University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 7: FAFYAR BEBA MANARMAK'RDI "THE GREAT STORY OF MANARMAKERI"
Text in Biak: Arnold C. Ap
Audio Recording:
Narrator: Bernece Mofu
Age: 55
Dialect of Biak: Mandori (Numfor Island)
Date: Friday, 22 October 2004 at 08.00am
Location: Nyampun Village, East Biak
Audio:
Biak text:
Ras ine ras jumat. Ras samfur di suru seser di suru ro paik oktober
tahun syaran di suru seser di fyak oras ri war arwo babo. Ro fyoru
yafafyar baime yakofen badir manggun aya snori. Isoine binsar B Mofu
ro mnu Nyampun sup Byaki bar wamurem. Yamarisen kaku yakfafyaru fafyar
beba bero sup Papua ine. Fafyar ine byeknam kaku ro mnu Sopen ro sup
Byaki bar Wambarek. Isoine fafyar beba Mananarmak'rdi. Snon bero mnu
Sopen ya snori Yawi Nusyado. Yawi Nusyado dom yaf ya ro urek bero mnu
Sopen bande ya bori. Dom yaf anya ra ibro, ifrom i ma ikun i ra imnai
kyer i kuker japan, ifen ma bakdi. Ro fyor rokaker na nasur kwar Yawi
Nusyado ifrur ayar ya fa idwarek u yaf i insama randip sya san awer
rokaker na. Yawi Nusyado imarisen kaku snar myam u japan, ifen ma
bakdi byanna nasur pyum. Fyoro ba Yawi Nusyado myam randip ya dan yaf
byani. Yawi Nusyado imbran syewar yar u ayar ya fama myam pak robaido
wongkir o ryo ayar ya ba. Ras-ras randip anya dan ker yaf i isof Yawi
Nusyado fyafayaf kaku mura kyara fa ibe isin u randip ya fa myun i. Ro
rob ya Yawi Nusyado dun u makbak byedi erobaido bom byedi ma rya isin
randip anya ro yaf andiri. Ro rob ri fandu Yawi Nusyado ryower u
randip anya byerakrok ro yaf ya dori. Yawi Nusyado fyaku randip anya
ro ayar andir i isof u myam pduk kaku i insape syo makbak byanya
robaido bom byani ra kyur ro randip ani. Bape ro fyor u makbak byanya
kyur ro randip anya Yawi Nusyado ikandor kaku snar u ryower randip
anya dar ba boi dawos be snonkaku, dobe: "Yamnai". Meser ya ido Yawi
Nusyado rya syewar randip anya weur byena insama iyau user i fama myam
randip weur no ba boi weur snonkaku monda erobaido weur snonkaku
nairi. Yawi Nusyado iso monda weur snonkaku ma rik porm anna isof
imbran srow u abyab oser. Yawi Nusyado myam nyan ya isya ipdef ra
abyab ya dori, mura kyara fa ibe iso pdef mundum be abyab ya dori. Ro
fyor imbran u ew ri suru kyor mundum Yawi Nusyado imnaf mnggarm ya
ifuken i bo dobe: "Au ido mansei is au, wabe rwa beryo ma rosai swewar
i? Erobaido swewar ya?" Yawi Nusyado imnai ma dores ma ryower u
mnggarm anya ikofen wer bo dobe: "Wabe wun u makbak bani erobaido wabe
wun bom banya, imboi ro fyor u kwaber ya wasusu kuker dokor bedi,
insape wabur." Ro diya Yawi Nusyado dakfuken bo dobe: "Yafawi na mob
yambran ra ya ba." Mnggarm anya ikofen wer bo dobe, "Waso ma wafrur
monda ro yakofen kwar faro au, robaido na rwosdis ma wasapi." Ro diya
Yawi Nusyado iso ma ifrur ro mnggarm ya ikofen na. Ro fyor anya Yawi
Nusyado imnaf u snonkaku sya sibor u siwor, simbrif ma sibras befasnai
u sisya siryab naba kaku. Mnggarm anya ifuken wer, "Wamnaf u mnggarm
naiwa ma rwower babir na ke?" Yawi Nusyado kyarem bo dobe, "Yamnaf u
warwor ma baras befo kuker u raryab." Ro fyor ya Yawi Nusyado mnggamor
byesya sbase ma myam u mnu beba ya isren ma ipyum kaku ryo barpon
byedi. Myam kako kawasa bero mnu ya smam be bebabo kaem. Yawi Nusyado
myam babir kako mansar binsar bemar fyoro kwar sya sisya kako, bape
smam be bebabo kako. Yawi Nusyado myam kam na ra imnai mnggarm anya
ikofen wer bo dobe: "Ras bedya rya ma baim fa waksun ro dine, rarirya
na kwaber wer be sup sasor. Ro insanja mam kwar ani koreri irya. Wun u
makbak erobaido bom bani ma rwa mu ra wabur." Yawi Nusyado dun u
makbak byanya ba bo ibur monda snar ikak beba ya isya byarek warek
i. Yawi Nusyado ibur kuker swaruser u bera mu ra ker be koreri myam
kwar ro abyab ani. Ro fyor no Yawi Nusyado kyain ker ro manggundi ma
swaruser byena nawayan kam be koreri, koreri befo kuker marafrif baras
raryab bemnai ba. Fyoro-fyoro mura Yawi Nusyado myam faduru baken
byedya ba isof darmaker. Yawi Nusyado baken byedya ifo armaker isof u
kawasa bero mnu Sopen i sya kame beba ma kasun s-or i be Mansar
Mananarmak'rdi. Mansar Mananarmak'rdi ibur mnu Sopen Ro ras oso
mananwir bero mnu Sopen romawa snon kabor byedya dun maryai ma ikoi
byesya bo imbran farma ro swan andir ya. Fyoro ba myam rarpon manswar
ya isar kir be yen andir ma imbran be bosen ya bo iwanda, romawa snon
kabor anya dores byair fais u manswar anya ro ibe ifur i. Manswar anya
rya nda imbran syewar kyon ya ramnai kyain ro kyon anya dori. Manswar
anya kyain fyoro mnggun ramnai dores ma imbran be yen andir besyor
iwande. Ryande ro mob esyor ya kyikr baken byedya ma in kasun mawa
bero bur byesya sisapi ro yen ya bori. Fyoro ba bin kabor mnggun u
bepyum ya dores kir ro aibur mawa bero yen andir sya ra kyain israi in
mawa ansya ro ma iser si ro inawen ya ramnai dek raryas kyain ro
manswar anya dokor i ma susun kir be sup ya dori. Romawa snon kabor
anya sneri ryo in kabor bepyum manswar ya byanya mura ibur pdef be mnu
ra isan wos be snon bebor bero mnu ya dori, imfa meser ya sisasyar kam
fa ssai warek ma sfor manswar ya kuker u inai in kabor mnggun u bepyum
kaku myam ani. Meser anya fyas e snon bebor bero mnu Sopen i sya
sisasyar fa ssewar manswar ya ma inai bin kabor mnggun anya ro sup ya
dori. Se kayam bo ssai warek imfama ono sipok fa sfor su ba. Rarirya
bo se sewar ker snar mananwir ya romawa snon kabor byedya ikofen kwar
bo dobe oso fyor manswar ya ma inai bin kabor mnggun bepyum ya fa byuk
i ido nari nya srar mnggun byedi (erobaido mananwir ya inai kasun
barsa byedi). Mananarmak'rdi ryower u sasewar ine mura imarisen
daksewar pyan. Fama kawasa bero mnu ya sikofen i bo sobe: "Siwara ma
snon bepduke besambrab ya derer bape sefama sipok ba, insape robar u
ebe mansar bo ekriwk ba au ya auso na befor u manswar iwara au ya?"
Mansar Mananarmak'rdi ryower monda wos sanna bo imbran user u snon
bebe na besun be sup ya dori si, ma Mansar Mananarmak'rdi ima imbran
be kor andir ya ma kyain yofek ro kris knam ya fuar i. Fyoro ba ryower
mbrus beba ya ryok ro sup ya dori. Snon ansya ssai warek manswar anya
su kwar fama, manswar anya ifrar kir u ai warek anna ma ifrar ra kor
andir iwara, ma ifrar sasar ra mob Mananarmak'rdi dof ro i, mura
Mananarmak'rdi dores fasau ra byuk ainkyon byedya syawer manswar anya
wemin byesui isof isapi, ro diya Mananarmak'rdi fyor inai bin kabor
mnggun ani. Mura manswar anya dun kawasa byesya bo sibur be sup Yapen,
befnai babo ine manswar ono sakro sup Biaki ba. Mansar Mananarmak'rdi
dun u inai bin kabor mnggun u manswar ya byani ma ryir i faro mananwir
ya romawa snon kabor byanya, fa byuk i. Ro bemnis ba faro
Mananarmak'rdi isoine mananwir ya romawa snon kabor byani bye ra wos
ikofen kwar anya ba, boi randip ri byuk be Mansar Mananarmak'rdi mura
Mananarmak'rdi bye randip anya fa keret ma kawasa byesya smun i ma
sikun i insama skan kam e. Mansar Mananarmak'rdi kawasa byansya sra
sun u aimun e, robean ma bakdi ram ro yaf byani. Smun randip ani ma
sbarapen i kuker u robeyan ma wei bebor sun kwar ro mansar
Mananarmak'rdi yaf byani. Apen anya myas ido kawasa ansya san pres u
robeyan, wei ma randip ker sya fa sibro bur u Mansar
Mananarmak'rdi. Ro diya Mansar Mananarmak'rdi imsor kawasa byansi ma
ryir ibur mnu Sopen mnu iswar, fama kawasa byesya se syowi i
ba. Mansar Mananarmak'rdi marandan byedi erobaido Mananarmak'rdi
barbur byedi. Mansar Mananarmak'rdi iswar kaku mnu byedi, Sopen, mnu
iba ro, ma bo saneraro byedi mob damom ro ma mob i-wan randip ya fa
ikofen u wos u "Yamnai" mura manggundi dor u bo anya be
Yamnaibori. Iswar u kawasa byesi kako fama armaker byesya sifnai fa
manggundi kawasa byena sikofen i ma se syowi i ba. Kawasa byesya
sakfawi saswar ba, snar u san rokaker bebor byena ma randip
byedi. Mansar Mananarmak'rdi nya roi no bese ba kwar, roi bedawer ya
iso ainkyon byedya ma wai kabasya mnggun u yas bedawer kwar ya suirya
kwar. Ro fyor u rya ryas kyain ro manggundi ro Yamnaibori ma swaruser
byena nawayan kam be koreri myam kwar anya, ibur fasau ba bo kawasa
byesya san u apen ya besiper bur i, imewer dawos kuker u robeyan ma
randip u dakan ba na boi isu monda wai kabasya byani. Dun monda
kabores, kanarem ma ainkyon byedi bo byores isye andir iwara be mun u
oridek e. Ro fyor ya wambraw ya iso mura soren ya imarmer boken isof u
Mansar Mananarmak'rdi kyara fa byores pdef ba bo bye ryar ro mnu
Maundori. Ro fyor ya bosen ya syo ra kyur ramen i ma sau o ba. Mansar
Mananarmak'rdi byuk u ainkyon byanya isrib uk u bosen anya fa mob ya
byesau ma byores munde ro. Ro bosen ya bande ri byuk u ainkyon ya
ifrur rwaren erobaido wir ya fa ipyar ro. Snar ro fafisu ya Mansar
Mananarmak'rdi imbrowe ma war no napyan ba mura byuk ainkyon byani
ifrur u war ya fa isasyar ro karui bero yen andir na. War anya
byeduber fa kawasa bebor mnu Maundori sna be war e ma isya sor kaker i
be "war Mananarmak'rdi". Marandan bera be Mokmeri ma Meokbundi
(erobaido Meos Wundi) Ro fyor wam ya ryir e Mansar Mananarmak'rdi dek
ro wai kabasya mnggun byani ma isye andir iwara be Samberi. Fyanam be
Samberi ido Mansar Mananarmak'rdi daron fa myun inmamen beba ya kuker
u ainkyon benik byani. Ibyaun u inmamen anya ro wai kabasyai mnggun
ani ma byores be rum manibob byedi ro mnu Samberi. Skok u inmamen anya
ramnai sikun i ra myas e san pres i bo bin bena rum ya dakan ker o
ba. Ro fyor Mansar Mananarmak'rdi ifawi bin ya dakan inmamen ker o ba
mura imai bo ibur mnu Samberi, byores be mnu Mokmeri. Ro mnu Sorido
banda ri Mansar Mananarmak'rdi byuk u ainkyon benik byanya myun in
beba ya wer fa dun bo ibur snar napirman byedi Padawankan ro
Mokmeri. Ro mnu Mokmeri Mansar Mananarmak'rdi iryab snar isrow ma
fyafyar us u napirman byedi Padawankan, fyoro kwar susrow su ba. Ro
fyor anya Padawankan swar ryande rya bar ro sup bo ibur baim e, ro
diya sikun in Mansar Mananarmak'rdi myun ro Sorido anya fa san pres i
bo Padawankan swar u dakna ker o ba. Ro mun mandira ya Padawankan swar
u ibur ker sup ma myam faro inkor sya mura ifuken ker byesi ma sobe in
sya sibro, mura imsor bo dawos nabor e. Mansar Mananarmak'rdi ryower
Padawankan swar u dawos mura imai wer bo dor fa ibe ibur. Ro fyor u
ibur baim e napirman byedi Padawankan byuk u srai emas bon ri suru ma
oser ma byesur kwar. Mansar Mananarmak'rdi byores ibur mnu Mokmeri ma
ibur yob u Meokbundi mob ikyar na ismai Koreri ro ras
oso. Mananarmak'rdi ifyafer kuker u payamyum ro Meokbundi ma kawasa
bero myos ya se ababen i bo siyau i ba. Ro Meokbundi Mansar
Mananarmak'rdi imarisen kaku ibe isuf swan srai mura dor u srai knam
oso ro kawasa bero mnu Sokani fama, simewer sbuk srai oso fa isuf
ri. Ro diya Mansar Mananarmak'rdi kyer srai sur byani ma isur fasau
kaku fa bye srai knam beba ma isuf i be swan srai. Randak ya ro diya
Mansar Mananarmak'rdi ras-ras na kaem ikenem monda ro safsuf swan
srai, fararur bye naba ba kaku. Fararur bero Meokbundi (erobaido Meos
Wundi). Ro arwo oso Mananarmak'rdi iwudar ra myam u srai por byani,
fama ikandor kaku snar myam fa am'n besau ri fyak byansya se bei, oso
isya dinem karau swan srai byansi. Snar u arwo-arwo na kam swan sya
sibro ker mura Mananarmak'rdi fyafayaf bo kyara fa ibe isin warek u
mankaraurau beyinem u swan srai byansya fa insama fyor i. Ro rob
randak ya Mananarmak'rdi kyon isin ro srai fuar i. Bape myam ro arwo
ya swan srai byansya skarau si kaker. Ro rob ebe suru ya
Mananarmak'rdi ijabek u kaderen ya ro srai knam ya fadu ri fa byuksin
u mankaraurau ya. Bape ro arwo ya myam wer swan srai sya sibro wer. Ro
rob u ebe kyor Mananarmak'rdi kyain yofek ro srai kadwor ya ro kapyaf
swaf na. Meser muryas ya ro fyor u dorek nakpef baim e Mananarmak'rdi
myam mankaraurau swan srai anya dado murbab ro srai kadwor
i. Mankaraurau anya Makmeser i robaido Sampari iri. Ro diya
Mananarmak'rdi isawar ra iser epen ma fyor ra idworem kaku isof
Sampari ispup sewar fama ipok fa pyupes bur u Mananarmak'rdi bramin
byena ba. Dorek anna naiswaryas nakpef kwar ro diya Sampari ibor
wawork bo dobe, "Sye Mansar e, yor fa pir aya snar ro fafor ayena
naiswaryas u nasbak kwar". Fama Mananarmak'rdi dobe: "Na yapir au ba
isof buk u ro yamander ker ro ras suine faro aya." Sampari ifuken
Mananarmak'rdi rosai imarisen kaku ya, bo dap pres u ro u dobe kyara
na Mananarmak'rdi da imarisen na, bape Mananarmak'rdi kyarem oso
ba. Mura Sampari ifuken kaku wer bo dobe: "Imbo rosai so wamarisen bo
mander kaku ya ido wakofen." Mananarmak'rdi ikofen myaren bo dobe: "Ro
yamarisen fa yobe buk be aya ya isoine, koreri syeben." Sampari ikofen
bo dobe: "Mananarmak'rdi aror bani yabuk i faro au kwar ro arwo ine ro
fyor or ya dompis baim e." "Nwa koreri syeben i kwar fa isya ryo
rwori, fama nari insama wafawi babe naknik koreri syeben ya byedya,
meser iyama mam fa Insoraki mananwir beba Rumbarak u inai byedi
imasasi kukr u inai sya ro yendisare fanam u mars knam ya ido faku ra
pauk u mars bon no fa swo munda yob si." "Nari mam rosai bekur u
Insoraki ro ras barpur nayama, irya samambrab koreri syeben waksmai
kwar ro aya." "Yor fa pir aya ba sonai meser ya dek kwar, aski nabor
be au." Mananarmak'rdi insape pyir Sampari fa ibur kaber snar u ismai
ro myander ker anya kwar. Ras ri beso skawas e Mananarmak'rdi myam
randa inai sya simasasi ro yendisare ya ro fanam mars knam besob munda
i. Mananarmak'rdi fyaku ra dof ro mars baken ya barpur ya, ma myam
farfir kaku inai bemam pduk kaku isoine Insoraki sikafkofn ker ro mnu
ya dori ani. Mananarmak'rdi pyauk mars bon anna ramnai ikofen wos na
ramnai syo na be masen iwanda. Mars bon anna nararyor so masen ya ra
iya ryandum ikob ro Insoraki sus byesi. Insoraki ikandor bo duf u mars
bon anya syo i bur be bandi. Fyoro ba ido ebe suru ya ryandum ikob wer
ro Insoraki sus byansi. Duf mars bon anya ma syo i binkwan kaku be
bondi. Bape mars bon ebe kyor ya ryandum ikob kaku wer ro Insoraki sus
byesi. Insoraki ibur ra ro rum sus byesya simaker mura isnau si ra
fyoro ba byabir binggundi imobes ba. Insoraki sinan byesya sikandor u
ro befnai fa inai skobedya imobes ba i, skofuken sewar ro kawasa bero
Meokbundi mansei befawi ro befnai kaku ya fama oso ifawi ba. Insoraki
binggundi ifawi ba kako. Fyoro ba paik byena namnis ma nya romawa ya
ma romawa snon rirya, bo skonir i kuker snonsnon Manarbew. Manarbew
isur fasau ma iba pduk kaku ra fyafir ma ifawi dawos e, ro diya
ras-ras ifuken ker u snari Insoraki bo dobe: "Wawi yai iso, wawi yai
iso?" Insoraki sinan byesya sfafayaf mura ras oser skankain kakara fa
sna wos fa sifrur wor beba oso ma ro wor ani ssewar u Manarbew kma
byedi. Ras anya rya ma wor anya imbran bo kawasa bero mnu na kam e
sfanjur fa sakso wor i. Insoraki ma romawa byedi Manarbew sukain ro
barpon kaku fa sumam u snon bewor ma bekin sireb ma insama Manarbew
myam babir u kma byedi. Randak ya bembran bepon kaku sisoine romawa
snon kabor u babo sya, fama Manarbew myam faro kmari ba. Maran ebe
suru ya ido snon fadu sya fama Manarbew myam babir u kmari baim. Ra
imnai ido maran mansar mnggun sya sakmbran wer fama Manarbew bye ra
mob o ba kaem. Mura maran epups kaku ya ido mun mansar kraf kaku si,
ma Mananarmak'rdi i bepur kaku, duf ainkyon ma airam na fa byukbabur u
wark u ran sya. Ro fyor u mansar ansya simbran ro Insoraki ma Manarbew
barpon subedi Manarbew kyur mura be Mananarmak'rdi bo dobe: "Wawi, yai
iso iwu, wawi, yai iso iwu." Manarbew ikofen bo ispup fa ibe rya fyor
kmari, fama snari Insoraki iser epen i snar dain kaku
Mananarmak'rdi. Manarbew ispup rao snar ryir brasi ma ifrar ra fyor
Mananarmak'rdi. Ro diya wor beba anya sibur besisye, simsor snar
Mananarmak'rdi byuk u Insoraki bin bepyum kaku ro myos iwa. Simkok rum
na ma sfaryan ro bebor sena kam ro wai beba sena, simer pef u wai mawa
na kaem snar u simewr Mananarmak'rdi swar u skobors na ri. Kawasa ya
kaem sayun sibur be Meokbundi sibur Meokbundi ma srande sna ro
Yobi. Insoraki, Manarbew i ma Mananarmak'rdi skobe skakek ro wai sena
fama skur pampum sko. Insoraki srar kasun byedi, Saneraro, iswar sko
mura dado fa kyain us sko ro Meokbundi. Ro mun mandira ya Manarbew
ibiser mura dor robean faro snar Insoraki, snar Insoraki iwan bo dobe:
"Rwa wan kmam babara byansi wa." Manarbew rya dor robean ro kmar
Mananarmak'rdi mura kmar Mananarmak'rdi iwan i fa syun randum myam ro
sim ma myam robean bebor naisya kaem. Manarbew ikofen badir faro snar
Insoraki ma Insoraki syun randum myam ma ikandor bo ikram fais ro
sneri. Ras-ras robean na nrarirya kwar bo skan monda. Ro ras oso
Mananarmak'rdi rya ikun manggundi ro kabui knam ya ro myos ya mun u
benir be Kaweri. Ro mun mandira ya Mananarmak'rdi imbran ibur be rum,
Manarbew myam i ro swaf u ebinkwan ma ikofen yob snar Insoraki: "Wawi,
wakmam! Yai iso iwama." Insoraki ikyar ba bo dobe: "Bardai awer ba
kmam ima byabara bo darmaker. Ibur ra ro rum insape Insoraki ifawi
kaku Mananarmak'rdi fyadwer kif bekwar byedya kukr u kif bebabo ma
myam be romawa snon kabor kraf bepduk e. Manarbew ikofen faro snari
Insoraki bo dobe: "Wawe, yai ima inik kaku fa ifrur ro nayafa kaem,
ikofen monda bo aibon ma robean naisya kaem. Komam kam kada fyadwer
manggundi kwar fa byabo ma i ero fandu kobedine." Randak ya Insoraki
ikyar manggun ro Manarbew ikofen na ba, bape fyoro mura sneri ikyar
e. Mura ro ras ya mindi Insoraki imsor swari, Mananarmak'rdi, bo dobe:
"Rosai befnai fa wakofen badir manggun au ro randak ya ba insama
kawasa ayesiwara sibur awer ko." Fama Mananarmak'rdi dobe; "Wamsor
awer aya ba nari koyau user si." Meser ya Mananarmak'rdi ryanda dores
ro yen andir ma isik wai Mansusu ya ro yen ya bori. Ryos pum wai isik
anya ra ryanda ipyar ro masen ya, fama myam Mansusu ya ma dun sneri
ba. Isik Wairon ya ma ryos pum i wer fama imewer i snar kawasa sibor
sifrur i kwar rya imewr i. Ro diya isik u wai Karures beba ya wer,
ryos pum i randa ipyar ma i Mananarmak'rdi myam ma imarisen ya. Ro
diya skobyawn ro bebor skobena ma skayun skobur Meokbundi be Krawi fa
skomam kawasa skobansi. Ro Krawi be Numfori. Mananarmak'rdi, Insoraki,
Manarbew ma me byedi Saneraro skayun kuker u Karures ani ma fasau
monda skofyafer ro Krawi. Kawasa Meokbundi bebur ansi sisya kam ro
diya. Mananarmak'rdi ikofen munde yob u mambanyo ma inbanyo byesuya
insama suranda subarek ma sisu wai Karures anya ro subons na. Insar
mansar ansuya sumewer kaku, sukofn mamyai Mananarmak'rdi, suyobe ima
da ro kaku yo iryandari dobe wai byedya fyak baken subena be afyak
ri. Kawasa ya sisan pum Mananarmak'rdi ma imsor si bo dayun ibur be
Numfori. Sobe sifawi kada nari siso pyum u wos byena, ma rarirya nari
sakfadwer kraf ma kif bekwar sena fa sbabo ra mob u byabo ra
i. Mambanyo ma imbanyo ansuya ras ri subarek ma karures ya iruren epen
su kada na sufadwer baken subena fa subabo kako sumnis Mananarmak'rdi
manggundi. Wai Karures anya dayun be bar ori syun ma ifyafer ro myos
Numfori. Manarbew kyans ibe ifnak ro yen e snar dares ya isam
boken. Ro diya Mananarmak'rdi syo karui ya rande bye myos fa nyir be
Poiru. Manarbew dado rande ifnak ro yen bero myos Mnggun ani. Myos
Poiru isof babo ine komam kada isya ro mnu Pakreki banda ri. Ro myos
anya bori Mananarmak'rdi kyer ai knam ri fyak, ma ai knam ri fyak
anskoya skobe keret beba ri fyak, skoiso: Rumberpon, Rumansara,
Anggraidifu, Rumberpur. Ebe bukor ro keret ri fyak anskoine isoine
"Funkawyan". Barbur bera be sup Korano Fyak ma mun u ori
syun. Mananarmak'rdi skobarek fyor ker mnggun ro
Numfori. Mananarmak'rdi ikofn yob u kawasa sya bo dobe: "Nari yafrur u
roi bebor roi befrur kandor ro myos ine imfama yor fa mgoso pyum ro
yakofn na. Oso imar ido mgokans awer i snar nari ikbawes wer fa
ikenem. Robean na nabro ido mgosewar awer be sup Yapen i snar nari
robean supsap nra muma ro manggun na." Kawasa Numfori siso pyum
Mananarmak'rdi wos byena ba, skans snonkaku emar sya ma ssewar robean
ker be sup Yapen. Mananarmak'rdi imsor kawasa beso asuser ba sya ma
isu wai byani fa ibe dayun ibur pdef. Ro fyor skofasasos fa skobe
skayun ya Manarbew isya ifnak kaker ro yen ya bo. Mananarmak'rdi ryop
u ikak beyarek sayaryur sya fa sfakak Manarbew i, mura Manarbew imgak
bo ryanda dek ro wai. Randak ya ro diya ikak u beyarek sayaryur sya
sro Numfori isof babo ine. Mananarmak'rdi skayun skobur be myos Korano
fyak nawandi, ro diya skayun skobur pdef be mun ori syun iwara ra
skofyafer ro sup amber nairi wa. I befnai amber sya snana bo koma kona
roi no ba. Mananarmak'rdi anggangginem byena. Rari fafyar ya mob u rya
ya, Mananarmak'rdi nari kyaber wer ro syos bebe fik ya. Mananarmak'rdi
ryir u angginem byena fa mob nrok ra ya isoine: Beponi: Kawasa sya
sipok san awer u bakdi bon ma randip snar u su bebe knam
Mananarmak'rdi ibur mnu Sopen. Bebesuru ya ido, kawasa sya sipok fa
san awer u ikak ma kawen snar si kako sakrer ra mob Mananarmak'rdi
ryer ra i. Bebekyor, ono sipok fa sisbawr awer u rik e, snar u ro mob
u rik nasbawr ro babe ababen no ba. Bebefyak ya, nari sbaus u rum no
fa naser u snonkaku bemar ekbaws wer. Beberim, sbaus u rum-rum beba no
fa naser u robean Mananarmak'rdi byena. Bebewonem ya, nari sfanjur
aimun no fa nabore snar u ro fyor Mananarmak'rdi rya muma na sup ya
pyampan ras ri o kyor. Rarirya fafyar anine imnai roro dine.
Indonesian translation:
Hari ini hari Jumat. Hari ke dua puluh dua dalam bulan Oktober tahun
dua rubu empat, jam delapan pagi. Sebelum saya bercerita saya
memberitahukan nama saya. Ini ibu Mofu dari kampung Nyampun Biak
Timur. Saya sungguh senang menceritakan cerita agung dari tanah Papua
ini. Cerita ini berasal dari kampung Sopen di Biak Barat. Inilah
cerita agung Manarmakeri. Seseorang dari kampung Sopen bernama Yawi
Nusyado. Yawi Nusyado membuat kebun di sebuah bukit di belakang
(bagian darat) kampung Sopen. Setelah membuat kebun itu, dia
membersihkan dan membakarnya setelah itu dia menanaminya dengan
keladi, bete, dan labu. Ketika tanaman-tanamannya bertumbuh Yawi
Nusyado membuat pagar untuk melindungi kebunnya supaya tanamannya
tidak dimakan babi. Yawi Nusyado gembira sekali karena dia menyaksikan
keladi, bete, dan labunya bertumbuh dengan subur. Tidak beberapa lama
yawi Nusyado melihat ada seekor babi yang memakan kebunnya. Yawi
Nusayado berjalan keliling pagar (kebunnya untuk mencari celah atau
lobang) tetapi dia tidak melihat celah atau lobang di pagar
kebunnya. Tiap-tiap hari babi itu memakan kebunnya hingga Yawi Nusyado
bosan (marah) lalu berpikir untuk menangkap babi itu untuk
dibbunuh. Pada suatu malam Yawi Nusyado membawa tombaknya dan perrgi
untuk menangkap babi di pinggir kebunnya. Di tengah-tengah malam Yawi
Nusyado mendengar babi itu berisik dalam kebunnya. Yawi Nusayado
mengintip babi itu dari pinggir pagar kebun hingga dia dapat melihat
dengan baik lalu melempar tombaknya menancap pada babi itu. Tetapi
ketika tombak itu menancap pada babi itu Yawi Nusyado terkejut sekali
karena mendengar babi itu tidak berteriak tetapi berbicara seperti
manusia dan berkata, "Saya berhenti." Keesokan harinya Yawi Nusyado
pergi mencari jejak babi itu agar dia dapat menyusulnya tetapi dia
melihat bukan jejak babi melainkan hanya jejak manusia. Yawi Nusyado
terus mengikuti jejak manusia dan darahnya sampai dia menemukan sebuah
gua. Yawi Nusyado melihat bahwa jalan itu masih terus ke dalam gua
itu, oleh karena itu dia berpikir untuk mengikutinya ke dalam gua
itu. Ketika dia berjalan dua langkah ke dalam Yawi Nusyado mendengar
suara yang menanyakannya dan berkata, "Siapakah engkau, mau kemanakah
engkau dan apa yang engkau cari?" Yawi Nusyado berhenti dan berdiri
mendengar suara itu berkata lagi, "Engkau ingin membawa tombakmu,
tetapi ketika engkau kembali engakau harus berkalan mundur dengan
membelakang lalu pulang." Ketika itu Yawi Nusyado juga menyampaikan
sebuah pertanyaan, katanya: "Saya tidak tahu bagaimana harus
berjalan." Suara itu berbicara lagi katanya, "Ikut dan kerjakanlah apa
yang saya telah sampaikan kepadamu, kalau tidak engkau akan
tergelincir dan jatuh." \fti Ketika itu Yawi Nusyado mengikuti dan
melaksanakan apa yang dikatakan suara itu. Pada saat itu Yawi Nusyado
mendengar banyak orang berpesta, tertawa dan bergembira ria yang
menunjukkan bahwa mereka sangat senang. Suara itu bertanya lagi,
"Engkau sudah dengar dan kenal suara-suara itu kah?" Yawi Nusyadi
menjawab, katanya, "Saya dengar nyanyian dan suara-suara yang penuh
kegirangan.." Pada saat itu mata Yawi Nusyado terbuka dan dia meliha
sebuah kampung besar bersih dan sangat indah di depan dia. Dia juga
melihat penduduk yang berada di kampung itu semuanya kelihatan
muda-muda. Yawi Nusyado juga melihat orang-orang tua yang sudah
meninggal lama ada juga tetapi mereka juga kelihatan
muda-muda. Setelah Yawi Nusyado melihat semuanya suara itu berkata,
"Waktumu belum tiba untuk kamu masuk di sini, oleh karena itu nanti
kamu kembali ke dunia sasor (dunia berkulit lama). "Yang engkau baru
lihat tadi adalah sorga." "Bawalah tombakmu dan pulanglah ke rumah."
Yawi Nusyado tidak mengambil tombaknya tetapi pulang saja karena ada
seekor ular besar berbaring menghalanginya. Yawi Nusyado pulang dengan
pikiran yang terus menerus (melayang) ke sorga yang telah di lihatnya
di gua itu. Pada waktu-waktu tertentu Yawi Nusyado duduk sendirian dan
pikirannya melayang ke sorga, sorga yang penuh dengan kegembiraan yang
tiada henti-hentinya. \fti Lama-kelamaan Yawi Nusyado tidak
memperhatikan tubuhnya hingga dia menjadi kaskado. Tubuh Yawi Nusyado
penuh dengan kaskado sehingga penduduk di kampung Sopen besar maupun
kecil memanggilnya dengan sebutan Mansar Manarmakeri (Orang Tua
berkulit kaskado). Manarmakeri meninggalkan kampung Sopen. Suatu hari
anak kepala kampung di kampung Sopen membawa busur dan panah dan
berjalan keliling pantai. Tidak beberapa lama dia melihat ke depan
seekor kasuari keluar ke pantai dan berjalan ke laut, anak laki-laki
itu berdiri diam-diam dan mengamati apa yang hendak dilakukan kasuari
itu. Kasuari itu pergi ke laut mencari sebuah kolam setelah itu dia
duduk di dlam kolam itu. Kasuari itu duduk sedikit lama kemudian
berdiri dan berjalan ke pantai yang ( kering di darat). Dia pergi ke
tempat yang kering, mengguncang tubuhnnya dan ikan-ikan kecil yang
berada di bulu-bulunya jatuh di atas pasir. Tidak beberapa lama
seorang gadis cantik keluar dari semak-semman di pinggir pantai dan
mengumpulkan ikan-ikan kecil dalam keranjang setelah itu naik dan
duduk di atas punggung kasuari itu dan keduanya masuk ke dalam
hutan. Anak laki-laki itu mengingini anak perempuan cantik dari
kasuari itu oleh karena itu dia terus pulang ke kampung dan
memberitahu para laki-laki di desa itu agar keesokan harinya mereka
semua pergi untuk menangkap kasuari dan anak perempuan cantik yang
telah dilihatnya. Keesokan hari harinya para laki-laki yang tinggal di
kampung Sopen pergi untuk mencari kasuari dan gadis cantik itu ke
dalam hutan. Mereka berkumpul dan mengelilingi (kasuari dan gadis itu)
tetapi tidak sanggup menangkap mereka. Begitu seterusnya mereka
mencari karena anak kepala kampung itu telah berjanji bahwa bila
seseorang dapat menangkap kasuari dan gadis cantik untuk dikawininya
maka dia akan mendapatkan sudara perempuannya (anak perempuan bungsu
dari kepala kampung). Manarmakeri mendengar tetntang pencarian ini
oleh karena itu dia senang untuk ikut mencarikannya. Akan tetapi
penduduk di desa itu mengata-ngatakannya dan berkata, "Mereka yang
pergi adalah laki-laki yang bagus-bagus dan kuat-kuat tetapi mereka
akhirnya tidak sanggup baru engkau orang tua yang tidak berharga
engkaukah yang nanti bisa menangkap kasuari itu?" Manarmakeri hanya
mendengarkan kata-kata mereka tetapi dia berjalan mengikuti para pria
yang hendak masuk ke dalam hutan, dan Manarmakeri pergi ke pohon bakau
dan bersembunyi di dahan pohon ketapang. Tidak beberapa lama dia
mendengar bunyi suara yang keras dari dalam hutan. Para lelaki telah
mengepung kasuari dan anak gadisnya, tetapi kasuari itu berhasil lolos
dari kepungan dan dan berlari ke arah pohon-pohon bakau dan salah
jalan ke tempat Manarmakeri bersembunyi, oleh karen aitu Manarmakeri
berdiri dengan cepat dan memakai tongkatnya untuk mengait kedua kaki
kasuari itu hingga ia jatuh, ketika itu Manarmakeri menangkap gadis
cantik itu. Kasuari itu membawa orang-orangnya dan mereka pulang ke
pulau Yapen, itu yang menyebabkan sekarang ini tidak ada burung
kasuari di pulau Biak. Manarmakeri membawa anak perempuan canrik dari
kasuari itu dan menyerahkanya kepada anak laki-laki dari kepala
kampung untuk dikawini. Hal yang tidak beres untuk Manawmakeri adalah
bahwa anak laki-laki dari kepala kampung itu tidak menepati janjinya
tetapi babi yang diberikan kepada Manarmakeri, oleh karena itu
Manarmakeri memberikan babi itu untuk orang-orangnya (marganya) bunuh
dan akan makan bersama-sama. Orang-orang Manarmakeri itu pergi
mengumpulkan kayu bakar, makanan dan daun-daun labu di
kebunnya. Mereka membunuh babi dan memanggangnya bersama-sama dengan
makanan dan sayuran yang telah mereka ambil dari kebun
Manarmakeri. Ketika panggangan telah masak orang-orangnya makan semua
makanan, sayuran dan daging babi sampai habis dari (tidak ada yang
tersisa untuk) Manarmakeri. Pada saat itu Manarmakeri marah kepada
orang-orangnya dan dia pergi meninggalkan kampung Sopen, kampung yang
sangat dirindukannya tetapi oran-orangnya tidak menghargai
dia. Perjalanan Manarmakeri atau keberangkatan
Manarmakeri. Manarmakeri sangat mencintai kampungnya, Sopen, kampung
dimana dia dibesarkan dan gunung kesayangannya, tempat dia berkebun
dan menikam seekor babi yang mengatakan, "Saya berhenti", oleh karena
itu dia sendiri menamakan bukit itu Yamnaibori (Bukit tempat saya
berhenti). Dia sangat mengasihi rakyatnya tetapi kudis-kudisnya
menyebabkan orang-orangnya mengata-ngatainya dan tidak
menghormatinya. Orang-orangnya tidak tahu mengasihi karena mereka
makan semua tanaman-tanaman dan babinya. Manarmakeri sudah tidak punya
apa-apa, hal yang tersisa adalah tongkat dan perahu kabasya, hanya
kedua benda itu saja. Ketika dia naik ke bukit Yamnaibori dan
pikirannya melayang ke sorga yang telah dilihatnya, dia tidak pulang
cepat dan orang-orangnya makan seluruh makanan yang dipanggang
darinya, dia tidak mau berbicara tentang makanan dan babi yang
dimakannya tetapi hanya mendorong perahu kabasyanya. Dia hanya membawa
dayung, penimba air, dan tongkatnya dan mendayung di sepanjang pantai
ke arah timur (matahari terbit). Pada waktu itu angin barat bertiup
oleh karena itu laut sedikit bergelombang sehingga Manarmakeri
berpikir untuk tidak terus berdayung tetapi berlabuh di kampung
Maundori. Pada saat itu air laut surut sampai mencapai karang-karang
di tepi laut biru dan tidak ada tempat untuk berlabuh. Manarmakeri
menggunakan tongkatnya untuk menggores batu karang dan tempat itu
menjadi terusan/pelabuhan untuk dia mendayung ke darat. Di pantai itu
dia memakai tongkatnya untuk membuat sebuah terusan/teluk untuk
berlabuh. Karena pada saat itu Manarmakeri haus dan tidak ada air yang
tersedia maka dia menggunakan tongkatnya untuk membuat air keluar dari
baru karang yang berada di pinggir pantai. Air itu menjadi mata air
untuk masyarakat di kampung Maundori dan mereka memakainya sebagai air
minum, air itu masih ada dan mereka menyebut mata air itu sebagai "Air
Manarmakeri." Perjalanan ke Mokmer dan pulau Wundi. Ketika angin
bertiup Manarmakeri naik perahu kabasyanya dan berdayung ke arah
Samber. Ketika dia mendekati Samber, Manarmakeri menyelam dan
menangkap ikan Insamen besar dengan tongkat wasiatnya. Dia membawa
ikan Insamen itu dengan perahu Kabasyanya dan berdayung ke rumah
temannya di kampung Samber. Mereka memotong ikan Insamen itu lalu
memasaknya dan makan sampai habis tetapi ibu pemilik rumah itu tidak
mendapatkan bagiannya. Ketika Manarmakeri mengetahui bahwa ibu itu
tidak makan ikan Insamen itu maka malulah ia dan pergi meninggalkan
kampung samber dan berdayung ke kampung Mokmer. Di laut kampung Sorido
Manarmakeri menggunakan tongkat wasiatnya untuk menangkap seekor ikan
besar lagi dan membawanya ke saudara sepupunya, Padawankan, di
Mokmer. Di kampung Mokmer Manarmakeri sangat senang karena bertemu dan
bercaka-cakap dengan saudara sepupunya, Padawankan, karena telah lama
keduanya tidak pernah bertemu. Pada saat itu istri Padawankan sedang
pergi ke kebun dan belum kembali ke rumah, ketika tiu mereka memasak
ikan yang Manarmakeri tangkap di Sorido dan makan sampai habis tetapi
istri Padawankan tidak mendapatkan bagiannya. Pada sore hari isteri
Padawankan pulang dari kebun dan melihat tulang-tulang ikan oleh
karena itu dia menanyakan bagiannya tetapi mereka katakan bahwa ikan
sudah habis, maka dia marah dan mengeluh. Manarmakeri mendengar
pembicaraan isteri Padawankan oleh karena itu dia meminta untuk
pergi. Sebelum dia berangkat sepupunya, Padawankan, memberi dua kelapa
tua dan satu buah sudah bertunas. Manarmakeri mendayung meninggalkan
kampung Mokmer dan pergi ke Meokbundi tempat dimana dia percaya akan
menemukan sorga suatu hari. Manarmakeri tiba dengan selamat di pulau
Meokbundi dan masyarakat di pulau itu memperlakukannya dengan baik dan
tidak mengusir dia. Di pulau Meokbundi Manarmakeri ingin sekali
menyadap nira (minuman tuak dari pohon kelapa) oleh karena itu dia
meminta satu pohon kelapa dari masyarakat di pulau yang telah menolong
dia, akan tetapi mereka menolak memberikan sebuah pohon kelapa untuk
disadapnya. Ketika itu Manarmakaeri menanam tunas kelapanya dan tunas
itu bertumbuh cepat sekali dan menjadi pohon kelapa besar dan dia
menyadapnya sebagai tuak (minuman saguer). Sejak saat itu Manarmakeri
setiap hari hidup dari sadapan minuman saguer, pekerjaan yang sangat
digemarinya. Pekerjaan di Pulau Wundi. Pada suatu pagi Manarmakeri
pergi untuk melihat pucuk kelapanya, akan tetapi dia sangat terkejut
karena dia melihat empat bambunya yang tergantung di pucuk pohon
kelapa kosong, seseorang pasti telah meminum curi minuman
saugernya. Karena setiap pagi minuman saguernya habis terus sehingga
Manarmakeri marah dan berpikir untuk mencari pencuri yang minum
saguernya agar dia dapat menangkapnya. Sejak malam pertama Manarmakeri
duduk di dahan pohon kelapa itu. Tetapi dia melihat keesokan harinya
minuman saguernya masih dicuri. Pada malam kedua Manarmakeri membuat
tempak duduk di tengah-tengah pohon kelapa untuk mengamati pencuri
itu. Tetapi pagi harinya dia melihat lagi bahwa minuman saguernya
habis lagi. Pada malam ketiga Manarmakeri duduk bersembunyi di antara
pelepah kelapa, Keesokkan harinya sebelum fajar menyingsing
Manarmakeri melihat pencuri minuman saguer itu turun ke bawah melalui
pelepah kelapa. Pencuri itu adalah Bintang pagi atau Sampari. Ketika
itu Manarmakeri mengulurkan tangannya untuk menahan dan memeluk dengan
sangat kuat hingga Sampari berjuang untuk membebaskan dirinya tetapi
dia tidak sanggup melepaskan dirinya dari tangan Manarmakeri. Fajar
telah menyingsing; ketika itu Sampari sangat bingung dan berkata, "Oh
orang tua, saya minta supaya engkau membebaskan saya karena hal-hal
yang menyusahkan saya telah datang." Akan tetapi Manarmakeri berkata,
"Saya tidak akan melepaskan engkau sampai engkau memberikan hal yang
sangat saya inginkan dalam beberapa waktu ini." Sampari menanyakan
Manarmakeri apa yang disukainya dan dia menyebut banyak hal yang
diperkirakan akan disukai Manarmakeri tetapi Manarmakeri tidak
menjawab satupun. Oleh karena itu Sampari bertanya lagu dan berkata,
"Jika demikian katakanlah apa yang sesungguhnya sangat Engkau sukai?"
Dengan berhati-hati Manarmakeri menjawab, "Hal yang saya ingin engkau
berikan adalah, Sorga terbuka." Sampari memberitahu Sampari, katanya,
"Manarmakeri permintaanmu telah saya kabulkan pada pagi ini sebelum
matahari bersinar. \fti Engkau telah memiliki sorga dan sorga itu ada
padamu akan tetapi supaya engkau mengetahui kejaiban sorgawi, besok ke
depan kalau engkau melihat anak perempuan dari Rumbarak,Kepala kampung
besar, mandi dengan gadis-gasis lainnya di pantai dekat dengan pohon
bitanggur maka pergilah dan petik beberapa buah Marsh untuk dilempar
ke lau ke arah mereka. Engkau akan melihat apa yang terjadi pada
Insoraki pada wakt-waktu yang akan datang adalah kekuatan dari sorga
yang telah engkau peroleh dari saya. Saya minta supaya engkau
melepaskan saya karena matahari pagi telah naik, terima kasih
banyak. Kemudian Manarmakeri melepaskan Sampari untuk berangkat karena
dia telan mendapatkan apa yang dirindukannya. Beberapa hari berlalu
Manarmakeri melihat ke laut beberapa anak gadis sedang mandi di pantai
dekat dahan-dahan pohon bitanggur yang condong ke laut. Manarmakeri
berjalan diam-diam dan bersembunyi di belakang pohon bitanggur dan
dengan hati-hati melihat gadis yang sangat cantik yaitu Insoraki yang
sangat terkenal di kampung.. Manarmakeri memetik buah-buah bitanggur
kemudian mengucapkan mantra dan melemparkannya ke air laut. Buah-buah
bitanggur itu hanyut ke air laut hingga satu buah masuk ke dalam dan
menyentuh payudara Insoraki. Insoraki terkejut dan memegang buah
bitanggur itu dan melemparnya ke luar. Tidak beberapa lama, buah yang
kedua masuk ke dalam dan menyentuh payudara Insoraki lagi. Dia
memegang buah itu dan menlemparkannya sangat jauh ke luar. Tetapi buah
bitanggur yang ketiga masuk dan menyentuh payudara Insoraki
lagi. Ketika insoraki pulang ke rumah payudaranya gatal-gatal oleh
karena itu ia menggaruknya sampai tidak beberapa kemudian ia mendapati
dirinya sedang hamil. Orang tua Insoraki terkejut dengan apa yang
telah terjadi pada anak gadis mereka, mereka menanyakan orang-orang di
pulau Wundi kira-kira siapa yang mengetahui penyebabnya yang
sesungguhnya, tetapi tidak seorangpun mengetahuinya. Insoraki sendiri
tidak mengetahuinya. Tidak beberapa lama waktunya untuk melahirkan
seorang anak telah tiba dan dia mekahirkan seorang anak dan anak itu
adaalah seorang anak laki-laki, dan mereka menamainya dengan nama
Manarbew. Manarbew bertumbuh cepat sekali dan besar dan tampan sekali
dan mulai mengerti dan dapat berbicara, sejak itu dia terus-menerus
menanyakan ibunya setiap hari, katanya, "Ibu, ayah ada di mana?" Orang
tua Insoraki bosan oleh karena itu mereka mengadakan pertemuan untuk
memrencanakan sebuah pesta (perayaan tari) dan pada pesta itu mereka
akan mencari ayah Manarbew. Hari itu tiba dan pesta itu telah dimulai
dan semua orang yang di desa berkumpul untuk mengambil
bagian. Insoraki dan anaknya Manarbew duduk di bagian paling depan
sgar dapat melihat laki-laki yang menyanyi wor dan memukul tifa agar
Manarbew dapat mengenali ayahnya. Yang berjalan pertama adalah barisan
anak-anak muda, tetapi Manarbew tidak melihat ayahnya. Barisan yang
kedua adalah orang tua setengah baya, tetapi Manarbew belum melihat
ayahnya. Setelah itu barisan orang-orang tua-tua lagi berjalan tetapi
Manarbew tidak bergerak sama sekali. Kemudian barisan yang sangat
terakhir yaitu orang-orang yang sangat tua sekali, dan Manarmakeri
adalah yang berjalan paling belakang, dia memegang tongkat dan
daun-daun untuk mengusir lalat. Ketika orang-orang tua itu berjalan di
depan Insoraki dan Manarbew, Manarbew menunjuk Manarmakeri dan
berkata, "Ibu, itu ayah, ibu, itu ayah." Manarbew mengatakan demikian
dan meronta-ronta untuk pergi memeluk ayahnya, tetapi Insoraki
menahannya karena dia sangat jijik terhadap Manarmakeri. Manarbew
meronta-ronta sampai ibunya melepaskannya dan dia berlari memeluk
Manarmakeri. Ketika itu, pesta besar itu bubar, mereka marah karena
Manarmakeri mengawini Insoraki, gadis yang sangat cantik di desa
itu. Mereka menghancurkan rumah-rumah nmereka dan mengambil
barang-barang mereka, dan, memecahkan perahu-perahu kecil yang lain
semua karena mereka tidak ingin Manarmakeri dan isterinya
menggunakannya. Orang-orang itu semuanya berlayar meninggalkan pulau
Wundi dan pergi tinggal di Yobi. Insoraki, Manarbew dan Manarmakeri
juga mau ikut perahu mereka tetapi mereka ditolak. Adik laki-laki dari
Insoraki yaitu Sanerari bersimpati kepada mereka sehingga dia turun
untuk tinggal bersama mereka di pulau Wundi. Pada sore harinya,
Manarbew lapar sehingga dia meminta makanan dari ibunya,
Insoraki. Ibunya,Insoraki, mengatakan, "Pergilah makan kulit kaskado
dari ayahmu." Manarbew pergi meminta makanan dari ayahnya,
Manarmakeri, dan Manarmakeri menyuruh dia untuk masuk ke dalam kamar
dan melihat (apa yang ada di dalam kamar) dan dia melihat banyak
makanan ada di di situ. Manarbew memberitahu ibunya, Isorakim dan
Insoraki masuk ke dalam melihat dan terkejut tetapi dia menyimpan (hal
tersebut) dalam hatinya. Tiap-tiap hari makanan tersedia begitu terus
dan mereka makan saja. Pada suatu hari Manarmakeri pergi membakar
dirinya di pohon kayu besu yang dekat dengan bagian pulau yang bernama
Kaweri. Pada sore harinya Manarmakeri berjalan pulang ke rumah,
Manarbew melihatnya dari kejauhan dan berkata kepada ibunya Insoraki,
" Ibu, coba lihat ayah yang berjalan dari sana." Insoraki tidak
percaya dan berkata, "Jangan angkuh karena ayahmu berkudis dan
gatal-gatal." Ketika dia tiba di rumah barulah Insoraki mengetahui
denganpasti bahwa Manarmakeri telah menggantikan kulitnya yang lama
dengan kulit yang baru dan dia kelihatan muda dan tampan
sekali. Manarbew berkata kepada ibunya, katanya, "Ibu ayah itu sangat
sakti dan bisa melakukan segalka sesuatu, dia hanya berbicara dan
berbagai buah-buahan dan makanan ada semua." Cobalah lihat dia merubah
dirinya sendiri menjadi baru dan dia yang sekarang ada di
tengah-tengah kita ini. Pada awalnya Insoraki tidak begitu percaya
hal-hal yang dikatakan Manarbew, tetapi lama-kelamaan hatinya
percaya. Oleh karena itu pada suatu hari Insoraki memarahi suaminya,
Manarmakeri dan berkata, "Apa yang menyebabkan engkau tidak
memberitahu dirimu yang sebenarnya supaya orang-orang saya jangan
meninggalkan kita. Tetapi Manarmakeri menjawab, "Jangan marah karena
nanti kita menyusul mereka." Keesokkan harinya Manarmakeri pergi
berdiri di pantai dan membuat sebuah perahu Mansusu di pantai. Dia
mendorong perahu yang telah dibuatnya untuk berlabuh di air laut
tetapi dia melihat perahu Mansusu itu tidak berkenan di hatinya. Dia
membuat perahu Wiron dan mendorongnya lagi (ke air laut) tetapi dia
tidak menyukainya karen abanyak orang telah membuatnya maka ia tidak
menyukainya. Ketika itu dia membuat prahu Karures yang besar dan
mendorongnya (untuk) berlabuh (pantai) dan itu yang disukai
Manarmakeri. Mereka kemudian mengumpulkan barang-barang mereka dan
berlayar meninggalkan pulau Wundi ke Krawi untuk bertemu orang-orang
mereka. Dari Krawi ke Numfor. Manarmakeri, Insoraki, Manarbew dan
pamannya Saneraro berlayar dengan perahu Karures dan dengan cepat saja
mereka tiba di Krawi. Semua orang-orang dari pulau Wundi yang
meninggalkan mereka ada di tempat itu. Manarmakeri menyampaikan pesan
ke darat agar bapa dan mama mantunya pergi ke laut dan berbaring agar
perahu karures dapat didorong melalui tubuh mereka. Kedua orang tua
itu menolak dengan luar biasa dan mengata-ngatai Manarmakeri, katanya,
"Dia sangka dia apa sehingga dia mau perahunya menjadikan tubuh mereka
sebagai bantalan." Orang-orang di situ menolak Manarmakeri sehingga
Manarmakeri marah dan berlayar pulang ke Numfor. Seandainya mereka
tahu maka mungkin mereka akan menuruti kata-katanya dan dengan
demikian merekapun berganti kuli yang lama menjadi baru (muda) seperti
bagaimana dia menjadi baru (muda). Bapa dan ibu mantunya seandainya
hari itu mereka berbaring dan perahu Karures melaluji tubuh mereka
maka mereka akan menggantikan tubuh mereka menjadi muda seperti
Manarmakeri. Perahu Karures berlayar ke bagian matahari terbenam dan
tiba di pulau Numfor. Manarbew menangis ingin bermain di pantai karena
panas terik. Di tempat itu Manarmakeri melempar sebuah baru ke darat
dan menjadi pulau yang diberi nama Poiru. Manarbew turun ke darat
bermain di pantai dari pulau kecil itu. Pulau Poiri hingga saat ini
kita lihat ada di laut pulau Pakreki. Di pulau itu Manarmakeri menanam
empat pohon dan keempat pohon itu berkembang menjadi empat marga besar
yaitu: Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu, dan Rumberpur. Yang menjadi
kepada dari keempat marga ini adalah, "Funkawyan." Keberangkatan ke
kepulauan Raja Ampat dan ke bagian barat.. Manarmakeri dan keluarganya
tinggal untuk beberapa saat di Numfor. Manarmakeri berpesan kepada
orang-orangnya, katanya, "Nanti saya akan membuat hal-hal yang ajaib
di pulau ini akan tetapi saya minta agar kalian mengikuti kata-kata
saya dengan baik." Bila seseorang meninggal jangan tangisi dia karena
nanri dia akan bangkit dan hidup kembali. Bila makanan habis jangan
cari ke pulau Yapen karena berbagai macam makanan akan datang sendiri
ke sini. Masyarakat di Numfor tidak mengikuti pesan Manarmakeri,
mereka menangisi orang mati dan masih mencari makanan ke pulau
Yapen. Manarmakeri marah kepada orang-orang yang tidak menuruti
(pesan-pesannya) dan dia mendorong perahunya untuk pergi
seterusnya. Sebelum mereka bersiap-siap untuk berlayar Manarber masih
tersu bermain di pantai. Manarmakeroi melempar sebuah ular beracun
untuk menakut-nakuti Manarbew, oleh karena itu Manarbew takut dan
pergi naik ke perahu. Sejak saat itu ikak beracun banyak di Numfor
hingga saat ini. Manarmakeri dan keluarganya berlayar ke pulau-pulau
Raja Ampat dan dari situ mereka terus berlayar ke bagian matahari
terbenam sampai tiba di tanah asing. Itu yang menyebabkan orang-orang
asing memiliki kekayaan tetapi kita tidak punya apa-apa, Pesan-pesan
Manarmakeri. Demikianlah ceritanya seperti itu, Manarmakeri akan
datang pada generasi ke tujuh. Manarmakeri memberikan pesan-pesannya
sebagai berikut: Pertama, masyarakat tidak boleh makan labu dan babi
karena keduanya itu yang menyebabkan Manarmakeri meninggalkan kampung
Sopen. Kedua, masyarakat tidak boleh makan ular dan udang karena
mereka juga berganti kulit seperti Manarmnakeri berganti
kulit. Ketiga, tidak seorangpun boleh menumpahkan darah karena di
tempat darah tumpah tidak ada perdamaian. Keempat, masyarakat harus
membangun rumah-rumah untuk menampung orang-orang mati yang akan
bangkit lagi. Mereka harus membangun rumah-rumah (gudang-gudang) besar
untuk menampung makanan-makanan dari Manarmakeri. Mereka harus
mengumpulkan banyak kayu bakar karena ketika Manarmakeri datang nati
bumi akan gelap selama tiga hari. Sampai di sinilah cerita ini.
English translation:
Today is Friday. It is the twenty second of October, two thousand and
four, at eight o'clock early morning. Before I tell the story, I will
introduce myself. This is Mrs B Mofu from Nyampun village (in the)
East part of Biak Island. I am very happy to tell the great story of
this Papuan land. This story originally comes from Sopen village, West
Biak. It is the great story of Manarmakeri. A man named Yawi Nusyado
was from Sopen village. Yawi Nusyado cleared a garden at the hill
which was located at the back (landward) of the Sopen village. He
cleared the garden land until it was completed, he cleaned it and
burnt it, then he planted it with taro, tuber, and pumpkin. When the
plants had grown, Yawi Nusyado made a fence to protect the garden so
the pigs would not eat the plants. Yawi Nusyado was very happy because
he saw his taro, tuber, and pumpkins grew well. Not long after, Yawi
Nusyado saw that a pig had eaten his garden. Yawi Nusyado walked (and)
searched around the fence but he did not see any space or hole. Every
day the pig ate the garden until Yawi Nusyado got fed up and therefore
he had an idea to catch the pig and kill it. One night Yawi Nusyado
took his spear and wanted to catch the pig beside the garden. In the
middle of the night Yawi Nusyado heard the pig make noise inside the
garden. Yawi Nusyado peeped at the pig at the side of the fence until
he saw it very well, then, he threw his spear towards (the pig), (and)
it stabbed the pig. But when the spear stabbed the pig, Yawi Nusyado
was really shocked because he heard the pig did not scream but spoke
like a human being saying, "I am finished." At dawn Yawi Nusyado went
to search for the pig's footprints so that he could follow it but he
did not see any pig's footprints, only human's footprints. Yawi
Nusyado just followed the human's footprints and the blood drops until
he came to a cave. Yawi Nusyado saw (that) the road was still going
towards the inside of the cave, therefore he thought (that) he should
go inside the cave. When he walked two or three steps inward, Yawi
Nusyado heard the voice asking him and saying ,"You ! Who are you ?
Where are you going ? and What are you looking for ?" Yawi Nusyado
stopped, stood, and listened (to) the voice (which ) spoke again and
said, "You want to take your spear but when you return, you walk
backwards then leave!" At that place Yawi Nusyado also asked (a
question) and said, "I don't know how I will walk?" The voice told
(Yawi Nusyado) again and said, "You just follow and do (what) I've
told you, if not you will slip and fall." There Yawi Nusyado followed
and did the things that the voice said. At the time Yawi Nusyado heard
many people sang, laughed and screamed which showed that they were
very very delighted. The voice asked (Yawi Nusyado) again, "Did you
hear those voices and recognize them?" Yawi Nusyado answered and said,
"I heard the songs and the shouts which were full of hapinnes." At the
time Yawi Nusyado's eyes opened and he saw a big village (which was)
clean and beautiful in front of him. He also saw the people who lived
in the village, they all looked young. Yawi Nusyado also saw (and)
recognized old men and old women who had died a long time ago, they
were also there and they also looked young. After Yawi Nusyado saw all
of them the voice told (him) again and said, "Your day has not come
yet for you to enter this place, therefore, you will return to the
land of suffering." "The thing that you just saw was heaven." "Take
your spear and leave (go home)!" Yawi Nusyado did not take his spear
and just left because a big snake was lying over it. Yawi Nusyado went
home with continuous thoughts of the heaven that he'd just seen in the
cave. At certain times Yawi Nusyado always sat on his own and all of
his thoughts/mind wandered to heaven, the heaven which is full of
laughter, shouts and delight that do not end. Thus, for a long time
Yawi Nusyado did not take care of his body until he had scabies. Yawi
Nusyado's body was full of scabies, so that all the people who lived
in Sopen village, old and young, called him the old scabby man. The
old Manarmakeri left Sopen village. One day the son of the village
chief of Sopen took his bows and arrows and walked around the
seaside. Not long after, he saw in front of him a cassowary coming out
(from the forest) to the sandy beach and walking seaward to the beach,
the young boy stood up (and) quietly watched what the cassowary wanted
to do. The cassowary went seaward, walked (and) searched for a pond
after that he sat inside the pond. The cassowary sat a bit longer,
then, he stood up and walked to the dry sand landward. He went
landward to the dry area, shook his body, and various little fish that
were (trapped) on his feathers fell on to the sand. Not long after,
one young woman stood by the little plants (which lie along) the
beach, (then) she sat (and) collected the various little fish and put
them in the basket/bag, after that she climbed up to sit at the
cassowary's back and the two entered the bush. The young man's heart
was on the cassowary's beautiful young woman so he went straight to
the village, and gave a message to many men who lived in the village
so that the next day they all went out to surround and catch the
cassowary with his very beautiful young girl that he had seen. At dawn
on-wards many men who lived in Sopen village went out to search for
the cassowary and the young woman in the forest. They gathered and
surrounded (the cassowary and the girl) but they could not catch them.
Just like that and they continuously chased (them) because the son of
the village chief had already told them and said that if one could
catch the cassowary and the beautiful young girl for him to marry, he
would have his sister (the youngest daughter of the village
chief). Manarmakrdi heard about this search, thus, he wanted to help
look for (the girl). However, the village people told him and said,
"Those over there were only the handsome and the strong men, but
(whatever) they did, they were not able (to catch the girl) and now
you, the person who is old and weak, Will you be the one that catches
the cassowary?" The old Mananarmakrdi just listened to their words and
followed the men who went to the forest and the old Mananarmakrdi,
however, walked to that mangrove side and sat hiding in the banyan
tree branch. Not long after, he heard a loud noise coming from inside
the forest. The men had already surrounded the cassowary but the
cassowary ran through the blockade and ran towards the mangrove side
over there and mistakenly ran towards the place (where) Manarmakeri
was hiding, thus, Manarmakeri stood quickly and used his stick to hook
the cassowary's legs until he fell down, there Manarmakeri caught the
young girl. The cassowary, then, took his people and went to Yapen
island, that is why today there are no cassowaries in Biak. The old
Manarmakeri took the cassowary's young girl and handed her over to the
village chief's son to marry her. The thing which was wrong for
Manarmakeri was this; the village chief's son did not do (things)
according to the words he had promised but it was the pig that he gave
to the old Manarmakeri. Thus, Manarmakeri gave the pig for his clan
and his people to kill it (and) cook it so they all could eat it. The
old Manarmakeri's people went to take fire wood, food, and pumpkins
leaves from his garden. They killed the pig and roasted it with food
and vegetables which they had taken from the old Manarmakeri's
garden. When the roasted food was cooked, the people ate all of the
food, vegetables, and pig meat until they (all) were gone from the old
Manarmakeri. At that time the old Manarmakeri got angry with his
people and left (them), he left Sopen, the village that he loved but
his people did not love him. Manarmakeri's trip or Manarmakeri's
departure. The old Manarmakeri so loved his village, Sopen, the
village (where) he grew up, and his favourite hill, the place where he
made a garden and stabbed the pig and it said the words, "I am
finished", therefore he himself named the the hill as Yamnaibori ("The
hill where I was finished"). He loved his people too, however, his
scabies had caused his own people to abuse him and not respect
him. His people also did not know (how to) love, because they ate all
of his plants and his pig. The old Manarmakeri did not have any thing
left, the remaining things were his stick and his kabasya canoe,
(they) were the only two (remaining things). When he sat by himself at
Yamnaibori and all of his thoughts were wandering to the heaven he had
seen, he did not go to his people (who) had eaten all of the roast
food (and left nothing) for him, he avoided talking about the food and
the pig that he did not eat, however, he just pushed his kabasya
canoe. He only took a paddle, a water jug and his stick and rowed
along the sea-side to the east (where the sun rises). At the time the
west wind was blowing so the sea was a bit wavy, therefore, the old
Manarmakeri thought that he should not continue rowing but he should
be at anchor in Maundori village. At the time the tide went down to
reach the deep blue-seawater and there was not any harbour. The old
Manarmakeri used his stick to open the beach to became a harbour and
rowed (his canoe) landward. On the beach he used his stick to make a
bay for him to be at anchor. Because at that time the old Manarmakeri
was thirsty and there was not any water available, therefore, he used
his stick to make water to come out from the rock which was located at
the side of the sandy beach. The water became a spring and many people
of Maundori village use it as (drinking) water, and they still call it
Manarmakeri water. The trip to Mokmer and Wundi island. When the wind
blew, the old Manarmakeri got into his small kabasya canoe and rowed
along the sea-side towards Samber. When he was near Samber, the old
Manarmakeri swam to catch a big snapper with his magic stick. He took
the snapper in the small kabasya canoe and rowed to his friend's house
in Samber village. They cut the snapper then cooked it until it was
cooked (then) ate all of it but the landlady did not have any part of
it. When the old Manarmakeri knew (that) the woman did not eat any
part of the fish, he felt ashamed and left Samber village, he rowed to
Mokmer village. Seaward of Sorido village, the old Manarmakeri used
his magic stick to catch a big fish again, took (it ) and left because
his cousin, Padawankan was in Mokmer. In Mokmer village, the old
Manarmakeri was delighted because he met and talked to his cousin
Padawankan, the two had not met each other for a long time. At that
time, Padawankan's wife went to the forest and had not returned yet,
at that time they cooked the fish that the old Manarmakeri caught in
Sorido and ate all of it but Padawankan's wife did not have any part
of it. Late that afternoon, Padawankan's wife came home from the
forest and saw the fish bones, therefore, she asked for her part but
they said the fish were gone. Thus, she was angry and complained (Lit:
spoke a lot). The old Manarmakeri heard Padawankan's wife
complaining, therefore, he felt ashamed again and requested to
leave. Before he left, his cousin, Padawankan, gave (him) two ripe
coconuts and one of them had sprouted. The old Manarmakeri left Mokmer
village and went to Wundi island, the place that he believed he would
find heaven one day. Manarmakeri arrived safely in Wundi island and
the people who were at the island welcomed him and did not reject
him. In Wundi, the old Manarmakeri was eager to slice a coconut
beverage , therefore he requested one coconut tree from the people who
lived on the island but they refused to give one for him. At that
time the old Manarmakeri planted his coconut seed and it grew very
quickly to become a big coconut tree and he sliced it as coconut
alcoholic drink. Beginning from that time, the old Manarmakeri all day
everyday lived only from slicing the coconut beverage, the job that he
cared about so much. The work at Wundi island. One morning Manarmakeri
went to see his coconut blossom, however, he was very shocked because
he saw (that) the four bamboos which hung (on the coconut blossom)
were empty, some one must have been stealing-drinking his coconut
beverage. Because every morning the beverage was always gone,
therefore, Manarmakeri was fed up and thought that he should find the
thief who drank his alcoholic drink so that he could arrest him. On
the first night Manarmakeri sat observing from the flower of the
coconut tree. But in the morning he saw (that) his coconut beverage
was still stolen. On the second night Manarmakeri tied a bench in the
middle of the coconut tree (so that) he could use (it) to observe the
thief. But in the morning he saw again (that) the beverage was empty
again. On the third night, Manarmakeri hid at the tip of the coconut
leaf between midribs of the coconut. The next morning before the
daybreak opened widely, Manarmakeri saw the thief of the coconut
beverage get down from the tip of the coconut leaf. The thief was the
morning star or Sampari (special name of the morning star in Biak
language). At that time Manarmakeri stretched his hands over towards
(Sampari) to hold (him) until he was held very tightly; Sampari
struggled to free himself but he could not release himself from
Manarmakeri's arms. The dawn had already come; at that time Sampari
was very confused and said, "Oh old man, I beg (you) to release me
because the things that will curse me have already appeared (Lit: my
curse things already moved up and opened up)." However, Manarmakeri
said, "I will not release you until you give me the things that I have
been longing for during these days." Sampari asked what Manarmakeri
really liked, and he mentioned all of the many things that he thought
Manarmakeri would like to have, but Manarmakeri did not respond to any
of them. Thus Sampari did ask again and said, "So what is it that you
would really like and long for? Say (it)!" Manarmakeri told (him)
carefully and said, "The thing that I would like you to give me is
this, the heaven is open." Sampari told (him) and said, "Manarmakeri,
your request, I already gave it to you this morning before the sun
rises." "You already possessed the heaven's opening and it is within
you, however, in order (for) you to know the magic things about the
heaven's opening, in the future when you see Insoraki, the (daughter)
of Rumbarak, the big head of the village, who swims in the river with
the (other) girls in the beach near the Mars tree, you (should) move
carefully to pick some of the Mars fruit (and) throw (the fruit)
seaward to them." "You will see that what happens to Insoraki in the
future is the strength of the heaven's opening that you have received
from me." "I beg (you) to release me because the morning light already
arose, thank you very much." Then, Manarmakeri released Sampari to
leave because he has got the thing he longed for. Several days passed,
Manarmakeri looked seaward and saw that the girls were swimming in the
beach near the Mars tree which declined (pointing)
seaward. Manarmakeri moved quietly to hide at the back of the Mars
tree trunk, and very carefully looked at a very beautiful girl; she
was Insoraki (who) was very famous in the village. Mananarmakeri
peeled Mars fruits, after that he said a few words, then, threw them
seaward to the water. The Mars fruit drifted in the seawater until one
(of them) moved inward (and) hit Insoraki's breasts. Insoraki was
surprised and took the fruit, (and) threw it away. Not long after, the
second one moved inward (and) hit Insoraki's breasts again. She held
the Mars fruit and threw (it) very far away. However, the third Mars
fruit moved inward (and) really hit Insoraki's breast again. Insoraki
went home, her breasts were itchy, so she scratched them until not
(very) long after she recognised herself pregnant. Insoraki's parents
were shocked at the thing that had caused their daughter to be
pregnant, they questioned the people around Wundi island who (might)
know the real cause of (it), but no one knew. Insoraki herself also
did not know. After a while, her time was right and she had a baby;
and it was a boy, and they named him Manarbew. Manarbew grew quickly
and became (a) very big handsome (boy); he understood well and could
speak, from that time everyday he always asked his mother Insoraki and
said, "Mum where is daddy?" Insoraki's parents was fed up (with his
questions), thus, one day they had a meeting to decide (that) they
would hold a big feast and in that feast they would search for
Manarbew's father. The day arrived, the feast started and the people
who (came) from all the villages gathered to take part in the
feast. Insoraki and her son Manarbew sat at the very front in order to
see the men who sang traditional songs and hit traditional drums; and
thus, Manarbew (would) recognise his father. At the beginning, the
first (group) to walk were the young men, but Manarbew did not see his
father. The second row was the middle-aged men, however, Manarbew did
not see his father yet. After that, the row of old men walked as well,
however, Manarbew did not move at all. Then, the very last group was
the very old people, and Manarmakeri was the very last one carrying a
stick and (some) leaves to guard (himself from) the flies. When the
old men walked in front of Insoraki and Manarbew, Manarbew pointed
towards Manarmakeri and said, "Mum, dad is there, mum, dad is there."
Manarbew told (his mother) and he was struggling to get loose to go
(and) get his father, however, his mother held him tightly because she
was very disgusted (seeing) Manarmakeri. Manarbew struggled to get
loose until his mother released her hands and he ran towards (his
father) (and) hugged Manarmakeri. From there, every one left the big
feast; they were angry because Manarmakeri married Insoraki, the very
beautiful woman in the island. They destroyed houses and collected all
their belongings in their big canoes, destroyed all the small canoes
because they did not want Manarmakeri (and) his wife using them. All
of the people left Wundi island and went to live in Yobi. Insoraki,
Manarbew and Manarmakeri wanted to get into their boat as well,
however, they refused to accept them. Insoraki's youngest brother,
Saneraro, loved them, therefore, he got down to stay with them in
Wundi island. One afternoon, Manarbew was hungry, thus, he asked for
food from his mother Insoraki; his mother, Insoraki, ordered (him) and
said, "Go (and) eat your father's scabies." Manarbew went (to) ask for
food from his father, Manarmakeri, thus, his father, Manarmakeri, told
(him) to enter (and) see inside the bedroom and he saw (that) all
kinds of food were there. Manarbew told her mother Insoraki, and
Insoraki entered (the bedroom) (and) saw (the food) and was surprised
but she hid (the thing that she had seen) quietly in her
heart. Everyday the food was (available) as usual and the three just
ate (them). One day Manarmakeri went to burn himself at an iron tree
in one part of the island which was called Kaweri. In the afternoon as
Manarmakeri walked home, Manarbew saw him from a distance and told his
mother, Insoraki, "Mum, Look! Daddy was the one coming here." Insoraki
did not believe (him) and said, "Don't boast because your father has
scabies and is itchy." After he came home, then, Insoraki knew very
well (that) Manarmakeri had already changed his old skin for new skin
and he looked young and very handsome. Manarbew told his mother,
Insoraki and said, "Mum daddy has a miraculous power, he made all
things, he just said some words and the fruit and the food were all
available." We all could see (that) he has changed himself to become
young and he is here among us. At the beginning Insoraki did not
really believe in the things that Manarbew said, but (after) a long
time, then, her heart believed (it). Therefore, one day Insoraki was
angry with her husband, Manarmakeri, and said , "What was the cause
that you did not reveal yourself at the beginning so that my people
would not have left us." However, Manarmakeri said, "Don't be angry
because we will follow them." The next day Manarmakeri went seaward
(and) stood on the side of the beach and made a Mansusu canoe on the
beach. He pushed the canoe that he had made seaward to float on the
seawater; however, he saw that the Mansusu canoe did not please
him. He made a Wairon canoe and pushed it again, however, he did not
like it because many people had already made it so he refused it. At
that time, he made a big Karures canoe again, he pushed it seaward, it
floated and it was the one that Manarmakeri favored. At that time they
collected their belongings and left Wundi island to Krawi to see their
people. From Krawi to Numfor. Manarmakeri, Insoraki, Manarbew and his
uncle, Saneraro, sailed with the karures canoe and they arrived
quickly in Krawi. The people of Wundi island who left (them) were all
there. Manarmakeri spoke to his father and mother in law so that the
two (could) go seaward (and) laid down and (so that) they could push
the karures canoe over their back. The old man and the old woman
(Manarmakeri's in laws) refused (it) very strongly, they embarrassed
Manarmakeri; they said, perhaps HE is the real thing , therefore, he
wanted his canoe to lay (over) their body as the pillow. The people
refused Manarmakeri and he got angry with them and sailed away to
Numfor. If only they had known (about Manarmakeri's magic), they would
have followed his words appropriately and therefore they would have
changed their old flesh and skin to become young like the way he
looked. The father and the mother in law, on the day the two laid down
and the Karures canoe moved fast over the two, perhaps, the two would
have also changed their body to be young like Manarmakeri himself. The
Karures canoe sailed west (to the sunset part) and arrived in
Numfori. Manarbew cried for playing on the sand because the sun heat
was very hot. At that place Manarmakeri threw a stone landward to
become an island, which is called Poiru. Manarbew got down to play in
the sand of the small island. The island of Poiru, until today we
could see (it); it exists at the seaward side of Pakreki village. On
the island Manarmakeri planted four trees and the four trees became
four big clans, they were Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu and
Rumberpur. The head of the four clan was Funkawyan. The departure to
King Four islands and to the west (towards the sun set). Manarmakeri
(and his family) stayed for a while in Numfor. Manarmakeri told the
people and said, "I will make wonderful things at this island,
however, I request that you follow well the things that I say." If a
person dies, don't weep for him/her because s/he will rise again to be
alive. If the food is exhausted, don't look for (it) in Yapen land
because various kinds of food will come here by themselves. Numfor
people did not follow Manarmakeri's words carefully, they wept for the
dead and still looked for food in Yapen land. Manarmakeri got angry
(with) his people who did not obey (his message) and pushed his canoe
to leave (them) straight away. When they prepared to sail, Manarbew
was still playing on the sand. Manarmakeri threw a poisonous snake to
frighten Manarbew, thus, Manarbew was afraid and went seaward to get
into the boat. Beginning from that time the poisonous snakes were in
Numfor until today. Manarmakeri (and his family) sailed to the King
Four islands out there; from that place they sailed straight to the
west until they arrived at the foreign lands out there. It was (the
reason) that made the strangers become rich (have things) but WE, we
don't have any thing. Manarmakr'di's messages. The story went like
that, Manarmakeri will return in the seventh
generation. Mananarmakr'di gave his messages as follows: First, the
people should not eat pumpkin and pig because the two (were) the
reason Manarmakeri left Sopen village. Second, the people should not
eat snake and shrimp because they also changed (their skin) like the
way Manarmakeri changed his skin. Third, any one should not spill
blood because at the place whre the blood spills there is no
peace. Fourth, they should build some houses to keep the dead people
who would rise again. They should build some houses to store
Manarmakeri's food. They should collect some fire wood so that there
are much (fire wood available) because when Manarmakeri comes, the
land will be dark for three days. That is the end of this story.
Aligned text:
T07.001
Ras
ine
ras
jumat.
ras
ine
ras
jumat
day
this
day
friday
n
dem
n
n
Today is Friday.
Hari ini hari Jumat.
T07.002
Ras
samfur
di
suru
seser
di
suru
ro
paik
oktober
tahun
syaran
di
suru
seser
di
ras
samfur
di
suru
seser
di
suru
ro
paik
oktober
tahun
syaran
di
suru
seser
di
day
ten
num.link
two
plus
num.link
two
at
month
October
year
thousand
num.link
two
plus
num.link
n
numeral
adv
numeral
adv
adv
numeral
prep
adv
n
n
num
adv
numeral
adv
adv
It is the twenty second of October, two thousand and four, at eight o'clock early morning.
Hari ke dua puluh dua dalam bulan Oktober tahun dua rubu empat, jam delapan pagi.
fyak
oras
ri
war
arwo
babo.
fyak
oras
ri
war
arwo
babo
four
time
num.link
eight
morning
new
num
n
adv
num
adv
adj
T07.003
Ro
fyoru
yafafyar
baime
yakofen
badir
manggun
aya
snori.
ro
fyor
-
u
ya-
fafyar
baim
-
e
ya-
kofen
badir
manggun
aya
sno
-ri
at
time
-
U
1SG-
tell.a.story
not.yet
-
E
1SG-
say
reveal
self
1SG
name
-3SG.POSS
prep
n
-
FILL
Pron-
v
adv
-
FILL
Pron-
v
v
n
pron
n
-det
Before I tell the story, I will introduce myself.
Sebelum saya bercerita saya memberitahukan nama saya.
T07.004
Isoine
binsar
B
Mofu
ro
mnu
Nyampun
sup
Byaki
bar
wamurem.
i-
s-
o
-
ine
binsar
B
Mofu
ro
mnu
Nyampun
sup
Byak
-i
bar
wamurem
3SG-
be-
O
-
this
old.woman
B
name.of.a.clan
at
village
name.of.a.place
land
Biak
-the
part
east
pron-
v-
Fill
-
dem
n
n
n
prep
n
n
n
n
-det
n
n
This is Mrs B Mofu from Nyampun village (in the) East part of Biak Island.
Ini ibu Mofu dari kampung Nyampun Biak Timur.
T07.005
Yamarisen
kaku
yakfafyaru
fafyar
beba
bero
sup
Papua
ine.
ya-
marisen
kaku
ya-
k
-
fafyar
-
u
fafyar
be-
ba
be-
ro
sup
Papua
ne
1SG-
be.happy
very
1SG-
also
-
story
-
U
story
who-
big
who-
at
land
name.of.a.place
this
Pron-
v
adv
Pron-
adv
-
n
-
FILL
n
Rel-
v
Rel-
prep
n
n
dem
I am very happy to tell the great story of this Papuan land.
Saya sungguh senang menceritakan cerita agung dari tanah Papua ini.
T07.006
Fafyar
ine
byeknam
kaku
ro
mnu
Sopen
ro
sup
Byaki
bar
Wambarek.
fafyar
ine
be+y
knam
kaku
ro
mnu
Sopen
ro
sup
Byak
-i
bar
wambarek
story
this
do 3SG
tree
very
at
village
name.of.a.place
at
land
Biak
-the
part
west
n
dem
v pron
n
adv
prep
n
n
prep
n
n
-det
n
n
This story originally comes from Sopen village, West Biak.
Cerita ini berasal dari kampung Sopen di Biak Barat.
T07.007
Isoine
fafyar
beba
Mananarmak'rdi.
i-
s-
o
-
ine
fafyar
be-
ba
Mananarmak'rdi
3SG-
be-
O
-
this
story
who-
big
Manarmakeri
pron-
v-
Fill
-
dem
n
Rel-
v
n
It is the great story of Manarmakeri.
Inilah cerita agung Manarmakeri.
T07.008
Snon
bero
mnu
Sopen
ya
snori
Yawi
Nusyado.
snon
be-
ro
mnu
Sopen
ya
sno
-ri
Yawi
Nusyado
man
who-
at
village
name.of.a.place
the
name
-3SG.POSS
name.of.a.person
n
Rel-
prep
n
n
det
n
-det
n
A man named Yawi Nusyado was from Sopen village.
Seseorang dari kampung Sopen bernama Yawi Nusyado.
T07.009
Yawi
Nusyado
dom
yaf
ya
ro
urek
bero
mnu
Sopen
bande
ya
Yawi
Nusyado
d-
om
yaf
ya
ro
urek
be-
ro
mnu
Sopen
bar
-
nde
ya
name.of.a.person
3SG-
clear.a.land
garden
the
at
hill
who-
at
village
name.of.a.place
part
-
landward
the
n
pron-
v
n
det
prep
n
Rel-
prep
n
n
n
-
DIR
det
Yawi Nusyado cleared a garden at the hill which was located at the back (landward) of the Sopen village.
Yawi Nusyado membuat kebun di sebuah bukit di belakang (bagian darat) kampung Sopen.
bori.
bo
-ri
top
-3SG.POSS
n
-det
T07.010
Dom
yaf
anya
ra
ibro,
ifrom
i
ma
ikun
i
ra
imnai
kyer
d-
om
yaf
an
-ya
ra
i-
bro
i-
from
i
ma
i-
kun
i
ra
i-
mnai
ker
-y-
3SG-
clear.a.land
garden
GIV
-the
until
3SG-
empty
3SG-
clean
3SG
and
3SG-
burn
3SG
until
3SG-
finish
plant
-3SG-
pron-
v
n
DET
-det
prep
pron-
v
pron-
v
pron
conj
pron-
v
pron
prep
pron-
v
v
-pron-
He cleared the garden land until it was completed, he cleaned it and burnt it, then he planted it with taro, tuber, and pumpkin.
Setelah membuat kebun itu, dia membersihkan dan membakarnya setelah itu dia menanaminya dengan keladi, bete, dan labu.
i
kuker
japan,
ifen
ma
bakdi.
i
kuker
japan
ifen
ma
bakdi
3SG
with
taro
tuber
and
pumpkin
pron
conj
n
n
conj
n
T07.011
Ro
fyor
rokaker
na
nasur
kwar
Yawi
Nusyado
ifrur
ayar
ya
fa
idwarek
ro
fyor
rokaker
na
na
-
sur
kwar
Yawi
Nusyado
i-
frur
ayar
ya
fa
i-
dwarek
at
time
plants
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
grow
already
name.of.a.person
3SG-
do
fence
the
to
3SG-
protect
prep
n
n
det
pron
-
v
adv
n
pron-
v
n
det
prep
pron-
v
When the plants had grown, Yawi Nusyado made a fence to protect the garden so the pigs would not eat the plants.
Ketika tanaman-tanamannya bertumbuh Yawi Nusyado membuat pagar untuk melindungi kebunnya supaya tanamannya tidak dimakan babi.
u
yaf
i
insama
randip
sya
san
awer
rokaker
na.
u
yaf
i
insama
randip
s-
ya
s-
an
awer
rokaker
na
U
garden
focus.marker
so.that
pig
3PL.AN-
the
3PL.AN-
eat
not
plants
3PL.INAN.det
FILL
n
FOC
conj
n
pron-
det
pron-
v
NEG
n
det
T07.012
Yawi
Nusyado
imarisen
kaku
snar
myam
u
japan,
ifen
ma
bakdi
byanna
Yawi
Nusyado
i-
marisen
kaku
snar
mam
-u
japan
ifen
ma
bakdi
be+an
-y-
na
name.of.a.person
3SG-
be.happy
very
because
see
-U
taro
tuber
and
pumpkin
POSS GIV
-3SG-
3PL.INAN.det
n
pron-
v
adv
conj
v
-FILL
n
n
conj
n
v det
-pron-
det
Yawi Nusyado was very happy because he saw his taro, tuber, and pumpkins grew well.
Yawi Nusyado gembira sekali karena dia menyaksikan keladi, bete, dan labunya bertumbuh dengan subur.
T07.013
nasur
pyum.
Fyoro
ba
Yawi
Nusyado
myam
randip
ya
dan
yaf
byani.
na
-
sur
pyum
fyoro
ba
Yawi
Nusyado
mam
-y-
randip
ya
d-
an
yaf
be+an
-y-
-i
3PL.INAN
-
grow
good
long
not
name.of.a.person
see
-3SG-
pig
the
3SG-
eat
garden
POSS GIV
-3SG-
-the
pron
-
v
v
adj
adv
n
v
-pron-
n
det
pron-
v
n
v det
-pron-
-det
Not long after, Yawi Nusyado saw that a pig had eaten his garden.
Tidak beberapa lama yawi Nusyado melihat ada seekor babi yang memakan kebunnya.
T07.014
Yawi
Nusyado
imbran
syewar
yar
u
ayar
ya
fama
myam
pak
robaido
wongkir
Yawi
Nusyado
i-
mbran
sewar
-y-
yar
u
ayar
ya
fama
mam
-y-
pak
roba
-
ido
wongkir
name.of.a.person
3SG-
walk
look.for
-3SG-
around
U
fence
the
but
see
-3SG-
space
not
-
if
hole
n
pron-
v
v
-pron-
adv
FILL
n
det
conj
v
-pron-
n
adv
-
conj
n
Yawi Nusyado walked (and) searched around the fence but he did not see any space or hole.
Yawi Nusayado berjalan keliling pagar (kebunnya untuk mencari celah atau lobang) tetapi dia tidak melihat celah atau lobang di pagar kebunnya.
o
ryo
ayar
ya
ba.
o
ro
-y-
ayar
ya
ba
O
at
-3SG-
fence
the
not
Fill
prep
-pron-
n
det
adv
T07.015
Ras-ras
randip
anya
dan
ker
yaf
i
isof
Yawi
Nusyado
fyafayaf
kaku
ras
-
ras
randip
an
-ya
d-
an
ker
yaf
i
isof
Yawi
Nusyado
fafayaf
-y-
kaku
day
-
day
pig
GIV
-the
3SG-
eat
continuously
garden
focus.marker
until
name.of.a.person
get.fed.up
-3SG-
very
n
-
n
n
det
-det
pron-
v
adv
n
FOC
conj
n
v
-pron-
adv
Every day the pig ate the garden until Yawi Nusyado got fed up and therefore he had an idea to catch the pig and kill it.
Tiap-tiap hari babi itu memakan kebunnya hingga Yawi Nusyado bosan (marah) lalu berpikir untuk menangkap babi itu untuk dibbunuh.
mura
kyara
fa
ibe
isin
u
randip
ya
fa
myun
i.
mura
kara
-y-
fa
i-
be
i-
sin
u
randip
ya
fa
mun
-y-
i
so
think
-3SG-
to
3SG-
want
3SG-
search
U
pig
the
to
kill
-3SG-
3SG
adv
v
-pron-
prep
pron-
v
pron-
v
FILL
n
det
prep
v
-pron-
pron
T07.016
Ro
rob
ya
Yawi
Nusyado
dun
u
makbak
byedi
erobaido
bom
byedi
ro
rob
ya
Yawi
Nusyado
d-
un
u
makbak
be+y
-di
e
-
roba
-
ido
bom
be+y
-di
at
night
the
name.of.a.person
3SG-
take
U
spear
POSS 3SG
-the
E
-
not
-
if
spear
do 3SG
-the
prep
n
det
n
pron-
v
FILL
n
v pron
-det
FILL
-
adv
-
conj
n
v pron
-det
One night Yawi Nusyado took his spear and wanted to catch the pig beside the garden.
Pada suatu malam Yawi Nusyado membawa tombaknya dan perrgi untuk menangkap babi di pinggir kebunnya.
ma
rya
isin
randip
anya
ro
yaf
andiri.
ma
ra+y
i-
sin
randip
an
-ya
ro
yaf
andir
-i
and
go 3SG
3SG-
search
pig
GIV
-the
at
garden
beside
-the
conj
v pron
pron-
v
n
det
-det
prep
n
prep
-det
T07.017
Ro
rob
ri
fandu
Yawi
Nusyado
ryower
u
randip
anya
byerakrok
ro
yaf
ya
ro
rob
ri
fandu
Yawi
Nusyado
rower
-y-
u
randip
an
-ya
be+y
-
rakrok
ro
yaf
ya
at
night
the
middle
name.of.a.person
listen
-3SG-
U
pig
GIV
-the
do 3SG
-
noise
at
garden
the
prep
n
DET
n
n
v
-pron-
FILL
n
det
-det
v pron
-
n
prep
n
det
In the middle of the night Yawi Nusyado heard the pig make noise inside the garden.
Di tengah-tengah malam Yawi Nusyado mendengar babi itu berisik dalam kebunnya.
dori.
do
-ri
inside
-3SG.POSS
n
-det
T07.018
Yawi
Nusyado
fyaku
randip
anya
ro
ayar
andir
i
isof
u
myam
pduk
kaku
i
Yawi
Nusyado
fyak
-
u
randip
an
-ya
ro
ayar
andir
i
isof
u
mam
-y-
pduk
kaku
i
name.of.a.person
four
-
U
pig
GIV
-the
at
fence
beside
the
until
U
see
-3SG-
well
very
3SG
n
num
-
FILL
n
det
-det
prep
n
prep
det
conj
FILL
v
-pron-
adv
adv
pron
Yawi Nusyado peeped at the pig at the side of the fence until he saw it very well, then, he threw his spear towards (the pig), (and) it stabbed the pig.
insape
syo
makbak
byanya
robaido
bom
byani
ra
kyur
ro
insape
so
-y-
makbak
be+an
-y-
-ya
roba
-
ido
bom
be+an
-y-
-i
ra
kur
-y-
ro
then, after.that
throw
-3SG-
spear
POSS GIV
-3SG-
-the
not
-
if
spear
POSS GIV
-3SG-
-the
towards
stab
-3SG-
at
adv
v
-pron-
n
v det
-pron-
-det
adv
-
conj
n
v det
-pron-
-det
prep
v
-pron-
prep
Yawi Nusayado mengintip babi itu dari pinggir pagar kebun hingga dia dapat melihat dengan baik lalu melempar tombaknya menancap pada babi itu.
randip
ani.
randip
an
-i
pig
GIV
-the
n
det
-det
T07.019
Bape
ro
fyor
u
makbak
byanya
kyur
ro
randip
anya
Yawi
Nusyado
ikandor
bape
ro
fyor
u
makbak
be+an
-y-
-ya
kur
-y-
ro
randip
an
-ya
Yawi
Nusyado
i-
kandor
but
at
time
U
spear
POSS GIV
-3SG-
-the
stab
-3SG-
at
pig
GIV
-the
name.of.a.person
3SG-
be.suprised
conj
prep
n
FILL
n
v det
-pron-
-det
v
-pron-
prep
n
det
-det
n
pron-
v
kaku
snar
u
ryower
randip
anya
dar
ba
boi
dawos
be
snonkaku,
dobe:
kaku
snar
u
rower
-y-
randip
an
-ya
dar
ba
boi
d-
awos
be
snonkaku
d-
ob
-
e
very
because
U
listen
-3SG-
pig
GIV
-the
3SG.scream
not
but
3SG-
speak
as
human.being
3SG-
say
-
E
adv
conj
FILL
v
-pron-
n
det
-det
v
adv
Conj
pron-
v
prep
n
pron-
v
-
FILL
But when the spear stabbed the pig, Yawi Nusyado was really shocked because he heard the pig did not scream but spoke like a human being saying, "I am finished."
Tetapi ketika tombak itu menancap pada babi itu Yawi Nusyado terkejut sekali karena mendengar babi itu tidak berteriak tetapi berbicara seperti manusia dan berkata, "Saya berhenti."
"Yamnai".
ya-
mnai
1SG-
finish
Pron-
v
T07.020
Meser
ya
ido
Yawi
Nusyado
rya
syewar
randip
anya
weur
meser
ya
ido
Yawi
Nusyado
ra
-y-
sewar
-y-
randip
an
-ya
weur
next.morning
the
when
name.of.a.person
go, move
-3SG-
look.for
-3SG-
pig
GIV
-the
foot.print
adv
det
adv
n
v
-pron-
v
-pron-
n
det
-det
n
At dawn Yawi Nusyado went to search for the pig's footprints so that he could follow it but he did not see any pig's footprints, only human footprints.
byena
insama
iyau
user
i
fama
myam
randip
weur
no
ba
boi
weur
be+y
na
insama
i-
yau
user
i
fama
mam
-y-
randip
weur
no
ba
boi
weur
POSS 3SG
3PL.INAN.det
so.that
3SG-
chase
follow
3SG
but
see
-3SG-
pig
foot.print
some
not
but
foot.print
v pron
det
conj
pron-
v
v
pron
conj
v
-pron-
n
n
DEF
adv
Conj
n
Keesokan harinya Yawi Nusyado pergi mencari jejak babi itu agar dia dapat menyusulnya tetapi dia melihat bukan jejak babi melainkan hanya jejak manusia.
snonkaku
monda
erobaido
weur
snonkaku
nairi.
snonkaku
monda
e
-
roba
-
ido
weur
snonkaku
na
-
iri
human.being
just
E
-
not
-
if
foot.print
human.being
3PL.INAN
-
be
n
adv
FILL
-
adv
-
conj
n
n
pron
-
v
T07.021
Yawi
Nusyado
iso
monda
weur
snonkaku
ma
rik
porm
anna
isof
Yawi
Nusyado
iso
monda
weur
snonkaku
ma
rik
porm
an
-
na
isof
name.of.a.person
3SG.follow
just
foot.print
human.being
and
blood
little.drops.of
GIV
-
3PL.INAN.det
until
n
v
adv
n
n
conj
n
adj
det
-
det
conj
Yawi Nusyado just followed the human footprints and the blood drops until he came to a cave.
Yawi Nusyado terus mengikuti jejak manusia dan darahnya sampai dia menemukan sebuah gua.
imbran
srow
u
abyab
oser.
i-
mbran
srow
u
abyab
oser
3SG-
walk
meet
U
cave
one
pron-
v
v
FILL
n
Num
T07.022
Yawi
Nusyado
myam
nyan
ya
isya
ipdef
ra
abyab
ya
dori,
mura
Yawi
Nusyado
mam
-y-
nyan
ya
isya
i-
pdef
ra
abyab
ya
do
-ri
mura
name.of.a.person
see
-3SG-
road
the
3SG.be
3SG-
continue
towards
cave
the
inside
-3SG.POSS
so
n
v
-pron-
n
det
v
pron-
v
prep
n
det
n
-det
adv
Yawi Nusyado saw (that) the road was still going towards the inside of the cave, therefore he thought (that) he should go inside the cave.
Yawi Nusyado melihat bahwa jalan itu masih terus ke dalam gua itu, oleh karena itu dia berpikir untuk mengikutinya ke dalam gua itu.
kyara
fa
ibe
iso
pdef
mundum
be
abyab
ya
dori.
kara
-y-
fa
i-
be
iso
pdef
mu
-
ndum
be
abyab
ya
do
-ri
think
-3SG-
to
3SG-
want
3SG.follow
straight
towards
-
inward
to
cave
the
inside
-3SG.POSS
v
-pron-
prep
pron-
v
v
adv
prep
-
DIR
prep
n
det
n
-det
T07.023
Ro
fyor
imbran
u
ew
ri
suru
kyor
mundum
Yawi
Nusyado
imnaf
mnggarm
ro
fyor
i-
mbran
u
ew
ri
suru
kyor
mu
-
ndum
Yawi
Nusyado
i-
mnaf
mnggarm
at
time
3SG-
walk
U
step
num.link
two
three
towards
-
inward
name.of.a.person
3SG-
listen
voice
prep
n
pron-
v
FILL
n
adv
numeral
num
prep
-
DIR
n
pron-
v
n
ya
ifuken
i
bo
dobe:
"Au
ido
mansei
is
au,
wabe
rwa
beryo
ma
ya
i-
fuken
i
bo
d-
ob
-
e
au
ido
mansei
is
au
wa-
be
ra
-w-
beryo
ma
the
3SG-
ask
3SG
and
3SG-
say
-
E
2SG
focus.marker
who
be
2SG
2SG-
want
go, move
-2SG-
where
and
det
pron-
v
pron
conj
pron-
v
-
FILL
pron
FOC
Quest
v
pron
pron-
v
v
-pron-
Quest
conj
When he walked two or three steps inward, Yawi Nusyado heard the voice asking him and saying ,"You ! Who are you ? Where are you going ? and What are you looking for ?"
Ketika dia berjalan dua langkah ke dalam Yawi Nusyado mendengar suara yang menanyakannya dan berkata, "Siapakah engkau, mau kemanakah engkau dan apa yang engkau cari?"
rosai
swewar
i?
Erobaido
swewar
ya?"
ro
-
sai
sewar
-w-
i
e
-
roba
-
ido
sewar
-w-
ya
thing
-
which
look.for
-2SG-
3SE
-
not
-
if
look.for
-2SG-
the
n
-
Quest
v
-pron-
prFILL
-
adv
-
conj
v
-pron-
det
T07.024
Yawi
Nusyado
imnai
ma
dores
ma
ryower
u
mnggarm
anya
ikofen
wer
bo
Yawi
Nusyado
i-
mnai
ma
d-
ores
ma
rower
-y-
u
mnggarm
an
-ya
i-
kofen
wer
bo
name.of.a.person
3SG-
finish
and
3SG-
stand.up
and
listen
-3SG-
U
voice
GIV
-the
3SG-
say
again
and
n
pron-
v
conj
pron-
v
conj
v
-pron-
FILL
n
det
-det
pron-
v
adv
conj
dobe:
"Wabe
wun
u
makbak
bani
erobaido
wabe
wun
d-
ob
-
e
wa-
be
w-
un
u
makbak
be-
an
-
i
e
-
roba
-
ido
wa-
be
w-
un
3SG-
say
-
E
2SG-
want
2SG-
take
U
spear
2SG.POSS-
GIV
-
the
E
-
not
-
if
2SG-
want
2SG-
take
pron-
v
-
FILL
pron-
v
pron-
v
FILL
n
v-
det
-
det
FILL
-
adv
-
conj
pron-
v
pron-
v
Yawi Nusyado stopped, stood, and listened (to) the voice (which) spoke again and said, "You want to take your spear but when you return, you walk backwards then leave!"
Yawi Nusyado berhenti dan berdiri mendengar suara itu berkata lagi, "Engkau ingin membawa tombakmu, tetapi ketika engkau kembali engakau harus berkalan mundur dengan membelakang lalu pulang."
bom
banya,
imboi
ro
fyor
u
kwaber
ya
wasusu
kuker
dokor
bom
be-
an
-ya
imboi
ro
fyor
u
kaber
-w-
ya
wa-
susu
kuker
dokor
spear
2SG.POSS-
GIV
-the
but
at
time
U
return
-2SG-
the
2SG-
move.backward
with
back.part.of.the.body
n
v-
det
-det
Conj
prep
n
FILL
v
-pron-
det
pron-
v
conj
n
bedi,
insape
wabur."
be
-di
insape
wa-
bur
2SG.possess
-the
then, after.that
2SG-
leave
v
-det
adv
pron-
v
T07.025
Ro
diya
Yawi
Nusyado
dakfuken
bo
dobe:
"Yafawi
na
mob
ro
di-
ya
Yawi
Nusyado
d-
ak
-
fuken
bo
d-
ob
-
e
ya-
fawi
na
mob
at
the.place-
that
name.of.a.person
3SG-
also
-
ask
and
3SG-
say
-
E
1SG-
know
will
place
prep
DET-
dem
n
pron-
adv
-
v
conj
pron-
v
-
FILL
Pron-
v
Aux
n
At that place Yawi Nusyado also asked (a question) and said, "I don't know how I will walk?"
Ketika itu Yawi Nusyado juga menyampaikan sebuah pertanyaan, katanya: "Saya tidak tahu bagaimana harus berjalan."
yambran
ra
ya
ba."
ya-
mbran
ra
ya
ba
1SG-
walk
towards
the
not
Pron-
v
prep
det
adv
T07.026
Mnggarm
anya
ikofen
wer
bo
dobe,
"Waso
ma
wafrur
monda
ro
yakofen
kwar
mnggarm
an
-ya
i-
kofen
wer
bo
d-
ob
-
e
wa-
so
ma
wa-
frur
monda
ro
ya-
kofen
kwar
voice
GIV
-the
3SG-
say
again
and
3SG-
say
-
E
2SG-
follow
and
2SG-
do
just
thing
1SG-
say
already
n
det
-det
pron-
v
adv
conj
pron-
v
-
FILL
pron-
v
conj
pron-
v
adv
n
Pron-
v
adv
The voice told (Yawi Nusyado) again and said, "You just follow and do (what) I've told you, if not you will slip and fall."
Suara itu berbicara lagi katanya, "Ikut dan kerjakanlah apa yang saya telah sampaikan kepadamu, kalau tidak engkau akan tergelincir dan jatuh."
faro
au,
robaido
na
rwosdis
ma
wasapi."
faro
au
roba
-
ido
na
rosdis
-w-
ma
wa-
sapi
for
2SG
not
-
if
will
slip
-2SG-
and
2SG-
fall
prep
pron
adv
-
conj
Aux
v
-pron-
conj
pron-
v
T07.027
Ro
diya
Yawi
Nusyado
iso
ma
ifrur
ro
mnggarm
ya
ikofen
na.
ro
di-
ya
Yawi
Nusyado
iso
ma
i-
frur
ro
mnggarm
ya
i-
kofen
na
at
the.place-
that
name.of.a.person
3SG.follow
and
3SG-
do
thing
voice
the
3SG-
say
3PL.INAN.det
prep
DET-
dem
n
v
conj
pron-
v
n
n
det
pron-
v
det
There Yawi Nusyado followed and did the things that the voice said.
Ketika itu Yawi Nusyado mengikuti dan melaksanakan apa yang dikatakan suara itu.
T07.028
Ro
fyor
anya
Yawi
Nusyado
imnaf
u
snonkaku
sya
sibor
u
siwor,
ro
fyor
an
-ya
Yawi
Nusyado
i-
u
snonkaku
s
-
ya
si
-
bor
u
si
-
wor
at
time
GIV
-the
name.of.a.person
3SG-
U
human.being
3PL.AN
-
the
3PL.AN
-
many
U
3PL.AN
-
sing
prep
n
det
-det
n
pron-
FILL
n
pron
-
det
Pron
-
adv
FILL
Pron
-
v
At the time Yawi Nusyado heard many people sang, laughed and screamed which showed that they were very very delighted.
Pada saat itu Yawi Nusyado mendengar banyak orang berpesta, tertawa dan bergembira ria yang menunjukkan bahwa mereka sangat senang.
simbrif
ma
sibras
befasnai
u
sisya
siryab
naba
kaku.
si
-
mbrif
ma
si
-
bras
be
-
fasnai
u
s
-
isya
si
-
ryab
na
-
ba
kaku
3PL.AN
-
laugh
and
3PL.AN
-
shout
who/which
-
show
U
3PL.AN
-
be
3PL.AN
-
be.happy
3PL.INAN
-
big
very
Pron
-
v
conj
Pron
-
v
Rel
-
v
FILL
pron
-
v
Pron
-
v
pron
-
v
adv
T07.029
Mnggarm
anya
ifuken
wer,
"Wamnaf
u
mnggarm
naiwa
ma
rwower
babir
mnggarm
an
-ya
i-
fuken
wer
wa-
mnaf
u
mnggarm
na
-
iwa
ma
rower
-w-
babir
voice
GIV
-the
3SG-
ask
again
2SG-
listen
U
voice
3PL.INAN
-
that.over.there
and
listen
-2SG-
recognize
n
det
-det
pron-
v
adv
pron-
v
FILL
n
pron
-
DEM
conj
v
-pron-
v
The voice asked (Yawi Nusyado) again, "Did you hear those voices and recognize them?"
Suara itu bertanya lagi, "Engkau sudah dengar dan kenal suara-suara itu kah?"
na
ke?"
na
ke
3PL.INAN
question.marker
pron
Quest
T07.030
Yawi
Nusyado
kyarem
bo
dobe,
"Yamnaf
u
warwor
ma
baras
Yawi
Nusyado
karem
-y-
bo
d-
ob
-
e
ya-
mnaf
u
warwor
ma
baras
name.of.a.person
answer
-3SG-
and
3SG-
say
-
E
1SG-
listen
U
songs
and
laughters
n
v
-pron-
conj
pron-
v
-
FILL
Pron-
v
FILL
n
conj
n
Yawi Nusyado answered and said, "I heard the songs and the shouts which were full of happiness."
Yawi Nusyadi menjawab, katanya, "Saya dengar nyanyian dan suara-suara yang penuh kegirangan.."
befo
kuker
u
raryab."
be
-
fo
kuker
u
raryab
who/which
-
be.full.of
with
U
happines
Rel
-
v
conj
FILL
n
T07.031
Ro
fyor
ya
Yawi
Nusyado
mnggamor
byesya
sbase
ma
myam
u
mnu
ro
fyor
ya
Yawi
Nusyado
mnggamor
be+y
-s
-ya
s
-
base
ma
mam
-y-
u
mnu
at
time
the
name.of.a.person
eyes
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN
-
open
and
see
-3SG-
U
village
prep
n
det
n
n
v pron
-pron
-det
pron
-
v
conj
v
-pron-
FILL
n
At the time Yawi Nusyado's eyes opened and he saw a big village (which was) clean and beautiful in front of him.
Pada saat itu mata Yawi Nusyado terbuka dan dia meliha sebuah kampung besar bersih dan sangat indah di depan dia.
beba
ya
isren
ma
ipyum
kaku
ryo
barpon
byedi.
be
-
ba
ya
i-
sren
ma
i-
pyum
kaku
ro
-y-
bar
-
pon
be+y
-di
who/which
-
big
the
3SG-
clean
and
3SG-
good
very
at
-3SG-
part
-
front
POSS 3SG
-the
Rel
-
v
det
pron-
v
conj
pron-
v
adv
prep
-pron-
n
-
n
v pron
-det
T07.032
Myam
kako
kawasa
bero
mnu
ya
smam
be
bebabo
kaem.
mam
-y-
kako
kawasa
be
-
ro
mnu
ya
s
-
mam
be
be
-
babo
kaem
see
-3SG-
also
people
who/which
-
at
village
the
3PL.AN
-
see
as
who/which
-
new
all
v
-pron-
adv
n
Rel
-
prep
n
det
pron
-
v
prep
Rel
-
adj
n
He also saw the people who lived in the village, they all looked young.
Dia juga melihat penduduk yang berada di kampung itu semuanya kelihatan muda-muda.
T07.033
Yawi
Nusyado
myam
babir
kako
mansar
binsar
bemar
fyoro
kwar
sya
Yawi
Nusyado
mam
-y-
babir
kako
mansar
binsar
be
-
mar
fyoro
kwar
s
-ya
name.of.a.person
see
-3SG-
recognize
also
old.man
old.woman
who/which
-
die
long
already
3PL.AN
-the
n
v
-pron-
v
adv
n
n
Rel
-
v
adj
adv
pron
-det
Yawi Nusyado also saw (and) recognized old men and old women who had died a long time ago, they were also there and they also looked young.
Yawi Nusyado juga melihat orang-orang tua yang sudah meninggal lama ada juga tetapi mereka juga kelihatan muda-muda.
sisya
kako,
bape
smam
be
bebabo
kako.
s
-
isya
kako
bape
s
-
mam
be
be
-
babo
kako
3PL.AN
-
be
also
but
3PL.AN
-
see
as
who/which
-
new
also
pron
-
v
adv
conj
pron
-
v
prep
Rel
-
adj
adv
T07.034
Yawi
Nusyado
myam
kam
na
ra
imnai
mnggarm
anya
ikofen
wer
bo
Yawi
Nusyado
mam
-y-
kam
na
ra
i-
mnai
mnggarm
an
-ya
i-
kofen
wer
bo
name.of.a.person
see
-3SG-
all
3PL.INAN
until
3SG-
finish
voice
GIV
-the
3SG-
say
again
and
n
v
-pron-
n
pron
prep
pron-
v
n
det
-det
pron-
v
adv
conj
dobe:
"Ras
bedya
rya
ma
baim
fa
waksun
ro
d-
ob
-
e
ras
be
d-
ya
ra
-y-
ma
baim
fa
wa-
k
-
sun
ro
3SG-
say
-
E
day
2SG.POSS
3SG-
the
go, move
-3SG-
moving.here
not.yet
to
2SG-
also
-
enter
at
pron-
v
-
FILL
n
v
pron-
det
v
-pron-
v
adv
prep
pron-
adv
-
v
prep
After Yawi Nusyado saw all of them the voice told (him) again and said, "Your day has not come yet for you to enter this place, therefore, you will return to the land of suffering."
Setelah Yawi Nusyado melihat semuanya suara itu berkata, "Waktumu belum tiba untuk kamu masuk di sini, oleh karena itu nanti kamu kembali ke dunia sasor (dunia berkulit lama).
dine,
rarirya
na
kwaber
wer
be
sup
sasor.
di-
ne
ra
-
rirya
na
kaber
-w-
wer
be
sup
sasor
the.place-
this
go, move
-
such.as.that
will
return
-2SG-
again
to
land
suffering
DET-
DEM
v
-
adv
Aux
v
-pron-
adv
prep
n
n
T07.035
Ro
insanja
mam
kwar
ani
koreri
irya.
ro
insanja
mam
kwar
an
-i
koreri
irya
at
a.moment.ago
2SG.see
already
GIV
-the
heaven
3SG.be
prep
adv
v
adv
det
-det
n
v
"The thing that you just saw was heaven."
"Yang engkau baru lihat tadi adalah sorga."
T07.036
Wun
u
makbak
erobaido
bom
bani
ma
rwa
mu
ra
wabur."
w-
un
u
makbak
e
-
roba
-
ido
bom
be-
an
-i
ma
ra
-w-
mu
ra
wa-
bur
2SG-
take
U
spear
E
-
not
-
if
spear
POSS-
GIV
-the
and
go, move
-2SG-
towards
moving.there
2SG-
leave
pron-
v
FILL
n
FILL
-
adv
-
conj
n
v-
det
-det
conj
v
-pron-
prep
DIR
pron-
v
"Take your spear and leave (go home)!"
"Bawalah tombakmu dan pulanglah ke rumah."
T07.037
Yawi
Nusyado
dun
u
makbak
byanya
ba
bo
ibur
monda
snar
ikak
Yawi
Nusyado
d-
un
u
makbak
be+an
-y-
-ya
ba
bo
i-
bur
monda
snar
ikak
name.of.a.person
3SG-
take
U
spear
POSS GIV
-3SG-
-the
not
and
3SG-
leave
just
because
snake
n
pron-
v
FILL
n
v det
-pron-
-det
adv
conj
pron-
v
adv
conj
n
Yawi Nusyado did not take his spear and just left because a big snake was lying over it.
Yawi Nusyado tidak mengambil tombaknya tetapi pulang saja karena ada seekor ular besar berbaring menghalanginya.
beba
ya
isya
byarek
warek
i.
be
-
ba
ya
isya
barek
-y-
warek
i
who/which
-
big
the
3SG.be
stay, lie
-3SG-
cover
3SG
Rel
-
v
det
v
v
-pron-
v
pron
T07.038
Yawi
Nusyado
ibur
kuker
swaruser
u
bera
mu
ra
ker
be
Yawi
Nusyado
i-
bur
kuker
swaruser
u
be
-
ra
mu
ra
ker
be
name.of.a.person
3SG-
leave
with
thought
U
who/which
-
go, move
towards
moving.there
continuously
to
n
pron-
v
conj
n
FILL
Rel
-
v
prep
DIR
adv
prep
Yawi Nusyado went home with continuous thoughts of the heaven that he'd just seen in the cave.
Yawi Nusyado pulang dengan pikiran yang terus menerus (melayang) ke sorga yang telah di lihatnya di gua itu.
koreri
myam
kwar
ro
abyab
ani.
koreri
mam
-y-
kwar
ro
abyab
an
-i
heaven
see
-3SG-
already
at
cave
GIV
-the
n
v
-pron-
adv
prep
n
det
-det
T07.039
Ro
fyor
no
Yawi
Nusyado
kyain
ker
ro
manggundi
ma
swaruser
byena
ro
fyor
no
Yawi
Nusyado
kain
-y-
ker
ro
manggun
-di
ma
swaruser
be+y
na
at
time
some
name.of.a.person
sit
-3SG-
continuously
at
self
-the
and
thought
POSS 3SG
3PL.INAN.det
prep
n
DEF
n
v
-pron-
adv
prep
n
-det
conj
n
v pron
det
nawayan
kam
be
koreri,
koreri
befo
kuker
marafrif
baras
raryab
bemnai
ba.
na
-
wayan
kam
be
koreri
koreri
be
-
fo
kuker
marafrif
baras
raryab
be
-
mnai
ba
3PL.INAN
-
wander
all
to
heaven
heaven
who/which
-
be.full.of
with
laughters
shout
happines
who/which
-
finish
not
pron
-
v
n
prep
n
n
Rel
-
v
conj
n
n
n
Rel
-
v
adv
At certain times Yawi Nusyado always sat on his own and all of his thoughts/mind wandered to heaven, the heaven which is full of laughter, shouts and delight that do not end.
Pada waktu-waktu tertentu Yawi Nusyado duduk sendirian dan pikirannya melayang ke sorga, sorga yang penuh dengan kegembiraan yang tiada henti-hentinya.
T07.040
Fyoro-fyoro
mura
Yawi
Nusyado
myam
faduru
baken
byedya
ba
isof
fyoro
-
fyoro
mura
Yawi
Nusyado
mam
-y-
faduru
baken
bye
-
d-
ya
ba
isof
long
-
long
so
name.of.a.person
see
-3SG-
take.care.of
body
possess-3SG-
-
3SG-
the
not
until
adj
-
adj
adv
n
v
-pron-
v
n
v
-
pron-
det
adv
conj
Thus, for a long time Yawi Nusyado did not take care of his body until he had scabies.
Lama-kelamaan Yawi Nusyado tidak memperhatikan tubuhnya hingga dia menjadi kaskado.
darmaker.
d-
armaker
3SG-
have.scabies
pron-
v
T07.041
Yawi
Nusyado
baken
byedya
ifo
armaker
isof
u
kawasa
bero
mnu
Yawi
Nusyado
baken
be+y
-
d-
ya
i-
fo
armaker
isof
u
kawasa
be
-
ro
mnu
name.of.a.person
body
POSS 3SG
-
3SG-
the
3SG-
be.full.of
scabies
until
U
people
who/which
-
at
village
n
n
v pron
-
pron-
det
pron-
v
n
conj
FILL
n
Rel
-
prep
n
Yawi Nusyado's body was full of scabies, so that all the people who lived in Sopen village, old and young, called him the old scabby man.
Sopen
i
sya
kame
beba
ma
kasun
s-or
i
be
Mansar
Sopen
i
s
-
ya
kam
-
e
be
-
ba
ma
kasun
s
-
or
i
be
mansar
name.of.a.place
the
3PL.AN
-
the
all
-
E
who/which
-
big
and
little
3PL.AN
-
call
3SG
as
old.man
n
det
pron
-
det
n
-
FILL
Rel
-
v
conj
adj
pron
-
v
pron
prep
n
Tubuh Yawi Nusyado penuh dengan kaskado sehingga penduduk di kampung Sopen besar maupun kecil memanggilnya dengan sebutan Mansar Manarmakeri (Orang Tua berkulit kaskado).
T07.042
Mananarmak'rdi.
Mansar
Mananarmak'rdi
ibur
mnu
Sopen
Mananarmak'rdi
mansar
Mananarmak'rdi
i-
bur
mnu
Sopen
Manarmakeri
old.man
Manarmakeri
3SG-
leave
village
name.of.a.place
n
n
n
pron-
v
n
n
The old Manarmakeri left Sopen village.
Manarmakeri meninggalkan kampung Sopen.
T07.043
Ro
ras
oso
mananwir
bero
mnu
Sopen
romawa
snon
kabor
byedya
dun
ro
ras
oso
mananwir
be
-
ro
mnu
Sopen
romawa
snon
kabor
be+y
-
d-
ya
d-
un
at
day
one
chief
who/which
-
at
village
name.of.a.place
boy
man
paddle
POSS 3SG
-
3SG-
the
3SG-
take
prep
n
num
n
Rel
-
prep
n
n
n
n
v
v pron
-
pron-
det
pron-
v
One day the son of the village chief of Sopen took his bows and arrows and walked around the seaside.
Suatu hari anak kepala kampung di kampung Sopen membawa busur dan panah dan berjalan keliling pantai.
maryai
ma
ikoi
byesya
bo
imbran
farma
ro
swan
andir
ya.
maryai
ma
ikoi
bye
-
s
-ya
bo
i-
mbran
farma
ro
swan
andir
ya
bow
and
arrow
possess-3SG-
-
3PL.AN
-the
and
3SG-
walk
around
at
sea
beside
the
n
conj
n
v
-
pron
-det
conj
pron-
v
adv
prep
n
prep
det
T07.044
Fyoro
ba
myam
rarpon
manswar
ya
isar
kir
be
yen
andir
ma
imbran
be
fyoro
ba
mam
-y-
ra
-
r
-
pon
manswar
ya
i-
sar
kir
be
yen
andir
ma
i-
mbran
be
long
not
see
-3SG-
towards
-
towards
-
front
cassowary
the
3SG-
exit
out.of
to
sand
beside
and
3SG-
walk
to
adj
adv
v
-pron-
prep
-
DIR
-
n
n
det
pron-
v
prep
prep
n
prep
conj
pron-
v
prep
bosen
ya
bo
iwanda,
romawa
snon
kabor
anya
dores
byair
fais
u
manswar
bosen
ya
bo
iwa-
nda
romawa
snon
kabor
an
-ya
d-
ores
bair
-y-
fais
u
manswar
beach
the
top
that.over.there-
seaward
boy
man
adolescent
GIV
-the
3SG-
stand.up
watch
-3SG-
quietly
U
cassowary
n
det
n
DEM-
DIR
n
n
adj
det
-det
pron-
v
v
-pron-
adv
FILL
n
Not long after, he saw in front of him a cassowary coming out (from the forest) to the sandy beach and walking seaward to the beach, the young boy stood up (and) quietly watched what the cassowary wanted to do.
Tidak beberapa lama dia melihat ke depan seekor kasuari keluar ke pantai dan berjalan ke laut, anak laki-laki itu berdiri diam-diam dan mengamati apa yang hendak dilakukan kasuari itu.
anya
ro
ibe
ifur
i.
an
-ya
ro
i-
be
i-
fur
i
GIV
-the
thing
3SG-
want
3SG-
make,build
the
det
-det
n
pron-
v
pron-
v
det
T07.045
Manswar
anya
rya
nda
imbran
syewar
kyon
ya
ramnai
kyain
ro
kyon
anya
manswar
an
-ya
ra
-y-
nda
i-
mbran
sewar
-y-
kyon
ya
ramnai
kain
-y-
ro
kyon
an
-ya
cassowary
GIV
-the
go, move
-3SG-
seaward
3SG-
walk
look.for
-3SG-
pond
the
after.that
sit
-3SG-
at
pond
GIV
-the
n
det
-det
v
-pron-
DIR
pron-
v
v
-pron-
n
det
adv
v
-pron-
prep
n
det
-det
The cassowary went seaward, walked (and) searched for a pond, (and) after that he sat inside the pond.
Kasuari itu pergi ke laut mencari sebuah kolam setelah itu dia duduk di dlam kolam itu.
dori.
do
-ri
inside
-3SG.POSS
n
-det
T07.046
Manswar
anya
kyain
fyoro
mnggun
ramnai
dores
ma
imbran
be
yen
andir
manswar
an
-ya
kain
-y-
fyoro
mnggun
ramnai
d-
ores
ma
i-
mbran
be
yen
andir
cassowary
GIV
-the
sit
-3SG-
long
little
after.that
3SG-
stand.up
and
3SG-
walk
to
sand
beside
n
det
-det
v
-pron-
adj
adj
adv
pron-
v
conj
pron-
v
prep
n
prep
The cassowary sat a bit longer, then, he stood up and walked to the dry sand landward.
Kasuari itu duduk sedikit lama kemudian berdiri dan berjalan ke pantai yang ( kering di darat).
besyor
iwande.
be
-
syor
iwa-
nde
who/which
-
dry
that.over.there-
landward
Rel
-
v
DEM-
DIR
T07.047
Ryande
ro
mob
esyor
ya
kyikr
baken
byedya
ma
in
kasun
mawa
rande
-y-
ro
mob
e
-
syor
ya
kikr
-y-
baken
be+y
-
d-
ya
ma
in
kasun
mawa
move.landward
-3SG-
at
place
who/which
-
dry
the
shake
-3SG-
body
POSS 3SG
-
3SG-
the
and
fish
little
small
v
-pron-
prep
n
Rel
-
v
det
v
-pron-
n
v pron
-
pron-
det
conj
n
adj
adj
He went landward to the dry area, shook his body, and various little fish that were (trapped) on his feathers fell on to the sand.
Dia pergi ke tempat yang kering, mengguncang tubuhnnya dan ikan-ikan kecil yang berada di bulu-bulunya jatuh di atas pasir.
bero
bur
byesya
sisapi
ro
yen
ya
bori.
be
-
ro
bur
be+y
-s
-ya
si
-
sapi
ro
yen
ya
bo
-ri
who/which
-
at
fur
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN
-
fall
at
sand
the
top
-3SG.POSS
Rel
-
prep
n
v pron
-pron
-det
Pron
-
v
prep
n
det
n
-det
T07.048
Fyoro
ba
bin
kabor
mnggun
u
bepyum
ya
dores
kir
ro
aibur
mawa
fyoro
ba
bin
kabor
mnggun
u
be
-
pyum
ya
d-
ores
kir
ro
ai
-
bur
mawa
long
not
woman
adolescent
little
U
who/which
-
good
the
3SG-
stand.up
out.of
at
wood
-
fur
small
adj
adv
n
adj
adj
FILL
Rel
-
v
det
pron-
v
prep
prep
n
-
n
adj
bero
yen
andir
sya
ra
kyain
israi
in
mawa
ansya
ro
ma
be
-
ro
yen
andir
s
-ya
ra
kain
-y-
i-
srai
in
mawa
an
-
s
-ya
ro
ma
who/which
-
at
sand
beside
3PL.AN
-the
moving.there
sit
-3SG-
3SG-
collect
fish
small
GIV
-
3PL.AN
-the
at
and
Rel
-
prep
n
prep
pron
-det
DIR
v
-pron-
pron-
v
n
adj
det
-
pron
-det
prep
conj
Not long after, one young woman stood by the little plants (which lie along) the beach, (then) she sat (and) collected the various little fish and put them in the basket/bag, after that she climbed up to sit at the cassowary's back and the two entered the bush.
Tidak beberapa lama seorang gadis cantik keluar dari semak-semman di pinggir pantai dan mengumpulkan ikan-ikan kecil dalam keranjang setelah itu naik dan duduk di atas punggung kasuari itu dan keduanya masuk ke dalam hutan.
iser
si
ro
inawen
ya
ramnai
dek
raryas
kyain
ro
manswar
anya
i-
ser
si
ro
inawen
ya
ramnai
d-
ek
ra
-
r
-
yas
kain
-y-
ro
manswar
an
-ya
3SG-
fill
3PL.AN
at
basket
the
after.that
3SG-
climb
go, move
-
towards
-
above
sit
-3SG-
at
cassowary
GIV
-the
pron-
v
Pron
prep
n
det
adv
pron-
v
v
-
DIR
-
DIR
v
-pron-
prep
n
det
-det
dokor
i
ma
susun
kir
be
sup
ya
dori.
dokor
i
ma
su-
sun
kir
be
sup
ya
do
-ri
back.part.of.the.body
the
and
3DU-
enter
out.of
to
land
the
inside
-3SG.POSS
n
det
conj
pron-
v
prep
prep
n
det
n
-det
T07.049
Romawa
snon
kabor
anya
sneri
ryo
in
kabor
bepyum
manswar
ya
romawa
snon
kabor
an
-ya
sne
-ri
ro
-y-
in
kabor
be
-
pyum
manswar
ya
boy
man
adolescent
GIV
-the
stomach
-3SG.POSS
at
-3SG-
girl
adolescent
who/which
-
good
cassowary
the
n
n
adj
det
-det
n
-det
prep
-pron-
n
adj
Rel
-
v
n
det
byanya
mura
ibur
pdef
be
mnu
ra
isan
wos
be
snon
bebor
be+an
-y-
-ya
mura
i-
bur
pdef
be
mnu
ra
i-
san
wos
be
snon
be
-
bor
POSS GIV
-3SG-
-the
so
3SG-
leave
straight
to
village
go, move
3SG-
throw
word
to
man
who/which
-
many
v det
-pron-
-det
adv
pron-
v
adv
prep
n
v
pron-
v
n
prep
n
Rel
-
adv
The young man's heart was on the cassowary's beautiful young woman so he went straight to the village, and gave a message to many men who lived in the village so that the next day they all went out to surround and catch the cassowary with his very beautiful young girl that he had seen.
Anak laki-laki itu mengingini anak perempuan cantik dari kasuari itu oleh karena itu dia terus pulang ke kampung dan memberitahu para laki-laki di desa itu agar keesokan harinya mereka semua pergi untuk menangkap kasuari dan anak perempuan cantik yang telah dilihatnya.
bero
mnu
ya
dori,
imfa
meser
ya
sisasyar
kam
fa
ssai
be
-
ro
mnu
ya
do
-ri
imfa
meser
ya
si
-
sasyar
kam
fa
s
-
sai
who/which
-
at
village
the
inside
-3SG.POSS
so.that
next.morning
the
3PL.AN
-
come.out
all
to
3PL.AN
-
surround
Rel
-
prep
n
det
n
-det
adv
adv
det
Pron
-
v
n
prep
pron
-
v
warek
ma
sfor
manswar
ya
kuker
u
inai
in
kabor
mnggun
u
bepyum
kaku
warek
ma
s
-
for
manswar
ya
kuker
u
inai
in
kabor
mnggun
u
be
-
pyum
kaku
cover
and
3PL.AN
-
catch
cassowary
the
with
U
daughter
fish
adolescent
little
U
who/which
-
good
very
v
conj
pron
-
v
n
det
conj
FILL
n
n
adj
adj
FILL
Rel
-
v
adv
myam
ani.
mam
-y-
an
-i
see
-3SG-
GIV
-the
v
-pron-
det
-det
T07.050
Meser
anya
fyas
e
snon
bebor
bero
mnu
Sopen
i
meser
an
-ya
f-
yas
e
snon
be
-
bor
be
-
ro
mnu
Sopen
i
next.morning
GIV
-the
moving.away-
above
E
man
who/which
-
many
who/which
-
at
village
name.of.a.place
the
adv
det
-det
Motion.marker-
DIR
FILL
n
Rel
-
adv
Rel
-
prep
n
n
det
From dawn onwards many men who lived in Sopen village went out to search for the cassowary and the young woman in the forest.
Keesokan hari harinya para laki-laki yang tinggal di kampung Sopen pergi untuk mencari kasuari dan gadis cantik itu ke dalam hutan.
sya
sisasyar
fa
ssewar
manswar
ya
ma
inai
bin
kabor
mnggun
anya
s
-ya
si
-
sasyar
fa
s
-
sewar
manswar
ya
ma
inai
bin
kabor
mnggun
an
-ya
3PL.AN
-the
3PL.AN
-
come.out
to
3PL.AN
-
look.for
cassowary
the
and
daughter
woman
adolescent
little
GIV
-the
pron
-det
Pron
-
v
prep
pron
-
v
n
det
conj
n
n
adj
adj
det
-det
ro
sup
ya
dori.
ro
sup
ya
do
-ri
at
land
the
inside
-3SG.POSS
prep
n
det
n
-det
T07.051
Se
kayam
bo
ssai
warek
imfama
ono
sipok
fa
sfor
su
ba.
s
-
e
kayam
bo
s
-
sai
warek
imfama
ono
si
-
pok
fa
s
-
for
su
ba
3PL.AN
-
E
gather
and
possess
-
surround
cover
however
some
3PL.AN
-
be.able.to
to
3PL.AN
-
catch
3DU
not
pron
-
FILL
v
conj
v
-
v
v
conj
pron
Pron
-
v
prep
pron
-
v
pron
adv
They gathered and surrounded (the cassowary and the girl) but they could not catch them.
Mereka berkumpul dan mengelilingi (kasuari dan gadis itu) tetapi tidak sanggup menangkap mereka.
T07.052
Rarirya
bo
se
sewar
ker
snar
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
ra
-
rirya
bo
s
-
e
sewar
ker
snar
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
go, move
-
such.as.that
and
3PL.AN
-
E
look.for
continuously
because
chief
the
boy
man
adolescent
v
-
adv
conj
pron
-
FILL
v
adv
conj
n
det
n
n
adj
byedya
ikofen
kwar
bo
dobe
oso
fyor
manswar
ya
ma
inai
bin
be+y
-
d-
ya
i-
kofen
kwar
bo
d-
ob
-
e
oso
fyor
manswar
ya
ma
inai
bin
POSS 3SG
-
3SG-
the
3SG-
say
already
and
3SG-
say
-
E
one
time
cassowary
the
and
daughter
woman
v pron
-
pron-
det
pron-
v
adv
conj
pron-
v
-
FILL
num
n
n
det
conj
n
n
Just like that and they continuously chased (them) because the son of the village chief had already told them and said that if one could catch the cassowary and the beautiful young girl for him to marry, he would have his sister (the youngest daughter of the village chief).
Begitu seterusnya mereka mencari karena anak kepala kampung itu telah berjanji bahwa bila seseorang dapat menangkap kasuari dan gadis cantik untuk dikawininya maka dia akan mendapatkan sudara perempuannya (anak perempuan bungsu dari kepala kampung).
kabor
mnggun
bepyum
ya
fa
byuk
i
ido
nari
nya
srar
mnggun
kabor
mnggun
be
-
pyum
ya
fa
buk
-y-
i
ido
nari
na
-y-
srar
mnggun
adolescent
little
who/which
-
good
the
to
marry
-3SG-
3SG
if
will
have
-3SG-
sibling.of.opposite.sex
little
adj
adj
Rel
-
v
det
prep
v
-pron-
pron
conj
Aux
v
-pron-
n
adj
byedi
(erobaido
mananwir
ya
inai
kasun
barsa
byedi).
be+y
-di
e
-
roba
-
ido
mananwir
ya
inai
kasun
barsa
be+y
-di
POSS 3SG
-the
E
-
not
-
if
chief
the
daughter
little
last
POSS 3SG
-the
v pron
-det
FILL
-
adv
-
conj
n
det
n
adj
DET
v pron
-det
T07.053
Mananarmak'rdi
ryower
u
sasewar
ine
mura
imarisen
daksewar
pyan.
Mananarmak'rdi
rower
-y-
u
sasewar
ine
mura
i-
marisen
d-
ak
-
sewar
pyan
Manarmakeri
listen
-3SG-
U
search
this
so
3SG-
be.happy
3SG-
also
-
look.for
make.easy
n
v
-pron-
FILL
n
dem
adv
pron-
v
pron-
adv
-
v
v
Manarmakrdi heard about this search, thus, he wanted to help look for (the girl).
Manarmakeri mendengar tetntang pencarian ini oleh karena itu dia senang untuk ikut mencarikannya.
T07.054onlyo
Fama
kawasa
bero
mnu
ya
sikofen
i
bo
sobe:
fama
kawasa
be
-
ro
mnu
ya
si
-
kofen
i
bo
s-
ob
-
e
but
people
who/which
-
at
village
the
3PL.AN
-
say
3SG
and
3PL.AN-
say
-
E
conj
n
Rel
-
prep
n
det
Pron
-
v
pron
conj
pron-
v
-
FILL
"Siwara
ma
snon
bepduke
besambrab
ya
derer
bape
s-
iwa-
ra
ma
snon
be
-
pduk
-
e
be
-
sambrab
ya
derer
bape
3PL.AN-
that.over.there-
moving.there
focus.marker
man
who/which
-
well
-
E
who/which
-
be.strong
the
only
but
pron-
DEM-
DIR
FOC
n
Rel
-
adv
-
FILL
Rel
-
v
det
adv
conj
However, the village people told him and said, "Those over there were only the handsome and the strong men, but (whatever) they did, they were not able (to catch the girl) and now you, the person who is old and weak, will you be the one that catches the cassowary?"
Akan tetapi penduduk di desa itu mengata-ngatakannya dan berkata, "Mereka yang pergi adalah laki-laki yang bagus-bagus dan kuat-kuat tetapi mereka akhirnya tidak sanggup baru engkau orang tua yang tidak berharga engkaukah yang nanti bisa menangkap kasuari itu?"
sefama
sipok
ba,
insape
robar
u
ebe
mansar
bo
ekriwk
s-
e
-
fama
si-
pok
ba
insape
robar
u
ebe
mansar
bo
e
-
kriwk
3PL.AN-
E
-
give.sth.a.try
3PL.AN-
be.able.to
not
then, after.that
person
U
who
old.man
and
who/which
-
be.valuable
pron-
FILL
-
v
pron-
v
adv
adv
n
FILL
REL
n
conj
Rel
-
v
ba
au
ya
auso
na
befor
u
manswar
iwara
au
ya?"
ba
au
ya
au
-
so
na
be
-
for
u
manswar
iwa-
ra
au
ya
not
2SG
the
2SG
-
be
will
who/which
-
catch
U
cassowary
that.over.there-
moving.there
2SG
the
adv
pron
det
pron
-
v
Aux
Rel
-
v
FILL
n
DEM-
DIR
pron
det
T07.055
Mansar
Mananarmak'rdi
ryower
monda
wos
sanna
bo
imbran
user
u
snon
bebe
na
mansar
Mananarmak'rdi
rower
-y-
monda
wos
s-
an
-
na
bo
i-
mbran
user
u
snon
bebe
na
old.man
Manarmakeri
listen
-3SG-
just
word
3PL.AN-
GIV
-
3PL.INAN.det
and
3SG-
walk
follow
U
man
who
will
n
n
v
-pron-
adv
n
pron-
det
-
det
conj
pron-
v
v
FILL
n
Rel
Aux
besun
be
sup
ya
dori
si,
ma
Mansar
Mananarmak'rdi
ima
imbran
be
-
sun
be
sup
ya
do
-ri
si
ma
mansar
Mananarmak'rdi
i-
ma
i-
mbran
who/which
-
enter
to
land
the
inside
-3SG.POSS
3PL.AN.det
and
old.man
Manarmakeri
3SG-
focus.marker
3SG-
walk
Rel
-
v
prep
n
det
n
-det
det
conj
n
n
pron-
FOC
pron-
v
The old Mananarmakrdi just listened to their words and followed the men who went to the forest and the old Mananarmakrdi, however, walked to that mangrove side and sat hiding in the banyan tree branch.
Manarmakeri hanya mendengarkan kata-kata mereka tetapi dia berjalan mengikuti para pria yang hendak masuk ke dalam hutan, dan Manarmakeri pergi ke pohon bakau dan bersembunyi di dahan pohon ketapang.
be
kor
andir
ya
ma
kyain
yofek
ro
kris
knam
ya
fuar
i.
be
kor
andir
ya
ma
kain
-y-
y
-
ofek
ro
kris
knam
ya
fuar
i
to
mangrove
beside
the
and
sit
-3SG-
Y
-
hide
at
banyan.tree
tree
the
trunk
the
prep
n
prep
det
conj
v
-pron-
Fill
-
v
prep
n
n
det
n
det
T07.056
Fyoro
ba
ryower
mbrus
beba
ya
ryok
ro
sup
ya
dori.
fyoro
ba
rower
-y-
mbrus
be
-
ba
ya
rok
-y-
ro
sup
ya
do
-ri
long
not
listen
-3SG-
noise
who/which
-
big
the
sound
-3SG-
at
land
the
inside
-3SG.POSS
adj
adv
v
-pron-
n
Rel
-
v
det
v
-pron-
prep
n
det
n
-det
Not long after, he heard a loud noise coming from inside the forest.
Tidak beberapa lama dia mendengar bunyi suara yang keras dari dalam hutan.
T07.057
Snon
ansya
ssai
warek
manswar
anya
su
kwar
fama,
manswar
anya
ifrar
snon
an
-
s
-ya
s-
sai
warek
manswar
an
-ya
su
kwar
fama
manswar
an
-ya
i-
frar
man
GIV
-
3PL.AN
-the
3PL.AN-
surround
cover
cassowary
GIV
-the
3DU
already
but
cassowary
GIV
-the
3SG-
run
n
det
-
pron
-det
pron-
v
v
n
det
-det
pron
adv
conj
n
det
-det
pron-
v
kir
u
ai
warek
anna
ma
ifrar
ra
kor
andir
iwara,
ma
ifrar
kir
u
ai
warek
an
-
na
ma
i-
frar
ra
kor
andir
iwa-
ra
ma
i-
frar
out.of
U
wood
cover
GIV
-
3PL.INAN.det
and
3SG-
run
until
mangrove
beside
that.over.there-
moving.there
and
3SG-
run
prep
FILL
n
v
det
-
det
conj
pron-
v
prep
n
prep
DEM-
DIR
conj
pron-
v
The men had already surrounded the cassowary but the cassowary ran through the blockade and ran towards the mangrove side over there and mistakenly ran towards the place (where) Manarmakeri was hiding, thus, Manarmakeri stood quickly and used his stick to hook the cassowary's legs until he fell down, there Manarmakeri caught the young girl.
Para lelaki telah mengepung kasuari dan anak gadisnya, tetapi kasuari itu berhasil lolos dari kepungan dan dan berlari ke arah pohon-pohon bakau dan salah jalan ke tempat Manarmakeri bersembunyi, oleh karen aitu Manarmakeri berdiri dengan cepat dan memakai tongkatnya untuk mengait kedua kaki kasuari itu hingga ia jatuh, ketika itu Manarmakeri menangkap gadis cantik itu.
sasar
ra
mob
Mananarmak'rdi
dof
ro
i,
mura
Mananarmak'rdi
dores
fasau
ra
byuk
sasar
ra
mob
Mananarmak'rdi
d-
of
ro
i
mura
Mananarmak'rdi
d-
ores
fasau
ra
buk
-y-
mistake
towards
place
Manarmakeri
3SG-
hide
at
the
so
Manarmakeri
3SG-
stand.up
quick
then
give
-3SG-
v
prep
n
n
pron-
v
prep
det
adv
n
pron-
v
adj
adv
v
-pron-
ainkyon
byedya
syawer
manswar
anya
wemin
byesui
isof
isapi,
ro
ainkyon
be+y
-
d-
ya
sawer
-y-
manswar
an
-ya
wemin
be+y
-
su
-i
isof
i-
sapi
ro
stick
POSS 3SG
-
3SG-
the
hook
-3SG-
cassowary
GIV
-the
leg
POSS 3SG
-
3DU
-the
until
3SG-
fall
at
n
v pron
-
pron-
det
v
-pron-
n
det
-det
n
v pron
-
pron
-det
conj
pron-
v
prep
diya
Mananarmak'rdi
fyor
inai
bin
kabor
mnggun
ani.
di-
ya
Mananarmak'rdi
fyor
inai
bin
kabor
mnggun
an
-i
the.place-
that
Manarmakeri
3SG.catch
daughter
woman
adolescent
little
GIV
-the
DET-
dem
n
v
n
n
adj
adj
det
-det
T07.058
Mura
manswar
anya
dun
kawasa
byesya
bo
sibur
be
sup
Yapen,
mura
manswar
an
-ya
d-
un
kawasa
be+y
-s
-ya
bo
si-
bur
be
sup
Yapen
so
cassowary
GIV
-the
3SG-
take
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
and
3PL.AN-
leave
to
land
name.of.a.place
adv
n
det
-det
pron-
v
n
v pron
-pron
-det
conj
pron-
v
prep
n
n
The cassowary, then, took his people and went to Yapen island, that is why today there are no cassowaries in Biak.
befnai
babo
ine
manswar
ono
sakro
sup
Biaki
ba.
be
-
fnai
babo
ine
manswar
ono
s-
ak
-
ro
sup
Biak
-i
ba
who/which
-
cause
new
this
cassowary
some
3PL.AN-
also
-
at
land
name.of.a.place
-the
not
Rel
-
v
adj
dem
n
pron
pron-
adv
-
prep
n
n
-det
adv
Kasuari itu membawa orang-orangnya dan mereka pulang ke pulau Yapen, itu yang menyebabkan sekarang ini tidak ada burung kasuari di pulau Biak.
T07.059
Mansar
Mananarmak'rdi
dun
u
inai
bin
kabor
mnggun
u
manswar
ya
byani
ma
mansar
Mananarmak'rdi
d-
un
u
inai
bin
kabor
mnggun
u
manswar
ya
be+an
-y-
-i
ma
old.man
Manarmakeri
3SG-
take
U
daughter
woman
adolescent
little
U
cassowary
the
POSS GIV
-3SG-
-the
and
n
n
pron-
v
FILL
n
n
adj
adj
FILL
n
det
v det
-pron-
-det
conj
The old Manarmakeri took the cassowary's young girl and handed her over to the village chief's son to marry her.
Manarmakeri membawa anak perempuan canrik dari kasuari itu dan menyerahkanya kepada anak laki-laki dari kepala kampung untuk dikawini.
ryir
i
faro
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
byanya,
fa
byuk
i.
rir
-y-
i
faro
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
be+an
-y-
-ya
fa
buk
-y-
i
hand.over
-3SG-
3SG
for
chief
the
boy
man
adolescent
POSS GIV
-3SG-
-the
to
marry
-3SG-
3SG
v
-pron-
pron
prep
n
det
n
n
adj
v det
-pron-
-det
prep
v
-pron-
pron
T07.060
Ro
bemnis
ba
faro
Mananarmak'rdi
isoine
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
ro
be
-
mnis
ba
faro
Mananarmak'rdi
i-
s-
o
-
ine
mananwir
ya
romawa
snon
kabor
thing
which
-
be.suitable
not
for
Manarmakeri
3SG-
be-
O
-
this
chief
the
boy
man
adolescent
n
Rel
-
v
adv
prep
n
pron-
v-
Fill
-
dem
n
det
n
n
adj
byani
bye
ra
wos
ikofen
kwar
anya
ba,
boi
randip
ri
byuk
be
Mansar
be+an
-y-
-i
be+y
ra
wos
i-
kofen
kwar
an
-ya
ba
boi
randip
ri
buk
-y-
be
mansar
POSS GIV
-3SG-
-the
do 3SG
as
word
3SG-
say
already
GIV
-the
not
but
pig
the
give
-3SG-
to
old.man
v det
-pron-
-det
v pron
prep
n
pron-
v
adv
det
-det
adv
Conj
n
DET
v
-pron-
prep
n
The thing which was wrong for Manarmakeri was this; the village chief's son did not do (things) according to the words he had promised but it was the pig that he gave to the old Manarmakeri. Thus, Manarmakeri gave the pig for his clan and his people to kill it (and) cook it so they all could eat it.
Hal yang tidak beres untuk Manawmakeri adalah bahwa anak laki-laki dari kepala kampung itu tidak menepati janjinya tetapi babi yang diberikan kepada Manarmakeri, oleh karena itu Manarmakeri memberikan babi itu untuk orang-orangnya (marganya) bunuh dan akan makan bersama-sama.
Mananarmak'rdi
mura
Mananarmak'rdi
bye
randip
anya
fa
keret
ma
kawasa
byesya
smun
Mananarmak'rdi
mura
Mananarmak'rdi
be+y
randip
an
-ya
fa
keret
ma
kawasa
be+y
-s
-ya
s-
mun
Manarmakeri
so
Manarmakeri
give 3SG
pig
GIV
-the
to
clan
and
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
kill
n
adv
n
v pron
n
det
-det
prep
n
conj
n
v pron
-pron
-det
pron-
v
i
ma
sikun
i
insama
skan
kam
e.
i
ma
si-
kun
i
insama
sk-
an
kam
e
3SG
and
3PL.AN-
cook, roast
3SG
so.that
3PCL-
eat
all
E
pron
conj
pron-
v
pron
conj
pron-
v
n
FILL
T07.061
Mansar
Mananarmak'rdi
kawasa
byansya
sra
sun
u
aimun
e,
robean
ma
bakdi
mansar
Mananarmak'rdi
kawasa
be+an
-y-
-s
-ya
s-
ra
sun
u
aimun
e
robean
ma
bakdi
old.man
Manarmakeri
people
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
go
enter
U
fire.wood
E
food
and
pumpkin
n
n
n
v det
-pron-
-pron
-det
pron-
v
v
FILL
n
FILL
n
conj
n
The old Manarmakeri's people went to take firewood, food, and pumpkin leaves from his garden.
Orang-orang Manarmakeri itu pergi mengumpulkan kayu bakar, makanan dan daun-daun labu di kebunnya.
ram
ro
yaf
byani.
ram
ro
yaf
be+an
-y-
-i
leaf
at
garden
POSS GIV
-3SG-
-the
n
prep
n
v det
-pron-
-det
T07.062
Smun
randip
ani
ma
sbarapen
i
kuker
u
robeyan
ma
wei
bebor
sun
s-
mun
randip
an
-i
ma
s-
barapen
i
kuker
u
robean
-y-
ma
wei
be
-
bor
sun
3PL.AN-
kill
pig
GIV
-the
and
3PL.AN-
roast
3SG
with
U
food
-Y-
and
vegetables
who
-
many
3PL.AN.take
pron-
v
n
det
-det
conj
pron-
v
pron
conj
FILL
n
-Fill-
conj
n
Rel
-
adv
v
They killed the pig and roasted it with food and vegetables which they had taken from the old Manarmakeri's garden.
Mereka membunuh babi dan memanggangnya bersama-sama dengan makanan dan sayuran yang telah mereka ambil dari kebun Manarmakeri.
kwar
ro
mansar
Mananarmak'rdi
yaf
byani.
kwar
ro
mansar
Mananarmak'rdi
yaf
be+an
-y-
-i
already
at
old.man
Manarmakeri
garden
POSS GIV
-3SG-
-the
adv
prep
n
n
n
v det
-pron-
-det
T07.063
Apen
anya
myas
ido
kawasa
ansya
san
pres
u
robeyan,
apen
an
-ya
mas
-y-
ido
kawasa
an
-
s
-ya
san
pres
u
robean
-y-
roast
GIV
-the
be.cooked
-3SG-
when
people
GIV
-
3PL.AN
-the
3PL.AN.eat
everything.(nothing.left)
U
food
-Y-
n
det
-det
v
-pron-
adv
n
det
-
pron
-det
v
adv
FILL
n
-Fill-
When the roasted food was cooked, the people ate all of the food, vegetables, and pig meat until they (all) were gone from the old Manarmakeri.
wei
ma
randip
ker
sya
fa
sibro
bur
u
Mansar
Mananarmak'rdi.
wei
ma
randip
ker
s-
ya
fa
si-
bro
bur
u
mansar
Mananarmak'rdi
vegetables
and
pig
little.piece
3PL.AN-
the
to
3PL.AN-
empty
leave
U
old.man
Manarmakeri
n
conj
n
n
pron-
det
prep
pron-
v
v
FILL
n
n
Ketika panggangan telah masak orang-orangnya makan semua makanan, sayuran dan daging babi sampai habis dari (tidak ada yang tersisa untuk) Manarmakeri.
T07.064
Ro
diya
Mansar
Mananarmak'rdi
imsor
kawasa
byansi
ma
ryir
ro
di-
ya
mansar
Mananarmak'rdi
i-
msor
kawasa
be+an
-y-
-s
-i
ma
rir
-y-
at
the.place-
that
old.man
Manarmakeri
3SG-
be.angry
people
be GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
and
release
-3SG-
prep
DET-
dem
n
n
pron-
v
n
v det
-pron-
-pron
-det
conj
v
-pron-
At that time the old Manarmakeri got angry with his people and left (them), he left Sopen, the village that he loved but his people did not love him.
ibur
mnu
Sopen
mnu
iswar,
fama
kawasa
byesya
se
syowi
i
ba.
i-
bur
mnu
Sopen
mnu
i-
swar
fama
kawasa
be+y
-s
-ya
s-
e
syowi
i
ba
3SG-
leave
village
name.of.a.place
village
3SG-
love
but
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
E
respect
3SG
not
pron-
v
n
n
n
pron-
v
conj
n
v pron
-pron
-det
pron-
FILL
v
pron
adv
Pada saat itu Manarmakeri marah kepada orang-orangnya dan dia pergi meninggalkan kampung Sopen, kampung yang sangat dirindukannya tetapi oran-orangnya tidak menghargai dia.
T07.065
Mansar
Mananarmak'rdi
marandan
byedi
erobaido
Mananarmak'rdi
barbur
byedi.
mansar
Mananarmak'rdi
marandan
be+y
-di
e
-
roba
-
ido
Mananarmak'rdi
barbur
be+y
-di
old.man
Manarmakeri
trip
POSS 3SG
-the
E
-
not
-
if
Manarmakeri
departure
POSS 3SG
-the
n
n
n
v pron
-det
FILL
-
adv
-
conj
n
n
v pron
-det
Manarmakeri's trip or Manarmakeri's departure.
Perjalanan Manarmakeri atau keberangkatan Manarmakeri.
T07.066
Mansar
Mananarmak'rdi
iswar
kaku
mnu
byedi,
Sopen,
mnu
iba
ro,
ma
bo
saneraro
mansar
Mananarmak'rdi
i-
swar
kaku
mnu
be+y
-di
Sopen
mnu
i-
ba
ro
ma
bo
saneraro
old.man
Manarmakeri
3SG-
love
very
village
POSS 3SG
-the
name.of.a.place
village
3SG-
big
at
and
hill
heart
n
n
pron-
v
adv
n
v pron
-det
n
n
pron-
v
prep
conj
n
n
byedi
mob
damom
ro
ma
mob
i-wan
randip
ya
fa
ikofen
u
wos
u
be+y
-di
mob
d-
amom
ro
ma
mob
i-
wan
randip
ya
fa
i-
kofen
u
wos
u
POSS 3SG
-the
place
3SG-
clear.a.garden
at
and
place
3SG-
stab
pig
the
to
3SG-
say
U
word
U
v pron
-det
n
pron-
v
prep
conj
n
pron-
v
n
det
prep
pron-
v
FILL
n
FILL
The old Manarmakeri so loved his village, Sopen, the village (where) he grew up, and his favourite hill, the place where he made a garden and stabbed the pig and it said the words, "I am finished", therefore he himself named the the hill as Yamnaibori ("The hill where I was finished").
Manarmakeri sangat mencintai kampungnya, Sopen, kampung dimana dia dibesarkan dan gunung kesayangannya, tempat dia berkebun dan menikam seekor babi yang mengatakan, "Saya berhenti", oleh karena itu dia sendiri menamakan bukit itu Yamnaibori (Bukit tempat saya berhenti).
"Yamnai"
mura
manggundi
dor
u
bo
anya
be
Yamnaibori.
ya-
mnai
mura
manggun
-di
d-
or
u
bo
an
-ya
be
ya-
mnai
-
bo
-ri
1SG-
finish
so
self
-the
3SG-
call
U
hill
GIV
-the
as
1SG-
finish
-
hill
-3SG.POSS
Pron-
v
adv
n
-det
pron-
v
FILL
n
det
-det
prep
Pron-
v
-
n
-det
T07.067
Iswar
u
kawasa
byesi
kako
fama
armaker
byesya
sifnai
fa
i-
swar
u
kawasa
be+y
-s
-i
kako
fama
armaker
be+y
-s
-ya
si-
fnai
fa
3SG-
love
U
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
also
but
scabies
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
cause
to
pron-
v
FILL
n
v pron
-pron
-det
adv
conj
n
v pron
-pron
-det
pron-
v
prep
He loved his people too, however, his scabies had caused his own people to abuse him and not respect him.
Dia sangat mengasihi rakyatnya tetapi kudis-kudisnya menyebabkan orang-orangnya mengata-ngatainya dan tidak menghormatinya.
manggundi
kawasa
byena
sikofen
i
ma
se
syowi
i
ba.
manggun
-di
kawasa
be+y
na
si-
kofen
i
ma
s-
e
syowi
i
ba
self
-the
people
POSS 3SG
3PL.INAN.det
3PL.AN-
say
3SG
and
3PL.AN-
E
respect
3SG
not
n
-det
n
v pron
det
pron-
v
pron
conj
pron-
FILL
v
pron
adv
T07.068
Kawasa
byesya
sakfawi
saswar
ba,
snar
u
san
rokaker
bebor
kawasa
be+y
-s
-ya
s-
ak
-
fawi
saswar
ba
snar
u
san
rokaker
be
-
bor
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
also
-
know
love
not
because
U
3PL.AN.eat
plants
which
-
many
n
v pron
-pron
-det
pron-
adv
-
v
n
adv
conj
FILL
v
n
Rel
-
adv
His people also did not know (how to) love, because they ate all of his plants and his pig.
Orang-orangnya tidak tahu mengasihi karena mereka makan semua tanaman-tanaman dan babinya.
byena
ma
randip
byedi.
be+y
na
ma
randip
be+y
-di
POSS 3SG
3PL.INAN.det
and
pig
POSS 3SG
-the
v pron
det
conj
n
v pron
-det
T07.069
Mansar
Mananarmak'rdi
nya
roi
no
bese
ba
kwar,
roi
bedawer
ya
iso
ainkyon
mansar
Mananarmak'rdi
na
-y-
roi
no
bese
ba
kwar
roi
be
-
dawer
ya
iso
ainkyon
old.man
Manarmakeri
have
-3SG-
thing
some
else
not
already
thing
which
-
be.left.alone
the
3SG.be
stick
n
n
v
-pron-
n
DEF
adv
adv
adv
n
Rel
-
v
det
v
n
Manarmakeri sudah tidak punya apa-apa, hal yang tersisa adalah tongkat dan perahu kabasya, hanya kedua benda itu saja.
byedya
ma
wai
kabasya
mnggun
u
yas
bedawer
kwar
ya
suirya
kwar.
be+y
-
d-
ya
ma
wai
kabasya
mnggun
u
yas
be
-
dawer
kwar
ya
su-
irya
kwar
POSS 3SG
-
3SG-
the
and
canoe
name.of.canoe
little
U
above
which
-
be.left.alone
already
the
3DU-
be
already
v pron
-
pron-
det
conj
n
n
adj
FILL
DIR
Rel
-
v
adv
det
pron-
v
adv
The old Manarmakeri did not have anything left, the remaining things were his stick and his kabasya canoe, (they) were the only two (remaining things).
T07.070
Ro
fyor
u
rya
ryas
kyain
ro
manggundi
ro
Yamnaibori
ma
swaruser
ro
fyor
u
ra
-y-
r
-
yas
kain
-y-
ro
manggun
-di
ro
Yamnaibori
ma
swaruser
at
time
U
go
-3SG-
towards
-
above
sit
-3SG-
at
self
-the
at
name.of.a.place
and
thought
prep
n
FILL
v
-pron-DIR
-
DIR
v
-pron-
prep
n
-det
prep
n
conj
n
byena
nawayan
kam
be
koreri
myam
kwar
anya,
ibur
fasau
ba
bo
be+y
na
na
-
wayan
kam
be
koreri
mam
-y-
kwar
an
-ya
i-
bur
fasau
ba
bo
POSS 3SG
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
wander
all
to
heaven
see
-3SG-
already
GIV
-the
3SG-
leave
quick
not
and
v pron
det
pron
-
v
n
prep
n
v
-pron-
adv
det
-det
pron-
v
adj
adv
conj
When he sat by himself at Yamnaibori and all of his thoughts were wandering to the heaven he had seen, he did not go to his people (who) had eaten all of the roast food (and left nothing) for him, he avoided talking about the food and the pig that he did not eat, however, he just pushed his kabasya canoe.
Ketika dia naik ke bukit Yamnaibori dan pikirannya melayang ke sorga yang telah dilihatnya, dia tidak pulang cepat dan orang-orangnya makan seluruh makanan yang dipanggang darinya, dia tidak mau berbicara tentang makanan dan babi yang dimakannya tetapi hanya mendorong perahu kabasyanya.
kawasa
byesya
san
u
apen
ya
besiper
bur
i,
imewer
dawos
kuker
u
kawasa
be+y
-s
-ya
san
u
apen
ya
be
-
siper
bur
i
i-
mewer
d-
awos
kuker
u
people
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN.eat
U
roast
the
which
-
whole
leave
3SG
3SG-
refuse
3SG-
speak
with
U
n
v pron
-pron
-det
v
FILL
n
det
Rel
-
adj
v
pron
pron-
v
pron-
v
conj
FILL
robeyan
ma
randip
u
dakan
ba
na
boi
isu
monda
wai
kabasya
robean
-y-
ma
randip
u
d-
ak
-
an
ba
na
boi
i-
su
monda
wai
kabasya
food
-Y-
and
pig
U
3SG-
also
-
eat
not
3PL.INAN.det
but
3SG-
push
just
canoe
name.of.canoe
n
-Fill-
conj
n
FILL
pron-
adv
-
v
adv
det
Conj
pron-
v
adv
n
n
byani.
be+an
-y-
-i
POSS GIV
-3SG-
-the
v det
-pron-
-det
T07.071
Dun
monda
kabores,
kanarem
ma
ainkyon
byedi
bo
byores
isye
andir
d-
un
monda
kabores
kanarem
ma
ainkyon
be+y
-di
bo
bores
-y-
isye
andir
3SG-
take
just
paddle
water.jug
and
stick
POSS 3SG
-the
and
row.a.canoe
-3SG-
along
beside
pron-
v
adv
n
n
conj
n
v pron
-det
conj
v
-pron-
adv
prep
He only took a paddle, a water jug and his stick and rowed along the sea-side to the east (where the sun rises).
Dia hanya membawa dayung, penimba air, dan tongkatnya dan mendayung di sepanjang pantai ke arah timur (matahari terbit).
iwara
be
mun
u
oridek
e.
iwa-
ra
be
mun
u
oridek
e
that.over.there-
move.towards.there
to
part
U
sun.rise
E
DEM-
v
prep
n
FILL
n
FILL
T07.072
Ro
fyor
ya
wambraw
ya
iso
mura
soren
ya
imarmer
boken
isof
u
Mansar
Mananarmak'rdi
kyara
ro
fyor
ya
wambraw
ya
iso
mura
soren
ya
i-
marmer
boken
isof
u
mansar
Mananarmak'rdi
kara
-y-
at
time
the
west.wind
the
3SG.follow
so
sea
the
3SG-
be.wavy
a.bit
until
U
old.man
Manarmakeri
think
-3SG-
prep
n
det
n
det
v
adv
n
det
pron-
v
n
conj
FILL
n
n
v
-pron-
fa
byores
pdef
ba
bo
bye
ryar
ro
mnu
Maundori.
fa
bores
-y-
pdef
ba
bo
be+y
ryar
ro
mnu
Maundori
to
row.a.canoe
-3SG-
continue
not
but
do 3SG
go.around
at
village
name.of.a.place
prep
v
-pron-
v
adv
conj
v pron
v
prep
n
n
At the time the west wind was blowing so the sea was a bit wavy, therefore, the old Manarmakeri thought that he should not continue rowing but he should be at anchor in Maundori village.
Pada waktu itu angin barat bertiup oleh karena itu laut sedikit bergelombang sehingga Manarmakeri berpikir untuk tidak terus berdayung tetapi berlabuh di kampung Maundori.
T07.073
Ro
fyor
ya
bosen
ya
syo
ra
kyur
ramen
i
ma
sau
o
ba.
ro
fyor
ya
bosen
ya
so
-y-
ra
kur
-y-
ramen
i
ma
sau
o
ba
at
time
the
beach
the
stick.out
-3SG-
until
reach
-3SG-
deep.blue.seawater
the
and
harbour
O
not
prep
n
det
n
det
v
-pron-
prep
v
-pron-
n
det
conj
n
Fill
adv
At the time the tide went down to reach the deep blue-seawater and there was not any harbour.
Pada saat itu air laut surut sampai mencapai karang-karang di tepi laut biru dan tidak ada tempat untuk berlabuh.
T07.074
Mansar
Mananarmak'rdi
byuk
u
ainkyon
byanya
isrib
uk
u
bosen
anya
fa
mob
ya
mansar
Mananarmak'rdi
buk
-y-
u
ainkyon
be+an
-y-
-ya
i-
srib
uk
u
bosen
an
-ya
fa
mob
ya
old.man
Manarmakeri
give
-3SG-
U
stick
POSS GIV
-3SG-
-the
3SG-
open
cut
U
beach
GIV
-the
to
place
the
n
n
v
-pron-
FILL
n
v det
-pron-
-det
pron-
v
v
FILL
n
det
-det
prep
n
det
The old Manarmakeri used his stick to open the beach to became a harbour and rowed (his canoe) landward.
Manarmakeri menggunakan tongkatnya untuk menggores batu karang dan tempat itu menjadi terusan/pelabuhan untuk dia mendayung ke darat.
byesau
ma
byores
munde
ro.
be+sau
-y-
ma
bores
-y-
mu-
nde
ro
POSS harbour
-3SG-
and
row.a.canoe
-3SG-
towards-
landward
at
v n
-pron-
conj
v
-pron-
prep-
DIR
prep
T07.075
Ro
bosen
ya
bande
ri
byuk
u
ainkyon
ya
ifrur
rwaren
erobaido
wir
ya
fa
ro
bosen
ya
bar
-
nde
ri
buk
-y-
u
ainkyon
ya
i-
frur
rwaren
e
-
roba
-
ido
wir
ya
fa
at
beach
the
part
-
landward
the
give
-3SG-
U
stick
the
3SG-
do
bay
E
-
not
-
if
bay
the
to
prep
n
det
n
-
DIR
DET
v
-pron-
FILL
n
det
pron-
v
n
FILL
-
adv
-
conj
n
det
prep
On the beach he used his stick to make a bay for him to be at anchor.
Di pantai itu dia memakai tongkatnya untuk membuat sebuah terusan/teluk untuk berlabuh.
ipyar
ro.
i-
pyar
ro
3SG-
float
at
pron-
v
prep
T07.076
Snar
ro
fafisu
ya
Mansar
Mananarmak'rdi
imbrowe
ma
war
no
napyan
ba
mura
snar
ro
fafisu
ya
mansar
Mananarmak'rdi
i-
mbrow
-
e
ma
war
no
na
-
pyan
ba
mura
because
at
time
the
old.man
Manarmakeri
3SG-
be.thirsty
-
E
and
water
some
3PL.INAN
-
make.easy
not
so
conj
prep
n
det
n
n
pron-
v
-
FILL
conj
n
DEF
pron
-
v
adv
adv
byuk
ainkyon
byani
ifrur
u
war
ya
fa
isasyar
ro
karui
bero
yen
buk
-y-
ainkyon
be+an
-y-
-i
i-
frur
u
war
ya
fa
i-
sasyar
ro
karui
be
-
ro
yen
give
-3SG-
stick
POSS GIV
-3SG-
-the
3SG-
do
U
water
the
to
3SG-
come.out
at
rock
which
-
at
sand
v
-pron-
n
v det
-pron-
-det
pron-
v
FILL
n
det
prep
pron-
v
prep
n
Rel
-
prep
n
Because at that time the old Manarmakeri was thirsty and there was not any water available, therefore, he used his stick to make water to come out from the rock which was located at the side of the sandy beach.
Karena pada saat itu Manarmakeri haus dan tidak ada air yang tersedia maka dia menggunakan tongkatnya untuk membuat air keluar dari baru karang yang berada di pinggir pantai.
andir
na.
andir
na
beside
3PL.INAN.det
prep
det
T07.077
War
anya
byeduber
fa
kawasa
bebor
mnu
Maundori
sna
be
war
e
ma
war
an
-ya
be+y
-
duber
fa
kawasa
be
-
bor
mnu
Maundori
sna
be
war
e
ma
water
GIV
-the
be 3SG
-
spring
to
people
who
-
many
village
name.of.a.place
3PL.AN.have
as
water
E
and
n
det
-det
v pron
-
n
prep
n
Rel
-
adv
n
n
v
prep
n
FILL
conj
The water became a spring and many people of Maundori village use it as (drinking) water, and they still call it Manarmakeri water.
isya
sor
kaker
i
be
"war
Mananarmak'rdi".
isya
s-
or
kaker
i
be
war
Mananarmak'rdi
3SG.be
3PL.AN-
call
still
3SG
as
water
Manarmakeri
v
pron-
v
adv
pron
prep
n
n
Air itu menjadi mata air untuk masyarakat di kampung Maundori dan mereka memakainya sebagai air minum, air itu masih ada dan mereka menyebut mata air itu sebagai "Air Manarmakeri."
T07.078
Marandan
bera
be
Mokmeri
ma
Meokbundi
(erobaido
Meos
Wundi)
marandan
be
-
ra
be
Mokmer
-i
ma
Meokbundi
e
-
roba
-
ido
meos
Wundi
trip
which
-
go
to
name.of.a.place
-the
and
wundi.island
E
-
not
-
if
island
name.of.a.place
n
Rel
-
v
prep
n
-det
conj
n
FILL
-
adv
-
conj
n
n
The trip to Mokmer and Wundi island.
Perjalanan ke Mokmer dan pulau Wundi.
T07.079
Ro
fyor
wam
ya
ryir
e
Mansar
Mananarmak'rdi
dek
ro
wai
kabasya
mnggun
ro
fyor
wam
ya
rir
-y-
e
mansar
Mananarmak'rdi
d-
ek
ro
wai
kabasya
mnggun
at
time
wind
the
release
-3SG-
E
old.man
Manarmakeri
3SG-
climb
at
canoe
name.of.canoe
little
prep
n
n
det
v
-pron-
FILL
n
n
pron-
v
prep
n
n
adj
When the wind blew, the old Manarmakeri got into his small kabasya canoe and rowed along the sea-side towards Samber.
Ketika angin bertiup Manarmakeri naik perahu kabasyanya dan berdayung ke arah Samber.
byani
ma
isye
andir
iwara
be
Samberi.
byan
-i
ma
isye
andir
iwa-
ra
be
Samber
-i
POSS-3SG-GIV
-the
and
3SG.move.along
beside
that.over.there-
move.towards.there
to
name.of.a.place
-the
v
-det
conj
v
prep
DEM-
v
prep
n
-det
T07.080
Fyanam
be
Samberi
ido
Mansar
Mananarmak'rdi
daron
fa
myun
inmamen
beba
fanam
-y-
be
Samber
-i
ido
mansar
Mananarmak'rdi
d-
aron
fa
mun
-y-
inmamen
be
-
ba
near
-3SG-
to
name.of.a.place
-the
when
old.man
Manarmakeri
3SG-
swim
to
kill
-3SG-
snapper
which
-
big
adj
-pron-
prep
n
-det
adv
n
n
pron-
v
prep
v
-pron-
n
Rel
-
v
When he was near Samber, the old Manarmakeri swam to catch a big snapper with his magic stick.
Ketika dia mendekati Samber, Manarmakeri menyelam dan menangkap ikan Insamen besar dengan tongkat wasiatnya.
ya
kuker
u
ainkyon
benik
byani.
ya
kuker
u
ainkyon
be
-
nik
be+an
y
-i
the
with
U
stick
which
-
have.magic.power
POSS GIV
3SG
-the
det
conj
FILL
n
Rel
-
v
v det
pron
-det
T07.081
Ibyaun
u
inmamen
anya
ro
wai
kabasyai
mnggun
ani
ma
byores
be
rum
i-
byaun
u
inmamen
an
-ya
ro
wai
kabasya
-i
mnggun
an
-i
ma
bores
-y-
be
rum
3SG-
take
U
snapper
GIV
-the
at
canoe
name.of.canoe
-the
little
GIV
-the
and
row.a.canoe
-3SG-
to
house
pron-
v
FILL
n
det
-det
prep
n
n
-det
adj
det
-det
conj
v
-pron-
prep
n
He took the snapper in the small kabasya canoe and rowed to his friend's house in Samber village.
Dia membawa ikan Insamen itu dengan perahu Kabasyanya dan berdayung ke rumah temannya di kampung Samber.
manibob
byedi
ro
mnu
Samberi.
manibob
be+y
-di
ro
mnu
Samber
-i
friend
POSS 3SG
-the
at
village
name.of.a.place
-the
n
v pron
-det
prep
n
n
-det
T07.082
Skok
u
inmamen
anya
ramnai
sikun
i
ra
myas
e
san
pres
s-
kok
u
inmamen
an
-ya
ramnai
si-
kun
i
ra
mas
-y-
e
san
pres
3PL.AN-
cut
U
snapper
GIV
-the
after.that
3PL.AN-
cook
3SG
until
be.cooked
-3SG-
E
3PL.AN.eat
everything.(nothing.left)
pron-
v
FILL
n
det
-det
adv
pron-
v
pron
prep
v
-pron-
FILL
v
adv
They cut the snapper then cooked it until it was cooked (then) ate all of it but the landlady did not have any part of it.
Mereka memotong ikan Insamen itu lalu memasaknya dan makan sampai habis tetapi ibu pemilik rumah itu tidak mendapatkan bagiannya.
i
bo
bin
bena
rum
ya
dakan
ker
o
ba.
i
bo
bin
be
-
na
rum
ya
d-
ak
-
an
ker
o
ba
3SG
but
woman
who
-
have
house
the
3SG-
also
-
eat
little.piece
O
not
pron
conj
n
Rel
-
v
n
det
pron-
adv
-
v
n
Fill
adv
T07.083
Ro
fyor
Mansar
Mananarmak'rdi
ifawi
bin
ya
dakan
inmamen
ker
o
ba
mura
ro
fyor
mansar
Mananarmak'rdi
i-
fawi
bin
ya
d-
ak
-
an
inmamen
ker
o
ba
mura
at
time
old.man
Manarmakeri
3SG-
know
woman
that
3SG-
also
-
GIV
snapper
little.piece
O
not
so
prep
n
n
n
pron-
v
n
dem
pron-
adv
-
det
n
n
Fill
adv
adv
imai
bo
ibur
mnu
Samberi,
byores
be
mnu
Mokmeri.
i-
mai
bo
i-
bur
mnu
Samber
-i
bores
-y-
be
mnu
Mokmer
-i
3SG-
be.ashamed.of
and
3SG-
leave
village
name.of.a.place
-the
row.a.canoe
-3SG-
to
village
name.of.a.place
-the
pron-
v
conj
pron-
v
n
n
-det
v
-pron-
prep
n
n
-det
When the old Manarmakeri knew (that) the woman did not eat any part of the fish, he felt ashamed and left Samber village, he rowed to Mokmer village.
Ketika Manarmakeri mengetahui bahwa ibu itu tidak makan ikan Insamen itu maka malulah ia dan pergi meninggalkan kampung samber dan berdayung ke kampung Mokmer.
T07.084
Ro
mnu
Sorido
banda
ri
Mansar
Mananarmak'rdi
byuk
u
ainkyon
benik
ro
mnu
Sorido
bar
nda
ri
mansar
Mananarmak'rdi
buk
-y-
u
ainkyon
be
-
nik
at
village
name.of.a.place
part
seaward
the
old.man
Manarmakeri
give
-3SG-
U
stick
which
-
have.magic.power
prep
n
n
n
DIR
DET
n
n
v
-pron-
FILL
n
Rel
-
v
byanya
myun
in
beba
ya
wer
fa
dun
bo
ibur
snar
napirman
be+an
-y-
-ya
mun
-y-
in
be
-
ba
ya
wer
fa
d-
un
bo
i-
bur
snar
napirman
POSS GIV
-3SG-
-the
kill
-3SG-
fish
which
-
big
that
again
to
3SG-
take
and
3SG-
leave
because
cousin
v det
-pron-
-det
v
-pron-
n
Rel
-
v
dem
adv
prep
pron-
v
conj
pron-
v
conj
n
Seaward of Sorido village, the old Manarmakeri used his magic stick to catch a big fish again, took (it) and left because his cousin, Padawankan, was in Mokmer.
Di laut kampung Sorido Manarmakeri menggunakan tongkat wasiatnya untuk menangkap seekor ikan besar lagi dan membawanya ke saudara sepupunya, Padawankan, di Mokmer.
byedi
Padawankan
ro
Mokmeri.
be+y
-di
Padawankan
ro
Mokmer
-i
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
at
name.of.a.place
-the
v pron
-det
n
prep
n
-det
T07.085
Ro
mnu
Mokmeri
Mansar
Mananarmak'rdi
iryab
snar
isrow
ma
fyafyar
us
u
ro
mnu
Mokmer
-i
mansar
Mananarmak'rdi
i-
ryab
snar
i-
srow
ma
fafyar
-y-
us
u
at
village
name.of.a.place
-the
old.man
Manarmakeri
3SG-
be.happy
because
3SG-
meet
and
tell.a.story
-3SG-
with
U
prep
n
n
-det
n
n
pron-
v
conj
pron-
v
conj
v
-pron-
prep
FILL
napirman
byedi
Padawankan,
fyoro
kwar
susrow
su
ba.
napirman
be+y
-di
Padawankan
fyoro
kwar
su-
srow
su
ba
cousin
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
long
already
3DU-
meet
3DU
not
n
v pron
-det
n
adj
adv
pron-
v
pron
adv
In Mokmer village, the old Manarmakeri was delighted because he met and talked to his cousin Padawankan, the two had not met each other for a long time.
Di kampung Mokmer Manarmakeri sangat senang karena bertemu dan bercaka-cakap dengan saudara sepupunya, Padawankan, karena telah lama keduanya tidak pernah bertemu.
T07.086
Ro
fyor
anya
Padawankan
swar
ryande
rya
bar
ro
sup
bo
ibur
baim
e,
ro
fyor
an
-ya
Padawankan
swar
rande
-y-
ra
-y-
bar
ro
sup
bo
i-
bur
baim
e
at
time
GIV
-the
name.of.a.person
love
move.landward
-3SG-
move
-3SG-
part
at
land
and
3SG-
leave
not.yet
E
prep
n
det
-det
n
v
v
-pron-
v
-pron-
n
prep
n
conj
pron-
v
adv
FILL
ro
diya
sikun
in
Mansar
Mananarmak'rdi
myun
ro
Sorido
anya
fa
san
ro
di-
ya
si-
kun
in
mansar
Mananarmak'rdi
mun
-y-
ro
Sorido
an
-ya
fa
s-
an
at
the.place-
that
3PL.AN-
cook
fish
old.man
Manarmakeri
kill
-3SG-
at
name.of.a.place
GIV
-the
to
3PL.AN-
eat
prep
DET-
dem
pron-
v
n
n
n
v
-pron-
prep
n
det
-det
prep
pron-
v
At that time, Padawankan's wife went to the forest and had not returned yet, at that time they cooked the fish that the old Manarmakeri caught in Sorido and ate all of it but Padawankan's wife did not have any part of it.
Pada saat itu istri Padawankan sedang pergi ke kebun dan belum kembali ke rumah, ketika tiu mereka memasak ikan yang Manarmakeri tangkap di Sorido dan makan sampai habis tetapi istri Padawankan tidak mendapatkan bagiannya.
pres
i
bo
Padawankan
swar
u
dakna
ker
o
ba.
pres
i
bo
Padawankan
swar
u
d-
ak
-
na
ker
o
ba
everything.(nothing.left)
3SG
and
name.of.a.person
love
U
3SG-
also
-
have
little.piece
O
not
adv
pron
conj
n
v
FILL
pron-
adv
-
v
n
Fill
adv
T07.087
Ro
mun
mandira
ya
Padawankan
swar
u
ibur
ker
sup
ma
myam
faro
inkor
sya
ro
mun
mandira
ya
Padawankan
swar
u
i-
bur
ker
sup
ma
mam
-y-
faro
in+kor
s-
ya
at
part
afternoon
the
name.of.a.person
love
U
3SG-
leave
from
forest
and
see
-3SG-
for
fish bone
3PL.AN-
the
prep
n
adv
det
n
v
FILL
pron-
v
prep
n
conj
v
-pron-
prep
n n
pron-
det
mura
ifuken
ker
byesi
ma
sobe
in
sya
sibro,
mura
mura
i-
fuken
ker
be+y
-
si
ma
s-
ob
-
e
in
s-
ya
si-
bro
mura
so
3SG-
ask
little.piece
POSS 3SG
-
3PL.AN.det
and
3PL.AN-
say
-
E
fish
3PL.AN-
the
3PL.AN-
empty
so
adv
pron-
v
n
v pron
-
det
conj
pron-
v
-
FILL
n
pron-
det
pron-
v
adv
Late that afternoon, Padawankan's wife came home from the forest and saw the fish bones, therefore, she asked for her part but they said the fish were gone. Thus, she was angry and complained (Lit: spoke a lot).
Pada sore hari isteri Padawankan pulang dari kebun dan melihat tulang-tulang ikan oleh karena itu dia menanyakan bagiannya tetapi mereka katakan bahwa ikan sudah habis, maka dia marah dan mengeluh.
imsor
bo
dawos
nabor
e.
i-
msor
bo
d-
awos
na
-
bor
e
3SG-
be.angry
and
3SG-
speak
have
-
many
E
pron-
v
conj
pron-
v
v
-
adv
FILL
T07.088
Mansar
Mananarmak'rdi
ryower
Padawankan
swar
u
dawos
mura
imai
wer
bo
mansar
Mananarmak'rdi
rower
-y-
Padawankan
swar
u
d-
awos
mura
i-
mai
wer
bo
old.man
Manarmakeri
listen
-3SG-
name.of.a.person
love
U
3SG-
speak
so
3SG-
be.ashamed.of
again
and
n
n
v
-pron-
n
v
FILL
pron-
v
adv
pron-
v
adv
conj
The old Manarmakeri heard Padawankan's wife complaining, therefore, he felt ashamed again and requested to leave.
Manarmakeri mendengar pembicaraan isteri Padawankan oleh karena itu dia meminta untuk pergi.
dor
fa
ibe
ibur.
d-
or
fa
i-
be
i-
bur
3SG-
call
to
3SG-
want
3SG-
leave
pron-
v
prep
pron-
v
pron-
v
T07.089
Ro
fyor
u
ibur
baim
e
napirman
byedi
Padawankan
byuk
u
srai
ro
fyor
u
i-
bur
baim
e
napirman
be+y
-di
Padawankan
buk
-y-
u
srai
at
time
U
3SG-
leave
not.yet
E
cousin
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
give
-3SG-
U
coconut
prep
n
FILL
pron-
v
adv
FILL
n
v pron
-det
n
v
-pron-
FILL
n
Before he left, his cousin, Padawankan, gave (him) two ripe coconuts and one of them had sprouted.
Sebelum dia berangkat sepupunya, Padawankan, memberi dua kelapa tua dan satu buah sudah bertunas.
emas
bon
ri
suru
ma
oser
ma
byesur
kwar.
e
-
mas
bon
ri
suru
ma
oser
ma
be+sur
y
kwar
who/which
-
ripe
fruit
num.link
two
and
one
focus.marker
be grow
3SG
already
Rel
-
v
n
adv
numeral
conj
Num
FOC
v v
pron
adv
T07.090
Mansar
Mananarmak'rdi
byores
ibur
mnu
Mokmeri
ma
ibur
yob
u
Meokbundi
mansar
Mananarmak'rdi
bores
-y-
i-
bur
mnu
Mokmer
-i
ma
i-
bur
yob
u
Meokbundi
old.man
Manarmakeri
row.a.canoe
-3SG-
3SG-
leave
village
name.of.a.place
-the
and
3SG-
leave
to
U
wundi.island
n
n
v
-pron-
pron-
v
n
n
-det
conj
pron-
v
prep
FILL
n
The old Manarmakeri left Mokmer village and went to Wundi island, the place that he believed he would find heaven one day.
mob
ikyar
na
ismai
Koreri
ro
ras
oso.
mob
i-
kyar
na
i-
smai
koreri
ro
ras
oso
place
3SG-
believe
will
3SG-
find
heaven
at
day
one
n
pron-
v
Aux
pron-
v
n
prep
n
num
Manarmakeri mendayung meninggalkan kampung Mokmer dan pergi ke Meokbundi tempat dimana dia percaya akan menemukan sorga suatu hari.
T07.091
Mananarmak'rdi
ifyafer
kuker
u
payamyum
ro
Meokbundi
ma
kawasa
bero
myos
ya
se
Mananarmak'rdi
i-
fyafer
kuker
u
payamyum
ro
Meokbundi
ma
kawasa
be
-
ro
myos
ya
s-
be
Manarmakeri
3SG-
arrive
with
U
goodness
at
wundi.island
and
people
which
-
at
island
the
3PL.AN-
be
n
pron-
v
conj
FILL
n
prep
n
conj
n
Rel
-
prep
n
det
pron-
v
Manarmakeri arrived safely in Wundi island and the people who were on the island welcomed him and did not reject him.
Manarmakeri tiba dengan selamat di pulau Meokbundi dan masyarakat di pulau itu memperlakukannya dengan baik dan tidak mengusir dia.
ababen
i
bo
siyau
i
ba.
ababen
i
bo
si-
yau
i
ba
careful
3SG
and
3PL.AN-
chase
3SG
not
adv
pron
conj
pron-
v
pron
adv
T07.092
Ro
Meokbundi
Mansar
Mananarmak'rdi
imarisen
kaku
ibe
isuf
swan
srai
mura
dor
u
ro
Meokbundi
mansar
Mananarmak'rdi
i-
marisen
kaku
i-
be
i-
suf
swan
srai
mura
d-
or
u
at
wundi.island
old.man
Manarmakeri
3SG-
be.happy
very
3SG-
want
3SG-
slice
sea
coconut
so
3SG-
call
U
prep
n
n
n
pron-
v
adv
pron-
v
pron-
v
n
n
adv
pron-
v
FILL
srai
knam
oso
ro
kawasa
bero
mnu
Sokani
fama,
simewer
sbuk
srai
oso
srai
knam
oso
ro
kawasa
be
-
ro
mnu
Sokan
-i
fama
si-
mewer
s-
buk
srai
oso
coconut
tree
one
at
people
which
-
at
village
name.of.a.place
-the
but
3PL.AN-
refuse
3PL.AN-
give
coconut
one
n
n
num
prep
n
Rel
-
prep
n
n
-det
conj
pron-
v
pron-
v
n
num
In Wundi, the old Manarmakeri was eager to slice a coconut beverage, therefore he requested one coconut tree from the people who lived on the island but they refused to give one to him.
Di pulau Meokbundi Manarmakeri ingin sekali menyadap nira (minuman tuak dari pohon kelapa) oleh karena itu dia meminta satu pohon kelapa dari masyarakat di pulau yang telah menolong dia, akan tetapi mereka menolak memberikan sebuah pohon kelapa untuk disadapnya.
fa
isuf
ri.
fa
i-
suf
ri
to
3SG-
slice
the
prep
pron-
v
DET
T07.093
Ro
diya
Mansar
Mananarmak'rdi
kyer
srai
sur
byani
ma
isur
fasau
kaku
ro
di-
ya
mansar
Mananarmak'rdi
ker
-y-
srai
sur
be+an
-y-
-i
ma
i-
sur
fasau
kaku
at
the.place-
that
old.man
Manarmakeri
grow
-3SG-
coconut
grow
POSS GIV
-3SG-
-the
and
3SG-
grow
quick
very
prep
DET-
dem
n
n
v
-pron-
n
v
v det
-pron-
-det
conj
pron-
v
adj
adv
fa
bye
srai
knam
beba
ma
isuf
i
be
swan
srai.
fa
be+y
srai
knam
be
-
ba
ma
i-
suf
i
be
swan
srai
to
be 3SG
coconut
tree
which
-
big
and
3SG-
slice
3SG
as
sea
coconut
prep
v pron
n
n
Rel
-
v
conj
pron-
v
pron
prep
n
n
At that time the old Manarmakeri planted his coconut seed and it grew very quickly to become a big coconut tree and he sliced it as coconut alcoholic drink.
Ketika itu Manarmakaeri menanam tunas kelapanya dan tunas itu bertumbuh cepat sekali dan menjadi pohon kelapa besar dan dia menyadapnya sebagai tuak (minuman saguer).
T07.094
Randak
ya
ro
diya
Mansar
Mananarmak'rdi
ras-ras
na
kaem
ikenem
monda
ro
safsuf
randak
ya
ro
di-
ya
mansar
Mananarmak'rdi
ras
-
ras
na
kaem
i-
kenem
monda
ro
safsuf
begin
the
at
the.place-
that
old.man
Manarmakeri
day
-
day
3PL.INAN.det
all
3SG-
live
just
at
slicing
v
det
prep
DET-
dem
n
n
n
-
n
det
n
pron-
v
adv
prep
n
Beginning from that time, the old Manarmakeri all day every day lived only from slicing the coconut beverage, the job that he cared about so much.
Sejak saat itu Manarmakeri setiap hari hidup dari sadapan minuman saguer, pekerjaan yang sangat digemarinya.
swan
srai,
fararur
bye
naba
ba
kaku.
swan
srai
fararur
be+y
na
-
ba
ba
kaku
sea
coconut
work
be 3SG
3PL.INAN
-
big
not
very
n
n
n
v pron
pron
-
v
adv
adv
T07.095
Fararur
bero
Meokbundi
(erobaido
Meos
Wundi).
fararur
be
-
ro
Meokbundi
e
-
roba
-
ido
meos
Wundi
work
who
-
at
wundi.island
E
-
not
-
if
island
name.of.a.place
n
Rel
-
prep
n
FILL
-
adv
-
conj
n
n
The work at Wundi island.
Pekerjaan di Pulau Wundi.
T07.096
Ro
arwo
oso
Mananarmak'rdi
iwudar
ra
myam
u
srai
por
byani,
fama
ro
arwo
oso
Mananarmak'rdi
i-
wudar
ra
mam+y
u
srai
por
be+an
-y-
-i
fama
at
morning
one
Manarmakeri
3SG-
walk
there
see 3SG
U
coconut
blossom
POSS GIV
-3SG-
-the
but
prep
adv
num
n
pron-
v
adv
v pron
FILL
n
n
v det
-pron-
-det
conj
ikandor
kaku
snar
myam
fa
am'n
besau
ri
fyak
byansya
i-
kandor
kaku
snar
mam+y
fa
amen
be
-
sau
ri
fyak
be+an
-y-
-s
-ya
3SG-
be.suprised
very
because
see 3SG
to
bamboo
who
-
pluck
num.link
four
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
pron-
v
adv
conj
v pron
prep
n
Rel
-
v
adv
num
v det
-pron-
-pron
-det
One morning Manarmakeri went to see his coconut blossom, however, he was very shocked because he saw (that) the four bamboos which hung (on the coconut blossom) were empty, someone must have been stealing-drinking his coconut beverage.
Pada suatu pagi Manarmakeri pergi untuk melihat pucuk kelapanya, akan tetapi dia sangat terkejut karena dia melihat empat bambunya yang tergantung di pucuk pohon kelapa kosong, seseorang pasti telah meminum curi minuman saugernya.
se
bei,
oso
isya
dinem
karau
swan
srai
byansi.
s-
be
bei
oso
isya
d-
inem
karau
swan
srai
be+an
-y-
-s
-i
3PL.AN-
be
empty
one
3SG.be
3SG-
drink
steal
sea
coconut
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
pron-
v
adj
num
v
pron-
v
v
n
n
v det
-pron-
-pron
-det
T07.097
Snar
u
arwo-arwo
na
kam
swan
sya
sibro
ker
mura
Mananarmak'rdi
snar
u
arwo
-
arwo
na
kam
swan
s-
ya
si-
bro
ker
mura
Mananarmak'rdi
because
U
morning
-
morning
3PL.INAN.det
all
sea
3PL.AN-
the
3PL.AN-
empty
continuously
so
Manarmakeri
conj
FILL
adv
-
adv
det
n
n
pron-
det
pron-
v
adv
adv
n
fyafayaf
bo
kyara
fa
ibe
isin
warek
u
mankaraurau
beyinem
u
swan
fafayaf
-y-
bo
kara
-y-
fa
i-
be
i-
sin
warek
u
man+karaurau
be
-
y
-
inem
u
swan
get.fed.up
-3SG-
and
think
-3SG-
to
3SG-
want
3SG-
search
cover
U
bird stealing
which
-
Y
-
drink
U
sea
v
-pron-
conj
v
-pron-
prep
pron-
v
pron-
v
v
FILL
n n
Rel
-
Fill
-
v
FILL
n
Because every morning the beverage was always gone, therefore, Manarmakeri was fed up and thought that he should find the thief who drank his alcoholic drink so that he could arrest him.
Karena setiap pagi minuman saguernya habis terus sehingga Manarmakeri marah dan berpikir untuk mencari pencuri yang minum saguernya agar dia dapat menangkapnya.
srai
byansya
fa
insama
fyor
i.
srai
be+an
-y-
-s
-ya
fa
insama
for+y
i
coconut
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
to
so.that
catch 3SG
focus.marker
n
v det
-pron-
-pron
-det
prep
conj
v pron
FOC
T07.098
Ro
rob
randak
ya
Mananarmak'rdi
kyon
isin
ro
srai
fuar
i.
ro
rob
randak
ya
Mananarmak'rdi
kyon
i-
sin
ro
srai
fuar
i
at
night
begin
the
Manarmakeri
pond
3SG-
search
at
coconut
trunk
the
prep
n
v
det
n
n
pron-
v
prep
n
n
det
On the first night Manarmakeri sat observing from the flower of the coconut tree.
Sejak malam pertama Manarmakeri duduk di dahan pohon kelapa itu.
T07.099
Bape
myam
ro
arwo
ya
swan
srai
byansya
skarau
si
kaker.
bape
mam+y
ro
arwo
ya
swan
srai
be+an
-y-
-s
-ya
s-
karau
si
kaker
but
see 3SG
at
morning
the
sea
coconut
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
steal
3PL.AN
still
conj
v pron
prep
adv
det
n
n
v det
-pron-
-pron
-det
pron-
v
Pron
adv
But in the morning he saw (that) his coconut beverage was still stolen.
Tetapi dia melihat keesokan harinya minuman saguernya masih dicuri.
T07.100
Ro
rob
ebe
suru
ya
Mananarmak'rdi
ijabek
u
kaderen
ya
ro
srai
knam
ya
fadu
ri
fa
ro
rob
ebe
suru
ya
Mananarmak'rdi
i-
jabek
u
kaderen
ya
ro
srai
knam
ya
fadu
ri
fa
at
night
who
two
the
Manarmakeri
3SG-
tie
U
bench
the
at
coconut
tree
the
middle
the
to
prep
n
REL
numeral
det
n
pron-
v
FILL
n
det
prep
n
n
det
n
DET
prep
On the second night Manarmakeri tied a bench in the middle of the coconut tree (so that) he could use (it) to observe the thief.
Pada malam kedua Manarmakeri membuat tempak duduk di tengah-tengah pohon kelapa untuk mengamati pencuri itu.
byuksin
u
mankaraurau
ya.
buk+sin
-y-
u
man+karaurau
ya
give search
-3SG-
U
bird stealing
the
v v
-pron-
FILL
n n
det
T07.101
Bape
ro
arwo
ya
myam
wer
swan
srai
sya
sibro
wer.
bape
ro
arwo
ya
mam+y
wer
swan
srai
s-
ya
si-
bro
wer
but
at
morning
the
see 3SG
again
sea
coconut
3PL.AN-
the
3PL.AN-
empty
again
conj
prep
adv
det
v pron
adv
n
n
pron-
det
pron-
v
adv
But in the morning he saw again (that) the beverage was empty again.
Tetapi pagi harinya dia melihat lagi bahwa minuman saguernya habis lagi.
T07.102
Ro
rob
u
ebe
kyor
Mananarmak'rdi
kyain
yofek
ro
srai
kadwor
ya
ro
kapyaf
swaf
ro
rob
u
ebe
kyor
Mananarmak'rdi
kain
-y-
y
-
ofek
ro
srai
kadwor
ya
ro
kapyaf
swaf
at
night
U
who
three
Manarmakeri
sit
-3SG-
Y
-
hide
at
coconut
leaf
the
at
midribs
distance
prep
n
FILL
REL
num
n
v
-pron-
Fill
-
v
prep
n
n
det
prep
n
n
On the third night, Manarmakeri hid at the tip of the coconut leaf between midribs of the coconut.
Pada malam ketiga Manarmakeri duduk bersembunyi di antara pelepah kelapa,
na.
na
3PL.INAN.det
det
T07.103
Meser
muryas
ya
ro
fyor
u
dorek
nakpef
baim
e
Mananarmak'rdi
myam
meser
mu-
r
-
yas
ya
ro
fyor
u
dorek
na
-
kpef
baim
e
Mananarmak'rdi
mam+y
next.morning
towards-
towards
-
above
the
at
time
U
day.break
3PL.INAN
-
break
not.yet
E
Manarmakeri
see 3SG
adv
prep-
DIR
-
DIR
det
prep
n
FILL
n
pron
-
v
adv
FILL
n
v pron
The next morning before the day had fully broken, Manarmakeri saw the thief of the coconut beverage get down from the tip of the coconut leaf.
Keesokkan harinya sebelum fajar menyingsing Manarmakeri melihat pencuri minuman saguer itu turun ke bawah melalui pelepah kelapa.
mankaraurau
swan
srai
anya
dado
murbab
ro
srai
kadwor
i.
man+karaurau
swan
srai
an
-ya
d-
ado
mu-
r
-
bab
ro
srai
kadwor
i
bird stealing
sea
coconut
GIV
-the
3SG-
descend
2DU-
towards
-
below
at
coconut
leaf
the
n n
n
n
det
-det
pron-
v
pron-
DIR
-
n
prep
n
n
det
T07.104
Mankaraurau
anya
Makmeser
i
robaido
Sampari
iri.
man+karaurau
an
-ya
mak
-
meser
i
roba
-
ido
Sampari
iri
bird stealing
GIV
-the
star
-
morning
focus.marker
not
-
if
name.of.the.morning.star
be
n n
det
-det
n
-
adv
FOC
adv
-
conj
n
v
The thief was the morning star or Sampari (special name of the morning star in the Biak language).
Pencuri itu adalah Bintang pagi atau Sampari.
T07.105
Ro
diya
Mananarmak'rdi
isawar
ra
iser
epen
ma
fyor
ra
idworem
ro
di-
ya
Mananarmak'rdi
i-
sawar
ra
i-
ser
epen
ma
for+y
ra
i-
dworem
at
the.place-
that
Manarmakeri
3SG-
stretch
towards
3SG-
fill
hold.something.by
and
catch 3SG
until
3SG-
be.held.tightly
prep
DET-
dem
n
pron-
v
prep
pron-
v
adv
conj
v pron
prep
pron-
v
kaku
isof
Sampari
ispup
sewar
fama
ipok
fa
pyupes
bur
kaku
isof
Sampari
i-
spup
sewar
fama
i-
pok
fa
pupes
-y-
bur
very
until
name.of.the.morning.star
3SG-
struggle.to.release.so.from.a.trap
look.for
but
3SG-
be.able.to
to
release
-3SG-
leave
adv
conj
n
pron-
v
v
conj
pron-
v
prep
v
-pron-
v
At that time Manarmakeri stretched his hands over towards (Sampari) to hold (him) until he was held very tightly; Sampari struggled to free himself but he could not release himself from Manarmakeri's arms.
Ketika itu Manarmakeri mengulurkan tangannya untuk menahan dan memeluk dengan sangat kuat hingga Sampari berjuang untuk membebaskan dirinya tetapi dia tidak sanggup melepaskan dirinya dari tangan Manarmakeri.
u
Mananarmak'rdi
bramin
byena
ba.
u
Mananarmak'rdi
bramin
be+y
-
na
ba
U
Manarmakeri
hand
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
not
FILL
n
n
v pron
-
det
adv
T07.106
Dorek
anna
naiswaryas
nakpef
kwar
ro
diya
dorek
an
-
na
na
-
is
wa
yas
-r
na
-
kpef
kwar
ro
di-
ya
day.break
GIV
-
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
be
that.over.there
above
-towards
3PL.INAN
-
break
already
at
the.place-
that
n
det
-
det
pron
-
v
DEM
DIR
-prep
pron
-
v
adv
prep
DET-
dem
Sampari
ibor
wawork
bo
dobe,
"Sye
Mansar
e,
yor
Sampari
i-
bor
wawork
bo
d-
ob
-
e
sye
mansar
e
or
-y-
name.of.the.morning.star
3SG-
confuse
terribly and 3SG-
say
- E
oh
old.man
E call
-3SG-
to 2SG.release
n
pron-
v
adv
conj
pron-
v
-
FILL
Exclamation
n
FILL
v
-pron-
The dawn had already come; at that time Sampari was very confused and said, "Oh old man, I beg (you) to release me because the things that will curse me have already appeared (Lit: my curse things already moved up and opened up)."
Fajar telah menyingsing; ketika itu Sampari sangat bingung dan berkata, "Oh orang tua, saya minta supaya engkau membebaskan saya karena hal-hal yang menyusahkan saya telah datang."
fa
pir
aya
snar
ro
fafor
ayena
naiswaryas
u
fa
pir
aya
snar
ro
fafor
ay-
be
-
na
na
-
iswa+r
yas
u
1SG
because
at curse
1SG-
POSS
-
3PL.INAN.det
3PL.INAN
- be.over.there
*** above U
smell
-
prep
v
pron
conj
prep
v
pron-
v
-
det
pron
-
v DIR
DIR
FILL
nasbak
kwar".
nas
-
bak
kwar
open
already
v
-
v
adv
T07.107
Fama
Mananarmak'rdi
dobe:
"Na
yapir
au
ba
isof
buk
u
ro
yamander
ker
fama
Mananarmak'rdi
d-
ob
-
e
na
ya-
pir
au
ba
isof
buk
u
ro
ya-
mander
ker
but
Manarmakeri
3SG-
say
-
E
will
1SG-
release
2SG
not
until
give
U
thing
1SG-
be.longing.for
continuously
conj
n
pron-
v
-
FILL
Aux
Pron-
v
pron
adv
conj
v
FILL
n
Pron-
v
adv
However, Manarmakeri said, "I will not release you until you give me the things that I have been longing for during these days."
ro
ras
suine
faro
aya."
ro
ras
su-
ine
faro
aya
at
day
3DU-
this
for
1SG
prep
n
pron-
dem
prep
pron
Akan tetapi Manarmakeri berkata, "Saya tidak akan melepaskan engkau sampai engkau memberikan hal yang sangat saya inginkan dalam beberapa waktu ini."
T07.108
Sampari
ifuken
Mananarmak'rdi
rosai
imarisen
kaku
ya,
bo
dap
Sampari
i-
fuken
Mananarmak'rdi
ro
-
sai
i-
marisen
kaku
ya
bo
d-
ap
name.of.the.morning.star
3SG-
ask
Manarmakeri
thing
-
which
3SG-
be.happy
very
the
and
3SG-
say
n
pron-
v
n
n
-
Quest
pron-
v
adv
det
conj
pron-
v
pres
u
ro
u
dobe
kyara
na
Mananarmak'rdi
da
imarisen
na,
pres
u
ro
u
d-
ob
-
e
kara
-y-
na
Mananarmak'rdi
da
i-
marisen
na
everything.(nothing.left)
U
thing
U
3SG-
say
-
E
think
-3SG-
will
Manarmakeri
perhaps
3SG-
be.happy
3PL.INAN.det
adv
FILL
n
FILL
pron-
v
-
FILL
v
-pron-
Aux
n
adv
pron-
v
det
Sampari asked what Manarmakeri really liked, and he mentioned all of the many things that he thought Manarmakeri would like to have, but Manarmakeri did not respond to any of them.
Sampari menanyakan Manarmakeri apa yang disukainya dan dia menyebut banyak hal yang diperkirakan akan disukai Manarmakeri tetapi Manarmakeri tidak menjawab satupun.
bape
Mananarmak'rdi
kyarem
oso
ba.
bape
Mananarmak'rdi
karem
-y-
oso
ba
but
Manarmakeri
answer
-3SG-
one
not
conj
n
v
-pron-
num
adv
T07.109
Mura
Sampari
ifuken
kaku
wer
bo
dobe:
"Imbo
rosai
so
wamarisen
bo
mura
Sampari
i-
fuken
kaku
wer
bo
d-
ob
-
e
imbo
ro
-
sai
so
wa-
marisen
bo
so
name.of.the.morning.star
3SG-
ask
very
again
and
3SG-
say
-
E
then
thing
-
which
be
2SG-
be.happy
and
adv
n
pron-
v
adv
adv
conj
pron-
v
-
FILL
adv
n
-
Quest
v
pron-
v
conj
Thus Sampari did ask again and said, "So what is it that you would really like and long for? Say (it)!"
Oleh karena itu Sampari bertanya lagu dan berkata, "Jika demikian katakanlah apa yang sesungguhnya sangat Engkau sukai?"
mander
kaku
ya
ido
wakofen."
mander
kaku
ya
ido
wa-
kofen
2SG.be.longing.for
very
the
then
2SG-
say
v
adv
det
adv
pron-
v
T07.110
Mananarmak'rdi
ikofen
myaren
bo
dobe:
"Ro
yamarisen
fa
yobe
buk
be
aya
ya
isoine,
koreri
syeben."
Manarmakeri told (him) carefully and said, "The thing that I would like you to give me is this, the heaven is open."
Dengan berhati-hati Manarmakeri menjawab, "Hal yang saya ingin engkau berikan adalah, Sorga terbuka."
T07.111
Sampari
ikofen
bo
dobe:
"Mananarmak'rdi
aror
bani
yabuk
i
faro
Sampari
i-
kofen
bo
d-
ob
-
e
Mananarmak'rdi
aror
be+an
-i
ya-
buk
i
faro
name.of.the.morning.star
3SG-
say
and
3SG-
say
-
E
Manarmakeri
request
2SG.POSS ***
-the
1SG-
give
3SG
for
n
pron-
v
conj
pron-
v
-
FILL
n
n
v det
-det
Pron-
v
pron
prep
Sampari told (him) and said, "Manarmakeri, your request, I already gave it to you this morning before the sun rises."
Sampari memberitahu Sampari, katanya, "Manarmakeri permintaanmu telah saya kabulkan pada pagi ini sebelum matahari bersinar.
au
kwar
ro
arwo
ine
ro
fyor
or
ya
dompis
baim
e."
au
kwar
ro
arwo
ine
ro
fyor
or
ya
d-
ompis
baim
e
2SG
already
at
morning
this
at
time
call
the
3SG-
rise
not.yet
E
pron
adv
prep
adv
dem
prep
n
v
det
pron-
v
adv
FILL
T07.112
"Nwa
koreri
syeben
i
kwar
fa
isya
ryo
rwori,
fama
nari
insama
wafawi
na
-w-
koreri
seben
-y-
i
kwar
fa
isya
ro
-y-
ro
-w-
-ri
fama
nari
insama
wa-
fawi
have
-2SG-
heaven
open
-3SG-
the
already
to
3SG.be
at
-3SG-
at
-2SG-
-3SG.POSS
but
will
so.that
2SG-
know
v
-pron-
n
v
-pron-
det
adv
prep
v
prep
-pron-
prep
-pron-
-det
conj
Aux
conj
pron-
v
babe
naknik
koreri
syeben
ya
byedya,
meser
iyama
mam
babe
naknik
koreri
seben
-y-
ya
be+y
-
d-
ya
meser
i-
ya-
ma
mam
matters.having.to.do.with
miracle
heaven
open
-3SG-
the
POSS 3SG
-
3SG-
the
next.day
3SG-
that-
moving.here
2SG.see
n
n
n
v
-pron-
det
v pron
-
pron-
det
adv
pron-
DEM-
v
v
"You already possessed the heaven's opening and it is within you, however, in order (for) you to know the magic things about the heaven's opening, in the future when you see Insoraki, the (daughter) of Rumbarak, the big head of the village, who swims in the river with the (other) girls in the beach near the Mars tree, you (should) move carefully to pick some of the Mars fruit (and) throw (the fruit) seaward to them."
Engkau telah memiliki sorga dan sorga itu ada padamu akan tetapi supaya engkau mengetahui kejaiban sorgawi, besok ke depan kalau engkau melihat anak perempuan dari Rumbarak,Kepala kampung besar, mandi dengan gadis-gasis lainnya di pantai dekat dengan pohon bitanggur maka pergilah dan petik beberapa buah Marsh untuk dilempar ke lau ke arah mereka.
fa
Insoraki
mananwir
beba
Rumbarak
u
inai
byedi
imasasi
kukr
u
inai
fa
Insoraki
mananwir
be
-
ba
Rumbarak
u
inai
be+y
-di
i-
masasi
kukr
u
inai
to
name.of.a.person
chief
who
-
big
name.of.a.clan
U
daughter
POSS 3SG
-the
3SG-
have.a.bath
with
U
daughter
prep
n
n
Rel
-
v
n
FILL
n
v pron
-det
pron-
v
conj
FILL
n
sya
ro
yendisare
fanam
u
mars
knam
ya
ido
faku
ra
pauk
u
mars
s-
ya
ro
yendisare
fanam
u
mars
knam
ya
ido
faku
ra
pauk
u
mars
3PL.AN-
the
at
beach
near
U
name.of.a.fruit
tree
the
when
2SG.move.carefuly
there
2SG.peel
U
name.of.a.fruit
pron-
det
prep
n
adj
FILL
n
n
det
adv
v
adv
v
FILL
n
bon
no
fa
swo
munda
yob
si."
bon
no
fa
so
-w-
mu-
nda
yob
si
fruit
some
to
be
-2SG-
towards-
seaward
to
3PL.AN
n
DEF
prep
v
-pron-
prep-
DIR
prep
Pron
T07.113
"Nari
mam
rosai
bekur
u
Insoraki
ro
ras
barpur
nayama,
nari
mam
ro
-
sai
be
-
kur
u
Insoraki
ro
ras
bar
-
pur
na
-
ya-
ma
will
2SG.see
thing
-
which
which
-
reach
U
name.of.a.person
at
day
part
-
behind
3PL.INAN
-
that-
moving.here
Aux
v
n
-
Quest
Rel
-
v
FILL
n
prep
n
n
-
prep
pron
-
DEM-
v
"You will see that what happens to Insoraki in the future is the strength of the heaven's opening that you have received from me."
irya
samambrab
koreri
syeben
waksmai
kwar
ro
aya."
irya
samambrab
koreri
seben
-y-
wa-
k
-
smai
kwar
ro
aya
3SG.be
strength
heaven
open
-3SG-
2SG-
also
-
find
already
at
1SG
v
n
n
v
-pron-
pron-
adv
-
v
adv
prep
pron
Engkau akan melihat apa yang terjadi pada Insoraki pada wakt-waktu yang akan datang adalah kekuatan dari sorga yang telah engkau peroleh dari saya.
T07.114
"Yor
fa
pir
aya
ba
sonai
meser
ya
dek
kwar,
aski
nabor
be
au."
y
or
fa
pir
aya
ba
sonai
meser
ya
d-
ek
kwar
aski
na
-
bor
be
au
1SG
call
to
2SG.release
1SG
because
light
morning
the
3SG-
climb
already
grace
3PL.INAN
-
many
to
2SG
pron
v
prep
v
pron
conj
n
adv
det
pron-
v
adv
n
pron
-
adv
prep
pron
"I beg (you) to release me because the morning light already arose, thank you very much."
Saya minta supaya engkau melepaskan saya karena matahari pagi telah naik, terima kasih banyak.
T07.115
Mananarmak'rdi
insape
pyir
Sampari
fa
ibur
kaber
snar
u
ismai
ro
Mananarmak'rdi
insape
pir
-y-
Sampari
fa
i-
bur
kaber
snar
u
i-
smai
ro
Manarmakeri
then, after.that
release
-3SG-
name.of.the.morning.star
to
3SG-
leave
return
because
U
3SG-
find
thing
n
adv
v
-pron-
n
prep
pron-
v
v
conj
FILL
pron-
v
n
Then, Manarmakeri released Sampari to leave because he has got the thing he longed for.
Kemudian Manarmakeri melepaskan Sampari untuk berangkat karena dia telan mendapatkan apa yang dirindukannya.
myander
ker
anya
kwar.
mander
-y-
ker
an
-
ya
kwar
be.longing.for
-3SG-
continuously
GIV
-
the
already
v
-pron-
adv
det
-
det
adv
T07.116
Ras
ri
beso
skawas
e
Mananarmak'rdi
myam
randa
inai
sya
ras
ri
beso
sk-
awas
e
Mananarmak'rdi
mam+y
ra
-
nda
inai
s-
ya
day
num.link
several
3PCL-
pass
E
Manarmakeri
see 3SG
towards
-
seaward
daughter
3PL.AN-
the
n
adv
DEF
pron-
v
FILL
n
v pron
prep
-
DIR
n
pron-
det
simasasi
ro
yendisare
ya
ro
fanam
mars
knam
besob
munda
i.
si-
masasi
ro
yendisare
ya
ro
fanam
mars
knam
be
-
sob
mu-
nda
i
3PL.AN-
have.a.bath
at
beach
the
at
near
name.of.a.fruit
tree
which
-
decline
towards-
seaward
the
pron-
v
prep
n
det
prep
adj
n
n
Rel
-
v
prep-
DIR
det
Several days passed, Manarmakeri looked seaward and saw that the girls were swimming in the beach near the Mars tree which declined (pointing) seaward.
Beberapa hari berlalu Manarmakeri melihat ke laut beberapa anak gadis sedang mandi di pantai dekat dahan-dahan pohon bitanggur yang condong ke laut.
T07.117
Mananarmak'rdi
fyaku
ra
dof
ro
mars
baken
ya
barpur
ya,
ma
myam
farfir
Mananarmak'rdi
faku
-y-
ra
d-
of
ro
mars
baken
ya
bar
-
pur
ya
ma
mam+y
farfir
Manarmakeri
move.carefuly
-3SG-
there
3SG-
hide
at
name.of.a.fruit
body
the
part
-
behind
the
and
see 3SG
carefully
n
v
-pron-
adv
pron-
v
prep
n
n
det
n
-
prep
det
conj
v pron
adv
kaku
inai
bemam
pduk
kaku
isoine
Insoraki
sikafkofn
ker
kaku
inai
be
-
mam
pduk
kaku
i-
s-
o
-
ine
Insoraki
si-
kafkofn
ker
very
daughter
who
-
see
be.beautiful
very
3SG-
be-
O
-
this
name.of.a.person
3PL.AN-
mention.repeatedly.
continuously
adv
n
Rel
-
v
v
adv
pron-
v-
Fill
-
dem
n
pron-
v
adv
Manarmakeri moved quietly to hide at the back of the Mars tree trunk, and very carefully looked at a very beautiful girl; she was Insoraki (who) was very famous in the village.
Manarmakeri berjalan diam-diam dan bersembunyi di belakang pohon bitanggur dan dengan hati-hati melihat gadis yang sangat cantik yaitu Insoraki yang sangat terkenal di kampung..
ro
mnu
ya
dori
ani.
ro
mnu
ya
do
-ri
an
-i
at
village
the
inside
-3SG.POSS
GIV
-the
prep
n
det
n
-det
det
-det
T07.118
Mananarmak'rdi
pyauk
mars
bon
anna
ramnai
ikofen
wos
na
ramnai
Mananarmak'rdi
pauk
-y-
mars
bon
an
-
na
ramnai
i-
kofen
wos
na
ramnai
Manarmakeri
peel
-3SG-
name.of.a.fruit
fruit
GIV
-
3PL.INAN.det
after.that
3SG-
say
word
3PL.INAN.det
after.that
n
v
-pron-
n
n
det
-
det
adv
pron-
v
n
det
adv
Mananarmakeri peeled Mars fruits, after that he said a few words, then, threw them seaward to the water.
Manarmakeri memetik buah-buah bitanggur kemudian mengucapkan mantra dan melemparkannya ke air laut.
syo
na
be
masen
iwanda.
so
-y-
na
be
masen
iwa-
nda
throw
-3SG-
3PL.INAN
to
sea.water
that.over.there-
seaward
v
-pron-
pron
prep
n
DEM-
DIR
T07.119
Mars
bon
anna
nararyor
so
masen
ya
ra
iya
ryandum
ikob
ro
mars
bon
an
-
na
na
-
raryor
so
masen
ya
ra
iya
ra+ndum
-y-
i-
kob
ro
name.of.a.fruit
fruit
GIV
-
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
drift
follow
sea.water
the
until
one
move inward
-3SG-
3SG-
hit
at
n
n
det
-
det
pron
-
v
v
n
det
prep
DET
v DIR
-pron-
pron-
v
prep
The Mars fruit drifted in the seawater until one (of them) moved inward (and) hit Insoraki's breasts.
Insoraki
sus
byesi.
Insoraki
sus
be+y
-s
-i
name.of.a.person
breast
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
n
n
v pron
-pron
-det
T07.120
Insoraki
ikandor
bo
duf
u
mars
bon
anya
syo
i
bur
be
Insoraki
i-
kandor
bo
d-
uf
u
mars
bon
an
-ya
so
-y-
i
bur
be
name.of.a.person
3SG-
be.suprised
and
3SG-
hold
U
name.of.a.fruit
fruit
GIV
-the
throw
-3SG-
3SG
leave
to
n
pron-
v
conj
pron-
v
FILL
n
n
det
-det
v
-pron-
pron
v
prep
Insoraki was surprised and took the fruit, (and) threw it away.
bandi.
bar
ndi
part
outward
n
DIR
Buah-buah bitanggur itu hanyut ke air laut hingga satu buah masuk ke dalam dan menyentuh payudara Insoraki. Insoraki terkejut dan memegang buah bitanggur itu dan melemparnya ke luar.
T07.121
Fyoro
ba
ido
ebe
suru
ya
ryandum
ikob
wer
ro
Insoraki
sus
fyoro
ba
ido
ebe
suru
ya
ra+ndum
-y-
i-
kob
wer
ro
Insoraki
sus
long
not
then
who
two
the
move inward
-3SG-
3SG-
hit
again
at
name.of.a.person
breast
adj
adv
adv
REL
numeral
det
v DIR
-pron-
pron-
v
adv
prep
n
n
Not long after, the second one moved inward (and) hit Insoraki's breasts again.
Tidak beberapa lama, buah yang kedua masuk ke dalam dan menyentuh payudara Insoraki lagi.
byansi.
be+an
-y-
-s
-i
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
v det
-pron-
-pron
-det
T07.122
Duf
mars
bon
anya
ma
syo
i
binkwan
kaku
be
bondi.
d-
uf
mars
bon
an
-ya
ma
so
-y-
i
bin
-
kwan
kaku
be
bo
ndi
3SG-
hold
name.of.a.fruit
fruit
GIV
-the
and
throw
-3SG-
3SG
woman
-
long
very
to
top
outward
pron-
v
n
n
det
-det
conj
v
-pron-
pron
n
-
adj
adv
prep
n
DIR
She held the Mars fruit and threw (it) very far away.
Dia memegang buah itu dan menlemparkannya sangat jauh ke luar.
T07.123
Bape
mars
bon
ebe
kyor
ya
ryandum
ikob
kaku
wer
ro
Insoraki
sus
bape
mars
bon
ebe
kyor
ya
ra+ndum
-y-
i-
kob
kaku
wer
ro
Insoraki
sus
but
name.of.a.fruit
fruit
who
three
the
move inward
-3SG-
3SG-
hit
very
again
at
name.of.a.person
breast
conj
n
n
REL
num
det
v DIR
-pron-
pron-
v
adv
adv
prep
n
n
However, the third Mars fruit moved inward (and) really hit Insoraki's breast again.
Tetapi buah bitanggur yang ketiga masuk dan menyentuh payudara Insoraki lagi.
byesi.
be+y
-s
-i
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
v pron
-pron
-det
T07.124
Insoraki
ibur
ra
ro
rum
sus
byesya
simaker
mura
isnau
si
Insoraki
i-
bur
ra
ro
rum
sus
be+y
-s
-ya
si-
maker
mura
i-
snau
si
name.of.a.person
3SG-
leave
go
at
house
breast
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
become.itchy
so
3SG-
scratch
3PL.AN
n
pron-
v
v
prep
n
n
v pron
-pron
-det
pron-
v
adv
pron-
v
Pron
Insoraki went home, her breasts were itchy, so she scratched them until not (very) long after she found herself pregnant.
ra
fyoro
ba
byabir
binggundi
imobes
ba.
ra
fyoro
ba
babir
-y-
bin+nggun
-di
ba
until
long
not
recognize
-3SG-
woman small
-the
not
prep
adj
adv
v
-pron-
n adj
-det
adv
Ketika insoraki pulang ke rumah payudaranya gatal-gatal oleh karena itu ia menggaruknya sampai tidak beberapa kemudian ia mendapati dirinya sedang hamil.
T07.125
Insoraki
sinan
byesya
sikandor
u
ro
befnai
fa
inai
Insoraki
sinan
be+y
-s
-ya
si-
kandor
u
ro
be
-
fnai
fa
inai
name.of.a.person
parent
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
be.suprised
U
thing
which
-
cause
to
daughter
n
n
v pron
-pron
-det
pron-
v
FILL
n
Rel
-
v
prep
n
skobedya
imobes
ba
i,
skofuken
sewar
ro
kawasa
bero
Meokbundi
mansei
sko
be
-
d-
ya
ba
i
sko
fuken
sewar
ro
kawasa
be
-
ro
Meokbundi
mansei
3PCL
POSS
-
3SG-
the
not
focus.marker
3PCL
ask
look.for
at
people
who
-
at
wundi.island
who
pron
v
-
pron-
det
adv
FOC
pron
v
v
prep
n
Rel
-
prep
n
Quest
Insoraki's parents were shocked at the thing that had caused their daughter to be pregnant, they questioned the people around Wundi island who (might) know the real cause of (it), but no one knew.
Orang tua Insoraki terkejut dengan apa yang telah terjadi pada anak gadis mereka, mereka menanyakan orang-orang di pulau Wundi kira-kira siapa yang mengetahui penyebabnya yang sesungguhnya, tetapi tidak seorangpun mengetahuinya.
befawi
ro
befnai
kaku
ya
fama
oso
ifawi
ba.
be
-
fawi
ro
be
-
fnai
kaku
ya
fama
oso
i-
fawi
ba
who
-
know
thing
which
-
cause
very
the
but
one
3SG-
know
not
Rel
-
v
n
Rel
-
v
adv
det
conj
num
pron-
v
adv
T07.126
Insoraki
binggundi
ifawi
ba
kako.
Insoraki
bin+nggun
-di
i-
fawi
ba
kako
name.of.a.person
woman small
-the
3SG-
know
not
also
n
n adj
-det
pron-
v
adv
adv
Insoraki herself also did not know.
Insoraki sendiri tidak mengetahuinya.
T07.127
Fyoro
ba
paik
byena
namnis
ma
nya
romawa
ya
ma
romawa
snon
fyoro
ba
paik
be+y
-
na
na
-
mnis
ma
na
-y-
romawa
ya
ma
romawa
snon
long
not
month
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
be.suitable
and
have
-3SG-
boy
the
and
boy
man
adj
adv
adv
v pron
-
det
pron
-
v
conj
v
-pron-
n
det
conj
n
n
After a while, her time was right and she had a baby; and it was a boy, and they named him Manarbew.
rirya,
bo
skonir
i
kuker
snonsnon
Manarbew.
ri
irya
bo
sko
nir
i
kukr
snonsnon
Manarbew
the
3SG.be
and
3PCL
name
3SG
with
name
name.of.a.person
DET
v
conj
pron
v
pron
conj
n
n
Tidak beberapa lama waktunya untuk melahirkan seorang anak telah tiba dan dia mekahirkan seorang anak dan anak itu adaalah seorang anak laki-laki, dan mereka menamainya dengan nama Manarbew.
T07.128
Manarbew
isur
fasau
ma
iba
pduk
kaku
ra
fyafir
ma
ifawi
dawos
e,
ro
Manarbew
i-
sur
fasau
ma
i-
ba
pduk
kaku
ra
ma
i-
fawi
d-
awos
e
ro
name.of.a.person
3SG-
grow
quick
and
3SG-
big
well
very
until
and
3SG-
know
3SG-
speak
E
thing
n
pron-
v
adj
conj
pron-
v
adv
adv
prep
conj
pron-
v
pron-
v
FILL
n
diya
ras-ras
ifuken
ker
u
snari
Insoraki
bo
dobe:
"Wawi
di-
ya
ras
-
ras
i-
fuken
ker
u
sna+ri
Insoraki
bo
d-
ob
-
e
wawi
the.place-
that
day
-
day
3SG-
ask
continuously
U
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
and
3SG-
say
-
E
mother
DET-
dem
n
-
n
pron-
v
adv
FILL
n det
n
conj
pron-
v
-
FILL
n
Manarbew grew quickly and became (a) very big handsome (boy); he understood well and could speak, from that time every day he always asked his mother Insoraki and said, "Mum, where is daddy?"
Manarbew bertumbuh cepat sekali dan besar dan tampan sekali dan mulai mengerti dan dapat berbicara, sejak itu dia terus-menerus menanyakan ibunya setiap hari, katanya, "Ibu, ayah ada di mana?"
yai
iso,
wawi
yai
iso?"
yai
iso
wawi
yai
iso
father
3SG.be
mother
father
3SG.be
n
v
n
n
v
T07.129
Insoraki
sinan
byesya
sfafayaf
mura
ras
oser
skankain
kakara
fa
Insoraki
sinan
be+y
-s
-ya
s-
fafayaf
mura
ras
oser
s-
kankain
kakara
fa
name.of.a.person
parent
POSS 3SG
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
get.fed.up
so
day
one
3PL.AN-
have.a.meeting
have.opinion
to
n
n
v pron
-pron
-det
pron-
v
adv
n
Num
pron-
n
v
prep
sna
wos
fa
sifrur
wor
beba
oso
ma
ro
wor
ani
ssewar
u
Manarbew
sna
wos
fa
si-
frur
wor
be
-
ba
oso
ma
ro
wor
an
-i
s-
sewar
u
Manarbew
3PL.AN.have
word
to
3PL.AN-
do
feast
which
-
big
one
and
at
feast
GIV
-the
3PL.AN-
look.for
U
name.of.a.person
v
n
prep
pron-
v
n
Rel
-
v
num
conj
prep
n
det
-det
pron-
v
FILL
n
Insoraki's parents was fed up (with his questions), thus, one day they had a meeting to decide (that) they would hold a big feast and in that feast they would search for Manarbew's father.
Orang tua Insoraki bosan oleh karena itu mereka mengadakan pertemuan untuk memrencanakan sebuah pesta (perayaan tari) dan pada pesta itu mereka akan mencari ayah Manarbew.
kma
byedi.
kma
be+y
-di
father
POSS 3SG
-the
n
v pron
-det
T07.130
Ras
anya
rya
ma
wor
anya
imbran
bo
kawasa
bero
mnu
na
kam
e
ras
an
-ya
ra
-y-
ma
wor
an
-ya
i-
mbran
bo
kawasa
be
-
ro
mnu
na
kam
e
day
GIV
-the
move
-3SG-
towards.here
feast
GIV
-the
3SG-
walk
and
people
who
-
at
village
3PL.INAN
all
E
n
det
-det
v
-pron-
DIR
n
det
-det
pron-
v
conj
n
Rel
-
prep
n
pron
n
FILL
The day arrived, the feast started and the people who (came) from all the villages gathered to take part in the feast.
Hari itu tiba dan pesta itu telah dimulai dan semua orang yang di desa berkumpul untuk mengambil bagian.
sfanjur
fa
sakso
wor
i.
s-
fanjur
fa
s-
ak
-
so
wor
i
3PL.AN-
gather
to
3PL.AN-
also
-
follow
feast
the
pron-
v
prep
pron-
adv
-
v
n
det
T07.131
Insoraki
ma
romawa
byedi
Manarbew
sukain
ro
barpon
kaku
fa
sumam
u
Insoraki
ma
romawa
be+y
-di
Manarbew
su-
kain
ro
bar
-
pon
kaku
fa
su-
mam
u
name.of.a.person
and
boy
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
3DU-
sit
at
part
-
front
very
to
3DU-
see
U
n
conj
n
v pron
-det
n
pron-
v
prep
n
-
n
adv
prep
pron-
v
FILL
snon
bewor
ma
bekin
sireb
ma
insama
Manarbew
myam
babir
u
kma
snon
be
-
wor
ma
be
-
kin
sireb
ma
insama
Manarbew
mam+y
babir
u
kma
man
who
-
sing
and
who
-
hit
traditional.drum
and
so.that
name.of.a.person
see 3SG
recognize
U
father
n
Rel
-
v
conj
Rel
-
v
n
conj
conj
n
v pron
v
FILL
n
Insoraki and her son Manarbew sat at the very front in order to see the men who sang traditional songs and hit traditional drums; and thus, Manarbew (would) recognise his father.
Insoraki dan anaknya Manarbew duduk di bagian paling depan sgar dapat melihat laki-laki yang menyanyi wor dan memukul tifa agar Manarbew dapat mengenali ayahnya.
byedi.
be+y
-di
POSS 3SG
-the
v pron
-det
T07.132
Randak
ya
bembran
bepon
kaku
sisoine
romawa
snon
kabor
u
babo
sya,
randak
ya
be
-
mbran
be
-
pon
kaku
si-
s-
o
-
ine
romawa
snon
kabor
u
babo
s-
ya
begin
the
who
-
walk
who
-
front
very
3PL.AN-
be-
O
-
this
boy
man
adolescent
U
new
3PL.AN-
the
v
det
Rel
-
v
Rel
-
n
adv
pron-
v-
Fill
-
dem
n
n
adj
FILL
adj
pron-
det
At the beginning, the first (group) to walk were the young men, but Manarbew did not see his father.
Yang berjalan pertama adalah barisan anak-anak muda, tetapi Manarbew tidak melihat ayahnya.
fama
Manarbew
myam
faro
kmari
ba.
fama
Manarbew
mam+y
faro
kma
-
ri
ba
but
name.of.a.person
see 3SG
for
father
-
3SG.POSS
not
conj
n
v pron
prep
n
-
det
adv
T07.133
Maran
ebe
suru
ya
ido
snon
fadu
sya
fama
Manarbew
myam
babir
u
maran
ebe
suru
ya
ido
snon
fadu
s-
ya
fama
Manarbew
mam+y
babir
u
walking
who
two
the
focus.marker
man
middle
3PL.AN-
the
but
name.of.a.person
see 3SG
recognize
U
n
REL
numeral
det
FOC
n
n
pron-
det
conj
n
v pron
v
FILL
The second row was the middle-aged men, however, Manarbew did not see his father yet.
Barisan yang kedua adalah orang tua setengah baya, tetapi Manarbew belum melihat ayahnya.
kmari
baim.
kma
-ri
baim
father
-3SG.POSS
not.yet
n
-det
adv
T07.134
Ra
imnai
ido
maran
mansar
mnggun
sya
sakmbran
wer
fama
Manarbew
bye
ra
i-
mnai
ido
maran
mansar
mnggun
s-
ya
s-
ak
-
mbran
wer
fama
Manarbew
be+y
until
3SG-
finish
when
walking
old.man
little
3PL.AN-
the
3PL.AN-
also
-
walk
again
but
name.of.a.person
do 3SG
prep
pron-
v
adv
n
n
adj
pron-
det
pron-
adv
-
v
adv
conj
n
v pron
After that, the row of old men walked as well, however, Manarbew did not move at all.
Setelah itu barisan orang-orang tua-tua lagi berjalan tetapi Manarbew tidak bergerak sama sekali.
ra
mob
o
ba
kaem.
ra
mob
o
ba
kaem
move
place
O
not
all
v
n
Fill
adv
n
T07.135
Mura
maran
epups
kaku
ya
ido
mun
mansar
kraf
kaku
si,
ma
Mananarmak'rdi
i
mura
maran
be
-
pups
kaku
ya
ido
mun
mansar
kraf
kaku
si
ma
Mananarmak'rdi
i
so
walking
who
-
end
very
the
focus.marker
part
old.man
fully
very
3PL.AN.det
and
Manarmakeri
focus.marker
adv
n
Rel
-
n
adv
det
FOC
n
n
adv
adv
det
conj
n
FOC
bepur
kaku,
duf
ainkyon
ma
airam
na
fa
byukbabur
u
wark
u
ran
be
-
pur
kaku
d-
uf
ainkyon
ma
ai
-
ram
na
fa
buk+babur
-y-
u
wark
u
ran
who
-
behind
very
3SG-
hold
stick
and
wood
-
leaf
3PL.INAN.det
to
give chase
-3SG-
U
cover
U
flies
Rel
-
prep
adv
pron-
v
n
conj
n
-
n
det
prep
v n
-pron-
FILL
v
FILL
n
Then, the very last group was the very old people, and Manarmakeri was the very last one carrying a stick and (some) leaves to guard (himself from) the flies.
Kemudian barisan yang sangat terakhir yaitu orang-orang yang sangat tua sekali, dan Manarmakeri adalah yang berjalan paling belakang, dia memegang tongkat dan daun-daun untuk mengusir lalat.
sya.
s-
ya
3PL.AN-
the
pron-
det
T07.136
Ro
fyor
u
mansar
ansya
simbran
ro
Insoraki
ma
Manarbew
barpon
ro
fyor
u
mansar
an
-s
-ya
si-
mbran
ro
Insoraki
ma
Manarbew
bar
-
pon
at
time
U
old.man
GIV
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
walk
at
name.of.a.person
and
name.of.a.person
part
-
front
prep
n
FILL
n
det
-pron
-det
pron-
v
prep
n
conj
n
n
-
n
Ketika orang-orang tua itu berjalan di depan Insoraki dan Manarbew, Manarbew menunjuk Manarmakeri dan berkata, "Ibu, itu ayah, ibu, itu ayah."
subedi
Manarbew
kyur
mura
be
Mananarmak'rdi
bo
dobe:
"Wawi,
yai
iso
su-
be
-di
Manarbew
kur
-y-
mura
be
Mananarmak'rdi
bo
d-
ob
-
e
wawi
yai
iso
3DU-
POSS
-the
name.of.a.person
point
-3SG-
so
to
Manarmakeri
and
3SG-
say
-
E
mother
father
3SG.be
pron-
v
-det
n
v
-pron-
adv
prep
n
conj
pron-
v
-
FILL
n
n
v
When the old men walked in front of Insoraki and Manarbew, Manarbew pointed towards Manarmakeri and said, "Mum, dad is there, mum, dad is there."
iwu,
wawi,
yai
iso
iwu."
iwa
wawi
yai
iso
iwa
that.over.there
mother
father
3SG.be
that.over.there
DEM
n
n
v
DEM
T07.137
Manarbew
ikofen
bo
ispup
fa
ibe
rya
fyor
kmari,
Manarbew
i-
kofen
bo
i-
spup
fa
i-
be
ra
-y-
for+y
kma
-ri
name.of.a.person
3SG-
say
and
3SG-
struggle.to.release.so.from.a.trap
to
3SG-
want
go
-3SG-
catch 3SG
father
-3SG.POSS
n
pron-
v
conj
pron-
v
prep
pron-
v
v
-pron-
v pron
n
-det
fama
snari
Insoraki
iser
epen
i
snar
dain
kaku
Mananarmak'rdi.
fama
sna+ri
Insoraki
i-
ser
epen
i
snar
d-
ain
kaku
Mananarmak'rdi
but
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
3SG-
fill
hold.something.by
3SG
because
3SG-
feel.disgusted
very
Manarmakeri
conj
n det
n
pron-
v
adv
pron
conj
pron-
v
adv
n
Manarbew told (his mother) and he was struggling to get loose to go (and) get his father, however, his mother held him tightly because she was very disgusted (seeing) Manarmakeri.
Manarbew mengatakan demikian dan meronta-ronta untuk pergi memeluk ayahnya, tetapi Insoraki menahannya karena dia sangat jijik terhadap Manarmakeri.
T07.138
Manarbew
ispup
rao
snar
ryir
brasi
ma
Manarbew
i-
spup
ra
-
o
sna+ri
rir
-y-
bra+si
ma
name.of.a.person
3SG-
struggle.to.release.so.from.a.trap
until
-
O
mother 3SG.POSS
release
-3SG-
hand 3SG.POSS
and
n
pron-
v
prep
-
Fill
n det
v
-pron-
n POSS
conj
Manarbew struggled to get loose until his mother released her hands and he ran towards (his father) (and) hugged Manarmakeri.
Manarbew meronta-ronta sampai ibunya melepaskannya dan dia berlari memeluk Manarmakeri.
ifrar
ra
fyor
Mananarmak'rdi.
i-
frar
ra
for+y
Mananarmak'rdi
3SG-
run
there
catch 3SG
Manarmakeri
pron-
v
adv
v pron
n
T07.139
Ro
diya
wor
beba
anya
sibur
besisye,
simsor
snar
Mananarmak'rdi
ro
di-
ya
wor
be
-
ba
an
-ya
si-
bur
be
-
sisye
si-
msor
snar
Mananarmak'rdi
at
the.place-
that
feast
which
-
big
GIV
-the
3PL.AN-
leave
who
-
separately
3PL.AN-
be.angry
because
Manarmakeri
prep
DET-
dem
n
Rel
-
v
det
-det
pron-
v
Rel
-
adv
pron-
v
conj
n
From there, every one left the big feast; they were angry because Manarmakeri married Insoraki, the very beautiful woman in the island.
Ketika itu, pesta besar itu bubar, mereka marah karena Manarmakeri mengawini Insoraki, gadis yang sangat cantik di desa itu.
byuk
u
Insoraki
bin
bepyum
kaku
ro
myos
iwa.
buk
-y-
u
Insoraki
bin
be
-
pyum
kaku
ro
myos
iwa
marry
-3SG-
U
name.of.a.person
woman
who
-
good
very
at
island
that.over.there
v
-pron-
FILL
n
n
Rel
-
v
adv
prep
n
DEM
T07.140
Simkok
rum
na
ma
sfaryan
ro
bebor
sena
kam
ro
si-
mkok
rum
na
ma
s-
faryan
ro
be
-
bor
s-
e
-
na
kam
ro
3PL.AN-
destroy
house
3PL.INAN.det
and
3PL.AN-
collect
thing
which
-
many
3PL.AN-
possess
-
3PL.INAN.det
all
at
pron-
v
n
det
conj
pron-
v
n
Rel
-
adv
pron-
v
-
det
n
prep
wai
beba
sena,
simer
pef
u
wai
mawa
na
kaem
snar
wai
be
-
ba
s-
e
-
na
si-
mer
pef
u
wai
mawa
na
kaem
snar
canoe
which
-
big
3PL.AN-
possess
-
3PL.INAN.det
3PL.AN-
cause
break
U
canoe
small
3PL.INAN.det
all
because
n
Rel
-
v
pron-
v
-
det
pron-
v
v
FILL
n
adj
det
n
conj
They destroyed houses and collected all their belongings in their big canoes, destroyed all the small canoes because they did not want Manarmakeri (and) his wife using them.
Mereka menghancurkan rumah-rumah nmereka dan mengambil barang-barang mereka, dan, memecahkan perahu-perahu kecil yang lain semua karena mereka tidak ingin Manarmakeri dan isterinya menggunakannya.
u
simewr
Mananarmak'rdi
swar
u
skobors
na
ri.
u
si-
mewer
Mananarmak'rdi
swar
u
sko
bores
na
ri
U
3PL.AN-
refuse
Manarmakeri
love
U
3PCL
row.a.canoe
3PL.INAN
focus.mrkr
FILL
pron-
v
n
v
FILL
pron
v
pron
FOC
T07.141
Kawasa
ya
kaem
sayun
sibur
be
Meokbundi
sibur
Meokbundi
ma
srande
kawasa
ya
kaem
s-
ayun
si-
bur
be
Meokbundi
si-
bur
Meokbundi
ma
s-
rande
people
the
all
3PL.AN-
sail
3PL.AN-
leave
to
wundi.island
3PL.AN-
leave
wundi.island
and
3PL.AN-
move.landward
n
det
n
pron-
v
pron-
v
prep
n
pron-
v
n
conj
pron-
v
All of the people left Wundi island and went to live in Yobi.
Orang-orang itu semuanya berlayar meninggalkan pulau Wundi dan pergi tinggal di Yobi.
sna
ro
Yobi.
sna
ro
Yobi
3PL.AN.have
at
name.of.a.place
v
prep
n
T07.142
Insoraki,
Manarbew
i
ma
Mananarmak'rdi
skobe
skakek
ro
wai
Insoraki
Manarbew
i
ma
Mananarmak'rdi
sko
be
sk-
ak
-
ek
ro
wai
name.of.a.person
name.of.a.person
focus.marker
and
Manarmakeri
3PCL
want
3PCL-
also
-
board
at
canoe
n
n
FOC
conj
n
pron
v
pron-
adv
-
v
prep
n
Insoraki, Manarbew and Manarmakeri wanted to get into their boat as well, however, they refused to accept them.
Insoraki, Manarbew dan Manarmakeri juga mau ikut perahu mereka tetapi mereka ditolak.
sena
fama
skur
pampum
sko.
s-
e
-
na
fama
s-
kur
pampum
sko
3PL.AN-
possess
-
3PL.INAN.det
but
3PL.AN-
point
push.repeatedly
3PCL
pron-
v
-
det
conj
pron-
v
n
pron
T07.143
Insoraki
srar
kasun
byedi,
Saneraro,
iswar
sko
mura
dado
fa
Insoraki
srar
kasun
be+y
-di
Saneraro
i-
swar
sko
mura
d-
ado
fa
name.of.a.person
sibling.of.opposite.sex
little
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
3SG-
love
3PCL
so
3SG-
descend
to
n
n
adj
v pron
-det
n
pron-
v
pron
adv
pron-
v
prep
Insoraki's youngest brother, Saneraro, loved them, therefore, he got down to stay with them in Wundi island.
Adik laki-laki dari Insoraki yaitu Sanerari bersimpati kepada mereka sehingga dia turun untuk tinggal bersama mereka di pulau Wundi.
kyain
us
sko
ro
Meokbundi.
kain
-y-
us
sko
ro
Meokbundi
sit
-3SG-
with
3PCL
at
wundi.island
v
-pron-
prep
pron
prep
n
T07.144
Ro
mun
mandira
ya
Manarbew
ibiser
mura
dor
robean
faro
snar
Insoraki,
ro
mun
mandira
ya
Manarbew
i-
biser
mura
d-
or
robean
faro
sna+ri
Insoraki
at
part
afternoon
the
name.of.a.person
3SG-
be.hungry
so
3SG-
call
food
for
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
prep
n
adv
det
n
pron-
v
adv
pron-
v
n
prep
n det
n
snar
Insoraki
iwan
bo
dobe:
"Rwa
wan
kmam
babara
sna+ri
Insoraki
wan+i
bo
d-
ob
-
e
ra
-w-
an+w
kma+m
babara
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
order 3SG
and
3SG-
say
-
E
go
-2SG-
eat 2SG
father 2SG.POSS
scabies
n det
n
v pron
conj
pron-
v
-
FILL
v
-pron-
v pron
n POSS
n
One afternoon, Manarbew was hungry, thus, he asked for food from his mother Insoraki; his mother, Insoraki, ordered (him) and said, "Go (and) eat your father's scabies."
Pada sore harinya, Manarbew lapar sehingga dia meminta makanan dari ibunya, Insoraki. Ibunya,Insoraki, mengatakan, "Pergilah makan kulit kaskado dari ayahmu."
byansi
wa."
be+an
-y-
-s
-i
wa
POSS GIV
-3SG-
-3PL.AN
-the
that.over.there
v det
-pron-
-pron
-det
DEM
T07.145
Manarbew
rya
dor
robean
ro
kmar
Mananarmak'rdi
mura
kmar
Mananarmak'rdi
Manarbew
ra
-y-
d-
or
robean
ro
kma+ri
Mananarmak'rdi
mura
kma+ri
Mananarmak'rdi
name.of.a.person
go
-3SG-
3SG-
call
food
at
father 3SG.POSS
Manarmakeri
so
father 3SG.POSS
Manarmakeri
n
v
-pron-
pron-
v
n
prep
n det
n
adv
n det
n
iwan
i
fa
syun
randum
myam
ro
sim
ma
myam
robean
bebor
wan+i
i
fa
sun
-y-
ra+ndum
mam+y
ro
sim
ma
mam+y
robean
be
-
bor
order 3SG
3SG
to
enter
-3SG-
move inward
see 3SG
at
bedroom
and
see 3SG
food
which
-
many
v pron
pron
prep
v
-pron-
v DIR
v pron
prep
n
conj
v pron
n
Rel
-
adv
Manarbew went (to) ask for food from his father, Manarmakeri, thus, his father, Manarmakeri, told (him) to enter (and) see inside the bedroom and he saw (that) all kinds of food were there.
Manarbew pergi meminta makanan dari ayahnya, Manarmakeri, dan Manarmakeri menyuruh dia untuk masuk ke dalam kamar dan melihat (apa yang ada di dalam kamar) dan dia melihat banyak makanan ada di di situ.
naisya
kaem.
na
-
isya
kaem
3PL.INAN
-
3SG.be
all
pron
-
v
n
T07.146
Manarbew
ikofen
badir
faro
snar
Insoraki
ma
Insoraki
syun
randum
Manarbew
i-
kofen
badir
faro
sna+ri
Insoraki
ma
Insoraki
sun
-y-
ra+ndum
name.of.a.person
3SG-
say
reveal
for
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
and
name.of.a.person
enter
-3SG-
move inward
n
pron-
v
v
prep
n det
n
conj
n
v
-pron-
v DIR
Manarbew memberitahu ibunya, Isorakim dan Insoraki masuk ke dalam melihat dan terkejut tetapi dia menyimpan (hal tersebut) dalam hatinya.
myam
ma
ikandor
bo
ikram
fais
ro
sneri.
mam+y
ma
i-
kandor
bo
i-
kram
fais
ro
sne
-ri
see 3SG
and
3SG-
be.suprised
but
3SG-
keep
quietly
at
stomach
-3SG.POSS
v pron
conj
pron-
v
conj
pron-
v
adv
prep
n
-det
Manarbew told her mother Insoraki, and Insoraki entered (the bedroom) (and) saw (the food) and was surprised but she hid (the thing that she had seen) quietly in her heart.
T07.147
Ras-ras
robean
na
nrarirya
kwar
bo
skan
monda.
ras
-
ras
robean
na
n
-
rari
irya
kwar
bo
sk-
an
monda
day
-
day
food
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
such.that
be
already
and
3PCL-
eat
just
n
-
n
n
det
pron
-
Det
v
adv
conj
pron-
v
adv
Every day the food was (available) as usual and the three just ate (it).
Tiap-tiap hari makanan tersedia begitu terus dan mereka makan saja.
T07.148
Ro
ras
oso
Mananarmak'rdi
rya
ikun
manggundi
ro
kabui
knam
ya
ro
myos
ya
mun
u
ro
ras
oso
Mananarmak'rdi
ra
-y-
i-
kun
manggun
-di
ro
kabui
knam
ya
ro
myos
ya
mun
u
at
day
one
Manarmakeri
go
-3SG-
3SG-
burn
self
-the
at
iron.wood
tree
the
at
island
the
part
U
prep
n
num
n
v
-pron-
pron-
v
n
-det
prep
n
n
det
prep
n
det
n
FILL
One day Manarmakeri went to burn himself at an iron tree in one part of the island which was called Kaweri.
Pada suatu hari Manarmakeri pergi membakar dirinya di pohon kayu besu yang dekat dengan bagian pulau yang bernama Kaweri.
benir
be
Kaweri.
be
-
nir
be
Kaweri
which
-
name
as
name.of.a.place
Rel
-
v
prep
n
T07.149
Ro
mun
mandira
ya
Mananarmak'rdi
imbran
ibur
be
rum,
Manarbew
myam
i
ro
swaf
ro
mun
mandira
ya
Mananarmak'rdi
i-
mbran
i-
bur
be
rum
Manarbew
mam+y
i
ro
swaf
at
part
afternoon
the
Manarmakeri
3SG-
walk
3SG-
leave
to
house
name.of.a.person
see 3SG
3SG
at
distance
prep
n
adv
det
n
pron-
v
pron-
v
prep
n
n
v pron
pron
prep
n
u
ebinkwan
ma
ikofen
yob
snar
Insoraki:
"Wawi,
wakmam!
Yai
iso
u
be
-
binkwan
ma
i-
kofen
yob
sna+ri
Insoraki
wawi
mam+ak
-w-
yai
iso
U
which
-
be.far
and
3SG-
say
to
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
mother
see also
-2SG-
father
3SG.be
FILL
Rel
-
v
conj
pron-
v
prep
n det
n
n
v adv
-pron-
n
v
In the afternoon as Manarmakeri walked home, Manarbew saw him from a distance and told his mother, Insoraki, "Mum, Look! Daddy was the one coming here."
Pada sore harinya Manarmakeri berjalan pulang ke rumah, Manarbew melihatnya dari kejauhan dan berkata kepada ibunya Insoraki, " Ibu, coba lihat ayah yang berjalan dari sana."
iwama."
iwa-
ma
that.over.there-
moving.here
DEM-
v
T07.150
Insoraki
ikyar
ba
bo
dobe:
"Bardai
awer
ba
kmam
ima
Insoraki
i-
kyar
ba
bo
d-
ob
-
e
bardai
awer
ba
kma+m
i-
ma
name.of.a.person
3SG-
believe
not
and
3SG-
say
-
E
boast
not
because
father 2SG.POSS
3SG-
focus.marker
n
pron-
v
adv
conj
pron-
v
-
FILL
v
NEG
conj
n POSS
pron-
FOC
Insoraki did not believe (him) and said, "Don't boast because your father has scabies and is itchy."
Insoraki tidak percaya dan berkata, "Jangan angkuh karena ayahmu berkudis dan gatal-gatal."
byabara
bo
darmaker.
babara
-y-
bo
d-
armaker
scabies
-3SG-
and
3SG-
have.scabies
n
-pron-
conj
pron-
v
T07.151
Ibur
ra
ro
rum
insape
Insoraki
ifawi
kaku
Mananarmak'rdi
fyadwer
kif
i-
bur
ra
ro
rum
insape
Insoraki
i-
fawi
kaku
Mananarmak'rdi
fadwer
-y-
kif
3SG-
leave
go
at
house
then, after.that
name.of.a.person
3SG-
know
very
Manarmakeri
replace
-3SG-
skin
pron-
v
v
prep
n
adv
n
pron-
v
adv
n
v
-pron-
n
bekwar
byedya
kukr
u
kif
bebabo
ma
myam
be
romawa
snon
kabor
kraf
be
-
kwar
be+y
-
da
-y-
kukr
u
kif
be
-
babo
ma
mam+y
be
romawa
snon
kabor
kraf
which
-
old
POSS 3SG
-
perhaps
-3SG-
with
U
skin
which
-
new
and
see 3SG
as
boy
man
adolescent
fully
Rel
-
adj
v pron
-
adv
-pron-
conj
FILL
n
Rel
-
adj
conj
v pron
prep
n
n
adj
adv
After he came home, then, Insoraki knew very well (that) Manarmakeri had already changed his old skin for new skin and he looked young and very handsome.
Ketika dia tiba di rumah barulah Insoraki mengetahui denganpasti bahwa Manarmakeri telah menggantikan kulitnya yang lama dengan kulit yang baru dan dia kelihatan muda dan tampan sekali.
bepduk
e.
be
-
pduk
e
which
-
well
E
Rel
-
adv
FILL
T07.152
Manarbew
ikofen
faro
snari
Insoraki
bo
dobe:
"Wawe,
yai
ima
Manarbew
i-
kofen
faro
sna+ri
Insoraki
bo
d-
ob
-
e
wawi
yai
i-
ma
name.of.a.person
3SG-
say
for
mother 3SG.POSS
name.of.a.person
and
3SG-
say
-
E
mother
father
3SG-
focus.marker
n
pron-
v
prep
n det
n
conj
pron-
v
-
FILL
n
n
pron-
FOC
inik
kaku
fa
ifrur
ro
nayafa
kaem,
ikofen
monda
bo
i-
nik
kaku
fa
i-
frur
ro
na
-
ya-
fa
kaem
i-
kofen
monda
bo
3SG-
have.magic.power
very
to
3SG-
do
thing
3PL.INAN
-
that-
moving.there
all
3SG-
say
just
and
pron-
v
adv
prep
pron-
v
n
pron
-
DEM-
DIR
n
pron-
v
adv
conj
Manarbew told his mother, Insoraki, and said, "Mum, daddy has a miraculous power, he made all things, he just said some words and the fruit and the food were all available."
Manarbew berkata kepada ibunya, katanya, "Ibu ayah itu sangat sakti dan bisa melakukan segalka sesuatu, dia hanya berbicara dan berbagai buah-buahan dan makanan ada semua."
aibon
ma
robean
naisya
kaem.
ai
-
bon
ma
robean
na
-
isya
kaem
wood
-
fruit
and
food
3PL.INAN
-
be
all
n
-
n
conj
n
pron
-
v
n
T07.153
Komam
kam
kada
fyadwer
manggundi
kwar
fa
byabo
ma
i
ero
fandu
ko
-
mam
kam
kada
fadwer
-y-
manggun
-di
kwar
fa
babo
-y-
ma
i
e
-
ro
fandu
1PL.INCL
-
see
all
if
change
-3SG-
self
-the
already
to
new
-3SG-
and
3SG
who
-
at
middle
pron
-
v
n
conj
v
-pron-
n
-det
adv
prep
adj
-pron-
conj
pron
Rel
-
prep
n
We all could see (that) he has changed himself to become young and he is here among us.
Cobalah lihat dia merubah dirinya sendiri menjadi baru dan dia yang sekarang ada di tengah-tengah kita ini.
kobedine."
ko
be
-
di-
ne
1PL.INCL
POSS
-
the.place-
this
pron
v
-
DET-
DEM
T07.154
Randak
ya
Insoraki
ikyar
manggun
ro
Manarbew
ikofen
na
ba,
bape
fyoro
mura
randak
ya
Insoraki
i-
kyar
manggun
ro
Manarbew
i-
kofen
na
ba
bape
fyoro
mura
begin
the
name.of.a.person
3SG-
believe
little
thing
name.of.a.person
3SG-
say
3PL.INAN.det
not
but
long
so
v
det
n
pron-
v
adj
n
n
pron-
v
det
adv
conj
adj
adv
At the beginning Insoraki did not really believe in the things that Manarbew said, but (after) a long time, then, her heart believed (it).
Pada awalnya Insoraki tidak begitu percaya hal-hal yang dikatakan Manarbew, tetapi lama-kelamaan hatinya percaya.
sneri
ikyar
e.
sne
-ri
i-
kyar
e
stomach
-3SG.POSS
3SG-
believe
E
n
-det
pron-
v
FILL
T07.155
Mura
ro
ras
ya
mindi
Insoraki
imsor
swari,
Mananarmak'rdi,
bo
mura
ro
ras
ya
min
-di
Insoraki
i-
msor
swa
-ri
Mananarmak'rdi
bo
so
at
day
the
member.of.the.same.group
-the
name.of.a.person
3SG-
be.angry
spouse
-3SG.POSS
Manarmakeri
and
adv
prep
n
det
n
-det
n
pron-
v
n
-det
n
conj
dobe:
"Rosai
befnai
fa
wakofen
badir
manggun
au
ro
randak
ya
ba
insama
d-
ob
-
e
ro
-
sai
be
-
fnai
fa
wa-
kofen
badir
manggun
au
ro
randak
ya
ba
insama
3SG-
say
-
E
thing
-
which
which
-
cause
to
2SG-
say
reveal
self
2SG
at
begin
the
not
so.that
pron-
v
-
FILL
n
-
Quest
Rel
-
v
prep
pron-
v
v
n
pron
prep
v
det
adv
conj
Therefore, one day Insoraki was angry with her husband, Manarmakeri, and said , "What was the cause that you did not reveal yourself at the beginning so that my people would not have left us?"
Oleh karena itu pada suatu hari Insoraki memarahi suaminya, Manarmakeri dan berkata, "Apa yang menyebabkan engkau tidak memberitahu dirimu yang sebenarnya supaya orang-orang saya jangan meninggalkan kita.
kawasa
ayesiwara
sibur
awer
ko."
kawasa
ay-
e
-
si-
wa-
ra
si-
bur
awer
ko
people
1SG-
possess
-
3PL.AN-
that.over.there-
move.towards.there
3PL.AN-
leave
not
1PL.INCL
n
pron-
v
-
pron-
DEM-
v
pron-
v
NEG
pron
T07.156
Fama
Mananarmak'rdi
dobe;
"Wamsor
awer
aya
ba
nari
koyau
user
si."
fama
Mananarmak'rdi
d-
ob
-
e
wa-
msor
awer
aya
ba
nari
ko
yau
user
si
but
Manarmakeri
3SG-
say
-
E
2SG-
be.angry
not
1SG
because
will
1PL.INCL
chase
follow
3PL.AN
conj
n
pron-
v
-
FILL
pron-
v
NEG
pron
conj
Aux
pron
v
v
Pron
However, Manarmakeri said, "Don't be angry because we will follow them."
Tetapi Manarmakeri menjawab, "Jangan marah karena nanti kita menyusul mereka."
T07.157
Meser
ya
Mananarmak'rdi
ryanda
dores
ro
yen
andir
ma
isik
wai
Mansusu
meser
ya
Mananarmak'rdi
ra+nda
-y-
d-
ores
ro
yen
andir
ma
i-
sik
wai
Mansusu
next.day
the
Manarmakeri
move seaward
-3SG-
3SG-
stand.up
at
sand
beside
and
3SG-
carve
canoe
name.of.a.canoe
adv
det
n
v DIR
-pron-
pron-
v
prep
n
prep
conj
pron-
v
n
n
The next day Manarmakeri went seaward (and) stood on the side of the beach and made a Mansusu canoe on the beach.
Keesokkan harinya Manarmakeri pergi berdiri di pantai dan membuat sebuah perahu Mansusu di pantai.
ya
ro
yen
ya
bori.
ya
ro
yen
ya
bo
-ri
the
at
sand
the
top
-3SG.POSS
det
prep
n
det
n
-det
T07.158
Ryos
pum
wai
isik
anya
ra
ryanda
ipyar
ro
masen
ya,
fama
myam
ros
-y-
pum
wai
i-
sik
an
-ya
ra
ra+nda
-y-
i-
pyar
ro
masen
ya
fama
mam+y
push
-3SG-
towards
canoe
3SG-
carve
GIV
-the
until
move seaward
-3SG-
3SG-
float
at
sea.water
the
but
see 3SG
v
-pron-
prep
n
pron-
v
det
-det
prep
v DIR
-pron-
pron-
v
prep
n
det
conj
v pron
He pushed the canoe that he had made seaward to float on the seawater; however, he saw that the Mansusu canoe did not please him.
Dia mendorong perahu yang telah dibuatnya untuk berlabuh di air laut tetapi dia melihat perahu Mansusu itu tidak berkenan di hatinya.
Mansusu
ya
ma
dun
sneri
ba.
Mansusu
ya
ma
d-
un
sne
-ri
ba
name.of.a.canoe
the
and
3SG-
take
stomach
-3SG.POSS
not
n
det
conj
pron-
v
n
-det
adv
T07.159
Isik
Wairon
ya
ma
ryos
pum
i
wer
fama
imewer
i
snar
kawasa
i-
sik
Wairon
ya
ma
ros
-y-
pum
i
wer
fama
i-
mewer
i
snar
kawasa
3SG-
carve
name.of.a.canoe
the
and
push
-3SG-
towards
3SG
again
but
3SG-
refuse
3SG
because
people
pron-
v
n
det
conj
v
-pron-
prep
pron
adv
conj
pron-
v
pron
conj
n
He made a Wairon canoe and pushed it again, however, he did not like it because many people had already made it so he refused it.
sibor
sifrur
i
kwar
rya
imewr
i.
si-
bor
si-
frur
i
kwar
rya
i-
mewer
i
3PL.AN-
many
3PL.AN-
do
3SG
already
so
3SG-
refuse
3SG
pron-
adv
pron-
v
pron
adv
adv
pron-
v
pron
Dia membuat perahu Wiron dan mendorongnya lagi (ke air laut) tetapi dia tidak menyukainya karen abanyak orang telah membuatnya maka ia tidak menyukainya.
T07.160
Ro
diya
isik
u
wai
Karures
beba
ya
wer,
ryos
pum
i
randa
ro
di-
ya
i-
sik
u
wai
Karures
be
-
ba
ya
wer
ros
-y-
pum
i
ra+nda
at
the.place-
that
3SG-
carve
U
canoe
name.of.a.canoe
which
-
big
the
again
push
-3SG-
towards
3SG
move seaward
prep
DET-
dem
pron-
v
FILL
n
n
Rel
-
v
det
adv
v
-pron-
prep
pron
v DIR
At that time, he made a big Karures canoe again, he pushed it seaward, it floated and it was the one that Manarmakeri favored.
Ketika itu dia membuat prahu Karures yang besar dan mendorongnya (untuk) berlabuh (pantai) dan itu yang disukai Manarmakeri.
ipyar
ma
i
Mananarmak'rdi
myam
ma
imarisen
ya.
i-
pyar
ma
i
Mananarmak'rdi
mam+y
ma
i-
marisen
ya
3SG-
float
and
3SG
Manarmakeri
see 3SG
and
3SG-
be.happy
the
pron-
v
conj
pron
n
v pron
conj
pron-
v
det
T07.161
Ro
diya
skobyawn
ro
bebor
skobena
ma
skayun
skobur
ro
di-
ya
sko
byaun
ro
be
-
bor
sko
be
-
na
ma
sk-
ayun
sko
bur
at
the.place-
that
3PCL
take
thing
which
-
many
3PCL
POSS
-
3PL.INAN.det
and
3PCL-
sail
3PCL
leave
prep
DET-
dem
pron
v
n
Rel
-
adv
pron
v
-
det
conj
pron-
v
pron
v
At that time they collected their belongings and left Wundi island to Krawi to see their people.
Mereka kemudian mengumpulkan barang-barang mereka dan berlayar meninggalkan pulau Wundi ke Krawi untuk bertemu orang-orang mereka.
Meokbundi
be
Krawi
fa
skomam
kawasa
skobansi.
Meokbundi
be
Krawi
fa
sko
mam
kawasa
sko
be+an
-s
-i
wundi.island
to
name.of.a.place
to
3PCL
see
people
3PCL
POSS GIV
-3PL.AN
-the
n
prep
n
prep
pron
v
n
pron
v det
-pron
-det
T07.162
Ro
Krawi
be
Numfori.
ro
Krawi
be
Numfor
-i
at
name.of.a.place
to
name.of.a.place
-the
prep
n
prep
n
-det
From Krawi to Numfor.
Dari Krawi ke Numfor.
T07.163
Mananarmak'rdi,
Insoraki,
Manarbew
ma
me
byedi
Saneraro
skayun
kuker
u
Mananarmak'rdi
Insoraki
Manarbew
ma
me
be+y
-di
Saneraro
sk-
ayun
kukr
u
Manarmakeri
name.of.a.person
name.of.a.person
and
ME
POSS 3SG
-the
name.of.a.person
3PCL-
sail
with
U
n
n
n
conj
Fill
v pron
-det
n
pron-
v
conj
FILL
Manarmakeri, Insoraki, Manarbew and his uncle, Saneraro, sailed with the karures canoe and they arrived quickly in Krawi.
Manarmakeri, Insoraki, Manarbew dan pamannya Saneraro berlayar dengan perahu Karures dan dengan cepat saja mereka tiba di Krawi.
Karures
ani
ma
fasau
monda
skofyafer
ro
Krawi.
Karures
an
-i
ma
fasau
monda
sko
fyafer
ro
Krawi
name.of.a.canoe
GIV
-the
and
quick
just
3PCL
arrive
at
name.of.a.place
n
det
-det
conj
adj
adv
pron
v
prep
n
T07.164
Kawasa
Meokbundi
bebur
ansi
sisya
kam
ro
diya.
kawasa
Meokbundi
be
-
bur
an
-s
-i
s-
isya
kam
ro
di-
ya
people
wundi.island
who
-
leave
GIV
-3PL.AN
-the
3PL.AN-
be
all
at
the.place-
that
n
n
Rel
-
v
det
-pron
-det
pron-
v
n
prep
DET-
dem
The people of Wundi island who left (them) were all there.
Semua orang-orang dari pulau Wundi yang meninggalkan mereka ada di tempat itu.
T07.165
Mananarmak'rdi
ikofen
munde
yob
u
mambanyo
ma
inbanyo
byesuya
insama
Mananarmak'rdi
i-
kofen
mu-
nde
yob
u
man+banyo
ma
in
banyo
be+y
-
su
-ya
insama
Manarmakeri
3SG-
say
towards-
landward
to
U
bird in.law
and
fish
in.law
POSS 3SG
-
3DU
-the
so.that
n
pron-
v
prep-
DIR
prep
FILL
n n
conj
n
n
v pron
-
pron
-det
conj
suranda
subarek
ma
sisu
wai
Karures
anya
ro
subons
na.
su-
ra+nda
su-
barek
ma
si-
su
wai
Karures
an
-ya
ro
su-
bons
na
3DU-
move seaward
3DU-
lie
and
3PL.AN-
push
canoe
name.of.a.canoe
GIV
-the
at
3DU-
back.part
3PL.INAN.det
pron-
v DIR
pron-
v
conj
pron-
v
n
n
det
-det
prep
pron-
n
det
Manarmakeri spoke to his father and mother in law so that the two (could) go seaward (and) laid down and (so that) they could push the karures canoe over their back.
Manarmakeri menyampaikan pesan ke darat agar bapa dan mama mantunya pergi ke laut dan berbaring agar perahu karures dapat didorong melalui tubuh mereka.
T07.166
Insar
mansar
ansuya
sumewer
kaku,
sukofn
mamyai
Mananarmak'rdi,
suyobe
insar
mansar
an
-
su
-ya
su-
mewer
kaku
su-
kofn
mamyai
Mananarmak'rdi
suy-
ob
-
e
old.woman
old.man
GIV
-
3DU
-the
3DU-
refuse
very
3DU-
say
be.ashamed
Manarmakeri
3DU-
say
-
E
n
n
det
-
pron
-det
pron-
v
adv
pron-
v
v
n
pron-
v
-
FILL
ima
da
ro
kaku
yo
iryandari
dobe
wai
byedya
i-
ma
da
ro
kaku
yo
i-
rya
-
rari
d-
ob
-
e
wai
be+y
-
da
-y-
3SG-
focus.marker
perhaps
thing
real
O
3SG-
so
-
such.that
3SG-
say
-
E
canoe
POSS 3SG
-
perhaps
-3SG-
pron-
FOC
adv
n
adj
Fill
pron-
adv
-
Det
pron-
v
-
FILL
n
v pron
-
adv
-pron-
The old man and the old woman (Manarmakeri's in laws) refused (it) very strongly, they embarrassed Manarmakeri; they said, perhaps HE is the real thing, therefore, he wanted his canoe to lay (over) their body as a pillow.
Kedua orang tua itu menolak dengan luar biasa dan mengata-ngatai Manarmakeri, katanya, "Dia sangka dia apa sehingga dia mau perahunya menjadikan tubuh mereka sebagai bantalan."
fyak
baken
subena
be
afyak
ri.
fyak
baken
su-
be
-
na
be
afyak
ri
3SG.use.sth.as.a.pillow
body
3DU-
POSS
-
3PL.INAN.det
as
pillow
the
v
n
pron-
v
-
det
prep
n
det
T07.167
Kawasa
ya
sisan
pum
Mananarmak'rdi
ma
imsor
si
bo
dayun
ibur
be
kawasa
ya
si
-san
pum
Mananarmak'rdi
ma
i-
msor
si
bo
d-
ayun
i-
bur
be
people
the
3PL.AN
-throw
towards
Manarmakeri
and
3SG-
be.angry
3PL.AN
and
3SG-
sail
3SG-
leave
to
n
det
Pron
-v
prep
n
conj
pron-
v
Pron
conj
pron-
v
pron-
v
prep
The people refused Manarmakeri and he got angry with them and sailed away to Numfor.
Orang-orang di situ menolak Manarmakeri sehingga Manarmakeri marah dan berlayar pulang ke Numfor.
Numfori.
Numfor
-i
name.of.a.place
-the
n
-det
T07.168
Sobe
sifawi
kada
nari
siso
pyum
u
wos
byena,
ma
s-
ob
-
e
si-
fawi
kada
nari
si-
so
pyum
u
wos
be+y
-
na
ma
3PL.AN-
say
-
E
3PL.AN-
know
if
will
3PL.AN-
follow
good
U
word
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
and
pron-
v
-
FILL
pron-
v
conj
Aux
pron-
v
v
FILL
n
v pron
-
det
conj
rarirya
nari
sakfadwer
kraf
ma
kif
bekwar
sena
fa
rari
-
rya
nari
s-
ak
-
fadwer
kraf
ma
kif
be
-
kwar
s-
e
-
na
fa
such.that
-
so
will
3PL.AN-
also
-
replace
meat
and
skin
which
-
old
3PL.AN-
possess
-
3PL.INAN.det
to
Det
-
adv
Aux
pron-
adv
-
v
n
conj
n
Rel
-
adj
pron-
v
-
det
prep
If only they had known (about Manarmakeri's magic), they would have followed his words appropriately and therefore they would have changed their old flesh and skin to become young like the way he looked.
Seandainya mereka tahu maka mungkin mereka akan menuruti kata-katanya dan dengan demikian merekapun berganti kuli yang lama menjadi baru (muda) seperti bagaimana dia menjadi baru (muda).
sbabo
ra
mob
u
byabo
ra
i.
s-
babo
ra
mob
u
babo
-y-
ra
i
3PL.AN-
new
as
place
U
new
-3SG-
as
the
pron-
adj
prep
n
FILL
adj
-pron-
prep
det
T07.169
Mambanyo
ma
imbanyo
ansuya
ras
ri
subarek
ma
karures
ya
iruren
epen
su
kada
na
sufadwer
baken
subena
fa
subabo
kako
sumnis
Mananarmak'rdi
manggundi.
The father and the mother in law, on the day the two laid down and the Karures canoe moved fast over the two, perhaps, the two would have also changed their body to be young like Manarmakeri himself.
Bapa dan ibu mantunya seandainya hari itu mereka berbaring dan perahu Karures melaluji tubuh mereka maka mereka akan menggantikan tubuh mereka menjadi muda seperti Manarmakeri.
T07.170
Wai
Karures
anya
dayun
be
bar
ori
syun
ma
ifyafer
ro
myos
wai
Karures
an
-ya
d-
ayun
be
bar
or
-
i
sun
-y-
ma
i-
fyafer
ro
myos
canoe
name.of.a.canoe
GIV
-the
3SG-
sail
to
part
sun
-
the
enter
-3SG-
and
3SG-
arrive
at
island
n
n
det
-det
pron-
v
prep
n
n
-
det
v
-pron-
conj
pron-
v
prep
n
The Karures canoe sailed west (to the sunset part) and arrived in Numfori.
Perahu Karures berlayar ke bagian matahari terbenam dan tiba di pulau Numfor.
Numfori.
Numfor
-i
name.of.a.place
-the
n
-det
T07.171
Manarbew
kyans
ibe
ifnak
ro
yen
e
snar
dares
ya
isam
boken.
Manarbew
kanes
-y-
i-
be
i-
fnak
ro
yen
e
snar
dares
ya
i-
sam
boken
name.of.a.person
cry
-3SG-
3SG-
want
3SG-
play
at
sand
E
because
sun.heat
the
3SG-
be.hot
a.bit
n
v
-pron-
pron-
v
pron-
v
prep
n
FILL
conj
n
det
pron-
v
n
Manarbew cried to play on the sand because the sun's heat was very hot.
Manarbew menangis ingin bermain di pantai karena panas terik.
T07.172
Ro
diya
Mananarmak'rdi
syo
karui
ya
rande
bye
myos
fa
nyir
be
ro
di-
ya
Mananarmak'rdi
so
-y-
karui
ya
rande
be+y
myos
fa
nir
-y-
be
at
the.place-
that
Manarmakeri
throw
-3SG-
rock
the
move.landward
become ***
island
to
name
-3SG-
as
prep
DET-
dem
n
v
-pron-
n
det
v
v pron
n
prep
v
-pron-
prep
At that place Manarmakeri threw a stone landward to become an island, which is called Poiru.
Di tempat itu Manarmakeri melempar sebuah baru ke darat dan menjadi pulau yang diberi nama Poiru.
T07.173
Poiru.
Manarbew
dado
rande
ifnak
ro
yen
bero
myos
Mnggun
ani.
Poiru
Manarbew
d-
ado
rande
i-
fnak
ro
yen
be
-
ro
myos
mnggun
an
-i
name.of.a.place
name.of.a.person
3SG-
descend
move.landward
3SG-
play
at
sand
which
-
at
island
little
GIV
-the
n
n
pron-
v
v
pron-
v
prep
n
Rel
-
prep
n
adj
det
-det
Manarbew got down to play in the sand of the small island.
Manarbew turun ke darat bermain di pantai dari pulau kecil itu.
T07.174
Myos
Poiru
isof
babo
ine
komam
kada
isya
ro
mnu
Pakreki
banda
ri.
myos
Poiru
isof
babo
ine
ko
mam
kada
isya
ro
mnu
Pakreki
bar
nda
ri
island
name.of.a.place
until
new
this
1PL.INCL
see
if
3SG.be
at
village
island
part
seaward
the
n
n
conj
adj
dem
pron
v
conj
v
prep
n
n
n
DIR
det
The island of Poiru, until today we could see (it); it exists at the seaward side of Pakreki village.
Pulau Poiri hingga saat ini kita lihat ada di laut pulau Pakreki.
T07.175
Ro
myos
anya
bori
Mananarmak'rdi
kyer
ai
knam
ri
fyak,
ma
ai
knam
ri
fyak
ro
myos
an
-ya
bo
-ri
Mananarmak'rdi
ker
-y-
ai
knam
ri
fyak
ma
ai
knam
ri
fyak
at
island
GIV
-the
top
-3SG.POSS
Manarmakeri
grow
-3SG-
wood
tree
num.link
four
and
wood
tree
num.link
four
prep
n
det
-det
n
-det
n
v
-pron-
n
n
adv
num
conj
n
n
adv
num
anskoya
skobe
keret
beba
ri
fyak,
skoiso:
Rumberpon,
Rumansara,
Anggraidifu,
an
-sko
-ya
sko
be
keret
be
-
ba
ri
fyak
sko
iso
Rumberpon
Rumansara
Anggraidifu
GIV
-3PCL
-the
3PCL
become
clan
which
-
big
num.link
four
3PCL
be
name.of.a.clan
name.of.a.clan
name.of.a.clan
det
-pron
-det
pron
v
n
Rel
-
v
adv
num
pron
v
n
n
n
On the island Manarmakeri planted four trees and the four trees became four big clans, they were Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu and Rumberpur.
Di pulau itu Manarmakeri menanam empat pohon dan keempat pohon itu berkembang menjadi empat marga besar yaitu: Rumberpon, Rumansara, Anggraidifu, dan Rumberpur.
T07.176
Rumberpur.
Ebe
bukor
ro
keret
ri
fyak
anskoine
isoine
"Funkawyan".
Rumberpur
ebe
bukor
ro
keret
ri
fyak
an
-
sko
ine
i-
s-
o
-
ine
Funkawyan
name.of.a.clan
who
head
at
clan
num.link
four
GIV
-
3PCL
this
3SG-
be-
O
-
this
name.of.a.person
n
REL
n
prep
n
adv
num
det
-
pron
dem
pron-
v-
Fill
-
dem
n
The head of the four clans was Funkawyan.
Yang menjadi kepada dari keempat marga ini adalah, "Funkawyan."
T07.177
Barbur
bera
be
sup
Korano
Fyak
ma
mun
u
ori
syun.
barbur
be
-
ra
be
sup
Korano
fyak
ma
mun
u
or
-
i
sun
-y-
departure
which
-
go
to
land
king
four
and
part
U
sun
-
the
enter
-3SG-
n
Rel
-
v
prep
n
n
num
conj
n
FILL
n
-
det
v
-pron-
The departure to King Four islands and to the west (towards the sunset).
Keberangkatan ke kepulauan Raja Ampat dan ke bagian barat..
T07.178
Mananarmak'rdi
skobarek
fyor
ker
mnggun
ro
Numfori.
Mananarmak'rdi
sko
barek
fyor
ker
mnggun
ro
Numfor
-i
Manarmakeri
3PCL
stay
time
little.piece
little
at
name.of.a.place
-the
n
pron
v
n
n
adj
prep
n
-det
Manarmakeri (and his family) stayed for a while in Numfor.
Manarmakeri dan keluarganya tinggal untuk beberapa saat di Numfor.
T07.179
Mananarmak'rdi
ikofn
yob
u
kawasa
sya
bo
dobe:
"Nari
yafrur
u
roi
bebor
Mananarmak'rdi
i-
kofn
yob
u
kawasa
s-
ya
bo
d-
ob
-
e
nari
ya-
frur
u
roi
be
-
bor
Manarmakeri
3SG-
say
to
U
people
3PL.AN-
the
and
3SG-
say
-
E
will
1SG-
do
U
thing
which
-
many
n
pron-
v
prep
FILL
n
pron-
det
conj
pron-
v
-
FILL
Aux
Pron-
v
FILL
n
Rel
-
adv
Manarmakeri told the people and said, "I will make wonderful things at this island, however, I request that you follow well the things that I say."
roi
befrur
kandor
ro
myos
ine
imfama
yor
fa
mgoso
pyum
ro
yakofn
roi
be
-
frur
kandor
ro
myos
ine
imfama
or
-y-
fa
mgo
-
so
pyum
ro
ya-
kofn
thing
which
-
do
be.suprised
at
island
this
however
call
-3SG-
to
2PL
-
follow
good
thing
1SG-
say
n
Rel
-
v
v
prep
n
dem
conj
v
-pron-
prep
Pron
-
v
v
n
Pron-
v
Manarmakeri berpesan kepada orang-orangnya, katanya, "Nanti saya akan membuat hal-hal yang ajaib di pulau ini akan tetapi saya minta agar kalian mengikuti kata-kata saya dengan baik."
T07.180
na.
Oso
imar
ido
mgokans
awer
i
snar
nari
ikbawes
wer
fa
ikenem.
na
oso
i-
mar
ido
mgo
-
kanes
awer
i
snar
nari
i-
kbawes
wer
fa
i-
kenem
3PL.INAN.det
one
3SG-
die
if
2PL
-
cry
not
3SG
because
will
3SG-
arise
again
to
3SG-
be.alive
det
num
pron-
v
conj
Pron
-
v
NEG
pron
conj
Aux
pron-
v
adv
prep
pron-
v
If a person dies, don't weep for him/her because s/he will rise again to be alive.
Bila seseorang meninggal jangan tangisi dia karena nanri dia akan bangkit dan hidup kembali.
T07.181
Robean
na
nabro
ido
mgosewar
awer
be
sup
Yapen
i
snar
nari
robean
robean
na
na
-
bro
ido
mgo
-
sewar
awer
be
sup
Yapen
i
snar
nari
robean
food
3PL.INAN.det
3PL.INAN
-
empty
if
2PL
-
look.for
not
to
land
name.of.a.place
the
because
will
food
n
det
pron
-
v
conj
Pron
-
v
NEG
prep
n
n
det
conj
Aux
n
If the food is exhausted, don't look for (it) in Yapen land because various kinds of food will come here by themselves.
Bila makanan habis jangan cari ke pulau Yapen karena berbagai macam makanan akan datang sendiri ke sini.
supsap
nra
muma
ro
manggun
na."
supsap
n
-
ra
mu-
ma
ro
manggun
na
various.kinds
3PL.INAN
-
move
towards-
towards.here
at
self
3PL.INAN.det
adj
pron
-
v
prep-
DIR
prep
n
det
T07.182
Kawasa
Numfori
siso
pyum
Mananarmak'rdi
wos
byena
ba,
skans
kawasa
Numfor
-i
si-
so
pyum
Mananarmak'rdi
wos
be+y
-
na
ba
s-
kanes
people
name.of.a.place
-the
3PL.AN-
follow
good
Manarmakeri
word
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
not
3PL.AN-
cry
n
n
-det
pron-
v
v
n
n
v pron
-
det
adv
pron-
v
The Numfor people did not follow Manarmakeri's words carefully, they wept for the dead and still looked for food in Yapen land.
Masyarakat di Numfor tidak mengikuti pesan Manarmakeri, mereka menangisi orang mati dan masih mencari makanan ke pulau Yapen.
snonkaku
emar
sya
ma
ssewar
robean
ker
be
sup
Yapen.
snonkaku
e
-
mar
s-
ya
ma
s-
sewar
robean
ker
be
sup
Yapen
human.being
who
-
die
3PL.AN-
the
and
3PL.AN-
look.for
food
continuously
to
land
name.of.a.place
n
Rel
-
v
pron-
det
conj
pron-
v
n
adv
prep
n
n
T07.183
Mananarmak'rdi
imsor
kawasa
beso
asuser
ba
sya
ma
isu
wai
Mananarmak'rdi
i-
msor
kawasa
be+so
asuser
ba
s-
ya
ma
i-
su
wai
Manarmakeri
3SG-
be.angry
people
who follow
follow.repeatedly
not
3PL.AN-
the
and
3SG-
push
canoe
n
pron-
v
n
Rel ***
n
adv
pron-
det
conj
pron-
v
n
Manarmakeri got angry (with) his people who did not obey (his message) and pushed his canoe to leave (them) straight away.
Manarmakeri marah kepada orang-orang yang tidak menuruti (pesan-pesannya) dan dia mendorong perahunya untuk pergi seterusnya.
byani
fa
ibe
dayun
ibur
pdef.
be+an
-y-
-i
fa
i-
be
d-
ayun
i-
bur
pdef
POSS GIV
-3SG-
-the
to
3SG-
want
3SG-
sail
3SG-
leave
straight
v det
-pron-
-det
prep
pron-
v
pron-
v
pron-
v
adv
T07.184
Ro
fyor
skofasasos
fa
skobe
skayun
ya
Manarbew
isya
ifnak
kaker
ro
yen
ya
bo.
ro
fyor
sko
fasasos
fa
sko
be
sk-
ayun
ya
Manarbew
isya
i-
fnak
kaker
ro
yen
ya
bo
at
time
3PCL
prepare
to
3PCL
want
3PCL-
sail
the
name.of.a.person
3SG.be
3SG-
play
still
at
sand
the
top
prep
n
pron
v
prep
pron
v
pron-
v
det
n
v
pron-
v
adv
prep
n
det
n
When they prepared to sail, Manarbew was still playing on the sand.
Sebelum mereka bersiap-siap untuk berlayar Manarber masih tersu bermain di pantai.
T07.185
Mananarmak'rdi
ryop
u
ikak
beyarek
sayaryur
sya
fa
sfakak
Manarbew
Mananarmak'rdi
rop
-y-
u
ikak
be
-
y
arek
sayaryur
s-
ya
fa
s-
fakak
Manarbew
Manarmakeri
throw
-3SG-
U
snake
which
-
Y
bite
painful
3PL.AN-
the
to
3PL.AN-
frighten
name.of.a.person
n
v
-pron-
FILL
n
Rel
-
Fill
v
adv
pron-
det
prep
pron-
v
n
Manarmakeri threw a poisonous snake to frighten Manarbew, thus, Manarbew was afraid and went seaward to get into the boat.
Manarmakeroi melempar sebuah ular beracun untuk menakut-nakuti Manarbew, oleh karena itu Manarbew takut dan pergi naik ke perahu.
i,
mura
Manarbew
imgak
bo
ryanda
dek
ro
wai.
i
mura
Manarbew
i-
mgak
bo
ra+nda
-y-
d-
ek
ro
wai
focus.marker
so
name.of.a.person
3SG-
be.afraid
and
move seaward
-3SG-
3SG-
climb
at
canoe
FOC
adv
n
pron-
v
conj
v DIR
-pron-
pron-
v
prep
n
T07.186
Randak
ya
ro
diya
ikak
u
beyarek
sayaryur
sya
sro
Numfori
isof
randak
ya
ro
di-
ya
ikak
u
be
-
y
arek
sayaryur
s-
ya
s-
ro
Numfor
-i
isof
begin
the
at
the.place-
that
snake
U
which
-
Y
bite
painful
3PL.AN-
the
3PL.AN-
at
name.of.a.place
-the
until
v
det
prep
DET-
dem
n
FILL
Rel
-
Fill
v
adv
pron-
det
pron-
prep
n
-det
conj
Beginning from that time the poisonous snakes were in Numfor until today.
Sejak saat itu ikak beracun banyak di Numfor hingga saat ini.
babo
ine.
babo
ine
new
this
adj
dem
T07.187
Mananarmak'rdi
skayun
skobur
be
myos
Korano
fyak
nawandi,
ro
diya
Mananarmak'rdi
sk-
ayun
sko
bur
be
myos
Korano
fyak
na
-
wa
ndi
ro
di-
ya
Manarmakeri
3PCL-
sail
3PCL
leave
to
island
king
four
3PL.INAN
-
that.over.there
outward
at
the.place-
that
n
pron-
v
pron
v
prep
n
n
num
pron
-
DEM
DIR
prep
DET-
dem
skayun
skobur
pdef
be
mun
ori
syun
iwara
ra
skofyafer
ro
sk-
ayun
sko
bur
pdef
be
mun
or
-
i
sun
-y-
iwa-
ra
ra
sko
fyafer
ro
3PCL-
sail
3PCL
leave
straight
to
part
sun
-
the
enter
-3SG-
that.over.there-
move.towards.there
until
3PCL
arrive
at
pron-
v
pron
v
adv
prep
n
n
-
det
v
-pron-
DEM-
v
prep
pron
v
prep
Manarmakeri (and his family) sailed to the King Four islands out there; from that place they sailed straight to the west until they arrived at the foreign lands out there.
Manarmakeri dan keluarganya berlayar ke pulau-pulau Raja Ampat dan dari situ mereka terus berlayar ke bagian matahari terbenam sampai tiba di tanah asing.
sup
amber
nariwa.
sup
amber
na+ri{DIR}
-
wa
land
foreign
3PL.INAN outward
-
that.over.there
n
adj
pron ***
-
DEM
T07.188
I
befnai
amber
sya
snana
bo
koma
kona
roi
i
be
-
fnai
amber
s-
ya
s-
na
-
na
bo
ko
ma
ko
na
roi
3SG
which
-
cause
foreign
3PL.AN-
the
3PL.AN-
have
-
3PL.INAN.det
and
1PL.INCL
focus.marker
1PL.INCL
have
thing
pron
Rel
-
v
adj
pron-
det
pron-
v
-
det
conj
pron
FOC
pron
v
n
It was (the reason) that made the strangers become rich (have things) but WE, we don't have anything.
Itu yang menyebabkan orang-orang asing memiliki kekayaan tetapi kita tidak punya apa-apa,
T07.189
no
ba.
Mananarmak'rdi
anggangginem
byena.
no
ba
Mananarmak'rdi
anggangginem
be+y
-
na
some
not
Manarmakeri
message
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
DEF
adv
n
n
v pron
-
det
Manarmakr'di's messages.
Pesan-pesan Manarmakeri.
T07.190
Rari
fafyar
ya
mob
u
rya
ya,
Mananarmak'rdi
nari
kyaber
wer
ro
syos
bebe
fik
ya.
rari
fafyar
ya
mob
u
rya
ya
Mananarmak'rdi
nari
kaber
-y-
wer
ro
syos
bebe
fik
ya
such.that
story
the
place
U
so
the
Manarmakeri
will
return
-3SG-
again
at
generation
n
seven
the
Det
n
det
n
FILL
adv
det
n
Aux
v
-pron-
adv
prep
n
ordinal
numeral
det
The story went like that, Manarmakeri will return in the seventh generation.
Demikianlah ceritanya seperti itu, Manarmakeri akan datang pada generasi ke tujuh.
T07.191
Mananarmak'rdi
ryir
u
angginem
byena
fa
mob
nrok
ra
ya
Mananarmak'rdi
rir
-y-
u
anggangginem
be+y
-
na
fa
mob
n
-
rok
ra
ya
Manarmakeri
release
-3SG-
U
message
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
to
place
3PL.INAN
-
sound
as
the
n
v
-pron-
FILL
n
v pron
-
det
prep
n
pron
-
v
prep
det
Mananarmakr'di gave his messages as follows:
Manarmakeri memberikan pesan-pesannya sebagai berikut:
isoine:
i-
s-
o
-
ine
3SG-
be-
O
-
this
pron-
v-
Fill
-
dem
T07.192
Beponi:
Kawasa
sya
sipok
san
awer
u
bakdi
bon
ma
randip
snar
u
be
-
pon
-i
kawasa
s-
ya
si-
pok
s-
an
awer
u
bakdi
bon
ma
randip
snar
u
which
-
front
-the
people
3PL.AN-
the
3PL.AN-
be.able.to
3PL.AN-
eat
not
U
pumpkin
fruit
and
pig
because
U
Rel
-
n
-det
n
pron-
det
pron-
v
pron-
v
NEG
FILL
n
n
conj
n
conj
FILL
First, the people should not eat pumpkin and pig because the two (were) the reason Manarmakeri left Sopen village.
Pertama, masyarakat tidak boleh makan labu dan babi karena keduanya itu yang menyebabkan Manarmakeri meninggalkan kampung Sopen.
su
bebe
knam
Mananarmak'rdi
ibur
mnu
Sopen.
su
bebe
knam
Mananarmak'rdi
i-
bur
mnu
Sopen
3DU
who
tree
Manarmakeri
3SG-
leave
village
name.of.a.place
pron
Rel
n
n
pron-
v
n
n
T07.193
Bebesuru
ya
ido,
kawasa
sya
sipok
fa
san
awer
u
ikak
ma
kawen
bebe
-
suru
ya
ido
kawasa
s-
ya
si-
pok
fa
s-
an
awer
u
ikak
ma
kawen
n
-
two
the
then
people
3PL.AN-
the
3PL.AN-
be.able.to
to
3PL.AN-
eat
not
U
snake
and
shrimp
ordinal
-
numeral
det
adv
n
pron-
det
pron-
v
prep
pron-
v
NEG
FILL
n
conj
n
Second, the people should not eat snake and shrimp because they also changed (their skin) like the way Manarmakeri changed his skin.
Kedua, masyarakat tidak boleh makan ular dan udang karena mereka juga berganti kulit seperti Manarmnakeri berganti kulit.
snar
si
kako
sakrer
ra
mob
Mananarmak'rdi
ryer
ra
i.
snar
si
kako
s-
ak
-
rer
ra
mob
Mananarmak'rdi
rer
-y-
ra
i
because
3PL.AN
also
3PL.AN-
also
-
change.skin
as
place
Manarmakeri
change.skin
-3SG-
as
the
conj
Pron
adv
pron-
adv
-
n
prep
n
n
n
-pron-
prep
det
T07.194
Bebekyor,
ono
sipok
fa
sisbawr
awer
u
rik
e,
snar
u
ro
mob
u
rik
bebe
-
kyor
ono
si-
pok
fa
si-
sbawer
awer
u
rik
e
snar
u
ro
mob
u
rik
n
-
three
some
3PL.AN-
be.able.to
to
3PL.AN-
spill
not
U
blood
E
because
U
at
place
U
blood
ordinal
-
num
pron
pron-
v
prep
pron-
v
NEG
FILL
n
FILL
conj
FILL
prep
n
FILL
n
Third, no one should spill blood because at the place whre the blood spills there is no peace.
Ketiga, tidak seorangpun boleh menumpahkan darah karena di tempat darah tumpah tidak ada perdamaian.
nasbawr
ro
babe
ababen
no
ba.
na
-
sbawer
ro
babe
ababen
no
ba
3PL.INAN
-
spill
at
matters.having.to.do.with
careful
some
not
pron
-
v
prep
n
adv
DEF
adv
T07.195
Bebefyak
ya,
nari
sbaus
u
rum
no
fa
naser
u
snonkaku
bemar
bebe
-
fyak
ya
nari
s-
baus
u
rum
no
fa
na
-
ser
u
snonkaku
be
-
mar
n
-
four
the
will
3PL.AN-
build
U
house
some
to
3PL.INAN
-
fill
U
human.being
who
-
die
ordinal
-
num
det
Aux
pron-
v
FILL
n
DEF
prep
pron
-
v
FILL
n
Rel
-
v
Fourth, they should build some houses to keep the dead people who would rise again.
Keempat, masyarakat harus membangun rumah-rumah untuk menampung orang-orang mati yang akan bangkit lagi.
ekbaws
wer.
e
-
kbawes
wer
who
-
arise
again
Rel
-
v
adv
T07.196
Beberim,
sbaus
u
rum-rum
beba
no
fa
naser
u
robean
Mananarmak'rdi
bebe
-
rim
s-
baus
u
rum
-
rum
be
-
ba
no
fa
na
-
ser
u
robean
Mananarmak'rdi
n
-
five
3PL.AN-
build
U
house
-
house
which
-
big
some
to
3PL.INAN
-
fill
U
food
Manarmakeri
ordinal
-
num
pron-
v
FILL
n
-
n
Rel
-
v
DEF
prep
pron
-
v
FILL
n
n
They should build some houses to store Manarmakeri's food.
Mereka harus membangun rumah-rumah (gudang-gudang) besar untuk menampung makanan-makanan dari Manarmakeri.
byena.
be+y
-
na
POSS 3SG
-
3PL.INAN.det
v pron
-
det
T07.197
Bebewonem
ya,
nari
sfanjur
aimun
no
fa
nabore
snar
u
ro
fyor
bebe
-
wonem
ya
nari
s-
fanjur
aimun
no
fa
na
-
bor
-
e
snar
u
ro
fyor
n
-
six
the
will
3PL.AN-
gather
fire.wood
some
to
3PL.INAN
-
many
-
E
because
U
at
time
ordinal
-
numeral
det
Aux
pron-
v
n
DEF
prep
pron
-
adv
-
FILL
conj
FILL
prep
n
Mereka harus mengumpulkan banyak kayu bakar karena ketika Manarmakeri datang nati bumi akan gelap selama tiga hari.
Mananarmak'rdi
rya
muma
na
sup
ya
pyampan
ras
ri
o
kyor.
Mananarmak'rdi
ra+y
mu-
ma
na
sup
ya
pampan
-y-
ras
ri
o
kyor
Manarmakeri
move 3SG
towards-
towards.here
will
land
the
get.dark
-3SG-
day
num.link
O
three
n
v pron
prep-
DIR
Aux
n
det
v
-pron-
n
adv
Fill
num
They should collect some firewood so that there is much (firewood available) because when Manarmakeri comes, the land will be dark for three days.