University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics

On-line language documentation for Biak (Austronesian)

Text 16: FAFYAR RO MNU RAMDORI 2 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 2"

Text in Biak : Suriel Mofu

Audio Recording:

Narrator : Yusak Aprombis (44 yrs old) and Henoch Mofu (63 yrs old)
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak

Audio:

Biak text:

YA2: Yakofn kasumasa be bapade au ro Inggris kukru fafisu ine ipyum fa tete dunu radio ine ma bisa nkofafyar do ro insama fyarem fa insape bapade wakrower, robaido wakrower wos kobanine ma ragam erayo wos amber ya dobe ragam imboi mnggarm kobe muno Warbyak ine mpur o sedi. Inja yakofn bairo snonsnon ayedya, snonsnon masisren ayedya ro rum ari do snonsnon kaku ayedya: Yusak Isak Aprombis. Snonsnon kafir yanido: Sanadi Aprombis. Sinan bin ayedya dabn ayanya ro Napdori tanggal 16 Mei 1965. Inja kur ine robaido fafisu yawos ine umur ayedya dek raryas bye 44 tahun kwar, samfur di fyak sesr ri fyak. Na mesr u kokor rarpon do yu paik Mei ras samfur sesr di wonem yanido umur ayedya imnis ro diya fa yabe samfur di fyak sesr di rim, 45 tahun. Inja i yo yabe bair be bapa erobaido kma kasun ayanau yanya. Imbe yafar u mnu kobedine randak iyafa mob yaba ba bo yamasasi roi yen sare irawarai. Inja fafisu ya yaba ba mkun boi sna yedya robaido kma yedine suyun aya bo nkobur fa ido nkobark ro Yenbepyoper, Aidwari ramnaido nkobur kabr ma ro Napdo nkopdef ma ro mnu nkobedine ido yaba mkun bo yamasi ro yen andiro Ramdoi. Inja mnu nkobanine snonsnon kaku byedya iso Ramdoi. Ramn ido ryamdamen 'biru'. Do ido 'dalam'. Inja nyir be Ramdoi. Inja i yabe bair be sinan kasun anauyanya dan (imbo) mnu kobedine ifo yo amsame, andoi, angkankene 'lumut'. Ros na namnisu ayise, kobuki dis timure, sobe kukuran 'parutan'. Inja nkuf na fa nido nkofnak na. Nkun namre ido nkobe na fa nkain narirs dares ya rao nasyor ido sinan sya sna na fa sikof o tabaku sikun annane orf na.
HM: Sna na be asbak.
YA2: Sna na be asbak fa sikof tabaku oref. Andoi naido nkopas na ramnaido nkis na ro karui yakofn annaine, imbo nasar fa rupa rayo ayis annane. Nkis na ro bo rao napyopr ido insape nkan na.
HM: Roma banya dor be andoi nane ido indo sor be rumput laut anna.
YA2: Ya.
HM: Nai dor be andoi na.
YA2: Angkankene, andoi ido san na robaido mobo fararyora kobena ndaya iri. Inja fawawi kma ayanya dun doyo kpu kubani Stefen Mofu i na. Kma ayanya iswarepen na fa byuki dakfarkin mankundi rao isof ro ikapar nko fa nkoba ma byuki dakfarkin nko wer rao nkoisne nkakuf na wer. Nkakufu erobaido..... Nkakufu robaido nkoswarepn fawawi annane fa nkobuki dakfarkin keluarga nkobena, robaido imbesna nkobesya ma nkobuki dakfarkino kina kobe ero mnu kobanna nefa si ro baro gerejai. Inja fafisu ini jabatan yakuf ro gereja yanya yabepenatua, yabewakil sekretaris jemat. Trus jabatan ero gereja ya iri. Ero pemerinta ya ido yabe sekretaris desa.

Indonesian translation:

YA2: Saya sampaikan terima kasih kepada bapaade di Inggris karena kesempatan ini baik bagi tete untuk membawa radio (tape recorder) ini agar kita bisa bercakap-cakap di dalamnya supaya tete dapat mengirimkannya kepada bapaade untuk dengar, atau engkau dapat mendengarkan bahasa kita ini dan ragam seperti, bahasa asing (bahasa Indonesianya) disebut dialek tetapi ragam kita yang disebut sebagai dialek Warbyak. Oleh karena itu saya memberitahu nama saya, nama permandian saya di gereja yaitu nama saya yang sebenarnya adalah Yusak Isak Aprombis. Nama kafir saya adalah Sanadi Aprombis. Ibu saya melahirkan saya di Napdori pada tanggal 16 Mei 1965. Jadi saat ini saya berbicara ini saya sudah berumur 44 tahun. Nanti besok kita hitung sampai bulan Mei tanggal 16 itu umur saya tepat 45 tahun. Jadi itu yang saya hendak sampaikan kepada bapa atau bapade saya. Saya ingin bercerita tentang kampung kita ini pada waktu lalu ketika saya masih kecil dan bermain di pesisir pantai di laut sana. Jadi ketika saya masih kecil ibu saya atau bapa saya ini membawa saua dan kami pulang tinggal di Yenbepyoper , kampung Aidwar setelah itu kami kembali ke Napdo dan terus ke kampung kami ini dan saat itu saya masih kecil dan slelau bermain di pantai Ramdo. Dengan demikian nama sebenarnya kampung kami ini adalah Ramdo. Ramn artinya biru. Do itu artinya dalam. Jadi dia bernama Ramdo. Jadi itu yang hendak saya sampaikan kepada bapade dan kampung kami ini penuh dengan duri babi, lumput laut dan lumut. Bunga-bunga karang laut itu seperti parutan, kami pakai parut ubi. Jadi ketika kami menemukannya kami selalu memainkannya.
HM: Mereka pakai sebagai asbak rokok.
YA2: Mereka pakai sebagai asbak rokok untuk abu rokok. Kalau rumput laut itu kami cabut kemudian gosok pada batu-batu yang saya sebutkan itu dan mereka (batu-batu itu) tajam seperti parutan. Kami menggosok diatasnya sampai (rumput-rumput laut itu) putih kemudian kami memakannya.
HM: Anakmu menyebutkan andoi itu yang disebut rumput laut.
YA2: Ya!
HM: Itu yang dia sebut dengan Andoi.
YA2: Lumut, rumput laut itu dimakan atau cara hidup kami seperti itu. Jadi pengetahuan ayah saya adalah yang dia dapatkan dari kakek kita Stefen Mofu. Ayah saya mengingatnya dan menggunakan pengetahuan itu untuk mengurus dirinya sampai ia melahirkan kami sampai kami besar dan dia pakai untuk urus kami lagi sampai kami sekarang ada pegang pengetahuan itu lagi. Kami memegang (pengetahuan ini) atau.... Kami memegangnya atau mengingat pengetahuan tersebut untuk dipakai mengurus keluarga kami dan pakai urus keluarga-keluarga yang ada di kampung kami ini dan di gereja. Jadi saat ini jabatan yang saya pegang di gereja adalah penatua, saya menjadi wakil sekretaris jemat. Itu jabatan yang di gereja. (Jabatan) yang di pemerintahan adalah sekretaris desa.

English translation:

YA2: I would like to thank you, uncle, in England because this opportunity is good for grandpa to bring this tape recorder so that we could speak through it and that you could hear us or hear our dialect (the Indonesians call it 'ragam') which is called Warbyak So I (will) tell you my name, my Christian name is Yusak Isak Aprombis. My customary name is Sanadi Aprombis. My mother had me in Napdori on May 16th, 1965. So now I am forty four years old. If we count on, I will be 45 years old in May. So that's what (the first thing) I would like to tell you, uncle. I would like to talk about our village in the past when I was still a kid and was playing around the beach. So, when I was small my mother and my father took me and we went to live in Yenbepyoper, Aidwar and then we returned to Napdori and continued to live in this village, I was still small and was playing around at the Ramdori beach. So the real name of this village is Ramdori. Ramn means blue. Do means deep. So it is called Ramdo. I would like to tell uncle that our village is full of thorns sea, seaweed and moss The coral reefs are like graters, which we usually use to grate cassava. So when we have them we usually play with them. We took it from the sea and dried them until they dried, then, the parents used them to smoke their cigarettes.
HM: They used them as an ashtray.
YA2: They used them as an ashtray to put their tobacco ash, We peeled the seaweed and then grated them on the rocks that I just talked about, and yes, the rocks were sharp just like graters. We grated them until they were white and then we ate them.
HM: What your son called 'andoi' is the seaweed.
YA2: Yes
HM: Those are what he called 'andoi'.
YA2: People eat seaweed and that's the way we live. So my father got his knowledge from our grand father, Stefen Mofu. My father remembered them and he taught himself then when he had us and raised us, he taught the knowledge to us and we still have it. We also have the knowledge or... Or we remember the knowledge so that we could teach it to our families and our relatives in the village and in the church. Now I have a position as a deacon in the church, I am the deputy secretary of the church. That's the position in the church. In the government, I am the village secretary.

Aligned text:

T16.001
YA2:YakofnkasumasabebapadeauroInggriskukrufafisuineipyumfatete
YA2yakofnkasumasabebapadeauroInggriskukr-ufafisuinei-pyumfatete
YA21SGsaythanktouncle2SGatEnglishbecause-Utimethis3SG-goodtogrand.father
nPronvExclamationprepnpronprepnconj-FILLndempron-vprepn
 

dunuradioinemabisankofafyardoroinsamafyaremfainsapebapade
d-un-uradioinemabisanko-fafyardoroinsamafarem+-y-fainsapebapade
3SG-take-Uradiothisandcan1PL.EXCL-tell.a.storyatatso.thatsend -3SG-tothenuncle
pron-v-FILLndemconjvpron-vprepprepconjv -pron-prepadvn
YA2: I would like to thank you, uncle, in England because this opportunity is good for grandpa to bring this tape recorder so that we could speak through it and that you could hear us or hear our dialect (the Indonesians call it 'ragam') which is called Warbyak
YA2: Saya sampaikan terima kasih kepada bapaade di Inggris karena kesempatan ini baik bagi tete untuk membawa radio (tape recorder) ini agar kita bisa bercakap-cakap di dalamnya supaya tete dapat mengirimkannya kepada bapaade untuk dengar, atau engkau dapat mendengarkan bahasa kita ini dan ragam seperti, bahasa asing (bahasa Indonesianya) disebut dialek tetapi ragam kita yang disebut sebagai dialek Warbyak.
 

wakrower,robaidowakrowerwoskobaninemaragam
wak-rowerroba-idowak-rowerwoskobe+an-inemaragam
2SGalso-listennot-if2SGalso-listenword1PL.INCLPOSS GIV-thisanddialect
pronadv-vadv-conjpronadv-vnpronv det-demconjn
 

erayowosamberyadoberagamimboimnggarmkobemuno
e-ra-oywosamberyad-ob-eragamimboimnggarmkobemun-o
which-move-OYwordforeignthe3SG-say-Edialectbutvoice1PL.INCLPOSSpart-O
Rel-v-FILLFILLnadjdetpron-v-FILLnConjnpronvn-FILL
 

Warbyakinempurosedi.
warbyakinem-puros-e-di
warbyak.dialectthismoving.towards-behindO3PL.AN-POSS-the
ndemDIR-prepFILLpron-v-det
 

T16.002
Injayakofnbairosnonsnonayedya,snonsnonmasisren
injaya-kofnbadir-osnonsnonay-e-d-yasnonsnonmasi-sren
so1SG-sayreveal-Oname1SG-POSS-3SG-thenametake.a.bath-clean
ConjPron-vv-FILLnpron-v-pron-detnv-v
So I (will) tell you my name, my Christian name is Yusak Isak Aprombis.
Oleh karena itu saya memberitahu nama saya, nama permandian saya di gereja yaitu nama saya yang sebenarnya adalah Yusak Isak Aprombis.
 

ayedyarorumaridosnonsnonkakuayedya:YusakIsak
ay-e-d-yarorumaridosnonsnonkakuay-e-d-yaYusakIsak
1SG-POSS-3SG-theathousesundaythennamereal1SG-POSS-3SG-thename.of.a.personIzak
pron-v-pron-detprepnnadvnadjpron-v-pron-detnn
 

T16.003
Aprombis.Snonsnonkafiryanido:SanadiAprombis.
AprombissnonsnonkafiryanidoSanadiAprombis
name.of.a.clannameunholytheNfocus.markername.of.a.clanname.of.a.clan
nnadjdetFILLFOCnn
My customary name is Sanadi Aprombis.
Nama kafir saya adalah Sanadi Aprombis.
 

T16.004
SinanbinayedyadabnayanyaroNapdoritanggal16Mei1965.
sinanbinay-e-d-yadabnay-an-yaroNapdoritanggal16Mei1965.
parentwoman1SG-POSS-3SG-thegive.birth.to1SG-GIV-theatname.of.a.placedate16May1965.
nnpron-v-pron-detvpron-det-detprepnn16n1965.
My mother had me in Napdori on May 16th, 1965.
Ibu saya melahirkan saya di Napdori pada tanggal 16 Mei 1965.
 

T16.005
Injakurinerobaidofafisuyawosineumurayedyadekraryas
injakurineroba-idofafisuy+awosineumuray-e-d-yad-ekra-yas-r
sotimethisnot-iftime1SG speakthisage1SG-POSS-3SG-the3SG-climbmove-above-towards
Conjndemadv-conjnpron vdemnpron-v-pron-detpron-vv-DIR-prep
So now I am forty four years old.
Jadi saat ini saya berbicara ini saya sudah berumur 44 tahun.
 

bye44tahunkwar,samfurdifyaksesrrifyak.
be+-y-44tahunkwarsamfurdifyaksesrrifyak
become-3SG-44yearalreadytennum.linkfourplusnum.linkfour
v-pron-44nadvnumeraladvnumadvadvnum
 

T16.006
NamesrukokorrarpondoyupaikMeirassamfursesrdiwonem
nameserukokorra-r-pondoyupaikMeirassamfursesrdiwonem
willnext.dayU1PL.INCLcountmove-towards-frontatUmonthMaydaytenplusnum.linksix
AuxadvFILLpronvv-DIR-nprepFilladvnnnumeraladvadvnumeral
If we count on, I will be 45 years old in May.
Nanti besok kita hitung sampai bulan Mei tanggal 16 itu umur saya tepat 45 tahun.
 

yanidoumurayedyaimnisrodiyafayabesamfur
yanidoumuray-e-d-yai-mnisrodi-yafaya-besamfur
theNthenage1SG-POSS-3SG-the3SG-be.suitableatthe.place-thatto1SG-becometen
detFILLadvnpron-v-pron-detpron-vprepDET-demprepPron-vnumeral
 

difyaksesrdirim,45tahun.
difyaksesrdirim45tahun
num.linkfourplusnum.linkfive45year
advnumadvadvnum45n
 

T16.007
Injaiyoyabebairbebapaerobaidokmakasunayanauyanya.
injaiyoya-bebadirbebapae-roba-idokmakasunayan-auyanya
so3SGO1SG-wantrevealtofatherE-not-iffatherlittle1SG.POSS.GIV-2SGtheNthe
ConjpronFillPron-vvprepnFILL-adv-conjnadjv-prondetFILLdet
So that's what (the first thing) I would like to tell you, uncle.
Jadi itu yang saya hendak sampaikan kepada bapa atau bapade saya.
 

T16.008
Imbeyafarumnukobedinerandakiyafamobyabababo
imbeyafarumnukobe-dinerandakiya-famobya-bababo
about.to1SGtell.a.storyUvillage1PL.INCLPOSS-thethisbeginthat-towards.thereplace1SG-bignotand
advPronvFILLnpronv-detDEMvDEM-DIRnPron-vadvconj
I would like to talk about our village in the past when I was still a kid and was playing around the beach.
Saya ingin bercerita tentang kampung kita ini pada waktu lalu ketika saya masih kecil dan bermain di pesisir pantai di laut sana.
 

yamasasiroiyensareirawarai.
ya-masasiroyensar-ei-ra-wara-i
1SG-have.a.bathatsandexit-E3SG-seaward-that.over.theremove.towards.there-the
Pron-vprepnv-FILLpron-n-DEMv-det
 

T16.009
Injafafisuyayababamkunboisnayedyarobaidokmayedine
injafafisuyaya-babamkunboisnaye-d-yaroba-idokmaye-dine
sotimethe1SG-bignotlittlebutmother3SGPOSS-3SG-thenot-iffather1SGPOSS-thethis
ConjndetPron-vadvadjConjnpronv-pron-detadv-conjnpronv-detDEM
 

suyunayabonkoburfaidonkobarkroYenbepyoper,Aidwari
suunyayabonkoburfaidonko-barekroYenbepyoperAidwar-i
3DUtakeY1SGand1PL.EXCLleavetowhen1PL.EXCL-stayatname.of.a.placename.of.a.place-focus.marker
pronvFILLpronconjpronvprepadvpron-vprepnn-FOC
So, when I was small my mother and my father took me and we went to live in Yenbepyoper, Aidwar and then we returned to Napdori and continued to live in this village, I was still small and was playing around at the Ramdori beach.
Jadi ketika saya masih kecil ibu saya atau bapa saya ini membawa saua dan kami pulang tinggal di Yenbepyoper , kampung Aidwar setelah itu kami kembali ke Napdo dan terus ke kampung kami ini dan saat itu saya masih kecil dan slelau bermain di pantai Ramdo.
 

ramnaidonkoburkabrmaroNapdonkopdefmaromnu
ramnai-donkoburkabermaroNapdorinkopdefmaromnu
after.that-then1PL.EXCLleavereturntowards.hereatname.of.a.place1PL.EXCLstraighttowards.hereatvillage
adv-advpronvvDIRprepnpronadvDIRprepn
 

nkobedineidoyabamkunboyamasiroyenandiro
nkobe-dineidoya-bamkunboya-masiroyenandir-o
1PL.EXCLPOSS-thethisthen1SG-biglittleand1SG-take.a.bathatsandbeside-O
pronv-detDEMadvPron-vadjconjPron-vprepnprep-FILL
 

Ramdoi.
Ramdori-i
name.of.a.place-focus.marker
n-FOC
 

T16.010
InjamnunkobaninesnonsnonkakubyedyaisoRamdoi.
injamnunkobe+aninesnonsnonkakube+-y--d-yaisoRamdori-i
sovillage1PL.EXCLPOSS GIVthisnamerealPOSS -3SG--3SG-the3SG.bename.of.a.place-focus.marker
Conjnpronv detdemnadjv -pron--pron-detvn-FOC
So the real name of this village is Ramdori.
Dengan demikian nama sebenarnya kampung kami ini adalah Ramdo.
 

T16.011T16.012
Ramnidoryamdamen'biru'.Doido'dalam'.
ramenidora-y--m-d-amenbirudoidodalam
deep.blue.seawaterfocus.markerseaward-3SG--moving.towards-3SG-bambooblueinsidefocus.markerdeep
nFOCn-pron--DIR-pron-nnnFOCn
Ramn means blue.Do means deep.
Ramn artinya biru.Do itu artinya dalam.
 

T16.013
InjanyirbeRamdoi.
injanirybeRamdori-i
soname3SGasname.of.a.place-focus.marker
Conjvpronprepn-FOC
So it is called Ramdo.
Jadi dia bernama Ramdo.
 

T16.014
Injaiyabebairbesinankasunanauyanyadan(imbo)mnu
injaiya-bebadirbesinankasunan-au-ya-n-yadanimbomnu
so3SG1SG-wantrevealtoparentlittleGIV-2SG-the-N-theandyesvillage
ConjpronPron-vvprepnadjdet-pron-det-FILL-detconjExclamationn
I would like to tell uncle that our village is full of thorns sea, seaweed and moss
Jadi itu yang hendak saya sampaikan kepada bapade dan kampung kami ini penuh dengan duri babi, lumput laut dan lumut.
 

kobedineifoyoamsame,andoi,angkankene'lumut'.
kobe-dinei-foyoamsam-eandoiangkanken-elumut
1PL.INCLPOSS-thethis3SG-be.full.ofOthorns sea-Eseaweedmoss-Emoss
pronv-detDEMpron-vFilln-FILLnn-FILLn
 

T16.015
Rosnanamnisuayise,kobukidistimure,
rosnanamnis-uayis-ekobuk-id-+istimur-e
coral.reef3PL.INAN.det3PL.INANbe.suitable-Ugrater-E1PL.INCLgive-3SG3SG-gratecassava-E
ndetpronv-FILLn-FILLpronv-pronpron-vn-FILL
The coral reefs are like graters, which we usually use to grate cassava.
Bunga-bunga karang laut itu seperti parutan, kami pakai parut ubi.
 

T16.016
sobekukuran'parutan'.Injankufnafanidonkofnakna.
s-ob-ekukuranparutaninjank-ufnafanidonko-fnakna
3PL.AN-say-Egratergraterso1PL.EXCL-hold3PL.INANtoNwhen1PL.EXCL-play3PL.INAN
pron-v-FILLnnConjpron-vpronprepFILLadvpron-vpron
So when we have them we usually play with them.
Jadi ketika kami menemukannya kami selalu memainkannya.
 

T16.017
Nkunnamreidonkobenafankainnarirs
nk-unnam-reidonkobenafankainnarires
1PL.EXCL-take3PL.INANmoving.towards-landwardwhen1PL.EXCLgive3PL.INANto3PL.INANsit3PL.INANdry
pron-vpronDIR-DIRadvpronvpronpreppronvpronv
We took it from the sea and dried them until they dried, then, the parents used them to smoke their cigarettes.
 

daresyaraonasyoridosinansyasnanafasikof
daresyara-ona-syoridosinans-yas-+nanafasi-k-of
sun.heattheuntil-O3PL.INAN-drythenparent3PL.AN-the3PL.AN-have3PL.INANto3PL.AN-give-hide
ndetprep-FILLpron-vadvnpron-detpron-vpronpreppron-v-v
 

T16.018
otabakusikunannaneorfna.HM:Snanabeasbak.
otabakusi-kunannaneorefnaHMsnanabeasbak
Otobacco3PL.AN-burnGIV3PL.INAN.detthisash3PL.INAN.detHM3PL.AN.have3PL.INANasashtray
FILLnpron-vdetdetDEMndetnvpronprepn
HM: They used them as an ashtray
HM: Mereka pakai sebagai asbak rokok.
 

T16.019
YA2:Snanabeasbakfasikoftabakuoref.
YA2s-+nanabeasbakfasi-k-oftabakuoref
YA23PL.AN-have3PL.INANasashtrayto3PL.AN-give-hidetobaccoash
npron-vpronprepnpreppron-v-vnn
YA2: They used them as an ashtray to put their tobacco ash,
YA2: Mereka pakai sebagai asbak rokok untuk abu rokok.
 

T16.020
Andoinaidonkopasnaramnaidonkisnarokarui
andoinaidonko-pasnaramnai-donkisnarokarui
seaweed3PL.INAN.detfocus.marker1PL.EXCL-yank3PL.INANafter.that-then1PL.EXCLgrate3PL.INANatrock
ndetFOCpron-vpronadv-advpronvpronprepn
We peeled the seaweed and then grated them on the rocks that I just talked about, and yes, the rocks were sharp just like graters.
Kalau rumput laut itu kami cabut kemudian gosok pada batu-batu yang saya sebutkan itu dan mereka (batu-batu itu) tajam seperti parutan.
 

yakofnannaine,imbonasarfaruparayoayisannane.
ya-kofnannaineimbonasarfarupara-oyayisannane
1SG-sayGIV3PL.INAN.detthisyes3PL.INANsharptokindas-OYgraterGIV3PL.INAN.detthis
Pron-vdetdetdemExclamationpronvprepnprep-FILLFILLndetdetDEM
 

T16.021
Nkisnaroboraonapyopridoinsapenkanna.
nkisnarobora-onapyoperidoinsapenk-anna
1PL.EXCLgrate3PL.INANattopuntil-O3PL.INANwhitethenafter.that1PL.EXCL-eat3PL.INAN
pronvpronprepnprep-FILLpronvadvadvpron-vpron
We grated them until they were white and then we ate them.
Kami menggosok diatasnya sampai (rumput-rumput laut itu) putih kemudian kami memakannya.
 

T16.022
HM:Romabanyadorbeandoinaneidoindosorberumput
HMromabe+an-yad-orbeandoinaneidoindosorberumput
HMboy2SG.POSSGIV-the3SG-callasseaweed3PL.INAN.detthisfocus.markerthen3PL.ANcallasgrass
nnvdet-detpron-vprepndetDEMFOCadvpronvprepn
HM: What your son called 'andoi' is the seaweed.
HM: Anakmu menyebutkan andoi itu yang disebut rumput laut.
 

T16.023T16.024
lautanna.YA2:Ya.HM:Naidorbeandoina.
lautannaYA2yaHMnaid-orbeandoina
seaGIV3PL.INAN.detYA2yesHM3PL.INANfocus.marker3SG-callasseaweed3PL.INAN.det
ndetdetnExclamationnpronFOCpron-vprepndet
YA2: YesHM: Those are what he called 'andoi'.
YA2: Ya!HM: Itu yang dia sebut dengan Andoi.
 

T16.025
YA2:Angkankene,andoiidosannarobaidomobofararyora
YA2angkanken-eandoiidos-annaroba-idomob-ofararyor-a
YA2moss-Eseaweedfocus.marker3PL.AN-eat3PL.INANnot-ifplace-Orequest-a
nn-FILLnFOCpron-vpronadv-conjn-FILLn-FILL
YA2: People eat seaweed and that's the way we live.
YA2: Lumut, rumput laut itu dimakan atau cara hidup kami seperti itu.
 

kobenandayairi.
kobenanra-yairi
1PL.INCLPOSS3PL.INAN.det3PL.INANmove-the3SG.be
pronvdetpronv-detv
 

T16.026
InjafawawikmaayanyadundoyokpukubaniStefen
injafawawikmaayan-yad-undo-yokpuku-be+an-iStefen
soknowledgefather1SG.POSS.GIV-the3SG-takeat-Ograndparent1DU.EXCL-POSS GIV-thename.of.a.person
Conjnnv-detpron-vprep-Fillnpron-v det-detn
So my father got his knowledge from our grand father, Stefen Mofu.
Jadi pengetahuan ayah saya adalah yang dia dapatkan dari kakek kita Stefen Mofu.
 

Mofuina.
Mofuina
name.of.a.clanfocus.marker3PL.INAN.det
nFOCdet
 

T16.027
Kmaayanyaiswarepennafabyukidakfarkinmankundi
kmaayan-yai-swarepennafabuk-iyd-ak-farkinmanggun-di
father1SG.POSS.GIV-the3SG-remember3PL.INANtogive-3SG3SG3SG-also-guideself-the
nv-detpron-vpronprepv-pronpronpron-adv-vn-det
My father remembered them and he taught himself then when he had us and raised us, he taught the knowledge to us and we still have it.
 

raoisofroikaparnkofankobamabyukidakfarkin
ra-oisofroi-kaparnkofanko-bamabuk-iyd-ak-farkin
until-Ountilat3SG-give.birth1PL.EXCLto1PL.EXCL-bigandgive-3SG3SG3SG-also-guide
prep-FILLconjpreppron-vpronpreppron-vconjv-pronpronpron-adv-v
Ayah saya mengingatnya dan menggunakan pengetahuan itu untuk mengurus dirinya sampai ia melahirkan kami sampai kami besar dan dia pakai untuk urus kami lagi sampai kami sekarang ada pegang pengetahuan itu lagi.
 

nkowerraonkoisnenkakufnawer.
nkowerra-onko-isnenkak-ufnawer
1PL.EXCLagainuntil-O1PL.EXCL-bethis1PL.EXCLalso-hold3PL.INANagain
pronadvprep-FILLpron-vDEMpronadv-vpronadv
 

T16.028
Nkakufuerobaido.....
nkak-uf-ue-roba-ido
1PL.EXCLalso-hold-UE-not-if
pronadv-v-FILLFILL-adv-conj
We also have the knowledge or...
Kami memegang (pengetahuan ini) atau....
 

T16.029
Nkakufurobaidonkoswarepnfawawiannanefa
nkak-uf-uroba-idonko-swarepenfawawiannanefa
1PL.EXCLalso-hold-Unot-if1PL.EXCL-rememberknowledgeGIV3PL.INAN.detthisto
pronadv-v-FILLadv-conjpron-vndetdetDEMprep
Or we remember the knowledge so that we could teach it to our families and our relatives in the village and in the church.
 

nkobukidakfarkinkeluargankobena,robaidoimbesna
nkobuk-id-ak-farkinkeluargankoroba-idoimbesna
1PL.EXCLgive-3SG3SG-also-guidefamily1PL.EXCLnot-ifmother.and.child
pronv-pronpron-adv-vnpronadv-conjn
Kami memegangnya atau mengingat pengetahuan tersebut untuk dipakai mengurus keluarga kami dan pakai urus keluarga-keluarga yang ada di kampung kami ini dan di gereja.
 

nkobesyamankobukidakfarkinokinakobe
nko-be-s-yamankobuk-id-ak-farkin-okinakobe
1PL.EXCL-POSS-3PL.AN-theand1PL.EXCLgive-3SG3SG-also-guide-Ofamily1PL.INCLPOSS
pron-v-pron-detconjpronv-pronpron-adv-v-FILLnpronv
 

eromnukobannanefasirobarogerejai.
e-romnukobe+annanefasirobar-ogereja-i
which-atvillage1PL.INCLPOSS GIV3PL.INAN.detthistowards.there3PL.AN.detatpart-Ochurch-the
Rel-prepnpronv detdetDEMDIRdetprepn-FILLn-det
 

T16.030
Injafafisuinijabatanyakufrogerejayanyayabepenatua,
injafafisuinijabatanyak-ufrogerejayan-yayabe-penatua
sotimethisposition1SGalso-holdatchurchtheN-the1SGbecome-deacon
ConjndemnPronadv-vprepndetFILL-detPronv-n
Now I have a position as a deacon in the church, I am the deputy secretary of the church. That's the position in the church.
Jadi saat ini jabatan yang saya pegang di gereja adalah penatua, saya menjadi wakil sekretaris jemat. Itu jabatan yang di gereja.
 

yabewakilsekretarisjemat.Trusjabatanerogerejayairi.
yabe-wakilsekretarisjemaattrusjabatane-rogerejayairi
1SGverb.marker-vicesecretarycongregationthenpositionwhich-atchurchthe3SG.be
Pronverbalizer-nnnadvnRel-prepndetv
 

T16.031
Eropemerintayaidoyabesekretarisdesa.
e-ropemerintahyaidoya-besekretarisdesa
which-atgovernmentthefocus.marker1SG-becomesecretaryvillage
Rel-prepndetFOCPron-vnn
In the government, I am the village secretary.
(Jabatan) yang di pemerintahan adalah sekretaris desa.
NOTES: YA2 addresses Suriel Mofu as uncle and Suriel's father as his grand father. YA2's father is Yohanes Aprombis (See text 15).