University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 10: DOU AWIN "MOTHER'S SONG"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Bernece Mofu
Age : 62
Dialect of Biak: Mandori (Numfor Island)
Date : Saturday, 17 April 2010
Location: Mandiri, South Biak
Audio:
Biak text:
Suri swaf ine nido yabe yadisen. Inja doya yabe yadisen ya iso ine. Ro
do bramin bedi sye Manseren yarir kenem yedine besiper. Yamarisen ke
roba ke Au monda Manseren besaramper ya. Fasnai rur sren rur saranden
bekaku. Isnai ya ro marandan yedi. Insamaido yambran pyum kaku. Ro
abris ma karu besar ma bebe borek. Wakfin ya besya kwar. Ro ras nakam
isof fioro kaku. Ro kenem yedi wasaramper man bin yaine baido kaku
nari yasmai susah kandera na nabor. Ro dunia ine ma ro ras fawar ya.
Indonesian translation:
Suri, kesempatan ini saya ingin menyanyi. Lagu yang ingin saya
nyanyikan begini bunyinya: Di tangan mu Tuhan kuserahkan hidupku
seluruhnya. Senang atau tidak senang Engkau sajalah Tuhan
penolongku. Terangi roh kudus, roh yang sangat kudus. Menerangi jalan
(hidup) ku. Agar aku berjalan dengan aman. Di semak-semak dan
batu-batu yang tajam dan berduri. Tuntun kaku terus. Di sepanjang
waktu selama-lamanya. Dalam hidupku bila Engkau tidak menyertaiku maka
kudapat banyak susah dan sengsara. Di dunia ini dan di hari
penghabisan.
English translation:
Suri, I would like to use this opportunity to sing. The song that I
would like to sing goes like this. In your hands, o Lord I surrender
my whole life. I am happy or not, You are my only helper. Show (Your)
Holy spirit It enlightens my life. So that I could walk safely. In
thorn grasses and sharp rocks. Lead me always. At all time and
forever. If you do not take care of me I will suffer and my life will
be hard. On earth or at the end of the world.