University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 14: FAFYAR RO MNU SEPSE "A STORY FROM SEPSE VILLAGE"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Abner Ansek
Age : 55
Dialect of Biak: Sepse (East Biak Highland)
Date : Saturday, 17 April 2010
Location: Sepse village, East Biak
Audio:
Biak text:
HM: Inja rasne ras Sabtu tanggal 17 April 2010. Nggokain do Sepse fa
nggofafyare. Nja fawar ine ibe nggofawar fa samaido nggofarem i be sup
amber diyafri (Inggris). Ya inja bapa wakawose, wap snonsnon banya a
umur bedya.
AA: Fafyar ine ro fyor nkawos baime yakofnbair
snori. Snori yo Abner Ansek, boi yabeumur 45 taun. Barye yafawaru
barburo nkobur ker Samares mumrei. Nkobur tahun 1971. Nkobur mre
nkobebuka yo mnu ya snoriso Yimdi. Nkobebuka i ramnai nkofur o
rumfarkor, nkofur o gereja boi nkobepake senk ba boi rum os na yo
nkofur na.
HM: Mgofaryan besuru mre ro sup ya do ine nja dine ido
mgorak fararur rum bero dine na ro yo?
AA: Nkobemulai yo nkofur rum na
ro dinerpon. Boi desa Renyani byuko senk ram sya myas boi sibor
ba. Mura ido mansar Yokanes ikofn bo dobo, "Senk sine sibor ba rye
mkobuk senk sinera siwai beyo rum na bar bande naiwande. Boi mkokur os
na ma nawai beyo bar bun ine mbune, sam mesru kobeundan o mansar
Renyani myas myam kabor dobo, "Ba rum ine bar ine ryarso? Indirio
byesenk pdef ba boi bari byeos bari byesenk. Mura ido nkofur
dariri. Desa ryamyae myam damnai ido sampe mansaro Yokanes ikofn bo
dobo, "Wakfawi Papua nkoya mob o nkokofn bo nkob o ro bena keri yo
bena ra bar iyafa nya, baru os ker ibena bar iyafa ni. Ro diya ido
desa Renyani sampe rum annane ryamyae myam na kwar mura ido sampe
byuko bandes ansya ma sampe nkofur o rum annaine ro Sepse rine.
HM: Inja mgofur rum na ra nabro rumfarkor na mgofrur na wer ro dine ramnai
insape romawa sya sfarkor pyum ro dine ke?
AA: Sampe nkofur o rum nane ra nabro romawa nsya sfarkor. Sfarkor do
dine rao, sampak no nsubr da dine baime. Baritoi dun ai ro sup ine
sape doseri ifur sampak nane ma napyum ma sape mobil naibab yafa
nafrar mu ra mu ma mu ra mu ma ro i. Randak ya me dine be Sundei
kopbab siyafes kobark koryarn kaku. Besyabo abe nkona rumfarkor bero
dibunnena nje nkorarbab nkuno batu tela, semen, senk, kawat, sepulu
sepulu, balok lima sepulu, nkobyaun do Sundei mumyase. Sino sirya kada
na sakbyaun do Sundei myae ro dine ba. Me fafisu kermgun iyafa rya
kosambrab rariso kobar do Sundei myae ker dinendi. Be kakna
rumfarkoro, gereja ido kobemau rye, mau nkobena nairi, nkobemau rao
isof ro rumfarkor, gereja nai beyobr nainera kame. Skaran nkofrur mnu
ninera ipyum kwar ido SMP ya i beyobr irei, ma romawansi sra be
Bosniki wer ba boi si befarkor sirei.
HM: Inja fafyar ebebair mnu Sepse fafisu sbaus i ro sup ya dori ro Sup
Byaki mun oridek ine. Befafyar ya sinan Apner Ansek. Berama beyunu
fafyar inenya sinan Henoch Mofu.
Indonesian translation:
HM: Jadi hari ini Sabtu tanggal 17 April 2010. Kami duduk
bercakap-cakap di Sepse. Jadi cerita ini akan kami percakapkan untuk
kami kirimkan ke luar negeri (Inggris). Jadi bapa silahkan bicara,
sebutkan nama dan umur bapa.
AA: Sebelum kami sampaikan cerita ini saya memberitahu nama saya. Nama
saya Abner Ansek, saya berumur 45 tahun. Jadi saya akan menceritakan
kepulangan kami dari Samares ke darat sini. Kami pulang di tahun
1971. Kami pulang ke darat sini dan membuka kampung yang bernama
Yimdi. Kami membukanya kemudian kami membangun sekolah, gereja tetapi
kami tidak memakai senk tetapi kami bangun dengan atap daun
rumbia.
HM: Kalian datang dua kali ke bagian darat sini di pedalaman sini jadi
kalian mulai membangun rumah mulai dari mana?
AA: Kami mulai membangunnyta dari sini ke depan. Kepala desa Renyaan
memberikan beberapa daun senk ke sini tetapi tidak banyak. Kemudian
bapa Yohanes bilang: "Senk ini tidak banyak jadi kalian memasang senk-senk ini ke
bagian darat sana". Tetapi kalian memasang atap-atap daun rumbia ke
bagian laut ini supaya besok kita undang bapa Renyaan ke sini dia
lihat dan bilang bagian yang ini mengapa seperti ini?" Karena dia
tidak memakai senk terus tetapi sebagian beratap daun rumbia sebagian
beratap senk. Ole karena itu kami berbuat seperti itu. Kepala desa
datang dan lihat kemudian bapa Yohanes bilang: "Kamu tahu kita orang
Papua ini cara kami menyampaikan hal yang berisi itu yang ada pada
bagian sana,??????? Di situ baru kepala desa Renyaan melihat
rumah-rumah ini setelah itu barulah dia memberikan bantuan desa untuk
kami pakai bangun rumah-rumah di Sepse sini.
HM: Jadi setelah kalian membangun rumah-rumah sampai selesai, kalian
membangun sekolah di sini barulah anak-anak bersekolah dengan baik di
sinikah?
AA: Setelah kami selesai membangun rumah-rumah ini barulah anak-anak
bersekolah. Mereka sekolah di sini sampai, belum ada jalan-jalan
seperti begini. Perusahaan Barito mengambil kayu-kayu di daerah ini
baru meratakan jalan ini sampai bagus dan mobil-mobil yang di bawah
sana melaju ke sana kemari di jalan itu. Pada awalnya dari sini ke
Sundei di bawah sana sangat melelahkan. Tetapi karena kami ingin
memiliki sekolah di sini jadi kami pergi mengambil batu tela, semen,
senk, kawat ukuran sepuluh sepuluh, balok ukuran lima kali sepuluh,
kami bawa dari Sundei ke atas sini. Kalau orang lain mungkin tidak
bisa bawa dari Sundei ke sini. Tetapi saat itu kami kuat sehingga kami
memikul (bahan-bahan itu) dari Sundei ke sini. Kami ingin memiliki
sekolah, gereja, itu kami mau jadi, kami mau sampai sekolah dan gereja
yang bertebaran semua jadi di sini. Sekarang kami membangun kampung
ini sampai bagus setelah itu SMP yang berada di darat ini dan
anak-anak tidakm lagi bersekolah ke Bosnik tetapi mereka yang
bersekolah di darat ini.
HM: Itulah cerita tentang kampung Sepse pada awal dibangin di
pedalaman Biak Timur. Yang menceritakannya adalah bapa Abner
Ansek. Yang mengambil cerita ini adalah Bapa Henoch Mofu.
English translation:
HM: Today is Saturday, April 17th, 2010. We are having a conversation
in Sepse. We would like to have this conversation so that we can send
it to England. Yes, so sir (elder) (now) you can speak, please say
your name and age.
AA: Before I tell this story, I would like to give my name. My name is
Abner Ansek and I am 45 years old. So I will talk about our departure
from Samares to here. We left in 1971. We came here to start a village
which was called Yimdi. After we started it we built a school and a
church, but we did not use a zinc roof but only a thatched roof.
HM: You came here twice so where did you first build the houses?
AA: We built the houses from here frontward. The head of the village,
Mr Renyaan, gave some zinc sheets but they were not enough. So elder
Yohanes said: "These zinc roofs are not enough so you just fit the zinc roofs
on the back part of the houses. But you put the leaf roof towards the
front part of the houses so that when we invite Mr Renyaan tomorrow,
he would say, "What happened to the front part of the houses?" So it
does not have an all-zinc roof but part of it has a leaf roof and part
of it has a zinc roof. So we did what he told us to do. The head of
the village came, elder Yohanes said, "You should know the way we,
Papuans, put things, we would put (hide) the valuable things on that
part but show the bad ones on this part. There, the head of the
village saw the houses and gave us some building materials that we
could use to build the houses in Sepse.
HM: So after you built the houses then you built the schools here and
after that the children could study well here? After we built the
houses, then the children began to study. They studied here until...,
there weren't any roads appearing like this yet. The Barito company
cut wood from this land and then built these roads and the roads are
good for the cars (down there) to move back and forth on them. In
those early days, it was very difficult (to get) from here to Sundei,
we really struggled. However, we really wanted to have schools in the
middle (of the village) here so we went downward to take stones,
bricks, zinc roof, metal wire, ten-ten (10cm X 10cm), logs (5cm X 10
cm), we took (them) from Sundei upward here. If (this happened to) any
body else, it would be impossible for them to bring the things from
Sundei upward here. However, in those brief period perhaps we were
very strong and that's why we could carry materials by hand from
Sundey to here. We really wanted to have a school and a church, those
were our wishes and all the schools and the churches which spread
around here were (finally) established. Now that we have built the
village, the junior high shool is located landward and the children do
not have go to Bosnik (to study at the Junior High School in Bosnik)
but (if you see those kids) they are the ones who are studying there
(at the Junior High school).
HM: So that was the story of Sepse village at the time it was first
established. The person who told the story was Elder Abner
Ansek. Elder Henoch Mofu was the one who came to record the story.
Aligned text:
T14.001
HM:
Inja
rasne
ras
Sabtu
tanggal
17
April
2010.
HM
inja
ras
ne
ras
sabtu
tanggal
17
April
2010.
HM
so
day
this
day
saturday
date
17
April
2010.
n
Conj
n
DEM
n
n
n
17
n
2010.
HM: Today is Saturday, April 17th, 2010.
HM: Jadi hari ini Sabtu tanggal 17 April 2010.
T14.002
Nggokain
do
Sepse
fa
nggofafyare.
nggo
kain
do
Sepse
fa
nggo
fafyar
-
e
1PL.EXCL
sit
at
name.of.a.place
to
1PL.EXCL
tell.a.story
-
E
pron
v
prep
n
prep
pron
v
-
FILL
We are having a conversation in Sepse.
Kami duduk bercakap-cakap di Sepse.
T14.003
Nja
fawar
ine
ibe
nggofawar
fa
samaido
nggofarem
i
be
sup
amber
nja
fawar
ine
i-
be
nggo
-
fawar
fa
samaido
nggo
farem
i
be
sup
amber
so
story
this
3SG-
want
1PL.EXCL
-
tell.a.story
to
so.that
1PL.EXCL
send
3SG
to
land
foreign
conj
n
dem
pron-
v
pron
-
v
prep
adv
pron
v
pron
prep
n
adj
We would like to have this conversation so that we can send it to England.
Jadi cerita ini akan kami percakapkan untuk kami kirimkan ke luar negeri (Inggris).
diyafri
(Inggris).
di-
ya-
f-
ri
Inggris
the-
that-
moving.away-
outward
English
DET-
DEM-
Motion.marker-
DIR
n
T14.004
Ya
inja
bapa
wakawose,
wap
snonsnon
banya
a
umur
ya
inja
bapa
wa
k
-
awos
-
e
w
-
ap
snonsnon
be+an
-ya
a
umur
yes
so
father
2SG
also
-
speak
-
E
2SG
-
say
name
2SG.POSS
-the
mmm....
age
Exclamation
Conj
n
pron
adv
-
v
-
FILL
pron
-
v
n
v det
-det
FILL
n
Yes, so sir (elder) (now) you can speak, please say your name and age.
Jadi bapa silahkan bicara, sebutkan nama dan umur bapa.
T14.005
bedya.
AA:
Fafyar
ine
ro
fyor
nkawos
baime
yakofnbair
snori.
be
d-
ya
AA
fafyar
ine
ro
fyor
ngg-
awos
baim
-
e
ya
kofn
-
badir
sno
-ri
2SG.POSS
3SG-
the
AA
story
this
at
time
1PL.EXCL-
speak
not.yet
-
E
1SG
say
-
reveal
name
-3SG.POSS
v
pron-
det
n
n
dem
prep
n
pron-
v
adv
-
FILL
Pron
v
-
v
n
-det
AA: Before I tell this story, I would like to give my name.
AA: Sebelum kami sampaikan cerita ini saya memberitahu nama saya.
T14.006
Snori
yo
Abner
Ansek,
boi
yabeumur
45
taun.
sno
-ri
yo
Abner
Ansek
boi
ya
be-
umur
45
taun
name
-3SG.POSS
O
name.of.a.person
name.of.a.clan
but
1SG
become-
age
45
year
n
-det
Fill
n
n
Conj
Pron
v-
n
45
n
My name is Abner Ansek and I am 45 years old.
Nama saya Abner Ansek, saya berumur 45 tahun.
T14.007
Barye
yafawaru
barburo
nkobur
ker
Samares
barya
ya
fawar
-
u
barbur
-
o
nko
-
bur
ker
Samares
thus
1SG
tell.a.story
-
U
departure
-
O
1PL.EXCL
-
leave
from
name.of.a.place
adv
Pron
v
-
FILL
n
-
FILL
pron
-
v
prep
n
So I will talk about our departure from Samares to here.
Jadi saya akan menceritakan kepulangan kami dari Samares ke darat sini.
T14.008
mumrei.
Nkobur
tahun
1971.
mu-
re
-
i
-m-
nko
-
bur
tahun
1971.
towards-
landward
-
focus.marker
-moving.towards.me-
1PL.EXCL
-
leave
year
1971.
prep-
DIR
-
FOC
-DIR-
pron
-
v
n
1971.
We left in 1971.
Kami pulang di tahun 1971.
T14.009
Nkobur
mre
nkobebuka
yo
mnu
ya
snoriso
nko
-
bur
m
-
re
nko
be
buka
yo
mnu
ya
sno
-ri
so
1PL.EXCL
-
leave
moving.towards
-
landward
1PL.EXCL
verb.marker
open
O
village
the
name
-3SG.POSS
be
pron
-
v
DIR
-
DIR
pron
verbalizer
v
Fill
n
det
n
-det
v
We came here to start a village which was called Yimdi.
Kami pulang ke darat sini dan membuka kampung yang bernama Yimdi.
Yimdi.
Yimdi
name.of.a.place
n
T14.010
Nkobebuka
i
ramnai
nkofur
o
rumfarkor,
nkofur
o
gereja
boi
nko
be
buka
i
ramnai
nko
fur
o
rum
-
farkor
nko
fur
o
gereja
boi
1PL.EXCL
verb.marker
open
3SG
after.that
1PL.EXCL
build
O
house
-
teach
1PL.EXCL
build
O
church
but
pron
verbalizer
v
pron
adv
pron
v
FILL
n
-
v
pron
v
FILL
n
Conj
After we started it we built a school and a church, but we did not use a zinc roof but only a thatched roof.
Kami membukanya kemudian kami membangun sekolah, gereja tetapi kami tidak memakai senk tetapi kami bangun dengan atap daun rumbia.
nkobepake
senk
ba
boi
rum
os
na
yo
nkofur
na.
nko
be
pake
senk
ba
boi
rum
os
na
yo
nko
fur
na
1PL.EXCL
verb.marker
use
zinc.sheet
not
but
house
thatched.roof
3PL.INAN.det
O
1PL.EXCL
build
3PL.INAN
pron
verbalizer
v
n
adv
Conj
n
n
det
Fill
pron
v
pron
T14.011
HM:
Mgofaryan
besuru
mre
ro
sup
ya
do
ine
nja
dine
ido
HM
mgo
-
faryan
be
suru
m
-
re
ro
sup
ya
do
ine
nja
di-
ne
ido
HM
2PL
-
collect
which
two
moving.towards
-
landward
at
land
the
inside
this
so
the.place-
this
then
n
Pron
-
v
Rel
numeral
DIR
-
DIR
prep
n
det
n
dem
conj
DET-
DEM
adv
HM: You came here twice so where did you first build the houses?
HM: Kalian datang dua kali ke bagian darat sini di pedalaman sini jadi kalian mulai membangun rumah mulai dari mana?
mgorak
fararur
rum
bero
dine
na
ro
yo?
mgo
-
rak
fararur
rum
be
ro
di-
ne
na
ro
yo
2PL
-
begin
work
house
which
at
the.place-
this
3PL.INAN.det
at
O
Pron
-
v
n
n
Rel
prep
DET-
DEM
det
prep
Fill
T14.012
AA:
Nkobemulai
yo
nkofur
rum
na
ro
dinerpon.
AA
nko
be
mulai
yo
nko
fur
rum
na
ro
di-
ne
r
-
pon
AA
1PL.EXCL
verb.marker
begin
O
1PL.EXCL
build
house
3PL.INAN.det
at
the.place-
here
towards
-
front
n
pron
verbalizer
v
Fill
pron
v
n
det
prep
DET-
DIR
DIR
-
n
AA: We built the houses from here frontward.
AA: Kami mulai membangunnyta dari sini ke depan.
T14.013
Boi
desa
Renyani
byuko
senk
ram
sya
myas
boi
boi
desa
Renyan
-
i
buk
-
o
y
senk
ram
s-
ya
m
yas
boi
but
village
name.of.a.clan
-
focus.marker
give
-
O
3SG
zinc.sheet
leaf
3PL.AN-
the
moving.towards
above
but
Conj
n
n
-
FOC
v
-
FILL
pron
n
n
pron-
det
DIR
DIR
Conj
The head of the village, Mr Renyaan, gave some zinc sheets but they were not enough.
Kepala desa Renyaan memberikan beberapa daun senk ke sini tetapi tidak banyak.
sibor
ba.
si
bor
ba
3PL.AN
many
not
Pron
adv
adv
T14.014
Mura
ido
mansar
Yokanes
ikofn
bo
dobo,
"Senk
sine
sibor
ba
rye
mura
ido
mansar
Yokanes
i
-
kofn
bo
d-
ob
-
o
senk
s
ine
si
bor
ba
rye
so
then
old.man
name.of.a.person
3SG
-
say
and
3SG-
say
-
O
zinc.sheet
3PL.AN
this
3PL.AN
many
not
so
adv
adv
n
n
pron
-
v
conj
pron-
v
-
FILL
n
pron
dem
Pron
adv
adv
v
So elder Yohanes said: "These zinc roofs are not enough so you just fit the zinc roofs on the back part of the houses.
Kemudian bapa Yohanes bilang: "Senk ini tidak banyak jadi kalian memasang senk-senk ini ke bagian darat sana".
mkobuk
senk
sinera
siwai
beyo
rum
na
bar
mko
-
buk
senk
si-
ne
ra
si
-
wai
be
o
y
rum
na
bar
2PL
-
give
zinc.sheet
3PL.AN-
this
move.towards.there
3PL.AN
-
move
to
O
Y
house
3PL.INAN.det
part
pron
-
v
n
pron-
DEM
v
Pron
-
v
prep
FILL
FILL
n
det
n
bande
naiwande.
bar
-
nde
na
iwa-
nde
part
-
landward
3PL.INAN
that.over.there-
landward
n
-
DIR
pron
DEM-
DIR
T14.015
Boi
mkokur
os
na
ma
nawai
beyo
bar
bun
ine
boi
mko-
kur
os
na
ma
na
wai
be
o
y
bar
bun
ine
but
2PL-
point
thatched.roof
3PL.INAN.det
and
3PL.INAN
move
to
O
Y
partmiddle
thismiddle
Conj
pron-
v
n
det
conj
pron
v
prep
FILL
FILL
n
n
dem
mbune,
sam
mesru
kobeundan
o
mansar
bun
-
e
-m-
sa
meser
-
u
ko
be
undang
o
mansar
-
E
-moving.towards.me-
so
next.day
-
U
1PL.INCL
verb.marker
invite
O
old.man
n
-
FILL
-DIR-
adv
adv
-
FILL
pron
verbalizer
v
FILL
n
But you put the leaf roof towards the front part of the houses so that when we invite Mr Renyaan tomorrow, he would say, "What happened to the front part of the houses?"
Tetapi kalian memasang atap-atap daun rumbia ke bagian laut ini supaya besok kita undang bapa Renyaan ke sini dia lihat dan bilang bagian yang ini mengapa seperti ini?"
Renyani
myas
myam
kabor
dobo,
"Ba
rum
ine
bar
ine
ryarso?
Renyan
-
i
mas
-y-
mam+y
kabor
d-
ob
-
o
ba
rum
ine
bar
ine
rarso
y
name.of.a.clan
-
focus.marker
ripe
-3SG-
see 3SG
if
3SG-
say
-
O
Oh
house
this
part
this
how
3SG
n
-
FOC
v
-pron-
v pron
conj
pron-
v
-
FILL
Exclamation
n
dem
n
dem
Quest
pron
T14.016
Indirio
byesenk
pdef
ba
boi
bari
byeos
bari
indiri
-
o
be
senk
y
pdef
ba
boi
bar
-
i
be
os
y
bar
-
i
therefore
-
O
verb.marker
zinc.sheet
3SG
continue
not
but
part
-
the
verb.marker
thatched.roof
3SG
part
-
the
adv
-
FILL
verbalizer
n
pron
v
adv
Conj
n
-
det
verbalizer
n
pron
n
-
det
So it does not have an all-zinc roof but part of it has a leaf roof and part of it has a zinc roof.
Karena dia tidak memakai senk terus tetapi sebagian beratap daun rumbia sebagian beratap senk.
T14.017
byesenk.
Mura
ido
nkofur
dariri.
be
senk
y
mura
ido
nko
fur
rari
-
ri
verb.marker
zinc.sheet
3SG
so
then
1PL.EXCL
make
such.that
-
the
verbalizer
n
pron
adv
adv
pron
v
Det
-
det
So we did what he told us to do.
Ole karena itu kami berbuat seperti itu.
T14.018
Desa
ryamyae
myam
damnai
ido
sampe
mansaro
Yokanes
ikofn
desa
ra+y
-
m
yae
mam+y
ramnai
ido
sampe
mansar
-
o
Yokanes
i
-
kofn
village
move 3SG
-
moving.towards
topward
see 3SG
after.that
then
until
old.man
-
O
name.of.a.person
3SG
-
say
n
v pron
-
DIR
DIR
v pron
adv
adv
prep
n
-
FILL
n
pron
-
v
bo
dobo,
"Wakfawi
Papua
nkoya
mob
o
nkokofn
bo
bo
d-
ob
-
o
wa
k
-
fawi
Papua
nko
-
ya
mob
o
nko
-
kofn
bo
and
3SG-
say
-
O
2SG
also
-
know
name.of.a.place
1PL.EXCL
-
the
place
O
1PL.EXCL
-
say
and
conj
pron-
v
-
FILL
pron
adv
-
v
n
pron
-
det
n
FILL
pron
-
v
conj
The head of the village came, elder Yohanes said, "You should know the way we, Papuans, put things, we would put (hide) the valuable things on that part but show the bad ones on this part.
Kepala desa datang dan lihat kemudian bapa Yohanes bilang: "Kamu tahu kita orang Papua ini cara kami menyampaikan hal yang berisi itu yang ada pada bagian sana,???????
nkob
o
ro
bena
keri
yo
bena
ra
bar
iyafa
nya,
baru
nk
ob
o
ro
be
na
ker
-
i
yo
be
na
ra
bar
iya
-
fa
n
-ya
bar
-
u
1PL.EXCL
say
O
thing
which
have
part
-
the
O
which
have
towards
part
that
-
towards.there
N
-the
part
-
U
pron
v
FILL
n
Rel
v
n
-
det
Fill
Rel
v
prep
n
DEM
-
DIR
FILL
-det
n
-
FILL
os
ker
ibena
bar
iyafa
ni.
os
ker
i-
be
na
bar
iya
-
fa
ni
thatched.roof
part
3SG-
which
have
part
that
-
towards.there
the
n
n
pron-
Rel
v
n
DEM
-
DIR
DET
T14.019
Ro
diya
ido
desa
Renyani
sampe
rum
annane
ro
di-
ya
ido
desa
Renyan
-
i
insape
rum
an
na
ne
at
the.place-
that
then
village
name.of.a.clan
-
focus.marker
then
house
GIV
3PL.INAN.det
this
prep
DET-
dem
adv
n
n
-
FOC
adv
n
det
det
DEM
There, the head of the village saw the houses and gave us some building materials that we could use to build the houses in Sepse.
ryamyae
myam
na
kwar
mura
ido
sampe
byuko
bandes
ra+y
-
m
yae
mam+y
na
kwar
mura
ido
insape
buk
-
o
y
bandes
move 3SG
-
moving.towards
topward
see 3SG
3PL.INAN
already
so
when
then
give
-
O
3SG
village.development.fund
v pron
-
DIR
DIR
v pron
pron
adv
adv
adv
adv
v
-
FILL
pron
n
Di situ baru kepala desa Renyaan melihat rumah-rumah ini setelah itu barulah dia memberikan bantuan desa untuk kami pakai bangun rumah-rumah di Sepse sini.
ansya
ma
sampe
nkofur
o
rum
annaine
ro
Sepse
rine.
an
-s
-ya
ma
insape
nko
-
fur
o
rum
an
na
ine
ro
Sepse
ri
ne
GIV
-3PL.AN
-the
and
then
1PL.EXCL
-
build
O
house
GIV
3PL.INAN.det
this
at
name.of.a.place
the
this
det
-pron
-det
conj
adv
pron
-
v
FILL
n
det
det
dem
prep
n
det
DEM
T14.020
HM:
Inja
mgofur
rum
na
ra
nabro
rumfarkor
na
mgofrur
na
HM
inja
mgo
-
fur
rum
na
ra
na
-
bro
rum
-
farkor
na
mgo
-
frur
na
HM
so
2PL
-
build
house
3PL.INAN.det
until
3PL.INAN
-
empty
house
-
study
3PL.INAN.det
2PL
-
do
3PL.INAN.det
n
Conj
Pron
-
v
n
det
prep
pron
-
v
n
-
v
det
Pron
-
v
det
wer
ro
dine
ramnai
insape
romawa
sya
sfarkor
pyum
ro
dine
wer
ro
di-
ne
ramnai
insape
romawa
s
-
ya
s
-
farkor
pyum
ro
di-
ne
again
at
the.place-
this
after.that
then
boy
3PL.AN
-
the
3PL.AN
-
study
good
at
the.place-
this
adv
prep
DET-
DEM
adv
adv
n
pron
-
det
pron
-
v
v
prep
DET-
DEM
HM: So after you built the houses then you built the schools here and after that the children could study well here? After we built the houses, then the children began to study.
HM: Jadi setelah kalian membangun rumah-rumah sampai selesai, kalian membangun sekolah di sini barulah anak-anak bersekolah dengan baik di sinikah? AA: Setelah kami selesai membangun rumah-rumah ini barulah anak-anak bersekolah.
ke?
AA:
Sampe
nkofur
o
rum
nane
ra
nabro
romawa
ke
AA
insape
nko
-
fur
o
rum
na
ne
ra
na
-
bro
romawa
question.marker
AA
then
1PL.EXCL
-
build
O
house
3PL.INAN.det
this
until
3PL.INAN
-
empty
boy
Quest
n
adv
pron
-
v
FILL
n
det
DEM
prep
pron
-
v
n
nsya
sfarkor.
n
s
-
ya
s-
farkor
N
3PL.AN
-
the
3PL.AN-
study
FILL
pron
-
det
pron-
v
T14.022
Sfarkor
do
dine
rao,
sampak
no
nsubr
da
dine
baime.
s-
farkor
do
di-
ne
ra
-
o
sampak
no
n
-
subr
ra
di-
ne
baim
-
e
3PL.AN-
study
at
the.place-
this
until
-
O
road
some
3PL.INAN
-
grow
as
the.place-
this
not.yet
-
E
pron-
v
prep
DET-
DEM
prep
-
FILL
n
DEF
pron
-
v
prep
DET-
DEM
adv
-
FILL
They studied here until..., there weren't any roads appearing like this yet.
Mereka sekolah di sini sampai, belum ada jalan-jalan seperti begini.
T14.023
Baritoi
dun
ai
ro
sup
ine
sape
doseri
ifur
sampak
nane
ma
Barito
-i
d-
un
ai
ro
sup
ine
sape
doser
-i
i-
fur
sampak
na
ne
ma
name.of.a.logging.company
-the
3SG-
take
wood
at
land
this
while
tractor
-the
3SG-
build
road
3PL.INAN.det
this
and
n
-det
pron-
v
n
prep
n
dem
conj
n
-det
pron-
v
n
det
DEM
conj
napyum
ma
sape
mobil
naibab
yafa
nafrar
mu
ra
na
-
pyum
ma
sape
mobil
na
i
-
bab
ya-
fa
na
frar
mu
ra
3PL.INAN
-
good
and
while
car
3PL.INAN.det
focus.marker
-
below
that-
towards.there
3PL.INAN
run
towards
there
pron
-
v
conj
conj
n
det
FOC
-
n
DEM-
DIR
pron
v
prep
adv
The Barito company cut wood from this land and then built these roads and the roads are good for the cars (down there) to move back and forth on them.
Perusahaan Barito mengambil kayu-kayu di daerah ini baru meratakan jalan ini sampai bagus dan mobil-mobil yang di bawah sana melaju ke sana kemari di jalan itu.
mu
ma
mu
ra
mu
ma
ro
i.
mu
ma
mu
ra
mu
ma
ro
i
towards
towards.here
towards
there
towards
towards.here
at
focus.marker
prep
DIR
prep
adv
prep
DIR
prep
FOC
T14.024
Randak
ya
me
dine
be
Sundei
kopbab
siyafes
kobark
randak
ya
me
di-
ne
be
Sundei
kop
-
bab
si-
ya
-
fes
ko
barek
begin
the
ME
the.place-
this
to
name.of.a.place
part
-
below
3PL.AN-
that
-
downward
1PL.INCL
stay
v
det
Fill
DET-
DEM
prep
n
n
-
n
pron-
dem
-
DIR
pron
v
In those early days, it was very difficult (to get) from here to Sundei, we really struggled.
Pada awalnya dari sini ke Sundei di bawah sana sangat melelahkan.
koryarn
kaku.
ko
-
ryarn
kaku
1PL.INCL
-
struggle
very
pron
-
v
adv
T14.025
Besyabo
abe
nkona
rumfarkor
bero
dibunnena
besya
-
bo
a
-
be
nko
na
rum
-
farkor
be
ro
di-
bun
ne
na
such.as.that
-
but
a
-
want
1PL.EXCL
have
house
-
study
which
at
the.place-
middle
here
3PL.INAN.det
adv
-
conj
FILL
-
v
pron
v
n
-
v
Rel
prep
DET-
n
DIR
det
nje
nkorarbab
nkuno
batu
tela,
semen,
senk,
kawat,
sepulu
n
-
je
nko
ra
-
r
-
bab
nk
un
-
o
batu
tela
semen
senk
kawat
sepuluh
N
-
so
1PL.EXCL
move
-
towards
-
below
1PL.EXCL
take
-
O
stone
brick
cement
zinc.sheet
metal.wire
ten
FILL
-
conj
pron
v
-
DIR
-
n
pron
v
-
FILL
n
n
n
n
n
num
However, we really wanted to have schools in the middle (of the village) here so we went downward to take stones, bricks, zinc roof, metal wire, ten-ten (10cm X 10cm), logs (5cm X 10 cm), we took (them) from Sundei upward here.
Tetapi karena kami ingin memiliki sekolah di sini jadi kami pergi mengambil batu tela, semen, senk, kawat ukuran sepuluh sepuluh, balok ukuran lima kali sepuluh, kami bawa dari Sundei ke atas sini.
sepulu,
balok
lima
sepulu,
nkobyaun
do
Sundei
mumyase.
sepuluh
balok
lima
sepuluh
nko
-
byaun
do
Sundei
mu-
m
-
yas
-
e
ten
log
five
ten
1PL.EXCL
-
take
at
name.of.a.place
towards-
moving.towards
-
above
-
E
num
n
num
num
pron
-
v
prep
n
prep-
DIR
-
DIR
-
FILL
T14.026
Sino
sirya
kada
na
sakbyaun
do
Sundei
myae
ro
si-
no
si
-
rya
kada
na
s-
ak
-
byaun
do
Sundei
m
-
yae
ro
3PL.AN-
some
3PL.AN
-
be
if
will
3PL.AN-
also
-
take
at
name.of.a.place
moving.towards
-
topward
at
pron-
DEF
Pron
-
v
conj
Aux
pron-
adv
-
v
prep
n
DIR
-
DIR
prep
If (this happened to) any body else, it would be impossible for them to bring the things from Sundei upward here.
Kalau orang lain mungkin tidak bisa bawa dari Sundei ke sini.
dine
ba.
di-
ne
ba
the.place-
this
not
DET-
DEM
adv
T14.027
Me
fafisu
kermgun
iyafa
rya
kosambrab
rariso
kobar
do
me
fafisu
kermgun
i-
ya-
fa
ra+y{pron}
ko
-
sambrab
rari
so
ko
bar
do
ME
time
little
3SG-
that-
towards.there
as 3SG
1PL.INCL
-
be.strong
such.that
be
1PL.INCL
hold
at
Fill
n
adv
pron-
DEM-
DIR
prep ***
pron
-
v
Det
v
pron
v
prep
However, in those brief period perhaps we were very strong and that's why we could carry materials by hand from Sundey to here.
Tetapi saat itu kami kuat sehingga kami memikul (bahan-bahan itu) dari Sundei ke sini.
Sundei
myae
ker
dinendi.
Sundei
m
-
yae
ker
di-
ne
ndi
name.of.a.place
moving.towards
-
topward
continuously
the.place-
this
focus.marker
n
DIR
-
DIR
adv
DET-
DEM
FOC
T14.028
Be
kakna
rumfarkoro,
gereja
ido
kobemau
rye,
mau
be
k
-
ak
na
rum
-
farkor
-
o
gereja
ido
ko
be
mau
rye
mau
want
1PL.INCL
-
also
have
house
-
study
-
O
church
then
1PL.INCL
verb.marker
want
so
want
v
pron
-
adv
v
n
-
v
-
FILL
n
adv
pron
verbalizer
v
v
v
Kami ingin memiliki sekolah, gereja, itu kami mau jadi, kami mau sampai sekolah dan gereja yang bertebaran semua jadi di sini.
nkobena
nairi,
nkobemau
rao
isof
ro
rumfarkor,
nko
-
be
na
na
iri
nko
be
-
mau
ra
-
o
isof
ro
rum
-
farkor
1PL.EXCL
-
POSS
3PL.INAN.det
3PL.INAN.det
be
1PL.EXCL
verb.marker
-
want
until
-
O
until
at
house
-
study
pron
-
v
det
det
v
pron
verbalizer
-
v
prep
-
FILL
conj
prep
n
-
v
We really wanted to have a school and a church, those were our wishes and all the schools and the churches which spread around here were (finally) established.
gereja
nai
beyobr
nainera
kame.
gereja
na
-
i
be
ob
-r
y
na
ine
ra
kam
-
e
church
3PL.INAN.det
-
focus.marker
which
to
-towards
Y
3PL.INAN.det
this
move.towards.there
all
-
E
n
det
-
FOC
Rel
prep
-prep
FILL
det
dem
v
n
-
FILL
T14.029
Skaran
nkofrur
mnu
ninera
ipyum
kwar
ido
SMP
ya
i
skaran
nko
-
frur
mnu
n
ine
ra
i
-
pyum
kwar
ido
SMP
ya
i
now
1PL.EXCL
-
do
village
N
this
move.towards.there
3SG
-
good
already
then
Junior.High.School
the
3SG
adv
pron
-
v
n
FILL
dem
v
pron
-
v
adv
adv
n
det
pron
beyobr
irei,
ma
romawansi
sra
be
be
ob
-r
y
i-
re
-
i
ma
romawa
-
n
-s
-i
s
-
ra
be
which
to
-towards
Y
3SG-
landward
-
focus.marker
and
boy
-
N
-3PL.AN
-the
3PL.AN
-
move
to
Rel
prep
-prep
FILL
pron-
DIR
-
FOC
conj
n
-
FILL
-pron
-det
pron
-
v
prep
Now that we have built the village, the junior high shool is located landward and the children do not have go to Bosnik (to study at the Junior High School in Bosnik) but (if you see those kids) they are the ones who are studying there (at the Junior High school).
Sekarang kami membangun kampung ini sampai bagus setelah itu SMP yang berada di darat ini dan anak-anak tidakm lagi bersekolah ke Bosnik tetapi mereka yang bersekolah di darat ini.
Bosniki
wer
ba
boi
si
befarkor
sirei.
Bosnik
-i
wer
ba
boi
si
be
farkor
si-
re
-
i
name.of.a.place
-the
again
not
but
3PL.AN
who
study
3PL.AN-
landward
-
focus.marker
n
-det
adv
adv
Conj
Pron
Rel
v
pron-
DIR
-
FOC
T14.030
HM:
Inja
fafyar
ebebair
mnu
Sepse
fafisu
sbaus
i
ro
sup
ya
dori
ro
Sup
HM
inja
fafyar
ebe
-
badir
mnu
Sepse
fafisu
s-
baus
i
ro
sup
ya
do
-ri
ro
sup
HM
so
story
who
-
reveal
village
name.of.a.place
time
3PL.AN-
build
3SG
at
land
the
inside
-3SG.POSS
at
land
n
Conj
n
REL
-
v
n
n
n
pron-
v
pron
prep
n
det
n
-det
prep
n
HM: So that was the story of Sepse village at the time it was first established.
HM: Itulah cerita tentang kampung Sepse pada awal dibangin di pedalaman Biak Timur.
T14.031
Byaki
mun
oridek
ine.
Befafyar
ya
sinan
Apner
Ansek.
Byak
-
i
mun
oridek
ine
be
-
fafyar
ya
sinan
Apner
Ansek
Biak
-
the
part
sun.rise
this
who
-
tell.a.story
the
parent
name.of.a.person
name.of.a.clan
n
-
det
n
n
dem
Rel
-
v
det
n
n
n
The person who told the story was Elder Abner Ansek.
Yang menceritakannya adalah bapa Abner Ansek.
T14.032
Berama
beyunu
fafyar
inenya
sinan
Henoch
Mofu.
be
-
ra+ma
be
un
-
u
y
fafyar
ine
-
n
-ya
sinan
Henoch
Mofu
who
-
move towards.here
who
take
-
U
Y
story
this
-
N
-the
parent
name.of.a person
name.of.a.clan
Rel
-
v DIR
Rel
v
-
FILL
FILL
n
dem
-
FILL
-det
n
n
n
Elder Henoch Mofu was the one who came to record the story.
Yang mengambil cerita ini adalah Bapa Henoch Mofu.