University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics

On-line language documentation for Biak (Austronesian)

Text 17: FAFYAR RO MNU RAMDORI 3 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 3"

Text in Biak : Suriel Mofu

Audio Recording:

Narrator : Hannah Aprombis (44 yrs old) and Henoch Mofu (63 yrs old)
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak

Audio:

Biak text:

Fafyar bero Ramdori skoine skobebeyun do tanggal 28 Mart 2010 ro mnu Ramdori. Inja beyakawos ine ido bapade (kma kasun) Timus Mofu swari bin Ramdoi ibe eyakawos ragam erobaido mnggarm Warbyak ma kakrower wer i.
HM: Imbo eknike mubur da muyakfur rum mubedya ro mnu kobanya ba boi mubark ker ro ipar mnu bedyane?
HA: Eroba boi rokaker na na efna na. Imboi mamade i ebe eyakawos mufa ine boi, tabea be au ro mun or ya ikren ine. Imbo bapa ima ryi Bintuni. Ryi eba begurui boi mamade derer i ebe eyakawos yob au ni.
HM: Eba bape, bapade bye ero Bintuni nani. Inja bapade Timus rya ryoi bapade guru Sopateri ro Bintuni.
HA: Inja mamade i beyawos ine boi bapa inggokain di rum ero bo. Rum ebark do bori ri. Rum ebe amper diri. Bapa kyain ro rum smen o ba kursi no ba. Bapa inkokain nkofafyar di ansanna, imbo Bapa i eyamk radio ine bo ekain eyawos ine. Imbo yawos wos ebin no ba. Imbo nkokain nkofafyar biasa monda. Imbo nwa kasun di beso kwar? Kyor ke fyak? HM: Nya roma ri kyor. Suru subejadi ro Manokwari, eser byejadi ro luar negeri. Na insape wakmam foto skobena ro hp ine.
HA: Imbo bapade ima nya wonem. Inja inai kir ebaya iso ebarkus o gurui ro Bintuni bo eyakfarkor i. Indo fyaki ero rumi. Inja roma eser ryi STM. Indo inaikir ebe kyor ya iso ebark do Ampombukor us o Apus snari bo efarkor i, Emai. Indo roma nanauya, yabe yakofn badir umur ayedi. Yabejadi ro tahun samfur di wonem sesr di wonem ro mnu Ramdori sup Byaki bar wambarek. Snori soine Hana Aprombis.

Indonesian translation:

Cerita dari kampung Ramdori ini diambil pada tanggal 28 Maret 2010 di kampung Ramdori. Jadi yang akan bicara lahi ini adalah istri bapaade Timus Mofu, perempuan Ramdori yang akan berbicara dengan dialek atau ragam Warbyak.
HM: Jadi adik nerdua tidak pulang ke kampung kita tetapi tinggal terus di kampung ipar kah?
HA: Bukan tetapi tanaman-tanaman (kebun) yang menyebabkan. Teapi ini mamade yang hendak bicara ke situ tetapi salam bagimu di tempat matahari terbenam. Kalau bapa ada di Bintuni. Dia tinggal di kakakmu yang bekerja sebagai guru tetapi mamade sendiri yang akan berbicara kepadamu.
HM: Bukan kakak tetapi pamannya yang berada di Bintuni itu. Jadi bapade Timus pergi tinggal dengan bapade guru Sopater di Bintuni.
HA:Jadi mamade yang berbicara ini tetapi bapa kita duduk di rumah panggung. Rumah yang ada diatas panggung. Rumah berdinding gaba-gaba. Bapa tidak duduk di rumah berlantai semen atau di kursi. Tetapi kami duduk bercerita di para-para tetapi bapa yang pegang radio ini bari duduk bicara ini. Saya tidak bicara bahasa perempuan. Tetapi kita hanya duduk bercerita biasa saja. Tetapi kamu sudah punya anak berapa? Tiga atau empat?
HM: Dia punya tiga anak. Dua lahir di Manokwari, satu lahir di luar negeri. Nanti baru engkau lihat foto-foto mereka di hp ini. Kalau bapade punya enam anak. Jadi anak yang besar yang tinggal dengan guru di Bintuni dan bersekolah. Lalu lima yang tinggal di rumah. Satu anak laki-laki ada di STM. Lalu anak perempuan yang ketiga itu yang tinggal di Ampombukor dengan mama Apus dan bersekolah, dia adalah Ema. Jadi anak saya beritahukan umur asaya. Saya lahir pada tahun 66 (1966) di kampung Ramdori, Biak Barat. Nama saya Hannah Aprombis.

English translation:

The three stories from Ramdori village were collected on the 28th March 2010 in Ramdori village. So, the next speaker to talk is uncle Timus Mofu's wife, a woman from Ramdori, who will speak the Warbyak dialect.
HM: So, sister, you did not build your house in our village but you live in your village?
HA: No, it was not like that but it was our garden that caused us (to keep staying here). This is aunty who is speaking to you, greetings to you in the place where the sun sets. But your uncle is in Bintuni. He stayed with your elder brother who is a teacher there but here Aunty is the only one who is speaking to you.
HM: Not the elder cousin but his uncle who lives in Bintuni. So uncle Timus went to stay with uncle Sopater (the teacher) in Bintuni. HA: So aunty who is speaking now but your father (we) are sitting in a pole house. The house is at the top of the poles. The house that has palm branches as walls. Your father is not sitting in a brick house, there aren't any chairs. Your father (we) sit and talk on the palm trunk floor but your father is holding the tape recorder and is speaking here. But I do not speak a women's language. We just talk about normal things. How many children have you got? Three or four?
HM: He has three children. Two were born in Manokwari and one was born abroad. Later you will see their photos in this handphone.
HA: Your uncle has six children. The eldest daughter studies and lives with your uncle (the teacher) in Buntuni. Then, the fifth lives in this house. One boy, he studies at the vocational school. Then, the third daughter lives in Ampombukor with Apus' mother, she is Ema. So my son, I tell you my age. I was born in 1966 in Ramdori, West Biak. My name is Hannah Aprombis.

Aligned text:

T17.001
FafyarberoRamdoriskoineskobebeyundotanggal28Mart2010ro
fafyarberoRamdoriskoi-neskobebeunydotanggal28maret2010ro
storywhichatname.of.a.place3PCL.DET-this3PCLpassive.markertakeYatdate28march2010at
nRelprepnDET-DEMpronPASSIVEvFILLprepn28n2010prep
The three stories from Ramdori village were collected on the 28th March 2010 in Ramdori village.
Cerita dari kampung Ramdori ini diambil pada tanggal 28 Maret 2010 di kampung Ramdori.
 

mnuRamdori.
mnuRamdori
villagename.of.a.place
nn
 

T17.002
Injabeyakawosineidobapade(kmakasun)TimusMofuswari
injabey+ak-awosineidobapadekmakasunTimusMofuswa-ri
sowhoYalso-speakthisfocus.markerunclefatherlittlename.of.a.personname.of.a.clanspouse-3SG.POSS
ConjRelFILLadv-vdemFOCnnadjnnn-det
So, the next speaker to talk is uncle Timus Mofu's wife, a woman from Ramdori, who will speak the Warbyak dialect.
Jadi yang akan bicara lahi ini adalah istri bapaade Timus Mofu, perempuan Ramdori yang akan berbicara dengan dialek atau ragam Warbyak.
 

binRamdoiibeeyakawosragamerobaidomnggarm
binRamdori-ii-bee-y+akawosragame-roba-idomnggarm
womanname.of.a.place-focus.marker3SG-wantwho-YalsospeakdialectE-not-ifvoice
nn-FOCpron-vRel-FILLadvvnFILL-adv-conjn
 

Warbyakmakakrowerweri.
warbyakmak-akrowerweri
warbyak.dialectand1PL.INCL-alsolistenagainthe
nconjpron-advvadvdet
 

T17.003
HM:Imboeknikemuburdamuyakfurrummubedyaromnu
HMimboeknik-emu-burramu-y+akfurrummu-bed-yaromnu
HMyesbrother-E2DU-leavethere2DU-Yalsobuildhouse2DU-POSS3SG-theatvillage
nExclamationn-FILLpron-vadvpron-FILLadvvnpron-vpron-detprepn
HM: So, sister, you did not build your house in our village but you live in your village?
HM: Jadi adik nerdua tidak pulang ke kampung kita tetapi tinggal terus di kampung ipar kah?
 

kobanyababoimubarkkerroiparmnubedyane?
kobe+an-yababoimu-barekkerroiparmnubed-ya-ne
1PL.INCLPOSSGIV-thenotbut2DU-staycontinuouslyatin.lawvillage2SG.POSS3SG-that-this
pronvdet-detadvConjpron-vadvprepnnvpron-dem-DEM
 

T17.004
HA:Erobaboirokakernanaefnana.
HAe-robaboirokakernanae-fnaina
HAE-notbutplants3PL.INAN.det3PL.INANwhich-cause3PL.INAN.det
nFILL-advConjndetpronRel-vdet
HA: No, it was not like that but it was our garden that caused us (to keep staying here).
HA: Bukan tetapi tanaman-tanaman (kebun) yang menyebabkan.
 

T17.005
Imboimamadeiebeeyakawosmufaineboi,tabeabeauro
imboimamadeiebee-y+akawosmu-faineboitabeabeauro
butauntfocus.markerwhowantwho-Yalsospeaktowards-towards.therethisbutgreetingsto2SGat
ConjnFOCRelvRel-FILLadvvprep-DIRdemConjnpreppronprep
This is aunty who is speaking to you, greetings to you in the place where the sun sets.
Teapi ini mamade yang hendak bicara ke situ tetapi salam bagimu di tempat matahari terbenam.
 

T17.006
munoryaikrenine.ImbobapaimaryiBintuni.
munoryai-krenineimbobapai-maroyBintuni
partsunthe3SG-movethisbutfather3SG-focus.markerat3SGname.of.a.place
nndetpron-vdemconjnpron-FOCpreppronn
But your uncle is in Bintuni.
Kalau bapa ada di Bintuni.
 

T17.007
Ryiebabeguruiboimamadedereriebeeyakawos
roye-babeguru-iboimamadedereriebee-y+akawos
at3SGwhich-big2SG.POSSteacher-thebutauntonlyfocus.markerwhowantwho-Yalsospeak
preppronRel-vvn-detConjnadvFOCRelvRel-FILLadvv
He stayed with your elder brother who is a teacher there but here Aunty is the only one who is speaking to you.
Dia tinggal di kakakmu yang bekerja sebagai guru tetapi mamade sendiri yang akan berbicara kepadamu.
 

T17.008
yobauni.HM:Ebabape,bapadebyeeroBintuninani.
y+obauniHMe-babapebapadebe+-y-e-roBintunin+an-i
Yto2SGfocus.markerHMwhich-bigbutunclePOSS-3SG-who-atname.of.a.placeNGIV-the
FILLpreppronFOCnRel-vconjnv-pron-Rel-prepnFILLdet-det
HM: Not the elder cousin but his uncle who lives in Bintuni.
HM: Bukan kakak tetapi pamannya yang berada di Bintuni itu.
 

T17.009
InjabapadeTimusryaryoibapadeguruSopateriroBintuni.
injabapadeTimusra-y-roybapadeguruSopater-iroBintuni
sounclename.of.a.personmove-3SG-at3SGuncleteachername.of.a.person-focus.markeratname.of.a.place
Conjnnv-pron-preppronnnn-FOCprepn
So uncle Timus went to stay with uncle Sopater (the teacher) in Bintuni.
Jadi bapade Timus pergi tinggal dengan bapade guru Sopater di Bintuni.
 

T17.010
HA:Injamamadeibeyawosineboibapainggokaindirumerobo.
HAinjamamadeibe-y+awosineboibapainggo-kaindirume-robo
HAsoauntfocus.markerwho-Y speakthisbutfather1PL.EXCL-sitathousewhich-attop
nConjnFOCRel-FILL vdemConjnpron-vprepnRel-prepn
HA: So aunty who is speaking now but your father (we) are sitting in a pole house.
HA:Jadi mamade yang berbicara ini tetapi bapa kita duduk di rumah panggung.
 

T17.011T17.012
Rumebarkdoboriri.Rumebeamperdiri.
rume-barekdobo-ririrumebeamperdi-ri
housewhich-lieattop-3SG.POSSthehousewhichPOSSpalm.branchthe-be
nRel-vprepn-detdetnRelvndet-v
The house is at the top of the poles.The house that has palm branches as walls.
Rumah yang ada diatas panggung.Rumah berdinding gaba-gaba.
 

T17.013
Bapakyainrorumsmenobakursinoba.
bapakain-y-rorumsemenobakursinoba
fathersit-3SG-athousecementOnotchairsomenot
nv-pron-prepnnFILLadvnDEFadv
Your father is not sitting in a brick house, there aren't any chairs.
Bapa tidak duduk di rumah berlantai semen atau di kursi.
 

T17.014
Bapainkokainnkofafyardiansanna,imboBapaieyamk
bapainko-kainnko-fafyardiansannaimbobapaie-y-amk
father1PL.EXCL-sit1PL.EXCL-tell.a.storyatpalm.trunk.floor3PL.INAN.detthenfatherfocus.markerwho-Y-hold
npron-vpron-vprepndetadvnFOCRel-FILL-v
Your father (we) sit and talk on the palm trunk floor but your father is holding the tape recorder and is speaking here.
Tetapi kami duduk bercerita di para-para tetapi bapa yang pegang radio ini bari duduk bicara ini.
 

T17.015
radioineboekaineyawosine.Imboyawoswosebinnoba.
radioineboekaine-y+awosineimboy+awoswose-binnoba
radiothisandwhositwho-Y speakthisyes1SG speakwordwhich-womansomenot
ndemconjRelvRel-FILL vdemExclamationpron vnRel-nDEFadv
But I do not speak a women's language.
Saya tidak bicara bahasa perempuan.
 

T17.016T17.017
Imbonkokainnkofafyarbiasamonda.Imbonwakasundibesokwar?
imbonko-kainnko-fafyarbiasamondaimbona-w-kasundibesokwar
but1PL.EXCL-sit1PL.EXCL-tell.a.storyusualjustyeshave-2SG-littlenum.linkseveralalready
conjpron-vpron-vadjadvExclamationv-pron-adjadvDEFadv
We just talk about normal things.How many children have you got?
Tetapi kita hanya duduk bercerita biasa saja.Tetapi kamu sudah punya anak berapa?
 

T17.018T17.019
Kyorkefyak?HM:Nyaromarikyor.
kyorkefyakHMna-y-romarikyor
threeorfourHMhave-3SG-boynum.linkthree
numconjnumnv-pron-nadvnum
Three or four?HM: He has three children.
Tiga atau empat?HM: Dia punya tiga anak.
 

T17.020
SurusubejadiroManokwari,eserbyejadiroluarnegeri.
surusu-be-jadiroMnukwarieserbejadiyroluarnegeri
two3DU-verb.marker-becomeatname.of.a.placeoneverb.markerbecome3SGatoutsidestate
numeralpron-verbalizer-vprepnnumverbalizervpronprepnn
Two were born in Manokwari and one was born abroad.
Dua lahir di Manokwari, satu lahir di luar negeri.
 

T17.021
Nainsapewakmamfotoskobenarohpine.
nainsapewa-kmamfotoskobenarohpine
willthen2SG-alsoseephoto3PCLPOSS3PL.INAN.detathand.phonethis
Auxadvpron-advvnpronvdetprepndem
Later you will see their photos in this handphone.
Nanti baru engkau lihat foto-foto mereka di hp ini.
 

T17.022
HA:Imbobapadeimanyawonem.
HAimbobapadei-mana-y-wonem
HAyesuncle3SG-focus.markerhave-3SG-six
nExclamationnpron-FOCv-pron-numeral
HA: Your uncle has six children.
Kalau bapade punya enam anak.
 

T17.023
InjainaikirebayaisoebarkusoguruiroBintunibo
injainaikere-ba-yai+soe-barek-usoguru-iroBintunibo
sodaughterlittle.piecewho-big-the3SGbewho-stay-withOteacher-theatname.of.a.placeand
ConjnnRel-v-detpronvRel-v-prepFILLn-detprepnconj
The eldest daughter studies and lives with your uncle (the teacher) in Buntuni.
Jadi anak yang besar yang tinggal dengan guru di Bintuni dan bersekolah.
 

T17.024
eyakfarkori.Indofyakierorumi.
e-akfarkoryiindofyak-ie-rorum-i
who-alsostudyYthethenfour-focus.markerwho-athouse-the
Rel-advvFILLdetadvnum-FOCRel-prepn-det
Then, the fifth lives in this house.
Lalu lima yang tinggal di rumah.
 

T17.025
InjaromaeserryiSTM.
injaromaeserroySTM
soboyoneat3SGsecondary.vocational.school
Conjnnumpreppronn
One boy, he studies at the vocational school.
Satu anak laki-laki ada di STM.
 

T17.026
IndoinaikirebekyoryaisoebarkdoAmpombukorusoApus
indoinai-kerbebekyoryai+soe-barekdoAmpombukorusoApus
thendaughter-little.piecenthreethe3SGbewho-stayatname.of.a.placewithOname.of.a.person
advn-nordinalnumdetpronvRel-vprepnprepFILLn
Then, the third daughter lives in Ampombukor with Apus' mother, she is Ema.
Lalu anak perempuan yang ketiga itu yang tinggal di Ampombukor dengan mama Apus dan bersekolah, dia adalah Ema.
 

snariboefarkori,Emai.
sna+riboe-farkoriEma-i
mother 3SG.POSSandwho-studythename.of.a.person-focus.marker
n detconjRel-vdetn-FOC
 

T17.027
Indoromananauya,yabeyakofnbadirumurayedi.
indoroman+an-au-yaya-beya-kofnbadirumuray-e-di
okayboyNGIV-2SG-the1SG-want1SG-sayrevealage1SG-POSS-the
impernFILLdet-pron-detPron-vPron-vvnpron-v-det
So my son, I tell you my age.
Jadi anak saya beritahukan umur asaya.
 

T17.028
YabejadirotahunsamfurdiwonemsesrdiwonemromnuRamdorisup
yabe-jadirotahunsamfurdiwonemsesrdiwonemromnuRamdorisup
1SGverb.marker-becomeatyeartennum.linksixplusnum.linksixatvillagename.of.a.placeland
Pronverbalizer-vprepnnumeraladvnumeraladvadvnumeralprepnnn
I was born in 1966 in Ramdori, West Biak.
Saya lahir pada tahun 66 (1966) di kampung Ramdori, Biak Barat.
 

Byakibarwambarek.
Byak-ibarwambarek
Biak-thepartwest
n-detnn
 

T17.029
SnorisoineHanaAprombis.
sno-risoineHanaAprombis
name-3SG.POSSbethisname.of.a.personname.of.a.clan
n-detvdemnn
My name is Hannah Aprombis.
Nama saya Hannah Aprombis.
 

NOTES: Hana Aprombis addresses Suriel Mofu as her son (her nephew). Hana's husband (Timus Mofu) is Suriel's uncle. Timus Mofu and Sopater Mofu (the teacher in Bintuni) are Henoch Mofu's (Suriel's father) cousins.