University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics

On-line language documentation for Biak (Austronesian)

Text 6: WOS BYAK RO RAS-RAS 2 (CASUAL CONVERSATION 2)

Text in Biak : Suriel Mofu

Audio Recording:

Narrators :
  1. Henoch Mofu (59 yrs old)
    Dialect of Biak: Swandiwe (West Biak)
  2. Elihut Rumkorem (32 yrs old)
    Dialect of Biak: Nyampun/Bosnik (East Biak)
  3. Kumi Mofu (28 yrs old)
    Dialect of Biak: Nyampun/Bosnik (East Biak)
  4. William Mofu (27 yrs old)
    Dialect of Biak: Nyampun/Bosnik (East Biak)
  5. Sergius Rumkorem (35 yrs old)
    Dialect of Biak : Nyampun/Bosnik (East Biak)
Date : Friday, 22 October 2005 at 09.00am
Location: Orwer Village, East Biak

Audio:

The tape is addressed to Suriel Mofu, who is the son of Henoch Mofu (HM), the brother of William Mofu (WM), and the cousin of Kumi Mofu (KM). HM addresses Suriel as "son", and the other speakers address Suriel as "brother" and Suriel's wife as "sister-in-law". All speakers also address Suriel as "Hannah's father" and Suriel's wife as "Hannah's mother", referring to their eldest child. The use of names to refer to adults is impolite, and this allows for reference without the use of names.

Biak text:

SR: Ye wawos ba e?
KM: Wawos e!
KM: Wobe rob ine.
ER: Robine oras samfur sesr eser naek benainggo nggofarem dow nggobena mufa be au naek nggobedi au ro sup bondi, sup England iya. Kuker dow fararyor nggobena nggokyar kaku na ras nayama rwama naek kosrow ko ma kokam kokkunm be Manseren kobedya ro nanggi iyaswa.
KM: isoine naek insande beyawos beponya Elihut Rumkorm i, bepau bassi. Befnak gitarya naeko Yani Rumbiak i, be melodiya naek Sergius Rumkorm i, vokal naek Asartiel Inggamer i, befnak gitarya Eli Rumbiak i, ra ro aya Kumi Mofu i, nufnak juk. Do vokal e suminya Yusuf Rumere i, do vokal e suminya wer naek Williams i, do vokal Rumawi Rumawi Rumkorm i, Yunus Rumbiak i, Salmon Inggamer i, Raymond Rumere i, Frengki Usior i. Nggorya kwar boi dow nane nggofarem na be au insamande ras nayama mgorama kofarsrow ko ra rob mun mandira nggodisn ine. Tabea mu fa.
HM: Imbo a imande beba banirya boi imbo ipar banya ido.
WM: Fawar mop ari.
KM: Oh tabea mufa yob ipar au.
HM: Hannah Snari.
KM: Hannah snari. Dow nane nggodisn na nggokyar kaku na raso ido mgokyam ma kosrow ko ro mnu nane. Bapa i, mama su, nggokyar kaku na mgorama.
KM: Beee malam bae mufa beyo iparo Hannah snam au. Wobo nggofarem mop rya. Mop o yafawar fa kombrif kam ro arwo ke mesr ke mandira ke. Inja mop i moprya isoine: Fafisu ya siwarki yo mansar Manggaprowi, bapatua i. Imbare e sobo fyarem ker robean munde be yo mansar Konsupi ro sup. Imbarya tentara srama sifukn nja sisewar rao sismai indo sifukn i. Sifukn i boi bapatua Manggaprow dakfawi o wos o Indonesia kermgun kermgun boi rya sobo kaki kapala ke. Imbare dawos kwar. Suni rao pos ido sifukn i. Sifukn i bo sobo, "Bapa yang kasih makan Indo bapatua kyarm bo dobo, "Bukan".
HA: "Ah bapa tipu bapa yang pasti kasih makan." "Ini ada laporan dari kepala desa bapa kemarin ada kasih makan untuk bapa Konsup."
BM: "Tidak saya tidak kasih makan."
HA: "Bapa tipu."
BM: Tidak.
HA: Ah bapa tipu.
BM: "Tidak!."
HA: "Bapa bohong."
BM: "Iya!."
KM: Kyarm iya fa skor i ma skorip i fa imbran baberi. Mbe bebur randa ro mnu ido ryama ro Bosnik isrow bapa i, almarhum. Isrow bapa inja, almarhum Isak i. Isrow bapa inja fyar fa bapa dakrower. Inja bapa ifukn i
IM: "Imbo ro sai efnai fa skorip au besyani?" Indo bapatua dobe, "a imbo iryama wos Melayu na yafawi na kam rao wos kermkun sobe bohon ker ne i yakfawi ba."
BM: Skokofn bo skob e bohon ja yakarm bo yobe ya.
BM: Yobe ra da bohon ido tidak.
BM: Yakarm fa yobe iya rya iso ima yakofn ya imbarya skorab aya fa ima yambran baberi. Inja iya. Mura bapa Isak dobe bohon ido sama saja kamu tipu.
BM: Mboi yakarm iya fa ima skorip aya fa yamam boi yambran fa.
KM: Ne mop ya isya wer. Guru Banci. Guru Inggamer i. Yakor i be tete rya yakmam i rye yafar i ma muyakmbrif ari. Inde ro dawos na dawos be banci boi dawos ra dine dobe: Rya ma ifukn mama i. Dobe mama. Dor be mama bape kaka. Dobe, "Kaka kira-kira bisa ido buk o saran usul pendapat atau masukan ma yakfarkor o bar bin ansiyas u." Trus mama tanya "bar bin di sai siri" "Ibu ibu yang mana?" Indo guru Simon dobo, "Wafukn sei si? Saudara saudara kita yang di pulau sana. Mios Mangguandi. Ibu ibu kita di Myos Mangguandi beakbe PKK. Ibu ibu PKK ansi. Jadi saya kasih latihan kursus, sulam menyulam, jahit menjahit, menjahit taplak meja. Boi sebentar saya toki loncing mereka dengar tapi malas tau jadi yabe pikir boi tidak bisa skali. Jadi bagaimana ya? Saya sudah siap rotan. Yabe siap warar ya kwar ma yobe yakrab si tapi tidak sampe hati yamun si kukro mereka juga saudara saudara saya. Irya kwar monda. Tabea mu fa boi kombrif boi irya kwar. Inja mop ine Kumi i aya, aya ebefar i. Irya kwar. Tabea mu fa. Nggofar do yo nggofar e trus lagu yo e... nggodisn insanja nana nakame nggodisn na ro Manuren. Bapa i mansar i ro yo Manuren. Ba yo mamasu. Nggodisen do yo rumi dori. Nggoberekam. Imbare irya kwar monda.

Indonesian translation:

SR: Hey kenapa tidak bicara?
KM: Bicara sekarang!
KM: Katakan, malam ini.
ER: Malam ini jam sebelas kami saudara-saudaramu mengirimkan lagu-lagu kami kepada engkau saudara kami di luar negeri, negeri Inggris. Dengan lagu-lagu pujian kami kami percaya sungguh bahwa di waktu-waktu yang akan datang saudara kita akan berjumpa satu sama lain dan kita semua akan sujud menyembah kepada Tuhan kita di Sorga.
KM: Yang bicara ke muka tadi adalah Elihut Rumkorem yang memainkan bas. Yang bermain gitar adalah saudara Yani Rumbiak, yang bermain melodi adalah Sergius Rumkorem, penyanyi vokal adalah saudara Asartiel Inggamer, yang bermain gitar Eli Rumbiak, sampai kepada saya Kumi Mofu, kami bermain ukulele. Satu anggota vokal yang lain adalah Yusuf Rumere dan anggota vokal yang lainnya adalah saudara Williams, Rumawi Rumkorem, Yunus Rumbiak, Salmon Inggamer, Raymond Rumere dan Frengki Usior. Hanya kami ini saja, tetapi kami mengirim lagu-lagu ini kepada engkau supaya pada waktu-waktu yang akan datang kalian akan datang dan kita akan bertemu seperti pada malam hari ini. Salam bagi mu.
HM: Ya, mmm itu baik, itu kakak mu tetapi bagaimana dengan iparmu.
WM: Cerita MOP dulu.
KM: Oh salam buat ipar.
HM: Mamanya Hannah. Mamanya Hannah. Lagu-lagu ini kami nyanyikan dan kami percaya sungguh pada satu saat nanti kalian akan datang dan kita akan bertemu di kampung-kampung ini. Bapa dan mama, kami percaya sunggu nanti kalian akan datang.
KM: Hai! Selamat malam ipar, Mama Hannah. Engkau minta kami kirimkan Mop. Mop yang saya ceritakan untuk kita semua tertawa di pagi atau sore hari. Jadi Mop ini seperti demikian. Pada satu saat mereka menahan Bapa Manggaprouw, Bapatua. Katanya dia terus menerus mengirim makanan untuk Bapa Konsup di hutan. Jadi tentara datang untuk menanyakan dia, jadi mereka mencari sampai menmukan dia dan menanyakannya. Mereka menanyakan dia akan tetapi Bapatua Manggaprouw tahu bahasa Indonesia sedikit-sedikit saja tetapi seperti kata orang (bahasa Indonesianya) kaki kapala. Oleh karena itu dia lalu berbicara. Mereka membawanya ke pos penjagaan dan kemudian menanyakannya. Mereka menanyakannya dan berkata,"Bapa yang kasih makan dia." Lalu Bapatua menjawab, "Tidak!"
HA: "Ah Bapa tipu bapa yang pasti kasih makan." "Ini ada laporan dari kepala desa bapa kemarin ada kasih makan untuk bapa Konsup."
BM: "Tidak, saya tidak kasih makan."
HA: "Bapa tipu."
BM: "Tidak"
HA: "Ah Bapa tipu!"
NM: "Tidak!"
HA: "Bapa bohong!"
BM: "Ya!"
KM: Dia menjawab ya akibatnya mereka memukul dia hingga akhirnya ia tidak dapa berjalan sama sekali. Kemudian dia pulang ke kampung dan datang ke Bosnik bertemu dengan Bapa, (yang sudah) almarhum. Dia bertemu Bapa jadi... almarhum Bapa Isak. Dia bertemu bapa jadu dia ceritakan (pengalamannya) kepada bapa. Jadi bapa tanya dia.
IM: "Jadi hal apa yang menyebabkan mereka memukulimu? Lalu Bapatua menjawab, "Mmm, memang saya tahu bahasa Melayu semua sampai kata sedikit yang disebut bohong itu yang saya tidak tahu." Mereka bilang bohong jadi saya jawab, "Ya!"
BM: Saya pikir bohong artinya tidak!
BM: Saya jawab... saya bilang "Ya".... karena saya jawab "Ya" akhirnya mereka pukul saya sampai saya tidak bisa jalan sama sekali. Jadi, Ya! Bapa Izak kemudian bilang bohong itu sama dengan "Kamu tipu."
BM: Ya tetapi saya jawab Ya jadi mereka pukul saya sampai saya bisa melihat... tetapi saya jalan ke....
KM: Hei... ada sebuah Mop lagi. Guru Banci. Pak guru Inggamer. Saya juga panggil dia sebagai kakek karena saya juga melihat dia jadi saya cerita tentang dia supaya kamu tertawa. Jadi hal-hal yang dia katakan di bicara seperti banci dan dia bicara begini dan katakan: Dia datang bertanya pada mama. Dia bilang, "Mama." Dia tidak panggil mama tetapi kaka. Dia bilang,"Kakak kira-kira bisa kasih saran, usul, pendapat atau masukan agar saya pakai ajar kelompok wanita di atas sana. Kemudian mama tanya, "Kelompok perempuan yang mana?" "Ibu-ibu yang mana?" Lalui pak guru Simon berkata, "Tidak tahukah engkau akan saudara-saudara kita yang di pulau sana?" Dip pulau Miosmangguandi. Ibu-ibu kita yang di Pulau Myos Mangguandi yang anggota PKK. Ibu-ibu PKK. Jadi saya kasih latihan kursus ,sulam menyulam, jahit-menjahit, menjahit taplak meja. Tetapi sebentar saya toki loncing mereka dengar tapi malas tau jadi saya pikir tapi tidak bisa skali. Jadi bagaimana ya? Saya sudah siap rotan. Saya sudah siap rotan untuk pakai pukul mereka tapi tidak sampe hati saya pukul mereka karena mereka juga suadara-saudara saya. Itu saja. Salam untuk kamu dan kita tertawa tetapi sampai di situ saja. Jadi Mop ini saya Kumi yang menceritakannya. Itu saja. Salam. Kami cerita di... kami cerita kemudian lagu..e... yang kami nyanyikan tadi semuanya kami nyanyikan di Manuren. Bapa di Manuren. Jadi, ya, dan mama, keduanya. Kami menyanyi di dalam rumah. Jadi itu saja.

English translation:

SR: Hi why don't you speak?
KM: Speak now!
KM: Please say: this evening.
ER: This evening at eleven (pm), we your brothers send our songs to you, you our brother in the foreign land, the UK land over there. With our songs of prayer we do believe (that) in the days to come, you will come brother (and) we will meet each other and we all pray to our God in the heaven above.
KM: Our brother who has just spoken earlier was Elihud Rumkorem who played the bass strings. The one who played the guitar was brother Yani Rumbiak, the one who played the melody was brother Sergius Rumkorem, the singer was brother Asartiel Inggamer, the one who played guitar was brother Eli Rumbiak, then me, Kumi Mofu, the two of us (EXCL) played ukulele. Then,one member of the singers was Yusuf Rumere, then, the other member was brother Williams, (and) then the singers Rumawi, Rumawi Rumkorem, Yunus Rumbiak, Salmon Inggamer, Raymond Rumere (and) Frengki Usior. Only us were (here), however, we send these songs to you so that (in the) future (lit: in the days to come) you come here (and) we (will) meet each other just like (the time) we were singing this evening. Greetings to (you).
HM: Yes, mmm that's fine, it's your eldest brother but how about your sister in law.
WM: Please tell (a) joke.
KM: Oh, greetings to you sister in law.
HM: Hannah's mother.
KM: Hannah's mother. We sang these songs (and) we believe (that) one day you will come and we will meet each other in these villages. Father and mother, we do believe (that) you will come.
KM: Hi! Good evening to (you) sister in law, Hannah's mum. You asked us to send you jokes. The joke (that) I will tell for all of us to laugh about in the morning, dawn, or afternoon. So the joke goes like this. At one time they arrested elder Manggaprouw, the eldest uncle. They said that he continuously sent food to Konsup in the jungle. Therefore, the soldiers came to question (him) so they searched until they found him and then questioned him. They questioned him, however, eldest uncle although he also knew a very little of the Indonesian language, it was like what people said (lit:they said): feet-head (have a very little knowledge of something). Therefore, he spoke. They took him to the military post, then, questioned him. They questioned him and said, "You fed (him)." So the eldest uncle replied and said, "No!"
HA: "Ahh! You lie. You certainly fed (him)." "Here is a report from the head of the village (that) yesterday you were feeding Elder Konsup."
BM: "No, I did not feed (him)."
HA: "You lie."
BM: "No!"
HA: "Ahh, you lie!"
BM: "No!"
HA: "You lie!"
BM: "Yes!"
KM: He answered yes, and, (that caused them to) call him (and) beat him until he could not walk at all. Then, (he) went home to the village, he came to Bosnik to meet (my) father who is now deceased. He met (my) daddy, the late Izak. He met daddy, so he told daddy so that daddy could listen (to his story). So daddy asked him.
IM: "So what caused them to beat you like that?" So the eldest uncle said, "Mmm yes, I knew all (of what they were saying in the) Malay language until (I came to) this part of word, "bohon". That was the word that I did not know." They said bohon so I answered and said, "Yes!"
BM: I thought bohon means No!
BM: I answered, I said, "Yes!" Because I said, "Yes!", they bet me until I could not walk at all. So, Yes! Thus, father Izak said bohon is the same as "You lie."
BM: Yes (but) I answered yes, it has caused them to beat me until I saw... but I walked for...
KM: Hey.., there is another joke. The transvestite teacher. Teacher Inggamer. I also called him grandfather, because I also saw him so I will talk about him (so) you will also laugh. So the things he speaks, he speaks effeminately and he spoke like this, he said, He came to ask mummy. He said, "Mummy." He did not call mummy but Elder. He said, "Elder, could you give advice, suggestions, opinions, or input for (me) to use to teach the group of women up there." Then, mummy questioned (him): "Which group of women were they?" "Which ladies?" Then, teacher Simon said, "Did you ask who they are? (Don't you know) our relatives who (live) in the island there?" The Mangguandi island. Our ladies in Mangguandi island who are also PKK (members of Family Welfare Association). The PKK ladies. So I give them training, courses in sewing, sewing table cloth. But in a moment I am going to knock the bell (and) they might listen but pretend (that) they do not hear ( lit: they do not know) so I thought this could not be accepted at all. So, what (am I going to do?). I have prepared the rattan. I have prepared the rattan so that I would use it to spank them but I feel that its is hard to beat them because they are also my relatives. That's it. Greetings to you, and we laugh, but that's it. So, this joke, I am Kumi, I who told it. That's it. That's it. Greetings to you. We told (the joke) at... we told (the joke) then the song mmm we sang just now all of them we sang them in Manuren. Father, the Elder in Manuren. So, Yes, mummy both of them. We sang inside the house. We were recording. So, that's it.

Aligned text:

T06.001T06.002T06.003
SR:Yewawosbae?KM:Wawose!KM:Woberobine.
SRYew+awosbaeKMw+awoseKMwob-erobine
SRHi2SG speaknotEKM2SG speakEKM2SGsay-Enightthis
nExclamationpron vadvFILLnpron vFILLnpronv-FILLndem
SR:Hiwhydon'tyouspeak?KM:Speaknow!KM:Pleasesay:thisevening.
SR:Heykenapatidakbicara?KM:Bicarasekarang!KM:Katakan,malamini.
 

T06.004
ER:Robineorassamfursesresernaekbenainggonggofaremdow
ERrob-ineorassamfursesresernaekbe-nainggonggo-faremdow
ERnight-thistimetenplusonebrother2SG.POSS-3PL.INAN.det1PL.EXCL1PL.EXCL-sendsong
nn-demnnumeraladvnumnv-detpronpron-vn
ER:Thiseveningateleven(pm),weyourbrotherssendoursongstoyou,youourbrotherintheforeignland,theUK
ER:Malaminijamsebelaskamisaudara-saudaramumengirimkanlagu-lagukamikepadaengkausaudarakamidiluar
 

nggobenamufabeaunaeknggobediaurosup
nggo-benamu-fabeaunaeknggo-be-diaurosup
1PL.EXCL-POSS3PL.INAN.dettowards-towards.thereto2SGbrother1PL.EXCL-POSS-the2SGatland
pron-vdetprep-DIRpreppronnpron-v-detpronprepn
landoverthere.
negeri,negeriInggris.
 

bondi,supEnglandiya.
bondisupEnglandiya
topoutwardlandEnglandthat
nDIRnnDEM
 

T06.005
Kukerdowfararyornggobenanggokyarkakunarasnayama
kukrdowfararyornggo-benanggo-kyarkakunarasna-ya-ma
withsongrequest1PL.EXCL-POSS3PL.INAN.det1PL.EXCL-believeverywillday3PL.INAN-that-moving.here
conjnnpron-vdetpron-vadvAuxnpron-DEM-v
Withoursongsofprayerwedobelieve(that)inthedaystocome,youwillcomebrother(and)wewillmeeteachother
Denganlagu-lagupujiankamikamipercayasungguhbahwadiwaktu-waktuyangakandatangsaudarakitaakanberjumpa
 

rwamanaekkosrowkomakokamkokkunmbeManseren
ra+ma-w-naekkosrowkomakokamkok-kunmbeManseren
move towards.here-2SG-brother1PL.INCLmeet1PL.INCLand1PL.INCLall1PL.INCLalso-bowtoGod
v DIR-pron-npronvpronconjpronnpronadv-vprepn
andweallpraytoourGodintheheavenabove.
satusamalaindankitasemuaakansujudmenyembahkepadaTuhankitadi
 

kobedyaronanggiiyaswa.
kobed-yaronanggiyas+iwa
1PL.INCLPOSS3SG-theatheavenabove that.over.there
pronvpron-detprepnDIR DEM
Sorga.
 

T06.006
KM:isoinenaekinsandebeyawosbeponyaElihutRumkormi,
KMiso-inenaekinsandebeawosybepon-yaElihutRumkormi
KM3SG.beO-thisbrothera.moment.agowhospeakYwhofront-thename.of.a.personname.of.a.clanfocus.marker
nvFill-demnadvRelvFillReln-detnnFOC
KM:OurbrotherwhohasjustspokenearlierwasElihudRumkoremwhoplayedthebass
KM:YangbicarakemukatadiadalahElihutRumkoremyangmemainkan
 

bepaubassi.
bepaubass-i
whopullbass-the
Relvn-det
strings.
bas.
 

T06.007
BefnakgitaryanaekoYaniRumbiaki,bemelodiyanaekSergius
befnakgitar-yanaek-oYaniRumbiakibemelodi-yanaekSergius
whoplayguitar-thebrother-Oname.of.a.personname.of.a.clanfocus.markerwhoplay.melody-thebrothername.of.a.person
Relvn-detn-FillnnFOCRelv-detnn
TheonewhoplayedtheguitarwasbrotherYaniRumbiak,theonewhoplayedthemelodywasbrotherSergius
YangbermaingitaradalahsaudaraYaniRumbiak,yangbermainmelodiadalahSergiusRumkorem,penyanyivokaladalah
 

Rumkormi,vokalnaekAsartielInggameri,befnakgitaryaEli
RumkormivokalnaekAsartielInggameribefnakgitar-yaEli
name.of.a.clanfocus.markersingerbrothername.of.a.personname.of.a.clanfocus.markerwhoplayguitar-thename.of.a.person
nFOCnnnnFOCRelvn-detn
Rumkorem,thesingerwasbrotherAsartielInggamer,theonewhoplayedguitarwasbrotherEliRumbiak,thenme,Kumi
saudaraAsartielInggamer,yangbermaingitarEliRumbiak,sampaikepadasayaKumiMofu,kamibermainukulele.
 

Rumbiaki,raroayaKumiMofui,nufnakjuk.
RumbiakiraroayaKumiMofuinu-fnakjuk
name.of.a.clanfocus.markeruntilat1SGname.of.a.personname.of.a.clanfocus.marker1DU.EXCL-playukulele
nFOCpreppreppronnnFOCpron-vn
Mofu,thetwoofus(EXCL)playedukulele.
 

T06.008
DovokalesuminyaYusufRumerei,dovokale
dovokalesu-min-yaYusufRumereidovokale
thensingerE3DU-member.of.the.same.group-thename.of.a.personname.of.a.clanfocus.markerthensingerE
advnFILLpron-n-detnnFOCadvnFILL
Then,onememberofthesingerswasYusufRumere,then,theothermemberwasbrotherWilliams,(and)thenthesingers
SatuanggotavokalyanglainadalahYusufRumeredananggotavokalyanglainnyaadalahsaudaraWilliams,Rumawi
 

suminyawernaekWilliamsi,dovokalRumawiRumawi
su-min-yawernaekWilliamsidovokalRumawiRumawi
3DU-member.of.the.same.group-theagainbrothername.of.a.personfocus.markerthensingername.of.a.personname.of.a.person
pron-n-detadvnnFOCadvnnn
Rumawi,RumawiRumkorem,YunusRumbiak,SalmonInggamer,RaymondRumere(and)FrengkiUsior.
Rumkorem,YunusRumbiak,SalmonInggamer,RaymondRumeredanFrengkiUsior.
 

Rumkormi,YunusRumbiaki,SalmonInggameri,
RumkormiYunusRumbiakiSalmonInggameri
name.of.a.clanfocus.markername.of.a.personname.of.a.clanfocus.markername.of.a.personname.of.a.clanfocus.marker
nFOCnnFOCnnFOC
 

RaymondRumerei,FrengkiUsiori.
RaymondRumereiFrengkiUsiori
name.of.a.personfocus.markername.of.a.personfocus.marker
nFOCnFOC
 

T06.009
Nggoryakwarboidownanenggofaremnabeauinsamanderas
nggoiryakwarboidowna-nenggo-faremnabeauinsamanderas
1PL.EXCLbealreadybutsong3PL.INAN-this1PL.EXCL-send3PL.INANto2SGso.thatday
pronvadvConjnpron-DEMpron-vpronpreppronadvn
Onlyuswere(here),however,wesendthesesongstoyousothat(inthe)future(lit:inthedaystocome)youcome
Hanyakamiinisaja,tetapikamimengirimlagu-laguinikepadaengkausupayapadawaktu-waktuyangakandatangkalian
 

nayamamgoramakofarsrowkorarobmunmandira
na-ya-mamgo-ra+makofarsrowkorarobmunmandira
3PL.INAN-that-moving.here2PL-move moving.here1PL.INCLmeet.one.another1PL.INCLasnightpartafternoon
pron-DEM-vPron-v vpronvpronprepnnadv
here(and)we(will)meeteachotherjustlike(thetime)weweresingingthis
akandatangdankitaakanbertemusepertipadamalamhari
 

T06.010
nggodisnine.Tabeamufa.
nggo-disnineTabeamufa
1PL.EXCL-singthisgreetingstowardstowards.there
pron-vdemnprepDIR
evening.Greetingsto(you).
ini.Salambagimu.
 

T06.011
HM:Imboaimandebebabaniryaboiimboiparbanyaido.
HMimboai-mandebebab-an-iiryaboiimboiparb-an-yaido
HMyesahh3SG-be.finewhobig2SG.POSS-GIV-thebebutthenin.law2SG.POSS-GIV-thehow
nExclamationExclamationpron-vRelvv-det-detvConjadvnv-det-detQuest
HM:Yes,mmmthat'sfine,it'syoureldestbrotherbuthowaboutyoursisterinlaw.
HM:Ya,mmmitubaik,itukakakmutetapibagaimanadenganiparmu.
 

T06.012T06.013
WM:Fawarmopari.KM:Ohtabeamufayobiparau.
WMfawarmopariKMohtabeamu-fayobiparau
WMtell.a.storyjokepleaseKMohgreetingstowards-towards.theretoin.law2SG
nvnExlamationnExlamationnprep-DIRprepnpron
WM:Pleasetell(a)joke.KM:Oh,greetingstoyousisterinlaw.
WM:CeritaMOPdulu.KM:Ohsalambuatipar.
 

T06.014T06.015
HM:HannahSnari.KM:Hannahsnari.
HMHannahsna+riKMHannahsna+ri
HMname.of.a.personmother 3SG.POSSKMname.of.a.personmother 3SG.POSS
nnn detnnn det
HM:Hannah'smother.KM:Hannah'smother.
HM:MamanyaHannah.MamanyaHannah.
 

T06.016
Downanenggodisnnanggokyarkakunarasoidomgokyam
downa-nenggo-disnnanggo-kyarkakunaras-oidomgo-kyam
song3PL.INAN-this1PL.EXCL-sing3PL.INAN1PL.EXCL-believeverywillday-Othen2PL-come
npron-DEMpron-vpronpron-vadvAuxn-FilladvPron-v
Wesangthesesongs(and)webelieve(that)onedayyouwillcomeandwewillmeeteachotherinthese
Lagu-laguinikaminyanyikandankamipercayasungguhpadasatusaatnantikalianakandatangdankitaakanbertemu
 

makosrowkoromnunane.
makosrowkoromnuna-ne
towards.here1PL.INCLmeet1PL.INCLatvillage3PL.INAN-this
DIRpronvpronprepnpron-DEM
villages.
dikampung-kampungini.
 

T06.017
Bapai,mamasu,nggokyarkakunamgorama.
bapaimamasunggo-kyarkakunamgo-ra+ma
fatherfocus.markermother3DU1PL.EXCL-believeverywill2PL-move towards.here
nFOCnpronpron-vadvAuxPron-v DIR
Fatherandmother,wedobelieve(that)youwillcome.
Bapadanmama,kamipercayasunggunantikalianakandatang.
 

T06.018
KM:BeeemalambaemufabeyoiparoHannahsnam
KMbeeemalambaemu-fabeyoi-par-oHannahsna+m
KMhelloeveningGoodtowards-towards.theretoO3SG-circle-Oname.of.a.personmother 2SG.POSS
nExclamationnExlamationprep-DIRprepFillpron-v-Fillnn POSS
KM:Hi!Goodeveningto(you)sisterinlaw,Hannah's
KM:Hai!Selamatmalamipar,Mama
 

au.
au
2SG
pron
mum.
Hannah.
 

T06.019
Wobonggofaremmoprya.
wob-onggo-faremmoprya
2SGsay-O1PL.EXCL-sendjokeso
pronv-Fillpron-vnadv
Youaskedustosendyoujokes.
EngkaumintakamikirimkanMop.
 

T06.020
Mopoyafawarfakombrifkamroarwokemesrkemandirake.
mopoya-fawarfakombrifkamroarwokemeserkemandirake
jokeO1SG-tell.a.storyto1PL.INCLlaughallatmorningormorningorafternoonquestion.marker
nFillPron-vpreppronvnprepadvconjadvconjadvQuest
Thejoke(that)Iwilltellforallofustolaughaboutinthemorning,dawn,orafternoon.
Mopyangsayaceritakanuntukkitasemuatertawadipagiatausorehari.
 

T06.021
Injamopimopryaisoine:
Injamopimop-ra+yiso-ine
sojokethejoke-go 3SG3SG.beO-this
Conjndetn-v pronvFill-dem
Sothejokegoeslikethis.
JadiMopinisepertidemikian.
 

T06.022
FafisuyasiwarkiyomansarManggaprowi,bapatuai.
fafisuyasi-warkiyomansarManggaprow-ibapatuai
timethe3PL.AN-holdOold.manname.of.a.clan-focus.markerelderfocus.marker
ndetpron-vFillnn-FOCnFOC
AtonetimetheyarrestedelderManggaprouw,theeldestuncle.
PadasatusaatmerekamenahanBapaManggaprouw,Bapatua.
 

T06.023
Imbareesobofyaremkerrobeanmundebeyomansar
imbarees-ob-ofaremykerrobeanmu-ndebeyomansar
soE3PL.AN-say-Osend3SGcontinuouslyfoodtowards-landwardtoOold.man
advFILLpron-v-FILLvpronadvnprep-DIRprepFilln
TheysaidthathecontinuouslysentfoodtoKonsupinthe
KatanyadiaterusmenerusmengirimmakananuntukBapaKonsupdi
 

Konsupirosup.
Konsup-irosup
name.of.a.person-theatforest
n-detprepn
jungle.
hutan.
 

T06.024
Imbaryatentarasramasifuknnjasisewarraosismaiindo
imbaretentaras-ra+masi-fukennjasi-sewarra-osi-smaiindo
soarmy3PL.AN-move towards.here3PL.AN-askso3PL.AN-look.foruntil-O3PL.AN-findthen
advnpron-v DIRpron-vconjpron-vprep-FILLpron-vadv
Therefore,thesoldierscametoquestion(him)sotheysearcheduntiltheyfoundhimandthenquestioned
Jaditentaradatanguntukmenanyakandia,jadimerekamencarisampaimenmukandiadan
 

sifukni.
si-fukeni
3PL.AN-ask3SG
pron-vpron
him.
menanyakannya.
 

T06.025
SifukniboibapatuaManggaprowdakfawiowosoIndonesiakermgunkermgunboi
si-fukeniboibapatuaManggaprowd-ak-fawiowosoIndonesiakermgunkermgunboi
3PL.AN-ask3SGbuteldername.of.a.clan3SG-also-knowOwordOIndonesialittlelittlebut
pron-vpronConjnnpron-adv-vFILLnFILLnadvadvConj
Theyquestionedhim,however,eldestunclealthoughhealsoknewaverylittleoftheIndonesianlanguage,itwaslike
MerekamenanyakandiaakantetapiBapatuaManggaprouwtahubahasaIndonesiasedikit-sedikitsajatetapisepertikata
 

T06.026
ryasobokakikapalake.Imbaredawoskwar.
ra+ys-ob-okakikapalakeimbared-awoskwar
go 3SG3PL.AN-say-Ofootheadquestion.markerso3SG-speakalready
v pronpron-v-FILLnnQuestadvpron-vadv
whatpeoplesaid(lit:theysaid):feet-head(haveaverylittleknowledgeofsomething).Therefore,hespoke.
orang(bahasaIndonesianya)kakikapala.Olehkarenaitudialaluberbicara.
 

T06.027
Suniraoposidosifukni.
su-nira-oposidosi-fukeni
3DU-theuntil-Opostthen3PL.AN-ask3SG
pron-DETprep-FILLnadvpron-vpron
Theytookhimtothemilitarypost,then,questionedhim.
Merekamembawanyakepospenjagaandankemudianmenanyakannya.
 

T06.028
Sifuknibosobo,"Bapayangkasihmakan
si-fukenibos-ob-obapayangkasihmakan
3PL.AN-ask3SGand3PL.AN-say-Ofatherwhogiveeat
pron-vpronconjpron-v-FILLnRelvv
Theyquestionedhimandsaid,"Youfed(him)."
Merekamenanyakannyadanberkata,"Bapayangkasihmakandia."
 

T06.029T06.030
Indobapatuakyarmbodobo,"Bukan".HA:"Ahbapatipubapayangpastikasihmakan."
indobapatuakaremybod-ob-obukanHAahbapatipubapayangpastikasihmakan
okayelderanswer3SGand3SG-say-OnotHAahfatherliefatherwhocertainlygiveeat
impernvpronconjpron-v-FILLNEGnExlamationnvnReladvvv
Sotheeldestunclerepliedandsaid,"No!"HA:"Ahh!Youlie.Youcertainlyfed(him)."
LaluBapatuamenjawab,"Tidak!"HA:"AhBapatipubapayangpastikasihmakan."
 

T06.031
"IniadalaporandarikepaladesabapakemarinadakasihmakanuntukbapaKonsup."
iniadalaporand-arikepaladesabapakemarinadakasihmakanuntukbapaKonsup
thisbereport3SG-pleasechiefvillagefatheryesterdaybegiveeatforfathername.of.a.person
demvnpron-Exlamationnnnnvvvprepnn
"Hereisareportfromtheheadofthevillage(that)yesterdayyouwerefeedingElderKonsup."
"IniadalaporandarikepaladesabapakemarinadakasihmakanuntukbapaKonsup."
 

T06.032T06.033T06.034T06.035T06.036
BM:"Tidaksayatidakkasihmakan."HA:"Bapatipu."BM:Tidak.HA:Ahbapatipu.BM:"Tidak!."
BMtidaksayatidakkasihmakanHAbapatipuBMtidakHAahbapatipuBMtidak
BMnot1SGnotgiveeatHAfatherlieBMnotHAahfatherlieBMnot
nNegpronNegvvnnvnNegnExlamationnvnNeg
BM:"No,Ididnotfeed(him)."HA:"Youlie."BM:"No!"HA:"Ahh,youlie!"BM:"No!"
BM:"Tidak,sayatidakkasihmakan."HA:"Bapatipu."BM:"Tidak"HA:"AhBapatipu!"NM:"Tidak!"
 

T06.037T06.038
HA:"Bapabohong."BM:"Iya!."
HAbapabohongBMIya
HAfatherlieBMYes
nnvnExclamation
HA:"Youlie!"BM:"Yes!"
HA:"Bapabohong!"BM:"Ya!"
 

T06.039
KM:Kyarmiyafaskorimaskoripifaimbranbaberi.
KMkaremyiyafask-+or{v}imaskoripifai-mbranbaberi
KManswer3SGthatto3PCL- call3SGand3PCLbeat3SGto3SG-walknot.at.all
nvpronDEMpreppron-pronconjpronvpronpreppron-vadv
KM:Heansweredyes,and,(thatcausedthemto)callhim(and)beathimuntilhecouldnotwalkatall.
KM:Diamenjawabyaakibatnyamerekamemukuldiahinggaakhirnyaiatidakdapaberjalansamasekali.
 

T06.040
MbebeburrandaromnuidoryamaroBosnikisrowbapai,
mbebeburra+ndaromnuidora+mayroBosniki-srowbapai
thenwholeavego seawardatvillagewhengo towards.here3SGatname.of.a.place3SG-meetfatherfocus.marker
advRelvv DIRprepnadvv DIRpronprepnpron-vnFOC
Then,(he)wenthometothevillage,hecametoBosniktomeet(my)fatherwhoisnow
KemudiandiapulangkekampungdandatangkeBosnikbertemudenganBapa,(yangsudah)
 

T06.041
almarhum.Isrowbapainja,almarhumIsaki.
almarhumi-srowbapainjaalmarhumIsaki
the.late3SG-meetfathersothe.lateIzakfocus.marker
npron-vnConjnnFOC
deceased.Hemet(my)daddy,thelateIzak.
almarhum.DiabertemuBapajadi...almarhumBapaIsak.
 

T06.042T06.043
Isrowbapainjafyarfabapadakrower.Injabapaifukni
i-srowbapainjafaryfabapad-ak-rowerinjabapai-fukeni
3SG-meetfathersotell.a.story3SGtofather3SG-also-listensofather3SG-ask3SG
pron-vnConjvpronprepnpron-adv-vConjnpron-vpron
Hemetdaddy,sohetolddaddysothatdaddycouldlisten(tohisstory).Sodaddyaskedhim.
Diabertemubapajadudiaceritakan(pengalamannya)kepadabapa.Jadibapatanyadia.
 

T06.044
IM:"Imborosaiefnaifaskoripaubesyani?"
IMimborosaibe-fnaifaskoripaubes-ya-ni
IMyesthingwhichwhich-causeto3PCLbeat2SGasbe-that-focus.marker
nExclamationnQuestRel-vpreppronvpronprepv-DEM-FOC
IM:"Sowhatcausedthemtobeatyoulikethat?"
IM:"Jadihalapayangmenyebabkanmerekamemukulimu?
 

T06.045
Indobapatuadobe,"aimboiryamawosMelayunayafawi
indobapatuad-ob-eaimboi-rya-mawosMelayunaya-fawi
okayelder3SG-say-Eahhyes3SG-so-focus.markerwordMalay3PL.INAN.det1SG-know
impernpron-v-FILLExclamationExclamationpron-adv-FOCnndetPron-v
Sotheeldestunclesaid,"Mmmyes,Iknewall(ofwhattheyweresayinginthe)Malaylanguageuntil(Icameto)this
LaluBapatuamenjawab,"Mmm,memangsayatahubahasaMelayusemuasampaikatasedikityangdisebutbohongitu
 

nakamraowoskermkunsobebohonkerneiyakfawiba."
nakamra-owosker-mkuns-ob-ebohongkerneiya-k-fawiba
3PL.INANalluntil-Owordpart-little3PL.AN-say-Eliepartthis3SG1SG-also-knownot
pronnprep-FILLnn-adjpron-v-FILLvnDEMpronPron-adv-vadv
partofword,"bohon".ThatwasthewordthatIdidnotknow."
yangsayatidaktahu."
 

T06.046
BM:Skokofnboskobebohonjayakarmboyobeya.
BMskokofnbosk-obebohongjaya-karemboyob-eya
BM3PCLsayand3PCL-sayElieso1SG-answerand1SGsay-Eyes
npronvconjpron-vFILLvconjPron-vconjpronv-FILLExclamation
TheysaidbohonsoIansweredandsaid,"Yes!"
Merekabilangbohongjadisayajawab,"Ya!"
 

T06.047
BM:Yoberadabohonidotidak.
BMyob-eradabohongidotidak
BM1SGsay-Easperhapsliefocus.markernot
npronv-FILLprepadvvFOCNeg
BM:IthoughtbohonmeansNo!
BM:Sayapikirbohongartinyatidak!
 

T06.048
BM:Yakarmfayobeiyaryaisoimayakofnyaimbarya
BMya-karemfayob-eiyaryaisoi-maya-kofnyaimbare
BM1SG-answerto1SGsay-EYesso3SG.follow3SG-focus.marker1SG-sayyesso
nPron-vpreppronv-FILLExclamationadvvpron-FOCPron-vExclamationadv
BM:Ianswered,Isaid,"Yes!"BecauseIsaid,"Yes!",theybetmeuntilIcouldnotwalkat
BM:Sayajawab...sayabilang"Ya"....karenasayajawab"Ya"akhirnyamerekapukulsayasampaisayatidakbisajalan
 

T06.049
skorabayafaimayambranbaberi.Injaiya.
skorabayafai-maya-mbranbaberiinjaiya
3PCLbeat1SGto3SG-focus.marker1SG-walknot.at.allsoYes
pronvpronpreppron-FOCPron-vadvConjExclamation
all.So,Yes!
samasekali.Jadi,Ya!
 

T06.050
MurabapaIsakdobebohonidosamasajakamutipu.
murabapaIsakd-ob-ebohongidosamasajakamutipu
sofatherIzak3SG-say-Eliefocus.markersamejust2SGlie
advnnpron-v-FILLvFOCadvadvpronv
Thus,fatherIzaksaidbohonisthesameas"Youlie."
BapaIzakkemudianbilangbohongitusamadengan"Kamutipu."
 

T06.051
BM:Mboiyakarmiyafaimaskoripayafayamamboiyambranfa.
BMmboiya-karemiyafai-maskoripayafaya-mamboiya-mbranfa
BMbut1SG-answerYesto3SG-focus.marker3PCLbeat1SGto1SG-seebut1SG-walkto
nconjPron-vExclamationpreppron-FOCpronvpronprepPron-vConjPron-vprep
BM:Yes(but)Iansweredyes,ithascausedthemtobeatmeuntilIsaw...butIwalkedfor...
BM:YatetapisayajawabYajadimerekapukulsayasampaisayabisamelihat...tetapisayajalanke....
 

T06.052T06.053T06.054
KM:Nemopyaisyawer.GuruBanci.GuruInggameri.
KMnemopyaisyawergurubanciguruInggameri
KMHeyjokethe3SG.beagainteachertransvetiteteachername.of.a.clanfocus.marker
nExclamationndetvadvnnnnFOC
KM:Hey..,thereisanotherjoke.Thetransvestiteteacher.TeacherInggamer.
KM:Hei...adasebuahMoplagi.GuruBanci.PakguruInggamer.
 

T06.055
Yakoribeteteryayakmamiryeyafarimamuyakmbrif
ya-or+kibeteteryay+ak{adv}-mamiryeya-farimamuy-ak-mbrif
1SG-call also3SGasgrand.fatherso1SG also-see3SGbe1SG-tell.a.story3SGand2DU-also-laugh
Pron-v advpronprepnadvpron-vpronvPron-vpronconjpron-adv-v
Ialsocalledhimgrandfather,becauseIalsosawhimsoIwilltalkabouthim(so)youwillalso
Sayajugapanggildiasebagaikakekkarenasayajugamelihatdiajadisayaceritatentangdiasupayakamu
 

ari.
ari
please
Exlamation
laugh.
tertawa.
 

T06.056
Inderodawosnadawosbebanciboidawosradinedobe:
inderod-awosnad-awosbebanciboid-awosradi-ned-ob-e
sothing3SG-speak3PL.INAN.det3SG-speakastransvetitebut3SG-speakasthe.place-this3SG-say-E
advnpron-vdetpron-vprepnConjpron-vprepDET-DEMpron-v-FILL
Sothethingshespeaks,hespeakseffeminatelyandhespokelikethis,hesaid,
Jadihal-halyangdiakatakandibicarasepertibancidandiabicarabeginidankatakan:
 

T06.057T06.058T06.059
Ryamaifuknmamai.Dobemama.Dorbemamabapekaka.
ra+ymai-fukenmamaid-ob-emamad-orbemamabapekaka
move 3SGtowards.here3SG-askmotherfocus.marker3SG-say-Emother3SG-callasmotherbutelder.sibling
v pronDIRpron-vnFOCpron-v-FILLnpron-vprepnconjn
Hecametoaskmummy.Hesaid,"Mummy."HedidnotcallmummybutElder.
Diadatangbertanyapadamama.Diabilang,"Mama."Diatidakpanggilmamatetapikaka.
 

T06.060
Dobe,"Kakakira-kirabisaidobukosaranusulpendapatataumasukanma
d-ob-ekakakira-kirabisaidobukosaranusulpendapatataumasukanma
3SG-say-Eelder.siblingperhapscanifgiveOsuggestionsuggestideaorinputand
pron-v-FILLnadvvconjvFILLnvnconjnconj
Hesaid,"Elder,couldyougiveadvice,suggestions,opinions,orinputfor(me)tousetoteachthegroupofwomenup
Diabilang,"Kakakkira-kirabisakasihsaran,usul,pendapatataumasukanagarsayapakaiajarkelompokwanitadiatas
 

yakfarkorobarbinansiyasu."
ya-k-farkorobarbinan-s-iyasu
1SG-give-studyOpartwomanGIV-3PL.AN-theaboveU
Pron-v-vFILLnndet-pron-detDIRFILL
there."
sana.
 

T06.061T06.062
Trusmamatanya"barbindisaisiri""Ibuibuyangmana?"
trusmamatanyabarbindisaisi-riibu-ibuyangmana
thenmotheraskpartwomanthewhich3PL.AN-belady-ladywhowhere
advnvnndetQuestpron-vn-nRelQuest
Then,mummyquestioned(him):"Whichgroupofwomenwerethey?""Whichladies?"
Kemudianmamatanya,"Kelompokperempuanyangmana?""Ibu-ibuyangmana?"
 

T06.063
IndoguruSimondobo,"Wafuknseisi?Saudarasaudarakitayangdipulau
indoguruSimond-ob-owa-fukenseisisaudarasaudarakitayangdipulau
thenteacherSimon3SG-say-O2SG-askwho3PL.ANbrotherbrother1PL.INCLwhoatisland
advnnpron-v-FILLpron-vQuesPronnnpronRelprepn
Then,teacherSimonsaid,"Didyouaskwhotheyare?(Don'tyouknow)ourrelativeswho(live)intheisland
LaluipakguruSimonberkata,"Tidaktahukahengkauakansaudara-saudarakitayangdipulau
 

T06.064
sana.MiosMangguandi.
sanamiosMangguandi
thereislandname.of.a.place
Exclamationnn
there?"TheMangguandiisland.
sana?"DippulauMiosmangguandi.
 

T06.065
IbuibukitadiMyosMangguandibeakbePKK.
ibuibukitadimyosMangguandibeak-bePKK
ladylady1PL.INCLatislandname.of.a.placewhoalso-becomePKK
nnpronprepnnReladv-vn
OurladiesinMangguandiislandwhoarealsoPKK(membersofFamilyWelfareAssociation).
Ibu-ibukitayangdiPulauMyosMangguandiyanganggotaPKK.
 

T06.066
IbuibuPKKansi.
ibuibuPKKan-s-i
ladyladyPKKGIV-3PL.AN-the
nnndet-pron-det
ThePKKladies.
Ibu-ibuPKK.
 

T06.067
Jadisayakasihlatihankursus,sulammenyulam,jahitmenjahit,menjahittaplakmeja.
jadisayakasihlatihankursussulammenyulamjahitjahitjahittaplakmeja
so1SGgivetrainingcourseknit-REDUPsewsewsewclothtable
advpronvnnnvvvnn
SoIgivethemtraining,coursesinsewing,sewingtablecloth.
Jadisayakasihlatihankursus,sulammenyulam,jahit-menjahit,menjahittaplakmeja.
 

T06.068
Boisebentarsayatokiloncingmerekadengartapimalastaujadiyabepikirboitidakbisa
boisebentarsayatokiloncengmerekadengartapimalastaujadiya-bepikirboitidakbisa
butin.a.moment1SGknockbell3PLlistenbutlazyknowso1SG-wantthinkbutnotcan
ConjadvpronvnpronvconjadjvadvPron-vvConjNegv
ButinamomentIamgoingtoknockthebell(and)theymightlistenbutpretend(that)theydonothear(lit:theydo
Tetapisebentarsayatokiloncingmerekadengartapimalastaujadisayapikirtapitidakbisa
 

T06.069
skali.Jadibagaimanaya?
skalijadibagaimanaya
verysohowyes
advadvQuestExclamation
notknow)soIthoughtthiscouldnotbeacceptedatall.So,what(amIgoingtodo?).
skali.Jadibagaimanaya?
 

T06.070
Sayasudahsiaprotan.
Ihavepreparedtherattan.
Sayasudahsiaprotan.
 

T06.071
Yabesiapwararyakwarmayobeyakrabsitapitidaksampehatiyamun
ya-besiapwararyakwarmayob-eya-k-rabsitapitidaksampehatiya-mun
1SG-wantpreparerattanthealreadyand1SGsay-E1SG-also-beat3PL.ANbutnotuntilheart1SG-kill
Pron-vvndetadvconjpronv-FILLPron-adv-vPronconjNegprepnPron-v
IhavepreparedtherattansothatIwoulduseittospankthembutIfeelthatitsishardtobeatthembecause
Sayasudahsiaprotanuntukpakaipukulmerekatapitidaksampehatisayapukulmerekakarenamerekajuga
 

T06.072
sikukromerekajugasaudarasaudarasaya.Iryakwarmonda.
sikukr-omerekajugasaudarasaudarasayairyakwarmonda
3PL.ANbecause-O3PLalsobrotherbrother1SG3SG.bealreadyjust
Pronconj-FILLpronadvnnpronvadvadv
theyarealsomyrelatives.That'sit.
suadara-saudarasaya.Itusaja.
 

T06.073
Tabeamufaboikombrifboiiryakwar.
tabeamufaboikombrifboiiryakwar
greetingstowardstowards.therebut1PL.INCLlaughbut3SG.bealready
nprepDIRConjpronvConjvadv
Greetingstoyou,andwelaugh,butthat'sit.
Salamuntukkamudankitatertawatetapisampaidisitusaja.
 

T06.074T06.075
InjamopineKumiiaya,ayaebefari.Iryakwar.
injamopineKumiiayaayaebe-fariiryakwar
sojokethisname.of.a.personfocus.marker1SG1SGwho-tell.a.story3SG3SG.bealready
ConjndemnFOCpronpronREL-vpronvadv
So,thisjoke,IamKumi,Iwhotoldit.That'sit.That'sit.
JadiMopinisayaKumiyangmenceritakannya.Itusaja.
 

T06.076
Tabeamufa.
tabeamufa
greetingstowardstowards.there
nprepDIR
Greetingstoyou.
Salam.
 

T06.077
Nggofardoyonggofaretruslaguyoe...nggodisninsanja
nggo-fardoyonggo-faretruslaguyoenggo-disninsanja
1PL.EXCL-tell.a.storyatO1PL.EXCL-tell.a.storyEthensongOE1PL.EXCL-singa.moment.ago
pron-vprepFillpron-vFILLadvnFillFILLpron-vadv
Wetold(thejoke)at...wetold(thejoke)thenthesongmmmwesangjustnowallofthemwesangthemin
Kamiceritadi...kamiceritakemudianlagu..e...yangkaminyanyikantadisemuanyakaminyanyikandi
 

nananakamenggodisnnaroManuren.
nanana-kam-enggo-disnnaroManuren
3PL.INAN3PL.INAN.det3PL.INAN-all-E1PL.EXCL-sing3PL.INANatname.of.a.place
prondetpron-n-FILLpron-vpronprepn
Manuren.
Manuren.
 

T06.078T06.079
BapaimansariroyoManuren.Bayomamasu.
bapaimansariroyoManurenbayomama-su
fatherfocus.markerold.manfocus.markeratOname.of.a.placebecauseOmother-3DU
nFOCnFOCprepFillnconjFilln-pron
Father,theElderinManuren.So,Yes,mummybothofthem.
BapadiManuren.Jadi,ya,danmama,keduanya.
 

T06.080T06.081T06.082
Nggodisendoyorumidori.Nggoberekam.Imbareiryakwarmonda.
nggo-disendoyorum-ido-ringgo-berekamimbareiryakwarmonda
1PL.EXCL-singatOhouse-theinside-3SG.POSS1PL.EXCL-dorecordso3SG.bealreadyjust
pron-vprepFilln-detn-detpron-vvadvvadvadv
Wesanginsidethehouse.Wewererecording.So,that'sit.
Kamimenyanyididalamrumah.Jadiitusaja.