University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 15: FAFYAR RO MNU RAMDORI 1 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 1"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Yohanes Aprombis and Henoch Mofu
Age : both 63
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak
Audio:
Biak text:
Fafyar bero mandira ine minggu 28 Maret 2010 oras ri fyak ro mnu
Ramdori, byair fawawi berama ro farkarkor ya fafisu daksun ro mun
Warbyak bepon ro mnu Napdori taun syaran eser utin ri siw samfur ri
fyak sesr ri fik 1947. Berak farkarkor inenya sinan Stefen Mofu ro
jemaat Swaroman Ampombukor. Rarirya fafisu ine romawa farkor byedine
ibe dakfafyar payamyum ma fawawi ebefandun ro farkor inenya be
ko. YA1: Eknik o rwower epeno yafar o kpu kubani, Stefeni. Byesyamas
bo kyain ro Napdori boi ifur rumfarkor mkun ya fa nkofarkor
do. Yabeumur tuju taun bo yafarkor. Yafarkor ro i ro mulai tahun
syaran eser utin ri siw samfur di fyak sesr di fik, 1947. Apus Stefen
kyain ro Napdo fa byeguru. Fyarkor nko rao posa. HM: A byeguru baime,
bo byemajelis bo karna ifawi iwasya ma ifawi fyas inja dobe fyarkor
mgo fa insamaido mgakfawi mgowasya ma mgakfawi mgakfasfas. YA1: Yafar
pdef, a byesyamas bo fyarkor nko rao yek kelas tiga ro Napdori, inja
byekirim aya fa yafarkor ro Ampombukore. Yafarkor ro Ampombukor rao
yaranda yaksun ro Korido. Yaksun ro VVS kurbei yafarkor kawan ba bo
yabur. Nkofur masalah ya fa Karolis Marisan inko, guru Marisani,
muraido Vankempen iwan inko fa nkobur. Apus fyarkor aya fa yawuf
suling, yuf paduan suara, yabepalu ra isof ro fawawi Apus byuk be ayan
na isof ro ras ine yaswarepen na. Yaswarepen na ra isof yaba myas
yafarbuk rao yana roma ri siw. Indo yabejadi majelis jemaat,
yabebendahara jemaat ro Ramdoi. Yabepinda bur Napdo ma yaro Ramdo ra
isof ro ras kufafyar ine. Yabelahir do tahun syaran eser utin ri siw
samfur ri fyak. Inja kira-kira na umur ayedya taun samfur ri fik kwar
be bo. I yaswarepen apusu farkarkor byuk be ayanna. Roma ayesine kame
semajelis jemaat kame. Berkato apusi byuk farbub aya ro randak ya,
byuk bob usr ayanya roma yesine kame sakbe amber ba boi sro Mansern
fararur byedya rao insape eba ya iso Yusaki, insape dakbe pegawai
negeri ro taun aninefa. Kero ido na dakawose. Snonsnon kaku yedya iri
Yohanes Aprombis. Yabebaptis ro gereja Swaroman Ampombukor. Umur
ayedya, yabejadi ro paik epon Yanuari raseponya tanggal satu ya,
Yanuari tanggal satu sembilan belas empat puluh. Yor fa sama Mansren
nu kubanya byeberkat au ro diya sama bewark sup ine, farkor kawasa
kubansine fa ras suiyama kwabr ma ro Sup Papua ido... HM: Sefnder awer
wos Byak anine. YA1: Sefnder awer wos Byak anine. Irya yakofn faro
kasun anauya ro diya bo yafafyar ma yamnai ro dine boi roma banine
dakfafyar wer.
Indonesian translation:
Cerita pada sore ini hari Minggu tanggal 28 Maret 2010 jam empat di
kampung Ramdori menceritakan tentang pengetahuan yang datang pada saat
masuk di daerah Warbyak di kampung Napdori pada tahun seribu sembilan
ratus empat puluh tujuh (1947). Yang memulai pendidikan ini adalah
orang tua Stefen Mofu di Jemaat Swaroman Ampombukor. Oleh karena itu
kesempatan ini anak sekolahnya hendak bercerita tentang kebaikan dan
pengetahuan yang diperlukan dalam pendidikan ini bagi kita. YA1:
Saudaraku dengarlah saya akan ceritakan kakek kita, Stefen. Dia
menjadi syamas dan tinggal di Napdori dan membuat sebuah sekolah kecil
untuk kami bersekolah. Saya berumur tujuh tahun dan bersekolah. Saya
bersekolah di sekolah itu mulai tahun seribu sembilan ratus empat
puluh tujuh (1947). Tete stefen tinggal di Napdo dan menjadi guru. Dia
mengajar kami sampai selesai. HM: Ah sebelum menjadi guru dia menjadi
majelis jemaat tetapi karena dia tahu baca dan tulis maka dia mengajar
kalian supaya kalian juga tahu baca dan tulis. YA1: Saya bercerita
terus, dia menjadi majelis dan mengajar kami sampai saya naik kelas 3
di Napdori oleh karena itu dia mengirim saya untuk belajar di
Ampombukor. Saya sekolah di Ampombukor sampai saya melanjutkan
(pendidikan saya) di Korido. Saya juga masuk di VVS tetapi tidak
bersekolah lama dan pulang. Karolis Marisan atau guru Marisan bersama
kami membuat masalah sehingga Vankempen menyuruh kami pulang. Kakek
mengajar saya meniup suling, memimpin paduan suara, menjadi dirijen
sampai hari ini saya ingat semua pengetahuan yang diajarkan
kakek kepada saya. Saya mengingatnya sampai saya besar dan menikah
hingga memperoleh sembilan orang anak. Lalau saya menjadi majelis
jemaat dan menjadi bendahara jemaat fi Ramdo. Saya pindah dari Napdo
dan tinggal di Ramdo hingga saat kita berbicara ini. Saya lahir pada
tahun seribu sembilan ratus empat puluh. Jadi kira-kira umur saya
sudah tujuh puluh tahun ke atas. Itu yang saya ingat tentang
pengajaran kakek yang diberikan kepada saya. Semua anak-anak saya
menjadi anggota majelis jemaat gereja. Berkat pengajaran kakek pada
awalnya, anak-anak saya tidak semuanya menjadi pegawai negeri tetapi
semuanya bekerja di gereja (ladang pekerjaan Tuhan), baru saja anak
yang besar yaitu Yusak yang menjadi pegawai negeri di tahun
ini. Sebentar lagi dia akan berbicara. Nama saya yang sebenarnya
adalah Yohanes Aprombis. Saya dibaptis di gereja Swaroman
Ampombukor. Umur saya, saya lahir pada bulan lalu Januari tanggal satu
tahun sembilan belas empat puluh. Saya berdoa agar Tuhan kita
memberkati engkau di situ agar engkau menjaga tanah ini, mengajarkan
rakyat kita agar suatu waktu engkau kembali ke Tanah Papua maka....,,
HM: Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini. YA1Mereka jangan
melupakan bahasa Biak ini. Ini yang hendak saya sampaikan buat adik di
situ dan saya berceritera sampai disini tetapi anakmu akan bercerita
selanjutnya.
English translation:
The story on this Sunday afternoon, 28th March 2010, at four o'clock
in Ramdori village, revealed how the first education began in Napdori
village beginning 1947. The founder of the school was elder Stefen
Mofu from Swaroman Ampombukor congregation. Thus, this time, one of
his students wants to talk to us about the advantages and the
knowledge of his (first) education. YA1: Brother, listen to my story
about our grand father, Stefen. He was a deacon and lived in Napdori
and he established a small school for us. I was seven years old when
I started my (first) school. I studied at the school since
1947. Grandpa Stefen lived in Napdori and became a teacher. He taught
us until (we completed our studies). HM: Ah before he became a
teacher, he was a deacon, however, he was able to read and write so he
taught you to read and write. YA1: I will continue the story, he
became a deacon and he taught us until I reached year three in
Napdori, then, he sent me to continue my study in Ampombukor. I
studied in Ampombukor until (I graduated), then I continued my study
in Korido. I went to study at VVS, however, I did not study for long
and returned home. We caused a problem, (I did it with) Karolis
Marisan, Mr Marisan (the teacher), therefore, Mr Vankempen sent us
home. Grandpa taught me how to blow a flute and how to lead a choir
and I still remember them until today. I remembered them until I
became an adult, got married and had nine children. Then, I became a
deacon and a church treasurer in Ramdori. I moved from Napdori to
Ramdori and have lived in Ramdori (since then) until now. I was born
in 1940. So my age is about seventy years old. That's what I remember
about grandpa's teaching. All of my children have become deacons. It
was the blessing that grandpa gave me in my earlier ages, all my
children did not work as civil servants but they all do God's work,
only the eldest son, Yusak, who just became a civil servant this
year. He will speak later. My real name is Yohanes Aprombis. I was
baptised in Swaroman Ampombukor church. My age, I was born on January
1st, 1940. I pray that our God bless you so that you guard this land
and teach our people and that when you return to Papua.... HM: They do
not forget the Biak language. YA1: They do not forget the Biak
language. That's what I wanted to tell you and I would like to finish
it here and your son will be speaking later.
Aligned text:
T15.001
Fafyar
bero
mandira
ine
minggu
28
Maret
2010
oras
ri
fyak
ro
mnu
Ramdori,
byair
fafyar
be
ro
mandira
ine
minggu
28
maret
2010
oras
ri
fyak
ro
mnu
Ramdori
badir
y
story
which
at
afternoon
this
sunday
28
march
2010
time
num.link
four
at
village
name.of.a.place
reveal
3SG
n
Rel
prep
adv
dem
n
28
n
2010
n
adv
num
prep
n
n
v
pron
fawawi
berama
ro
farkarkor
ya
fafisu
daksun
ro
mun
Warbyak
bepon
ro
fawawi
be
-
ra+ma
ro
farkor
ya
fafisu
d-
ak
-
sun
ro
mun
warbyak
be
pon
ro
knowledge
who
-
move moving.here
at
teach
the
time
3SG-
also
-
enter
at
part
warbyak.dialect
which
front
at
n
Rel
-
v v
prep
v
det
n
pron-
adv
-
v
prep
n
n
Rel
n
prep
The story on this Sunday afternoon, 28th March 2010, at four o'clock in Ramdori village, revealed how the first education began in Napdori village beginning in 1947.
Cerita pada sore ini hari Minggu tanggal 28 Maret 2010 jam empat di kampung Ramdori menceritakan tentang pengetahuan yang datang pada saat masuk di daerah Warbyak di kampung Napdori pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947).
mnu
Napdori
taun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
ri
fyak
sesr
ri
fik
1947.
mnu
Napdori
taun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
ri
fyak
sesr
ri
fik
1947.
village
name.of.a.place
year
thousand
one
hundred
num.link
nine
ten
num.link
four
plus
num.link
seven
1947.
n
n
n
num
num
num
adv
num
numeral
adv
num
adv
adv
numeral
1947.
T15.002
Berak
farkarkor
inenya
sinan
Stefen
Mofu
ro
jemaat
Swaroman
be
rak
farkor
ine
-
n
-ya
sinan
Stefen
Mofu
ro
jemaat
Swaroman
who
begin
teach
this
-
N
-the
parent
name.of.a.person
name.of.a.clan
at
congregation
name.of.a.church
Rel
v
v
dem
-
FILL
-det
n
n
n
prep
n
n
The founder of the school was elder Stefen Mofu from Swaroman Ampombukor congregation.
Yang memulai pendidikan ini adalah orang tua Stefen Mofu di Jemaat Swaroman Ampombukor.
Ampombukor.
Ampombukor
name.of.a.place
n
T15.003
Rarirya
fafisu
ine
romawa
farkor
byedine
ibe
dakfafyar
payamyum
ma
rari
-
rya
fafisu
ine
romawa
farkor
be+y
-
di
ne
i-
be
d-
ak
-
fafyar
payamyum
ma
such.that
-
so
time
this
boy
study
POSS 3SG
-
the
this
3SG-
want
3SG-
also
-
tell.a.story
goodness
and
Det
-
adv
n
dem
n
v
v pron
-
det
DEM
pron-
v
pron-
adv
-
v
n
conj
Thus, this time, one of his students wants to talk to us about the advantages and the knowledge of his (first) education.
fawawi
ebefandun
ro
farkor
inenya
be
ko.
fawawi
ebe
-
fandun
ro
farkor
ine
-
n
-ya
be
ko
knowledge
which
-
need
at
study
this
-
N
-the
to
1PL.INCL
n
REL
-
v
prep
v
dem
-
FILL
-det
prep
pron
Oleh karena itu kesempatan ini anak sekolahnya hendak bercerita tentang kebaikan dan pengetahuan yang diperlukan dalam pendidikan ini bagi kita.
T15.004
YA1:
Eknik
o
rwower
epeno
yafar
o
kpu
kubani,
YA1
eknik
o
rower+-w-
epen
-
o
ya
far
o
kpu
ku
-
be+an
-i
YA1
brother
O
listen -2SG-
hold.something.by
-
O
1SG
tell.a.story
O
grandparent
1DU.EXCL
-
POSS GIV
-the
n
n
FILL
v -pron-
adv
-
FILL
Pron
v
FILL
n
pron
-
v det
-det
YA1: Brother, listen to my story about our grand father, Stefen.
YA1: Saudaraku dengarlah saya akan ceritakan kakek kita, Stefen.
Stefeni.
Stefen
-
i
name.of.a.person
-
focus.marker
n
-
FOC
T15.005
Byesyamas
bo
kyain
ro
Napdori
boi
ifur
rumfarkor
mkun
ya
fa
be+y{pron}
-
syamas
bo
kain
y
ro
Napdori
boi
i
fur
rum
-
farkor
mkun
ya
fa
verb.marker 3SG
-
deacon
and
sit
3SG
at
name.of.a.place
but
3SG
build
house
-
study
little
the
to
verbalizer
-
n
conj
v
pron
prep
n
Conj
pron
v
n
-
v
adj
det
prep
He was a deacon and lived in Napdori and he established a small school for us.
Dia menjadi syamas dan tinggal di Napdori dan membuat sebuah sekolah kecil untuk kami bersekolah.
T15.006
nkofarkor
do.
Yabeumur
tuju
taun
bo
yafarkor.
nko
farkor
do
ya
be
umur
tujuh
taun
bo
ya
-
farkor
1PL.EXCL
study
at
1SG
verb.marker
age
seven
year
and
1SG
-
study
pron
v
prep
Pron
verbalizer
n
num
n
conj
Pron
-
v
I was seven years old when I started my (first) school.
Saya berumur tujuh tahun dan bersekolah.
T15.007
Yafarkor
ro
i
ro
mulai
tahun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
di
fyak
sesr
di
fik,
ya
farkor
ro
i
ro
mulai
tahun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
di
fyak
sesr
di
fik
1SG
study
at
3SG
at
begin
year
thousand
one
hundred
num.link
nine
ten
num.link
four
plus
num.link
seven
Pron
v
prep
pron
prep
v
n
num
num
num
adv
num
numeral
adv
num
adv
adv
numeral
I studied at the school beginning in 1947.
Saya bersekolah di sekolah itu mulai tahun seribu sembilan ratus empat puluh tujuh (1947).
T15.008
1947.
Apus
Stefen
kyain
ro
Napdo
fa
byeguru.
1947.
Apus
Stefen
kain
y
ro
Napdori
fa
be
guru
y
1947.
grand.parent
name.of.a.person
sit
3SG
at
name.of.a.place
to
verb.marker
teacher
3SG
1947.
n
n
v
pron
prep
n
prep
verbalizer
n
pron
Grandpa Stefen lived in Napdori and became a teacher.
Tete stefen tinggal di Napdo dan menjadi guru.
T15.009
Fyarkor
nko
rao
posa.
farkor
y
nko
ra
-
o
posa
study
3SG
1PL.EXCL
until
-
O
end
v
pron
pron
prep
-
FILL
n
He taught us until (we completed our studies).
Dia mengajar kami sampai selesai.
T15.010
HM:
A
byeguru
baime,
bo
byemajelis
bo
karna
ifawi
HM
a
be
guru
y
baim
-
e
bo
be
majelis
y
bo
karena
i
-
fawi
HM
a
verb.marker
teacher
3SG
not.yet
-
E
but
verb.marker
deacon
3SG
and
because
3SG
-
know
n
Exclamation
verbalizer
n
pron
adv
-
FILL
conj
verbalizer
n
pron
conj
conj
pron
-
v
HM: Ah before he became a teacher, he was a deacon, however, he was able to read and write so he taught you to read and write.
iwasya
ma
ifawi
fyas
inja
dobe
fyarkor
mgo
fa
insamaido
i
-
wasya
ma
i
-
fawi
fas
y
inja
d-
ob
-
e
farkor
y
mgo
fa
insama
-
ido
3SG
-
read
and
3SG
-
know
write
3SG
so
3SG-
say
-
E
study
3SG
2PL
to
so.that
-
then
pron
-
v
conj
pron
-
v
v
pron
Conj
pron-
v
-
FILL
v
pron
Pron
prep
conj
-
adv
HM: Ah sebelum menjadi guru dia menjadi majelis jemaat tetapi karena dia tahu baca dan tulis maka dia mengajar kalian supaya kalian juga tahu baca dan tulis.
mgakfawi
mgowasya
ma
mgakfawi
mgakfasfas.
mk-
ak
-
fawi
mgo
-
wasya
ma
mk-
ak
-
fawi
mk-
ak
-
fas
2PL-
also
-
know
2PL
-
read
and
2PL-
also
-
know
2PL-
also
-
write
pron-
adv
-
v
Pron
-
v
conj
pron-
adv
-
v
pron-
adv
-
v
T15.011
YA1:
Yafar
pdef,
a
byesyamas
bo
fyarkor
nko
rao
yek
YA1
ya
far
pdef
a
be+
-y-
-
syamas
bo
farkor
y
nko
ra
-
o
y
ek
YA1
1SG
tell.a.story
continue
mmm....
verb.marker
-3SG-
-
deacon
and
study
3SG
1PL.EXCL
until
-
O
1SG
climb
n
Pron
v
v
FILL
verbalizer
-pron-
-
n
conj
v
pron
pron
prep
-
FILL
pron
v
kelas
tiga
ro
Napdori,
inja
byekirim
aya
fa
yafarkor
ro
Ampombukore.
kelas
tiga
ro
Napdori
inja
be+
-y-
-
kirim
aya
fa
ya
-
farkor
ro
Ampombukor
-
e
class
three
at
name.of.a.place
so
verb.marker
-3SG-
-
send
1SG
to
1SG
-
study
at
name.of.a.place
-
E
n
num
prep
n
Conj
verbalizer
-pron-
-
v
pron
prep
Pron
-
v
prep
n
-
FILL
YA1: I will continue the story, he became a deacon and he taught us until I reached year three in Napdori, then, he sent me to continue my study in Ampombukor.
YA1: Saya bercerita terus, dia menjadi majelis dan mengajar kami sampai saya naik kelas 3 di Napdori oleh karena itu dia mengirim saya untuk belajar di Ampombukor.
T15.012
Yafarkor
ro
Ampombukor
rao
yaranda
yaksun
ro
Korido.
ya
farkor
ro
Ampombukor
ra
-
o
ya
-
ra+nda
y+
ak
-
sun
ro
Korido
1SG
study
at
name.of.a.place
until
-
O
1SG
-
move seaward
1SG
also
-
enter
at
name.of.a.place
Pron
v
prep
n
prep
-
FILL
Pron
-
v DIR
pron
adv
-
v
prep
n
I studied in Ampombukor until (I graduated), then I continued my study in Korido.
Saya sekolah di Ampombukor sampai saya melanjutkan (pendidikan saya) di Korido.
T15.013
Yaksun
ro
VVS
kurbei
yafarkor
kawan
ba
bo
yabur.
y+
ak
-
sun
ro
VVS
kurbe
ya
-
farkor
kawan
ba
bo
ya
-
bur
1SG
also
-
enter
at
VVS.school
however
1SG
-
study
long
not
but
1SG
-
leave
pron
adv
-
v
prep
n
conj
Pron
-
v
adj
adv
conj
Pron
-
v
I went to study at VVS, however, I did not study for long and returned home.
Saya juga masuk di VVS tetapi tidak bersekolah lama dan pulang.
T15.014
Nkofur
masalah
ya
fa
Karolis
Marisan
inko,
guru
Marisani,
nko
fur
masalah
ya
fa
Karolis
Marisan
inko
guru
Marisan
-
i
1PL.EXCL
make
problem
the
to
name.of.a.person
name.of.a.clan
1PL.EXCL
teacher
name.of.a.clan
-
focus.marker
pron
v
n
det
prep
n
n
pron
n
n
-
FOC
We caused a problem, (I did it with) Karolis Marisan, Mr Marisan (the teacher), therefore, Mr Vankempen sent us home.
Karolis Marisan atau guru Marisan bersama kami membuat masalah sehingga Vankempen menyuruh kami pulang.
muraido
Vankempen
iwan
inko
fa
nkobur.
mura
-
ido
Vankempen
wan+i
inko
fa
nko
bur
so
-
then
name.of.a.person
order 3SG
1PL.EXCL
to
1PL.EXCL
leave
adv
-
adv
n
v pron
pron
prep
pron
v
T15.015
Apus
fyarkor
aya
fa
yawuf
suling,
yuf
paduan
suara,
yabepalu
ra
isof
Apus
farkor
y
aya
fa
ya
-
wuf
suling
y
uf
paduan
suara
ya
be
-
palu
ra
isof
grand.parent
study
3SG
1SG
to
1SG
-
blow
flute
1SG
hold
harmony
voice
1SG
verb.marker
-
lead.a.choir
until
until
n
v
pron
pron
prep
Pron
-
v
n
pron
v
adj
n
Pron
verbalizer
-
v
prep
conj
Grandpa taught me how to blow a flute and how to lead a choir and I still remember them until today.
ro
fawawi
Apus
byuk
be
ayan
na
isof
ro
ras
ine
yaswarepen
na.
ro
fawawi
Apus
buk
y
be
ayan
na
isof
ro
ras
ine
ya
-
swarepen
na
at
knowledge
grand.parent
give
3SG
to
1SG.POSS.GIV
3PL.INAN.det
until
at
day
this
1SG
-
remember
3PL.INAN
prep
n
n
v
pron
prep
v
det
conj
prep
n
dem
Pron
-
v
pron
Kakek mengajar saya meniup suling, memimpin paduan suara, menjadi dirijen sampai hari ini saya ingat semua pengetahuan yang diajarkan kakek kepada saya.
T15.016
Yaswarepen
na
ra
isof
yaba
myas
yafarbuk
rao
yana
roma
ya
-
swarepen
na
ra
isof
ya
-
ba
m
-
yas
ya
farbuk
ra
-
o
ya
-
na
roma
1SG
-
remember
3PL.INAN
until
until
1SG
-
big
2SG.POSS
-
above
1SG
marriage
until
-
O
1SG
-
have
boy
Pron
-
v
pron
prep
conj
Pron
-
v
POSS
-
DIR
Pron
n
prep
-
FILL
Pron
-
v
n
I remembered them until I became an adult, got married and had nine children.
Saya mengingatnya sampai saya besar dan menikah hingga memperoleh sembilan orang anak.
ri
siw.
ri
siw
num.link
nine
adv
num
T15.017
Indo
yabejadi
majelis
jemaat,
yabebendahara
jemaat
ro
indo
ya
be
-
jadi
majelis
jemaat
ya
be
-
bendahara
jemaat
ro
then
1SG
verb.marker
-
become
deacon
congregation
1SG
verb.marker
-
treasurer
congregation
at
adv
Pron
verbalizer
-
v
n
n
Pron
verbalizer
-
n
n
prep
Then, I became a deacon and a church treasurer in Ramdori.
Lalau saya menjadi majelis jemaat dan menjadi bendahara jemaat fi Ramdo.
Ramdoi.
Ramdori
-
i
name.of.a.place
-
focus.marker
n
-
FOC
T15.018
Yabepinda
bur
Napdo
ma
yaro
Ramdo
ra
isof
ro
ras
ya
be
pinda
bur
Napdori
ma
ya
ro
Ramdori
ra
isof
ro
ras
1SG
verb.marker
move
leave
name.of.a.place
towards.here
1SG
at
name.of.a.place
until
until
at
day
Pron
verbalizer
v
v
n
DIR
Pron
prep
n
prep
conj
prep
n
I moved from Napdori to Ramdori and have lived in Ramdori (since then) until now.
Saya pindah dari Napdo dan tinggal di Ramdo hingga saat kita berbicara ini.
kufafyar
ine.
ku
-
fafyar
ine
1DU.EXCL
-
tell.a.story
this
pron
-
v
dem
T15.019
Yabelahir
do
tahun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
ri
fyak.
ya
be
lahir
do
tahun
syaran
eser
utin
ri
siw
samfur
ri
fyak
1SG
verb.marker
be.born
at
year
thousand
one
hundred
num.link
nine
ten
num.link
four
Pron
verbalizer
v
prep
n
num
num
num
adv
num
numeral
adv
num
I was born in 1940.
Saya lahir pada tahun seribu sembilan ratus empat puluh.
T15.020
Inja
kira-kira
na
umur
ayedya
taun
samfur
ri
fik
kwar
be
bo.
inja
kira-kira
na
umur
ay-
e
-
d-
ya
taun
samfur
ri
fik
kwar
be
bo
so
perhaps
will
age
1SG-
POSS
-
3SG-
the
year
ten
num.link
seven
already
to
top
Conj
adv
Aux
n
pron-
v
-
pron-
det
n
numeral
adv
numeral
adv
pren
So my age is about seventy years old.
Jadi kira-kira umur saya sudah tujuh puluh tahun ke atas.
T15.021
I
yaswarepen
apusu
farkarkor
byuk
be
ayanna.
i
ya
-
swarepen
apus
-
u
farkor
buk
y
be
ay-
an
-
na
3SG
1SG
-
remember
grand.parent
-
U
teach
give
1SG
to
1SG-
GIV
-
3PL.INAN.det
pron
Pron
-
v
n
-
FILL
v
v
pron
prep
pron-
det
-
det
That's what I remember about grandpa's teaching.
Itu yang saya ingat tentang pengajaran kakek yang diberikan kepada saya.
T15.022
Roma
ayesine
kame
semajelis
jemaat
kame.
roma
ay-
e
-s
ine
kam
-
e
s-
e
-
majelis
jemaat
kam
-
e
boy
1SG-
POSS
-3PL.AN
this
all
-
E
3PL.AN-
verb.marker
-
deacon
congregation
all
-
E
n
pron-
v
-pron
dem
n
-
FILL
pron-
verbalizer
-
n
n
n
-
FILL
All of my children have become deacons.
Semua anak-anak saya menjadi anggota majelis jemaat gereja.
T15.023
Berkato
apusi
byuk
farbub
aya
ro
randak
ya,
byuk
bob
usr
ayanya
roma
berkat
-
o
apus
-i
buk
y
farbub
aya
ro
randak
ya
buk
y
bob
user
ay-
an
-
ya
roma
bless
-
O
grand.parent
-the
give
3SG
teach
1SG
at
begin
the
give
3SG
sell
follow
1SG-
GIV
-
the
boy
v
-
FILL
n
-det
v
pron
v
pron
prep
v
det
v
pron
v
v
pron-
det
-
det
n
yesine
kame
sakbe
amber
ba
boi
sro
Mansern
fararur
y
-
e
-s
ine
kam
-
e
s-
ak
-
be
amber
ba
boi
s
-
ro
mansren
fararur
1SG
-
POSS
-3PL.AN
this
all
-
E
3PL.AN-
also
-
become
foreign
not
but
3PL.AN
-
at
lord
work
pron
-
v
-pron
dem
n
-
FILL
pron-
adv
-
v
adj
adv
Conj
pron
-
prep
n
n
It was the blessing that grandpa gave me in my earlier ages, not all my children work as civil servants but they all do God's work, only the eldest son, Yusak, who just became a civil servant this year.
Berkat pengajaran kakek pada awalnya, anak-anak saya tidak semuanya menjadi pegawai negeri tetapi semuanya bekerja di gereja (ladang pekerjaan Tuhan), baru saja anak yang besar yaitu Yusak yang menjadi pegawai negeri di tahun ini.
byedya
rao
insape
eba
ya
iso
Yusaki,
insape
dakbe
be+y
-
d-
ya
ra
-
o
insape
e
-
ba
ya
iso
Yusak
-i
insape
d-
ak
-
be
POSS 3SG
-
3SG-
the
until
-
O
then
who
-
big
the
3SG.be
name.of.a.person
-the
then
3SG-
also
-
become
v pron
-
pron-
det
prep
-
FILL
adv
Rel
-
v
det
v
n
-det
adv
pron-
adv
-
v
T15.024
pegawai
negeri
ro
taun
aninefa.
Kero
ido
na
dakawose.
pegawai
negeri
ro
taun
an
-
ine
-
fa
ker
-
o
ido
na
d-
ak
-
awos
-
e
employee
state
at
year
GIV
-
this
-
towards.there
in.a.moment
-
O
then
will
3SG-
also
-
speak
-
E
n
n
prep
n
det
-
dem
-
DIR
adv
-
FILL
adv
Aux
pron-
adv
-
v
-
FILL
He will speak later.
Sebentar lagi dia akan berbicara.
T15.025
Snonsnon
kaku
yedya
iri
Yohanes
Aprombis.
snonsnon
kaku
y
e
-
d-
ya
iri
Yohanes
Aprombis
name
real
1SG
POSS
-
3SG-
the
3SG.be
name.of.a.person
name.of.a.clan
n
adj
pron
v
-
pron-
det
v
n
n
My real name is Yohanes Aprombis.
Nama saya yang sebenarnya adalah Yohanes Aprombis.
T15.026
Yabebaptis
ro
gereja
Swaroman
Ampombukor.
ya
be
baptis
ro
gereja
Swaroman
Ampombukor
1SG
verb.marker
baptise
at
church
name.of.a.church
name.of.a.place
Pron
verbalizer
v
prep
n
n
n
I was baptised in Swaroman Ampombukor church.
Saya dibaptis di gereja Swaroman Ampombukor.
T15.027
Umur
ayedya,
yabejadi
ro
paik
epon
Yanuari
raseponya
umur
ay-
e
-
d-
ya
ya
be
-
jadi
ro
paik
e
-
pon
Yanuari
ras
-
e
-
pon
-ya
age
1SG-
POSS
-
3SG-
the
1SG
verb.marker
-
become
at
month
which
-
front
January
day
-
which
-
front
-the
n
pron-
v
-
pron-
det
Pron
verbalizer
-
v
prep
adv
Rel
-
n
n
n
-
Rel
-
n
-det
My age, I was born on January 1st, 1940.
Umur saya, saya lahir pada bulan lalu Januari tanggal satu tahun sembilan belas empat puluh.
tanggal
satu
ya,
Yanuari
tanggal
satu
sembilan
belas
empat
puluh.
tanggal
satu
ya
Yanuari
tanggal
satu
sembilan
belas
empat
puluh
date
one
the
January
date
one
nine
teens
four
tens
n
num
det
n
n
num
num
num
num
num
T15.028
Yor
fa
sama
Mansren
nu
kubanya
byeberkat
au
ro
diya
y
or
fa
sama
mansren
nu
ku
-
be+an
-ya
be
berkat
y
au
ro
di-
ya
1SG
call
to
same
lord
1DU.EXCL
1DU.EXCL
-
POSS GIV
-the
verb.marker
bless
3SG
2SG
at
the.place-
that
pron
v
prep
adv
n
pron
pron
-
v det
-det
verbalizer
v
pron
pron
prep
DET-
dem
I pray that our God bless you so that you guard this land and teach our people and that when you return to Papua....
sama
bewark
sup
ine,
farkor
kawasa
kubansine
fa
ras
suiyama
insama
be
wark
sup
ine
farkor
kawasa
ku
-
be+an
-s
ine
fa
ras
su-
iya
-
ma
so.that
verb.marker
cover
land
this
teach
people
1DU.EXCL
-
POSS GIV
-3PL.AN
this
to
day
3DU-
that
-
moving.here
conj
verbalizer
v
n
dem
v
n
pron
-
v det
-pron
dem
prep
n
pron-
DEM
-
v
Saya berdoa agar Tuhan kita memberkati engkau di situ agar engkau menjaga tanah ini, mengajarkan rakyat kita agar suatu waktu engkau kembali ke Tanah Papua maka....,,
T15.029
kwabr
ma
ro
Sup
Papua
ido...
HM:
Sefnder
awer
wos
Byak
anine.
kaber
-w-
ma
ro
sup
Papua
ido
HM
s-
e
-
fnder
awer
wos
Byak
an
-
ine
return
-2SG-
towards.here
at
land
name.of.a.place
when
HM
3PL.AN-
verb.marker
-
forget
not
word
Biak
GIV
-
this
v
-pron-
DIR
prep
n
n
adv
n
pron-
verbalizer
-
v
NEG
n
n
det
-
dem
HM: They do not forget the Biak language.
HM: Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini.
T15.030
YA1:
Sefnder
awer
wos
Byak
anine.
YA1
s-
e
-
fnder
awer
wos
Byak
an
-
ine
YA1
3PL.AN-
verb.marker
-
forget
not
word
Biak
GIV
-
this
n
pron-
verbalizer
-
v
NEG
n
n
det
-
dem
YA1: They do not forget the Biak language.
YA1Mereka jangan melupakan bahasa Biak ini.
T15.031
Irya
yakofn
faro
kasun
anauya
ro
diya
bo
yafafyar
ma
yamnai
ro
irya
ya
-
kofn
faro
kasun
an
-
au
-ya
ro
di-
ya
bo
ya
-
fafyar
ma
ya
-
mnai
ro
3SG.be
1SG
-
say
for
little
GIV
-
2SG
-the
at
the.place-
that
and
1SG
-
tell.a.story
and
1SG
-
finish
at
v
Pron
-
v
prep
adj
det
-
pron
-det
prep
DET-
dem
conj
Pron
-
v
conj
Pron
-
v
prep
That's what I wanted to tell you and I would like to finish it here and your son will be speaking later.
Ini yang hendak saya sampaikan buat adik di situ dan saya berceritera sampai disini tetapi anakmu akan bercerita selanjutnya.
dine
boi
roma
banine
dakfafyar
wer.
di-
ne
boi
roma
be+
an
ine
d-
ak
-
fafyar
wer
the.place-
here
but
boy
2SG.POSS
GIV
this
3SG-
also
-
tell.a.story
again
DET-
DIR
Conj
n
v
det
dem
pron-
adv
-
v
adv
NOTES: YA1 addresses Suriel Mofu as his brother (cousin) in this conversation. Stefen Mofu was Suriel's grand father. YA1 also calls Stefen Mofu his grand father.