University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 1: MYOS BYAK RANDAKYA "HISTORY OF BIAK"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Demianus Baransano
Age : 76
Dialect of Biak: Saba/Wadibu (East Biak)
Data recorded on Tuesday, 12 September 2004 at 4pm
Location : Saba Village, Marao-East Biak
Audio:
Biak text:
Inja yafawar fawar bebesuru ya wer. Snonsnon ayediso Demianus
Baransano. Yabeumur tahun samfur ri fik seser di wonem boi yarandak
fawar bebesuru ine wer ma be o romawa ye befarkor ro Amerika iwa. Ro
sup bondi iwa yafarem farfyar ine be i. Fawar ine rya dine. Myos Byaki
randak kaku iwamyase bye keret oser. Keret byedi iso Rumbyak Rumu rum
mgun sifur royo Msirn bo ya rum ine kawasa sya sibor siryur ro i. Inja
ras ya ido binsar ya snori iso Inggumiboi. Inai byeskoya iya snori
Binwani, iya snori Inandei, iya snori Inggumi kako. Inai skoine skona
snono ba. Imboi roma snonkbor skoya Manwomri rokir byeskoi Manwomri
swari Insamsonai su rokir subeskoi skobeyo kyor. Anenfi, Kumeseri,
Andobai. Roma skoine skosam rao skosrouo randipi. Robarya skun i ma
skobe skokun i boi foro ma skokikun i ba. Roba rye roma beba ine
Andoba iwano bedar byesu iya benir be Anenfi Dobo, "rwa fa mamo binsar
aniwa Inggumi ina bye ansiwa sikaben apyamo ido wun kero ma kokikun
randip anine bo insape na kero mura be sko!" Inja Anenf rya imbran ro
binsar anya Inggumi rum byani bori. Barya Inggumi ikofen inai
byanskoya bo dobo, "Binwano mampano besyosyo iyas ya fa!" Mura ido
Binwani susae randi sumame. Sumam ido romawa ani dado mumfes. Inja
surandum sukofen be snari binsar Inggumi bo suyobo, "Awine, snon
diri". Insar ani dobo, "Mukofen bo syun mumrum!" Syun randum kyainus
su ra mnai Insar Inggumi ifuken i bo dobe, "Sariso wun kaku ro
dineni?" Romawa ani dobo, "Insare inkuno randip ya ma iswa boi foro ma
nkokikun i ba raryo yun anumker ine ma yobo yakyukn ma yun ra nkokkun
randip iwa". Do binsar ani ikofen i bo dobe, "Indo be fa wakyuk ro
wepambok si!". Barya bye anumker anya fa ikyukn ro wepamboksi rao
ipauw rao isak mura ido dun bo iswa ra. Rya skokun ben anya ido insar
ani iwan ina bye anskoine ma skuser. Skuser bo ikofen bo dobe, "Mgora
mgomampano romawa skoiwa!". skobe, "Yo!" Do inai anskoi skora skomame
romawa anskoya skobe kyor, inai anskoi skobe kyor. Mura ido skokaber
ma skobo, "Insare snon skoiwa skobe kyor." Insar ani Inggumi dobo,
"Besya ido mgosrouw sko!" "Mgobe kyor, skobe kyor ja na mgobuk sko!"
Inja Anenf dun ben ker anya bo kyaber ra, dun ra roro binsar ani
Inggumi inai bye an srori. Ma binsar ani dobo, "Nari mgona ina ye
skoine!" "Boi mgora muma roba ido koro nyande ine kame!" Romawa
anskoya skobe, "Na ngoro diwa." Mboi ina anskoine na skora ido, bai
ina anskoi rasya ido romawa anskoya skobe skora skosam. Andobai,
Anenfi, Kumesersko. Skofrar makei skoban sya. Boi ina anskoine skora
fa skek ra ryas u skokon royo roma anskoi mob skenef ro ya ido ina ya
bepyum sui bembrai suya ido sumewer sukon ro yaro bemakekm ya kukro
snon beyenef ro i ya snono bepyum be skonya iri. Snon bembrai ya irya
boi rob ido idar nja. Syayan warwark rya sayan byedi nsun do yar ya
rao myandumek. Boi beba ansuine me baken subena nasyor je mob suyenef
ro na nasyor. Inja inai manggun ansui sukara bo suyobo da snon manggun
ya da beyenef ro snon manggun sui beyenef ro yarya ansui. Inja
suwarpon yaro besnai ma besyor ansui. Mboi bine bin bebabar anine rya
fa kyon us o kyon do yaro snon manggun ani Anenf bye di. Roma anskoya
skosun mrum, inai anskoya skokon skomame. Mura ido Inandei, Inggumiboi
sukofen bo suyobo, "O mbo Binwan au ma nwapes ba bo". "Snon manggun ya
i buk yani." Do Binwan dobe, "Mboi insandi mumewer mukon do yar ine ni
kukro muyobo myandumek ri." Inja mambekanaek anskoine skobuk inai
anskoine ma skokaparo myos Byak ine. Ma myos Byak ine snonggakuyo
skokapar do i sya randak ya keret ya iso Rumbyak. Keret ine ryo yu
Manuren iwa Msirn bo i. Ma roba boi sibarbor ma ssae be swan ma smam
randako pimami. Mura ido sano pimam anya ma simaker be sisye. Inja sro
bur rum anya rao awak sya semer. Indo awak ansi beyenef ro rum
y-an-si. Inja sor i be Rumawak. Do siya wer ma simaker ja sor si beyo
Makmaker. Bedawer sine sibur be sisye. Sibur ma insape bebur da
bebarek royo beyom mob bebe masnmasen na ma befur rum ro nansya ido
sker be kereto Masnandifu. Bebur da eberyar ro masosn ya fuar di sya
sker beyo Masosendifu. Do bebur pdef mura sya sibur ra sker be Wanma
ri. Ngukro bekerbe Wanma ine ido kyurpum o pimam i. Ikofeno bebema
be-y-obo dakan ya bo dobo, "W-an ma!" Roba rariso ibur da kyer be
Wanma ri. Inja ebe Makmaker sine ban sibur sker be Makere. Siya sibur
fa roi no ma san ba mura ido san kandarek. Sor si be Andarek fa sispur
i. Inja fawar ine iswara kaker mboi mob rya m pon imnai ro ya irya Ma
insape insama ido Byak koine kokfawiyo kokame ko ro iso mob oser. Ko
ro i mob oser boi barburo kobur be sisye ine, pimam ine byebeyan ma
sinan sine simaker ja iso kobur be sisye mano korama insape kokar be
sisye keret nane fa ni. Inja fawar ine mob ryampon mpon imnai ro iri.
Indonesian translation:
Baiklah saya ceritakan cerita yang kedua lagi. Nama saya Demianus
Baransano. Saya berumur tujuh puluh enam tahun tetapi saya hendak
menceritakan cerita yang kedua ini lagi buat anak saya yang bersekolah
di Amerika sana. Di luar negeri sana saya mengirimkan cerita ini buat
dia. Cerita ini begini. Pulau Biak pada zaman dulu kala hanya ada satu
marga. Marganya itu adalah Rumbiak. Di sebuah rumah yang mereka
bangun di atas bukit Msiren, rumah ini banyak orang tinggal
didalamnya. Maka pada suatu hari seorang nenek bernama Inggumibo. Tiga
anak perempuannya, seorang bernama Binwan, seorang bernama Inande dan
seorang lainnya bernama Inggumi juga. Ketiga anak perempuan ini tidak
mempunyai saudara laki-laki. Tetapi ketiga anak muda (dalam cerita
ini) adalah anak-anaknya Manwomri. Isteri Manwomri, Samsonai, keduanya
memiliki tiga anak. Anenf, Kumeser (dan) Andoba. Tiga anak muda ini
berburu hingga mereka mendapatkan seekor babi. Karena itu mereka
membawanya untuk dipanggang tetapi tidak ada api untuk
memanggangnya. Oleh karena itu, anak yang tertua, Andoba menyuruh
seorang saudaranya yang bernama Anenf. Dia berkata, "Pergi (dan) temui
nenek Inggumi, bila anak-anak perempuannya membuat api, ambil satu
puntung untuk kita gunakan untuk memanggang daging babi ini dan nanti
(berikan sedikit daging) untuk mereka. Maka Anenf pergi, berjalan di
atas Rumah nenek Inggumi. Lalu Inggumi menanyakan tiga putrinya dan
berkata, "Binwan cobalah lihat siapa yang merangkak diatas sana."
Binwan (dan saudaranya) kemudian pergi ke luar dan melihat. Ketika
keduanya melihat, anak laki-laki itu turun ke bawah. Maka mereka dua
pergi ke dalam dan memberi tahu ibu Inggumi dan berkata, "Mama, itu
seorang laki-laki." "Dia seorang laki-laki muda." Nenek (Inggumi)
berkata, "Kamu dua suruh dia masuk ke dalam." Dia (anak muda itu)
masuk ke dalam, duduk bersama keduanya lalu nenek Inggumi
menanyakannya dan berkata, "Sebenarnya apa yang hendak kamu ambil di
sini?" Anak muda itu berkata, "Nenek, kami menangkap babi, ada di sana
tetapi tidak ada api untuk memanggangnya, jadi saya bawa sepotong kayu
ini, saya pikir saya dapat menyalakannya (di sini) dan membawanya
untuk kami pakai panggang babi itu." Perempuan tua itu kemudian
mengatakan kepadanya, "Baiklah kalau begitu gesekkan (kayu itu) pada
kaki saya." Lalu dia (pemuda itu) memberikan potongan kayu itu untuk
digesekkan pada kakinya (nenek itu) sampai kayu itu menyala dan
dibawanya pergi. Ketika dia pergi (dan) mereka memanggang daging babi
itu, perempuan tua itu menyuruh ketiga anak perempuannya untuk
menyusul. Mereka mengikuti (pemuda itu) dan dia (Ibu mereka) berkata,
"Pergi dan coba lihat ketiga anak laki-laki disana." Ketiganya
mengatakan, "Ya!" Ketika gadis-gadis itu pergi (ke sana), mereka
melihat anak-anak muda itu ada tiga (dan) gadis-gadis itu (juga)
tiga. Maka gadis-gadis itu kembali dan berkata, "Ibu anak laki-laki di
sana ada tiga." Ibu Inggumi berkata, "Bila demikian, kalian adalah
jodoh." "Kalian ada tiga, mereka juga ada tiga, jadi kalian akan
menikahi mereka." Lalu Anenf mengambil daging babi dan kembali ke
sana, dia membawanya ke Ibu Inggumi dan anak-anak perempuanya. Dan
wanita tua itu mengatakan, "Kalian akan mendapatkan tiga anak saya
ini." "Tetapi, datanglah ke sini atau kita (akan) tinggal bersama
sepanjang jalan darat ini." Ketiga anak muda itu menjawab, "Kami akan
tinggal disitu." Tetapi ketiga anak perempuan ini, jadi ketiga anak
perempuan ini, pada suatu hari ketiga pemuda itu pergi berburu.
Andoba, Anenf dan Kumeser. Mereka membawa anjing-anjing mereka. Tetapi
ketiga anak perempuan itu pergi menaiki (rumah ketiga anak laki-laki
itu), ketika mereka duduk di tempat di mana ketiga anak laki-laki itu
tidur, Dua anak gadis yang cantik tidak mau duduk di tikar yang basah
(oleh keringat), (Tikar itu basah) karena laki-laki yang tidur di situ
adalah laki-laki yang tampan dalam pandangan mereka." Dia adalah
laki-laki yang tampan itu tetap pada malam hari dia
berkeringat. Karena keringatnya keluar terus-menerus ke tikar itu
sehingga tikar itu basah. Tetapi kedua saudaranya yang tua tubuh
mereka kering, sehingga tempat di mana mereka tidur (juga)
kering. Jadi kedua wanita cantik itu berpikir dan berkata bahwa
mungkin pemuda tampan itu yang tidur... kedua pemuda tampan itu yang
tidur di tikar (yang kering) itu. Sehingga mereka bersaing untuk
(mendapatkan) tikar yang cerah dan kering itu. Tetapi perempuan yang
satu ini, perempuan yang kulitnya kaskado ini pergi dan duduk di tikar
milik Anenf, si pemuda tampan itu. Ketiga pemuda itu masuk ke dalam
(rumah), (sementara) ketiga gadis itu sedang duduk dan mengamati
(ketiga pemuda itu). Kemudian, Inande (dan) Inggumibo berkata,
"Ahh.. tapi Binwan, kamu itu tidak sempurna." "Laki-laki tampan yang
akan kau nikahi." Lalu Binwan berkata, "Beberapa saat yang lalu kamu
dua tidak suka duduk di tikar ini karena kamu dua bilang (tikar) ini
basah." Maka ketiga laki-laki bersaudara ini menikahi ketiga gadis itu
dan beranak turunan (dari) pulau Biak ini. Dan di Pulau Biak ini,
orang-orang yang pertama diperanakan di pulai ini adalah marga
Rumbiak. Marga ini tinggal di Manuren, di atas bukit Msiren. Tetapi,
mereka melakukan hal-hal yang jahat dan keluar pergi ke laut dan
melihat teripang untuk pertama kalinya. Lalu mereka makan teripang dan
masing-masing merasa gatal-gatal. Maka mereka mati sampai hanya
anak-anak piatu saja (yang tinggal) di rumah. Jadi hanya anak-anak
piatu saja yang tidur di rumah itu. Maka mereka menyebutnya (rumah
itu) sebagai marga Rumawak (Rumah orang piatu). Kemudian, yang lain
karena gatal-gatal disebut sebagai marga Makmaker. Yang tersisa pulang
sendiri-sendiri. Mereka datang ke sini sesudah itu yang pulang dan
tiggal di daerah pinggir laut dan membuat rumah di sana kemudian
berkembang menjadi marga Masnandifu. Mereka yang pergi dan tinggal
dibawah dahan pohon Masosen berkembang menjadi marga
Masosendifu. Kemudian yang pulang terus ke sana, mereka pulang dan
berkembang menjadi marga Wanma. Karena yang berkembang sebagai marga
Wanma ini menunjuk teripang itu. Dia berkata (kepada) seseorang yang
datang dan minta makan, katanya, "Makan saja." Oleh karena itu, dia
pergi dan berkembang menjadi marga Wanma. Lalu orang-orang yang marga
Makmaker ini sebagian pulang dan menjadi marga Maker. Yang lainnya
pulang tetapi tidak ada sesutau untuk dimakan jadi mereka makan buah
Kandarek. Orang-orang ini disebut sebagai marga Andarek dan mereka
masih ada. Cerita ini masih terus berlanjut tetapi sampai disitulah
akhir cerita ini. Agar supaya, kita, orang-orang Biak dapat
memanfaatkan cerita ini untuk mengetahui bahwa kita semua berasal dari
satu tempat. Kita semua tinggal di satu tempat tetapi keluarnya
(kita), kita bercerai satu sama lain, teripang dimakan dan orang-orang
tua (kita) ini gatal-gatal, sehingga kita bercerai satu-sama lain dan
akhirnya membentuk bermacam-macam marga.. Demikianlah cerita ini
berakhir disitu.
English translation:
So I tell the second story as well. My name is Demianus Baransano. I
am seventy six years old but I will tell the second story as well for
my young man who is studying in America. At foreign land there I send
this story for him. This story goes like this. The Biak island from
early times, there was one clan. Its clan was Rumbiak. At the small
house they built on top of Msirn this house, many
people live in it. Thus, one day an old woman called Inggumibo. Her
three daughters, one called Binwan, another called Inande and another
one also called Inggumi. These three daughters did not have a
brother. But the three young men were Manwomri's three
sons. Manwomri's wife, Samsonai, the two, their children were
three. Anenf, Kumeser, (and) Andoba. The three young man hunted until
they got a pig. Thus, they took it here, they wanted to cook it but
there wasn't any fire to cook it. Therefore this eldest son, Andoba
asked one of his two brothers which was called Anenf. He said, "Go
(and) see the old woman, Inggumi, if her daughters make fire, take a
little piece (for us) to cook the pig, and then, some (meat) will be
given to them!" So Anenf went, he walked at the top of Inggumi's
house. So Inggumi asked her two daughters and said, "Binwan, have a
look at the one who crawls at the top (of the house roof!" Thus,
Binwan (and someone elese) went outside to have a look. When the two
had a look, the young man came down. So they came inside (and) told
her mother, Inggumi, and said, "Mum it's a man." "He's a young man."
The old woman said, "Ask him to come inside!" He came inside, sat with
the two (daughters), then, the old woman, Inggumi asked him and said,
"What do you really (want ) to get from here? " The young man said,
"Old woman, we took the pig, it's there but there isn't any fire to
cook it, so I take this little piece of wood, I thought I could make a
fire and take (it) there(so) we could use it to cook that pig meat."
Then the old woman told him and said, "Scratch (the little piece of
wood) on my legs." So he brought the little piece of wood to scratch
it on her leg until it smoked and burned, then, he took (it) and went
away. When he went to cook the pig meat, the old woman asked her three
daugters to follow (him). They followed (him) and she told (them) and
said, "Go and have a look at the three young man!" The three
(daughters) said "Yes!" When the girls went (there), they saw the
young men were three (and) the girls were (also) three. So they
returned and said, "Old woman, the men over there were three." The old
woman, Inggumi, said, "If it is so, you match them." "You are three,
they are three, so you'll marry them!" So Anenf took the pig meat and
returned there, he took it to the old woman, Inggumi's three
daughters. And the old woman said, "You'll have my three daughters!"
"However, come here or we stay together along this road!" The three
young men said, "We will stay there." However, the three girls when
they went, so the three girls, one day the three young man went to
hunt. Andoba , Anenf, Kumeser. They ran their dogs. But the three
girls went to climb (their house)/ when they sat at the place where
the three young man slept, the two beautiful young women did not like
to sit at the mattress which was wet (with sweat) because (perhaps)
the man who slept at it (the wet mattress) was the handsome man for
them. He was the young man but at night his sweat came out. Because
his sweat poured continuously into the mattress until it was wet. But
the two older brothers' bodies were dry, so the place they slept were
dry. So the two beautiful woman thought and said that perhaps the
handsome man who slept at ... the two handsome men who slept at the
mattress. So they competed for the two mattresses which were light and
dry. But this woman, the scabies woman went to sit at the mattress of
the handsome man, Anenf's (mattress). The three young men went inside,
the three girls were sitting and looking. Then, Inande, Inggumibo,
spoke and said "Ohh, but you Binwan, you're not perfect." "The
handsome man, you'll marry." Then Binwan said, "But a moment ago you
did not like to sit on this mattress because you said, it's wet." So
the three brothers got married with the three girls and they gave
birth to the Biak island. And on this Biak island, the people (who)
gave birth on it, the first clan was Rumbiak. This clan lived at that
Manuren, on top of the Msirn. However, they did bad things and went
out towards the sea and saw sea cucumber for the first time. So they
ate the sea cucumber and each of them was itchy. So they died and left
the house until (only) the orphans who were alone (stayed at the
house). Thus, the orphans who lived at the house. So they called it
Rumawak clan. Then, others were also itchy so they called them as
Makmaker clan. (The one) that were remained left separately. They came
here/ those who left to stay, who clear a place near the sea and who
build the house on it descended as Masnandifu clan. Those, who left,
who went around the trunk of the Masosn tree descended as Masosendifu
clan. Then, (the one) who went straight there descended as Wanma
clan. Because (the one) who descended as Wanma pointed at the sea
cucumber. He said/ (the one) who came here to eat and said, "Just
eat!" Therefore, he left to descend as Wanma clan. Thus, part of the
ones who became itchy left to descend as Maker clan. The others left
(but) there was nothing to eat so they ate Kandarek fruit. They call
them as Andarek and they are still there. So the story still
continues but that is where it comes to and end. And therefore, We,
the Biak people could use (it/ the story) to know that all of us were
from one place. We lived at one place but the departure, we left each
other separately, the sea cucumber was eaten and the parents were
itchy, therefore, we left each other separately until we came here and
we broke apart the clans. So the story ends there.