-detnnnprepnn
The founder of the school was elder Stefen Mofu from Swaroman Ampombukor congregation.
Yang memulai pendidikan ini adalah orang tua Stefen Mofu di Jemaat Swaroman Ampombukor.
 

Ampombukor.
Ampombukor
name.of.a.place
n
 

T15.003
Rariryafafisuineromawafarkorbyedineibedakfafyarpayamyumma
rari-ryafafisuineromawafarkorbe+y-dinei-bed-ak-fafyarpayamyumma
such.that-sotimethisboystudyPOSS 3SG-thethis3SG-want3SG-also-tell.a.storygoodnessand
Det-advndemnvv pron-detDEMpron-vpron-adv-vnconj
Thus, this time, one of his students wants to talk to us about the advantages and the knowledge of his (first) education.
 

fawawiebefandunrofarkorinenyabeko.
fawawiebe-fandunrofarkorine-n-yabeko
knowledgewhich-needatstudythis-N-theto1PL.INCL
nREL-vprepvdem-FILL-detpreppron
Oleh karena itu kesempatan ini anak sekolahnya hendak bercerita tentang kebaikan dan pengetahuan yang diperlukan dalam pendidikan ini bagi kita.
 

T15.004
YA1:Eknikorwowerepenoyafarokpukubani,
YA1eknikorower+-w-epen-oyafarokpuku-be+an-i
YA1brotherOlisten -2SG-hold.something.by-O1SGtell.a.storyOgrandparent1DU.EXCL-POSS GIV-the
nnFILLv -pron-adv-FILLPronvFILLnpron-v det-det
YA1: Brother, listen to my story about our grand father, Stefen.
YA1: Saudaraku dengarlah saya akan ceritakan kakek kita, Stefen.
 

Stefeni.
Stefen-i
name.of.a.person-focus.marker
n-FOC
 

T15.005
ByesyamasbokyainroNapdoriboiifurrumfarkormkunyafa
be+y{pron}-syamasbokainyroNapdoriboiifurrum-farkormkunyafa
verb.marker 3SG-deaconandsit3SGatname.of.a.placebut3SGbuildhouse-studylittletheto
verbalizer-nconjvpronprepnConjpronvn-vadjdetprep
He was a deacon and lived in Napdori and he established a small school for us.
Dia menjadi syamas dan tinggal di Napdori dan membuat sebuah sekolah kecil untuk kami bersekolah.
 

T15.006
nkofarkordo.Yabeumurtujutaunboyafarkor.
nkofarkordoyabeumurtujuhtaunboya-farkor
1PL.EXCLstudyat1SGverb.markeragesevenyearand1SG-study
pronvprepPronverbalizernnumnconjPron-v
I was seven years old when I started my (first) school.
Saya berumur tujuh tahun dan bersekolah.
 

T15.007
Yafarkorroiromulaitahunsyaraneserutinrisiwsamfurdifyaksesrdifik,
yafarkorroiromulaitahunsyaraneserutinrisiwsamfurdifyaksesrdifik
1SGstudyat3SGatbeginyearthousandonehundrednum.linkninetennum.linkfourplusnum.linkseven
Pronvpreppronprepvnnumnumnumadvnumnumeraladvnumadvadvnumeral
I studied at the school beginning in 1947.
Saya bersekolah di sekolah itu mulai tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947).
 

T15.008
1947.ApusStefenkyainroNapdofabyeguru.
1947.ApusStefenkainyroNapdorifabeguruy
1947.grand.parentname.of.a.personsit3SGatname.of.a.placetoverb.markerteacher3SG
1947.nnvpronprepnprepverbalizernpron
Grandpa Stefen lived in Napdori and became a teacher.
Tete stefen tinggal di Napdo dan menjadi guru.
 

T15.009
Fyarkornkoraoposa.
farkorynkora-oposa
study3SG1PL.EXCLuntil-Oend
vpronpronprep-FILLn
He taught us until (we completed our studies).
Dia mengajar kami sampai selesai.
 

T15.010
HM:Abyegurubaime,bobyemajelisbokarnaifawi
HMabeguruybaim-ebobemajelisybokarenai-fawi
HMaverb.markerteacher3SGnot.yet-Ebutverb.markerdeacon3SGandbecause3SG-know
nExclamationverbalizernpronadv-FILLconjverbalizernpronconjconjpron-v
HM: Ah before he became a teacher, he was a deacon, however, he was able to read and write so he taught you to read and write.
 

iwasyamaifawifyasinjadobefyarkormgofainsamaido
i-wasyamai-fawifasyinjad-ob-efarkorymgofainsama-ido
3SG-readand3SG-knowwrite3SGso3SG-say-Estudy3SG2PLtoso.that-then
pron-vconjpron-vvpronConjpron-v-FILLvpronPronprepconj-adv
HM: Ah sebelum menjadi guru dia menjadi majelis jemaat tetapi karena dia tahu baca dan tulis maka dia mengajar kalian supaya kalian juga tahu baca dan tulis.
 

mgakfawimgowasyamamgakfawimgakfasfas.
mk-ak-fawimgo-wasyamamk-ak-fawimk-ak-fas
2PL-also-know2PL-readand2PL-also-know2PL-also-write
pron-adv-vPron-vconjpron-adv-vpron-adv-v
 

T15.011
YA1:Yafarpdef,abyesyamasbofyarkornkoraoyek
YA1yafarpdefabe+-y--syamasbofarkorynkora-oyek
YA11SGtell.a.storycontinuemmm....verb.marker-3SG--deaconandstudy3SG1PL.EXCLuntil-O1SGclimb
nPronvvFILLverbalizer-pron--nconjvpronpronprep-FILLpronv
 

kelastigaroNapdori,injabyekirimayafayafarkorroAmpombukore.
kelastigaroNapdoriinjabe+-y--kirimayafaya-farkorroAmpombukor-e
classthreeatname.of.a.placesoverb.marker-3SG--send1SGto1SG-studyatname.of.a.place-E
nnumprepnConjverbalizer-pron--vpronprepPron-vprepn-FILL
YA1: I will continue the story, he became a deacon and he taught us until I reached year three in Napdori, then, he sent me to continue my study in Ampombukor.
YA1: Saya bercerita terus, dia menjadi majelis dan mengajar kami sampai saya naik kelas 3 di Napdori oleh karena itu dia mengirim saya untuk belajar di Ampombukor.
 

T15.012
YafarkorroAmpombukorraoyarandayaksunroKorido.
yafarkorroAmpombukorra-oya-ra+nday+ak-sunroKorido
1SGstudyatname.of.a.placeuntil-O1SG-move seaward1SGalso-enteratname.of.a.place
Pronvprepnprep-FILLPron-v DIRpronadv-vprepn
I studied in Ampombukor until (I graduated), then I continued my study in Korido.
Saya sekolah di Ampombukor sampai saya melanjutkan (pendidikan saya) di Korido.
 

T15.013
YaksunroVVSkurbeiyafarkorkawanbaboyabur.
y+ak-sunroVVSkurbeya-farkorkawanbaboya-bur
1SGalso-enteratVVS.schoolhowever1SG-studylongnotbut1SG-leave
pronadv-vprepnconjPron-vadjadvconjPron-v
I went to study at VVS, however, I did not study for long and returned home.
Saya juga masuk di VVS tetapi tidak bersekolah lama dan pulang.
 

T15.014
NkofurmasalahyafaKarolisMarisaninko,guruMarisani,
nkofurmasalahyafaKarolisMarisaninkoguruMarisan-i
1PL.EXCLmakeproblemthetoname.of.a.personname.of.a.clan1PL.EXCLteachername.of.a.clan-focus.marker
pronvndetprepnnpronnn-FOC
We caused a problem, (I did it with) Karolis Marisan, Mr Marisan (the teacher), therefore, Mr Vankempen sent us home.
Karolis Marisan atau guru Marisan bersama kami membuat masalah sehingga Vankempen menyuruh kami pulang.
 

muraidoVankempeniwaninkofankobur.
mura-idoVankempenwan+iinkofankobur
so-thenname.of.a.personorder 3SG1PL.EXCLto1PL.EXCLleave
adv-advnv pronpronpreppronv
 

T15.015
Apusfyarkorayafayawufsuling,yufpaduansuara,yabepaluraisof
Apusfarkoryayafaya-wufsulingyufpaduansuarayabe-paluraisof
grand.parentstudy3SG1SGto1SG-blowflute1SGholdharmonyvoice1SGverb.marker-lead.a.choiruntiluntil
nvpronpronprepPron-vnpronvadjnPronverbalizer-vprepconj
Grandpa taught me how to blow a flute and how to lead a choir and I still remember them until today.
 

rofawawiApusbyukbeayannaisofrorasineyaswarepenna.
rofawawiApusbukybeayannaisofrorasineya-swarepenna
atknowledgegrand.parentgive3SGto1SG.POSS.GIV3PL.INAN.detuntilatdaythis1SG-remember3PL.INAN
prepnnvpronprepvdetconjprepndemPron-vpron
Kakek mengajar saya meniup suling, memimpin paduan suara, menjadi dirijen sampai hari ini saya ingat semua pengetahuan yang diajarkan kakek kepada saya.
 

T15.016
Yaswarepennaraisofyabamyasyafarbukraoyanaroma
ya-swarepennaraisofya-bam-yasyafarbukra-oya-naroma
1SG-remember3PL.INANuntiluntil1SG-big2SG.POSS-above1SGmarriageuntil-O1SG-haveboy
Pron-vpronprepconjPron-vPOSS-DIRPronnprep-FILLPron-vn
I remembered them until I became an adult, got married and had nine children.
Saya mengingatnya sampai saya besar dan menikah hingga memperoleh sembilan orang anak.
 

risiw.
risiw
num.linknine
advnum
 

T15.017
Indoyabejadimajelisjemaat,yabebendaharajemaatro
indoyabe-jadimajelisjemaatyabe-bendaharajemaatro
then1SGverb.marker-becomedeaconcongregation1SGverb.marker-treasurercongregationat
advPronverbalizer-vnnPronverbalizer-nnprep
Then, I became a deacon and a church treasurer in Ramdori.
Lalau saya menjadi majelis jemaat dan menjadi bendahara jemaat fi Ramdo.
 

Ramdoi.
Ramdori-i
name.of.a.place-focus.marker
n-FOC
 

T15.018
YabepindaburNapdomayaroRamdoraisofroras
yabepindaburNapdorimayaroRamdoriraisofroras
1SGverb.markermoveleavename.of.a.placetowards.here1SGatname.of.a.placeuntiluntilatday
PronverbalizervvnDIRPronprepnprepconjprepn
I moved from Napdori to Ramdori and have lived in Ramdori (since then) until now.
Saya pindah dari Napdo dan tinggal di Ramdo hingga saat kita berbicara ini.
 

kufafyarine.
ku-fafyarine
1DU.EXCL-tell.a.storythis
pron-vdem
 

T15.019
Yabelahirdotahunsyaraneserutinrisiwsamfurrifyak.
yabelahirdotahunsyaraneserutinrisiwsamfurrifyak
1SGverb.markerbe.bornatyearthousandonehundrednum.linkninetennum.linkfour
Pronverbalizervprepnnumnumnumadvnumnumeraladvnum
I was born in 1940.
Saya lahir pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh.
 

T15.020
Injakira-kiranaumurayedyataunsamfurrifikkwarbebo.
injakira-kiranaumuray-e-d-yataunsamfurrifikkwarbebo
soperhapswillage1SG-POSS-3SG-theyeartennum.linksevenalreadytotop
ConjadvAuxnpron-v-pron-detnnumeraladvnumeraladvpren
So my age is about seventy years old.
Jadi kira-kira umur saya sudah tujuh puluh tahun ke atas.
 

T15.021
Iyaswarepenapusufarkarkorbyukbeayanna.
iya-swarepenapus-ufarkorbukybeay-an-na
3SG1SG-remembergrand.parent-Uteachgive1SGto1SG-GIV-3PL.INAN.det
pronPron-vn-FILLvvpronpreppron-det-det
That's what I remember about grandpa's teaching.
Itu yang saya ingat tentang pengajaran kakek yang diberikan kepada saya.
 

T15.022
Romaayesinekamesemajelisjemaatkame.
romaay-e-sinekam-es-e-majelisjemaatkam-e
boy1SG-POSS-3PL.ANthisall-E3PL.AN-verb.marker-deaconcongregationall-E
npron-v-prondemn-FILLpron-verbalizer-nnn-FILL
All of my children have become deacons.
Semua anak-anak saya menjadi anggota majelis jemaat gereja.
 

T15.023
Berkatoapusibyukfarbubayarorandakya,byukbobusrayanyaroma
berkat-oapus-ibukyfarbubayarorandakyabukybobuseray-an-yaroma
bless-Ogrand.parent-thegive3SGteach1SGatbeginthegive3SGsellfollow1SG-GIV-theboy
v-FILLn-detvpronvpronprepvdetvpronvvpron-det-detn
 

yesinekamesakbeamberbaboisroMansernfararur
y-e-sinekam-es-ak-beamberbabois-romansrenfararur
1SG-POSS-3PL.ANthisall-E3PL.AN-also-becomeforeignnotbut3PL.AN-atlordwork
pron-v-prondemn-FILLpron-adv-vadjadvConjpron-prepnn
It was the blessing that grandpa gave me in my earlier ages, not all my children work as civil servants but they all do God's work, only the eldest son, Yusak, who just became a civil servant this year.
Berkat pengajaran kakek pada awalnya, anak-anak saya tidak semuanya menjadi pegawai negeri tetapi semuanya bekerja di gereja (ladang pekerjaan Tuhan), baru saja anak yang besar yaitu Yusak yang menjadi pegawai negeri di tahun ini.
 

byedyaraoinsapeebayaisoYusaki,insapedakbe
be+y-d-yara-oinsapee-bayaisoYusak-iinsaped-ak-be
POSS 3SG-3SG-theuntil-Othenwho-bigthe3SG.bename.of.a.person-thethen3SG-also-become
v pron-pron-detprep-FILLadvRel-vdetvn-detadvpron-adv-v
 

T15.024
pegawainegerirotaunaninefa.Keroidonadakawose.
pegawainegerirotaunan-ine-faker-oidonad-ak-awos-e
employeestateatyearGIV-this-towards.therein.a.moment-Othenwill3SG-also-speak-E
nnprepndet-dem-DIRadv-FILLadvAuxpron-adv-v-FILL
He will speak later.
Sebentar lagi dia akan berbicara.
 

T15.025
SnonsnonkakuyedyairiYohanesAprombis.
snonsnonkakuye-d-yairiYohanesAprombis
namereal1SGPOSS-3SG-the3SG.bename.of.a.personname.of.a.clan
nadjpronv-pron-detvnn
My real name is Yohanes Aprombis.
Nama saya yang sebenarnya adalah Yohanes Aprombis.
 

T15.026
YabebaptisrogerejaSwaromanAmpombukor.
yabebaptisrogerejaSwaromanAmpombukor
1SGverb.markerbaptiseatchurchname.of.a.churchname.of.a.place
Pronverbalizervprepnnn
I was baptised in Swaroman Ampombukor church.
Saya dibaptis di gereja Swaroman Ampombukor.
 

T15.027
Umurayedya,yabejadiropaikeponYanuariraseponya
umuray-e-d-yayabe-jadiropaike-ponYanuariras-e-pon-ya
age1SG-POSS-3SG-the1SGverb.marker-becomeatmonthwhich-frontJanuaryday-which-front-the
npron-v-pron-detPronverbalizer-vprepadvRel-nnn-Rel-n-det
My age, I was born on January 1st, 1940.
Umur saya, saya lahir pada bulan lalu Januari tanggal satu tahun sembilan belas empat puluh.
 

tanggalsatuya,Yanuaritanggalsatusembilanbelasempatpuluh.
tanggalsatuyaYanuaritanggalsatusembilanbelasempatpuluh
dateonetheJanuarydateonenineteensfourtens
nnumdetnnnumnumnumnumnum
 

T15.028
YorfasamaMansrennukubanyabyeberkataurodiya
yorfasamamansrennuku-be+an-yabeberkatyaurodi-ya
1SGcalltosamelord1DU.EXCL1DU.EXCL-POSS GIV-theverb.markerbless3SG2SGatthe.place-that
pronvprepadvnpronpron-v det-detverbalizervpronpronprepDET-dem
I pray that our God bless you so that you guard this land and teach our people and that when you return to Papua....
 

samabewarksupine,farkorkawasakubansinefarassuiyama
insamabewarksupinefarkorkawasaku-be+an-sinefarassu-iya-ma
so.thatverb.markercoverlandthisteachpeople1DU.EXCL-POSS GIV-3PL.ANthistoday3DU-that-moving.here
conjverbalizervndemvnpron-v det-prondemprepnpron-DEM-v
Saya berdoa agar Tuhan kita memberkati engkau di situ agar engkau menjaga tanah ini, mengajarkan rakyat kita agar suatu waktu engkau kembali ke Tanah Papua maka....,,
 

T15.029
kwabrmaroSupPapuaido...HM:SefnderawerwosByakanine.
kaber-w-marosupPapuaidoHMs-e-fnderawerwosByakan-ine
return-2SG-towards.hereatlandname.of.a.placewhenHM3PL.AN-verb.marker-forgetnotwordBiakGIV-this
v-pron-DIRprepnnadvnpron-verbalizer-vNEGnndet-dem
HM: They do not forget the Biak language.
HM: Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini.
 

T15.030
YA1:SefnderawerwosByakanine.
YA1s-e-fnderawerwosByakan-ine
YA13PL.AN-verb.marker-forgetnotwordBiakGIV-this
npron-verbalizer-vNEGnndet-dem
YA1: They do not forget the Biak language.
YA1Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini.
 

T15.031
Iryayakofnfarokasunanauyarodiyaboyafafyarmayamnairo
iryaya-kofnfarokasunan-au-yarodi-yaboya-fafyarmaya-mnairo
3SG.be1SG-sayforlittleGIV-2SG-theatthe.place-thatand1SG-tell.a.storyand1SG-finishat
vPron-vprepadjdet-pron-detprepDET-demconjPron-vconjPron-vprep
That's what I wanted to tell you and I would like to finish it here and your son will be speaking later.
Ini yang hendak saya sampaikan buat adik di situ dan saya berceritera sampai disini tetapi anakmu akan bercerita selanjutnya.
 

dineboiromabaninedakfafyarwer.
di-neboiromabe+anined-ak-fafyarwer
the.place-herebutboy2SG.POSSGIVthis3SG-also-tell.a.storyagain
DET-DIRConjnvdetdempron-adv-vadv
NOTES: YA1 addresses Suriel Mofu as his brother (cousin) in this conversation. Stefen Mofu was Suriel's grand father. YA1 also calls Stefen Mofu his grand father.