University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 16: FAFYAR RO MNU RAMDORI 2 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 2"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Yusak Aprombis (44 yrs old) and Henoch Mofu (63 yrs old)
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak
Audio:
Biak text:
YA2: Yakofn kasumasa be bapade au ro Inggris kukru fafisu ine ipyum fa
tete dunu radio ine ma bisa nkofafyar do ro insama fyarem fa insape
bapade wakrower, robaido wakrower wos kobanine ma ragam erayo wos
amber ya dobe ragam imboi mnggarm kobe muno Warbyak ine mpur o
sedi. Inja yakofn bairo snonsnon ayedya, snonsnon masisren ayedya ro
rum ari do snonsnon kaku ayedya: Yusak Isak Aprombis. Snonsnon kafir
yanido: Sanadi Aprombis. Sinan bin ayedya dabn ayanya ro Napdori
tanggal 16 Mei 1965. Inja kur ine robaido fafisu yawos ine umur ayedya
dek raryas bye 44 tahun kwar, samfur di fyak sesr ri fyak. Na mesr u
kokor rarpon do yu paik Mei ras samfur sesr di wonem yanido umur
ayedya imnis ro diya fa yabe samfur di fyak sesr di rim, 45
tahun. Inja i yo yabe bair be bapa erobaido kma kasun ayanau
yanya. Imbe yafar u mnu kobedine randak iyafa mob yaba ba bo yamasasi
roi yen sare irawarai. Inja fafisu ya yaba ba mkun boi sna yedya
robaido kma yedine suyun aya bo nkobur fa ido nkobark ro Yenbepyoper,
Aidwari ramnaido nkobur kabr ma ro Napdo nkopdef ma ro mnu nkobedine
ido yaba mkun bo yamasi ro yen andiro Ramdoi. Inja mnu nkobanine
snonsnon kaku byedya iso Ramdoi. Ramn ido ryamdamen 'biru'. Do ido
'dalam'. Inja nyir be Ramdoi. Inja i yabe bair be sinan kasun
anauyanya dan (imbo) mnu kobedine ifo yo amsame, andoi, angkankene
'lumut'. Ros na namnisu ayise, kobuki dis timure, sobe kukuran
'parutan'. Inja nkuf na fa nido nkofnak na. Nkun namre ido nkobe na fa
nkain narirs dares ya rao nasyor ido sinan sya sna na fa sikof o
tabaku sikun annane orf na.
HM: Sna na be asbak.
YA2: Sna na be asbak fa sikof tabaku oref. Andoi naido nkopas na
ramnaido nkis na ro karui yakofn annaine, imbo nasar fa rupa rayo ayis
annane. Nkis na ro bo rao napyopr ido insape nkan na.
HM: Roma banya dor be andoi nane ido indo sor be rumput laut
anna.
YA2: Ya.
HM: Nai dor be andoi na.
YA2: Angkankene, andoi ido san na robaido mobo fararyora kobena ndaya
iri. Inja fawawi kma ayanya dun doyo kpu kubani Stefen Mofu i na. Kma
ayanya iswarepen na fa byuki dakfarkin mankundi rao isof ro ikapar nko
fa nkoba ma byuki dakfarkin nko wer rao nkoisne nkakuf na wer. Nkakufu
erobaido..... Nkakufu robaido nkoswarepn fawawi annane fa nkobuki
dakfarkin keluarga nkobena, robaido imbesna nkobesya ma nkobuki
dakfarkino kina kobe ero mnu kobanna nefa si ro baro gerejai. Inja
fafisu ini jabatan yakuf ro gereja yanya yabepenatua, yabewakil
sekretaris jemat. Trus jabatan ero gereja ya iri. Ero pemerinta ya ido
yabe sekretaris desa.
Indonesian translation:
YA2: Saya sampaikan terima kasih kepada bapaade di Inggris karena
kesempatan ini baik bagi tete untuk membawa radio (tape recorder) ini
agar kita bisa bercakap-cakap di dalamnya supaya tete dapat
mengirimkannya kepada bapaade untuk dengar, atau engkau dapat
mendengarkan bahasa kita ini dan ragam seperti, bahasa asing (bahasa
Indonesianya) disebut dialek tetapi ragam kita yang disebut sebagai
dialek Warbyak. Oleh karena itu saya memberitahu nama saya, nama
permandian saya di gereja yaitu nama saya yang sebenarnya adalah Yusak
Isak Aprombis. Nama kafir saya adalah Sanadi Aprombis. Ibu saya
melahirkan saya di Napdori pada tanggal 16 Mei 1965. Jadi saat ini
saya berbicara ini saya sudah berumur 44 tahun. Nanti besok kita
hitung sampai bulan Mei tanggal 16 itu umur saya tepat 45 tahun. Jadi
itu yang saya hendak sampaikan kepada bapa atau bapade saya. Saya
ingin bercerita tentang kampung kita ini pada waktu lalu ketika saya
masih kecil dan bermain di pesisir pantai di laut sana. Jadi ketika
saya masih kecil ibu saya atau bapa saya ini membawa saua dan kami
pulang tinggal di Yenbepyoper , kampung Aidwar setelah itu kami
kembali ke Napdo dan terus ke kampung kami ini dan saat itu saya masih
kecil dan slelau bermain di pantai Ramdo. Dengan demikian nama
sebenarnya kampung kami ini adalah Ramdo. Ramn artinya biru. Do itu
artinya dalam. Jadi dia bernama Ramdo. Jadi itu yang hendak saya
sampaikan kepada bapade dan kampung kami ini penuh dengan duri babi,
lumput laut dan lumut. Bunga-bunga karang laut itu seperti parutan,
kami pakai parut ubi. Jadi ketika kami menemukannya kami selalu
memainkannya.
HM: Mereka pakai sebagai asbak rokok.
YA2: Mereka pakai sebagai asbak rokok untuk abu rokok. Kalau rumput
laut itu kami cabut kemudian gosok pada batu-batu yang saya sebutkan
itu dan mereka (batu-batu itu) tajam seperti parutan. Kami menggosok
diatasnya sampai (rumput-rumput laut itu) putih kemudian kami
memakannya.
HM: Anakmu menyebutkan andoi itu yang disebut rumput laut.
YA2: Ya!
HM: Itu yang dia sebut dengan Andoi.
YA2: Lumut, rumput laut itu dimakan atau cara hidup kami seperti itu.
Jadi pengetahuan ayah saya adalah yang dia dapatkan dari kakek kita
Stefen Mofu. Ayah saya mengingatnya dan menggunakan pengetahuan itu
untuk mengurus dirinya sampai ia melahirkan kami sampai kami besar dan
dia pakai untuk urus kami lagi sampai kami sekarang ada pegang
pengetahuan itu lagi. Kami memegang (pengetahuan ini) atau.... Kami
memegangnya atau mengingat pengetahuan tersebut untuk dipakai mengurus
keluarga kami dan pakai urus keluarga-keluarga yang ada di kampung
kami ini dan di gereja. Jadi saat ini jabatan yang saya pegang di
gereja adalah penatua, saya menjadi wakil sekretaris jemat. Itu
jabatan yang di gereja. (Jabatan) yang di pemerintahan adalah
sekretaris desa.
English translation:
YA2: I would like to thank you, uncle, in England because this
opportunity is good for grandpa to bring this tape recorder so that we
could speak through it and that you could hear us or hear our dialect
(the Indonesians call it 'ragam') which is called Warbyak So I (will)
tell you my name, my Christian name is Yusak Isak Aprombis. My
customary name is Sanadi Aprombis. My mother had me in Napdori on May
16th, 1965. So now I am forty four years old. If we count on, I will
be 45 years old in May. So that's what (the first thing) I would like
to tell you, uncle. I would like to talk about our village in the past
when I was still a kid and was playing around the beach. So, when I
was small my mother and my father took me and we went to live in
Yenbepyoper, Aidwar and then we returned to Napdori and continued to
live in this village, I was still small and was playing around at the
Ramdori beach. So the real name of this village is Ramdori. Ramn
means blue. Do means deep. So it is called Ramdo. I would like to tell
uncle that our village is full of thorns sea, seaweed and moss The
coral reefs are like graters, which we usually use to grate
cassava. So when we have them we usually play with them. We took it
from the sea and dried them until they dried, then, the parents used
them to smoke their cigarettes.
HM: They used them as an ashtray.
YA2: They used them as an ashtray to put their tobacco ash, We peeled
the seaweed and then grated them on the rocks that I just talked
about, and yes, the rocks were sharp just like graters. We grated them
until they were white and then we ate them.
HM: What your son called 'andoi' is the seaweed.
YA2: Yes
HM: Those are what he called 'andoi'.
YA2: People eat seaweed and that's the way we live. So my father got
his knowledge from our grand father, Stefen Mofu. My father remembered
them and he taught himself then when he had us and raised us, he
taught the knowledge to us and we still have it. We also have the
knowledge or... Or we remember the knowledge so that we could teach it
to our families and our relatives in the village and in the
church. Now I have a position as a deacon in the church, I am the
deputy secretary of the church. That's the position in the church. In
the government, I am the village secretary.
Aligned text:
T16.001
YA2:
Yakofn
kasumasa
be
bapade
au
ro
Inggris
kukru
fafisu
ine
ipyum
fa
tete
YA2
ya
kofn
kasumasa
be
bapade
au
ro
Inggris
kukr
-
u
fafisu
ine
i
-
pyum
fa
tete
YA2
1SG
say
thank
to
uncle
2SG
at
English
because
-
U
time
this
3SG
-
good
to
grand.father
n
Pron
v
Exclamation
prep
n
pron
prep
n
conj
-
FILL
n
dem
pron
-
v
prep
n
dunu
radio
ine
ma
bisa
nkofafyar
do
ro
insama
fyarem
fa
insape
bapade
d-
un
-
u
radio
ine
ma
bisa
nko
-
fafyar
do
ro
insama
farem+-y-
fa
insape
bapade
3SG-
take
-
U
radio
this
and
can
1PL.EXCL
-
tell.a.story
at
at
so.that
send -3SG-
to
then
uncle
pron-
v
-
FILL
n
dem
conj
v
pron
-
v
prep
prep
conj
v -pron-
prep
adv
n
YA2: I would like to thank you, uncle, in England because this opportunity is good for grandpa to bring this tape recorder so that we could speak through it and that you could hear us or hear our dialect (the Indonesians call it 'ragam') which is called Warbyak
YA2: Saya sampaikan terima kasih kepada bapaade di Inggris karena kesempatan ini baik bagi tete untuk membawa radio (tape recorder) ini agar kita bisa bercakap-cakap di dalamnya supaya tete dapat mengirimkannya kepada bapaade untuk dengar, atau engkau dapat mendengarkan bahasa kita ini dan ragam seperti, bahasa asing (bahasa Indonesianya) disebut dialek tetapi ragam kita yang disebut sebagai dialek Warbyak.
wakrower,
robaido
wakrower
wos
kobanine
ma
ragam
wa
k
-
rower
roba
-
ido
wa
k
-
rower
wos
ko
be+an
-
ine
ma
ragam
2SG
also
-
listen
not
-
if
2SG
also
-
listen
word
1PL.INCL
POSS GIV
-
this
and
dialect
pron
adv
-
v
adv
-
conj
pron
adv
-
v
n
pron
v det
-
dem
conj
n
erayo
wos
amber
ya
dobe
ragam
imboi
mnggarm
kobe
muno
e
-
ra
-
o
y
wos
amber
ya
d-
ob
-
e
ragam
imboi
mnggarm
ko
be
mun
-
o
which
-
move
-
O
Y
word
foreign
the
3SG-
say
-
E
dialect
but
voice
1PL.INCL
POSS
part
-
O
Rel
-
v
-
FILL
FILL
n
adj
det
pron-
v
-
FILL
n
Conj
n
pron
v
n
-
FILL
Warbyak
ine
mpur
o
sedi.
warbyak
ine
m
-
pur
o
s-
e
-di
warbyak.dialect
this
moving.towards
-
behind
O
3PL.AN-
POSS
-the
n
dem
DIR
-
prep
FILL
pron-
v
-det
T16.002
Inja
yakofn
bairo
snonsnon
ayedya,
snonsnon
masisren
inja
ya
-
kofn
badir
-
o
snonsnon
ay-
e
-
d-
ya
snonsnon
masi
-
sren
so
1SG
-
say
reveal
-
O
name
1SG-
POSS
-
3SG-
the
name
take.a.bath
-
clean
Conj
Pron
-
v
v
-
FILL
n
pron-
v
-
pron-
det
n
v
-
v
So I (will) tell you my name, my Christian name is Yusak Isak Aprombis.
Oleh karena itu saya memberitahu nama saya, nama permandian saya di gereja yaitu nama saya yang sebenarnya adalah Yusak Isak Aprombis.
ayedya
ro
rum
ari
do
snonsnon
kaku
ayedya:
Yusak
Isak
ay-
e
-
d-
ya
ro
rum
ari
do
snonsnon
kaku
ay-
e
-
d-
ya
Yusak
Isak
1SG-
POSS
-
3SG-
the
at
house
sunday
then
name
real
1SG-
POSS
-
3SG-
the
name.of.a.person
Izak
pron-
v
-
pron-
det
prep
n
n
adv
n
adj
pron-
v
-
pron-
det
n
n
T16.003
Aprombis.
Snonsnon
kafir
yanido:
Sanadi
Aprombis.
Aprombis
snonsnon
kafir
ya
n
ido
Sanadi
Aprombis
name.of.a.clan
name
unholy
the
N
focus.marker
name.of.a.clan
name.of.a.clan
n
n
adj
det
FILL
FOC
n
n
My customary name is Sanadi Aprombis.
Nama kafir saya adalah Sanadi Aprombis.
T16.004
Sinan
bin
ayedya
dabn
ayanya
ro
Napdori
tanggal
16
Mei
1965.
sinan
bin
ay-
e
-
d-
ya
dabn
ay-
an
-
ya
ro
Napdori
tanggal
16
Mei
1965.
parent
woman
1SG-
POSS
-
3SG-
the
give.birth.to
1SG-
GIV
-
the
at
name.of.a.place
date
16
May
1965.
n
n
pron-
v
-
pron-
det
v
pron-
det
-
det
prep
n
n
16
n
1965.
My mother had me in Napdori on May 16th, 1965.
Ibu saya melahirkan saya di Napdori pada tanggal 16 Mei 1965.
T16.005
Inja
kur
ine
robaido
fafisu
yawos
ine
umur
ayedya
dek
raryas
inja
kur
ine
roba
-
ido
fafisu
y+awos
ine
umur
ay-
e
-
d-
ya
d-
ek
ra
-
yas
-r
so
time
thisnot
-
if
time
1SG speak
this
age
1SG-
POSS
-
3SG-
the
3SG-
climb
move
-
above
-towards
Conj
n
dem
adv
-
conj
n
pron v
dem
n
pron-
v
-
pron-
det
pron-
v
v
-
DIR
-prep
So now I am forty four years old.
Jadi saat ini saya berbicara ini saya sudah berumur 44 tahun.
bye
44
tahun
kwar,
samfur
di
fyak
sesr
ri
fyak.
be+
-y-
44
tahun
kwar
samfur
di
fyak
sesr
ri
fyak
become
-3SG-
44
year
already
ten
num.link
four
plus
num.link
four
v
-pron-
44
n
adv
numeral
adv
num
adv
adv
num
T16.006
Na
mesr
u
kokor
rarpon
do
yu
paik
Mei
ras
samfur
sesr
di
wonem
na
meser
u
ko
kor
ra
-
r
-
pon
do
yu
paik
Mei
ras
samfur
sesr
di
wonem
will
next.day
U
1PL.INCL
count
move
-
towards
-
front
at
U
month
May
day
ten
plus
num.link
six
Aux
adv
FILL
pron
v
v
-
DIR
-
n
prep
Fill
adv
n
n
numeral
adv
adv
numeral
If we count on, I will be 45 years old in May.
Nanti besok kita hitung sampai bulan Mei tanggal 16 itu umur saya tepat 45 tahun.
yanido
umur
ayedya
imnis
ro
diya
fa
yabe
samfur
ya
n
ido
umur
ay-
e
-
d-
ya
i
-
mnis
ro
di-
ya
fa
ya
-
be
samfur
the
N
then
age
1SG-
POSS
-
3SG-
the
3SG
-
be.suitable
at
the.place-
that
to
1SG
-
become
ten
det
FILL
adv
n
pron-
v
-
pron-
det
pron
-
v
prep
DET-
dem
prep
Pron
-
v
numeral
di
fyak
sesr
di
rim,
45
tahun.
di
fyak
sesr
di
rim
45
tahun
num.link
four
plus
num.link
five
45
year
adv
num
adv
adv
num
45
n
T16.007
Inja
i
yo
yabe
bair
be
bapa
erobaido
kma
kasun
ayanau
yanya.
inja
i
yo
ya
-
be
badir
be
bapa
e
-
roba
-
ido
kma
kasun
ayan
-
au
ya
n
ya
so
3SG
O
1SG
-
want
reveal
to
father
E
-
not
-
if
father
little
1SG.POSS.GIV
-
2SG
the
N
the
Conj
pron
Fill
Pron
-
v
v
prep
n
FILL
-
adv
-
conj
n
adj
v
-
pron
det
FILL
det
So that's what (the first thing) I would like to tell you, uncle.
Jadi itu yang saya hendak sampaikan kepada bapa atau bapade saya.
T16.008
Imbe
yafar
u
mnu
kobedine
randak
iyafa
mob
yaba
ba
bo
imbe
ya
far
u
mnu
ko
be
-di
ne
randak
iya
-
fa
mob
ya
-
ba
ba
bo
about.to
1SG
tell.a.story
U
village
1PL.INCL
POSS
-the
this
begin
that
-
towards.there
place
1SG
-
big
not
and
adv
Pron
v
FILL
n
pron
v
-det
DEM
v
DEM
-
DIR
n
Pron
-
v
adv
conj
I would like to talk about our village in the past when I was still a kid and was playing around the beach.
Saya ingin bercerita tentang kampung kita ini pada waktu lalu ketika saya masih kecil dan bermain di pesisir pantai di laut sana.
yamasasi
roi
yen
sare
irawarai.
ya
-
masasi
ro
yen
sar
-
e
i-
ra
-
wa
ra
-i
1SG
-
have.a.bath
at
sand
exit
-
E
3SG-
seaward
-
that.over.there
move.towards.there
-the
Pron
-
v
prep
n
v
-
FILL
pron-
n
-
DEM
v
-det
T16.009
Inja
fafisu
ya
yaba
ba
mkun
boi
sna
yedya
robaido
kma
yedine
inja
fafisu
ya
ya
-
ba
ba
mkun
boi
sna
y
e
-
d-
ya
roba
-
ido
kma
y
e
-di
ne
so
time
the
1SG
-
big
not
little
but
mother
3SG
POSS
-
3SG-
the
not
-
if
father
1SG
POSS
-the
this
Conj
n
det
Pron
-
v
adv
adj
Conj
n
pron
v
-
pron-
det
adv
-
conj
n
pron
v
-det
DEM
suyun
aya
bo
nkobur
fa
ido
nkobark
ro
Yenbepyoper,
Aidwari
su
un
y
aya
bo
nko
bur
fa
ido
nko
-
barek
ro
Yenbepyoper
Aidwar
-
i
3DU
take
Y
1SG
and
1PL.EXCL
leave
to
when
1PL.EXCL
-
stay
at
name.of.a.place
name.of.a.place
-
focus.marker
pron
v
FILL
pron
conj
pron
v
prep
adv
pron
-
v
prep
n
n
-
FOC
So, when I was small my mother and my father took me and we went to live in Yenbepyoper, Aidwar and then we returned to Napdori and continued to live in this village, I was still small and was playing around at the Ramdori beach.
Jadi ketika saya masih kecil ibu saya atau bapa saya ini membawa saua dan kami pulang tinggal di Yenbepyoper , kampung Aidwar setelah itu kami kembali ke Napdo dan terus ke kampung kami ini dan saat itu saya masih kecil dan slelau bermain di pantai Ramdo.
ramnaido
nkobur
kabr
ma
ro
Napdo
nkopdef
ma
ro
mnu
ramnai
-
do
nko
bur
kaber
ma
ro
Napdori
nko
pdef
ma
ro
mnu
after.that
-
then
1PL.EXCL
leave
return
towards.here
at
name.of.a.place
1PL.EXCL
straight
towards.here
at
village
adv
-
adv
pron
v
v
DIR
prep
n
pron
adv
DIR
prep
n
nkobedine
ido
yaba
mkun
bo
yamasi
ro
yen
andiro
nko
be
-di
ne
ido
ya
-
ba
mkun
bo
ya
-
masi
ro
yen
andir
-
o
1PL.EXCL
POSS
-the
this
then
1SG
-
big
little
and
1SG
-
take.a.bath
at
sand
beside
-
O
pron
v
-det
DEM
adv
Pron
-
v
adj
conj
Pron
-
v
prep
n
prep
-
FILL
Ramdoi.
Ramdori
-
i
name.of.a.place
-
focus.marker
n
-
FOC
T16.010
Inja
mnu
nkobanine
snonsnon
kaku
byedya
iso
Ramdoi.
inja
mnu
nko
be+an
ine
snonsnon
kaku
be+-y-
-
d-
ya
iso
Ramdori
-
i
so
village
1PL.EXCL
POSS GIV
this
name
real
POSS -3SG-
-
3SG-
the
3SG.be
name.of.a.place
-
focus.marker
Conj
n
pron
v det
dem
n
adj
v -pron-
-
pron-
det
v
n
-
FOC
So the real name of this village is Ramdori.
Dengan demikian nama sebenarnya kampung kami ini adalah Ramdo.
T16.011
T16.012
Ramn
ido
ryamdamen
'biru'.
Do
ido
'dalam'.
ramen
ido
ra
-y-
-
m
-
d-
amen
biru
do
ido
dalam
deep.blue.seawater
focus.marker
seaward
-3SG-
-
moving.towards
-
3SG-
bamboo
blue
inside
focus.marker
deep
n
FOC
n
-pron-
-
DIR
-
pron-
n
n
n
FOC
n
Ramn means blue.
Do means deep.
Ramn artinya biru.
Do itu artinya dalam.
T16.013
Inja
nyir
be
Ramdoi.
inja
nir
y
be
Ramdori
-
i
so
name
3SG
as
name.of.a.place
-
focus.marker
Conj
v
pron
prep
n
-
FOC
So it is called Ramdo.
Jadi dia bernama Ramdo.
T16.014
Inja
i
yabe
bair
be
sinan
kasun
anauyanya
dan
(imbo)
mnu
inja
i
ya
-
be
badir
be
sinan
kasun
an
-
au
-
ya
-
n
-ya
dan
imbo
mnu
so
3SG
1SG
-
want
reveal
to
parent
little
GIV
-
2SG
-
the
-
N
-the
and
yes
village
Conj
pron
Pron
-
v
v
prep
n
adj
det
-
pron
-
det
-
FILL
-det
conj
Exclamation
n
I would like to tell uncle that our village is full of thorns sea, seaweed and moss
Jadi itu yang hendak saya sampaikan kepada bapade dan kampung kami ini penuh dengan duri babi, lumput laut dan lumut.
kobedine
ifo
yo
amsame,
andoi,
angkankene
'lumut'.
ko
be
-di
ne
i
-
fo
yo
amsam
-
e
andoi
angkanken
-
e
lumut
1PL.INCL
POSS
-the
this
3SG
-
be.full.of
O
thorns sea
-
E
seaweed
moss
-
E
moss
pron
v
-det
DEM
pron
-
v
Fill
n
-
FILL
n
n
-
FILL
n
T16.015
Ros
na
namnisu
ayise,
kobuki
dis
timure,
ros
na
na
mnis
-
u
ayis
-
e
ko
buk
-
i
d-+
is
timur
-
e
coral.reef
3PL.INAN.det
3PL.INAN
be.suitable
-
U
grater
-
E
1PL.INCL
give
-
3SG
3SG-
grate
cassava
-
E
n
det
pron
v
-
FILL
n
-
FILL
pron
v
-
pron
pron-
v
n
-
FILL
The coral reefs are like graters, which we usually use to grate cassava.
Bunga-bunga karang laut itu seperti parutan, kami pakai parut ubi.
T16.016
sobe
kukuran
'parutan'.
Inja
nkuf
na
fa
nido
nkofnak
na.
s-
ob
-
e
kukuran
parutan
inja
nk
-
uf
na
fa
n
ido
nko
-
fnak
na
3PL.AN-
say
-
E
grater
grater
so
1PL.EXCL
-
hold
3PL.INAN
to
N
when
1PL.EXCL
-
play
3PL.INAN
pron-
v
-
FILL
n
n
Conj
pron
-
v
pron
prep
FILL
adv
pron
-
v
pron
So when we have them we usually play with them.
Jadi ketika kami menemukannya kami selalu memainkannya.
T16.017
Nkun
namre
ido
nkobe
na
fa
nkain
narirs
nk
-
un
na
m
-
re
ido
nko
be
na
fa
n
kain
na
rires
1PL.EXCL
-
take
3PL.INAN
moving.towards
-
landward
when
1PL.EXCL
give
3PL.INAN
to
3PL.INAN
sit
3PL.INAN
dry
pron
-
v
pron
DIR
-
DIR
adv
pron
v
pron
prep
pron
v
pron
v
We took it from the sea and dried them until they dried, then, the parents used them to smoke their cigarettes.
dares
ya
rao
nasyor
ido
sinan
sya
sna
na
fa
sikof
dares
ya
ra
-
o
na
-
syor
ido
sinan
s
-ya
s-+
na
na
fa
si-
k
-
of
sun.heat
the
until
-
O
3PL.INAN
-
dry
then
parent
3PL.AN
-the
3PL.AN-
have
3PL.INAN
to
3PL.AN-
give
-
hide
n
det
prep
-
FILL
pron
-
v
adv
n
pron
-det
pron-
v
pron
prep
pron-
v
-
v
T16.018
o
tabaku
sikun
annane
orf
na.
HM:
Sna
na
be
asbak.
o
tabaku
si-
kun
an
na
ne
oref
na
HM
sna
na
be
asbak
O
tobacco
3PL.AN-
burn
GIV
3PL.INAN.det
this
ash
3PL.INAN.det
HM
3PL.AN.have
3PL.INAN
as
ashtray
FILL
n
pron-
v
det
det
DEM
n
det
n
v
pron
prep
n
HM: They used them as an ashtray
HM: Mereka pakai sebagai asbak rokok.
T16.019
YA2:
Sna
na
be
asbak
fa
sikof
tabaku
oref.
YA2
s-+
na
na
be
asbak
fa
si-
k
-
of
tabaku
oref
YA2
3PL.AN-
have
3PL.INAN
as
ashtray
to
3PL.AN-
give
-
hide
tobacco
ash
n
pron-
v
pron
prep
n
prep
pron-
v
-
v
n
n
YA2: They used them as an ashtray to put their tobacco ash,
YA2: Mereka pakai sebagai asbak rokok untuk abu rokok.
T16.020
Andoi
naido
nkopas
na
ramnaido
nkis
na
ro
karui
andoi
na
ido
nko
-
pas
na
ramnai
-
do
nk
is
na
ro
karui
seaweed
3PL.INAN.det
focus.marker
1PL.EXCL
-
yank
3PL.INAN
after.that
-
then
1PL.EXCL
grate
3PL.INAN
at
rock
n
det
FOC
pron
-
v
pron
adv
-
adv
pron
v
pron
prep
n
We peeled the seaweed and then grated them on the rocks that I just talked about, and yes, the rocks were sharp just like graters.
Kalau rumput laut itu kami cabut kemudian gosok pada batu-batu yang saya sebutkan itu dan mereka (batu-batu itu) tajam seperti parutan.
yakofn
annaine,
imbo
nasar
fa
rupa
rayo
ayis
annane.
ya
-
kofn
an
na
ine
imbo
na
sar
fa
rupa
ra
-
o
y
ayis
an
na
ne
1SG
-
say
GIV
3PL.INAN.det
this
yes
3PL.INAN
sharp
to
kind
as
-
O
Y
grater
GIV
3PL.INAN.det
this
Pron
-
v
det
det
dem
Exclamation
pron
v
prep
n
prep
-
FILL
FILL
n
det
det
DEM
T16.021
Nkis
na
ro
bo
rao
napyopr
ido
insape
nkan
na.
nk
is
na
ro
bo
ra
-
o
na
pyoper
ido
insape
nk
-
an
na
1PL.EXCL
grate
3PL.INAN
at
top
until
-
O
3PL.INAN
white
then
after.that
1PL.EXCL
-
eat
3PL.INAN
pron
v
pron
prep
n
prep
-
FILL
pron
v
adv
adv
pron
-
v
pron
We grated them until they were white and then we ate them.
Kami menggosok diatasnya sampai (rumput-rumput laut itu) putih kemudian kami memakannya.
T16.022
HM:
Roma
banya
dor
be
andoi
nane
ido
indo
sor
be
rumput
HM
roma
be+
an
-
ya
d-
or
be
andoi
na
ne
ido
indo
s
or
be
rumput
HM
boy
2SG.POSS
GIV
-
the
3SG-
call
as
seaweed
3PL.INAN.det
this
focus.marker
then
3PL.AN
call
as
grass
n
n
v
det
-
det
pron-
v
prep
n
det
DEM
FOC
adv
pron
v
prep
n
HM: What your son called 'andoi' is the seaweed.
HM: Anakmu menyebutkan andoi itu yang disebut rumput laut.
T16.023
T16.024
laut
anna.
YA2:
Ya.
HM:
Nai
dor
be
andoi
na.
laut
an
na
YA2
ya
HM
na
i
d-
or
be
andoi
na
sea
GIV
3PL.INAN.det
YA2
yes
HM
3PL.INAN
focus.marker
3SG-
call
as
seaweed
3PL.INAN.det
n
det
det
n
Exclamation
n
pron
FOC
pron-
v
prep
n
det
YA2: Yes
HM: Those are what he called 'andoi'.
YA2: Ya!
HM: Itu yang dia sebut dengan Andoi.
T16.025
YA2:
Angkankene,
andoi
ido
san
na
robaido
mobo
fararyora
YA2
angkanken
-
e
andoi
ido
s-
an
na
roba
-
ido
mob
-
o
fararyor
-
a
YA2
moss
-
E
seaweed
focus.marker
3PL.AN-
eat
3PL.INAN
not
-
if
place
-
O
request
-
a
n
n
-
FILL
n
FOC
pron-
v
pron
adv
-
conj
n
-
FILL
n
-
FILL
YA2: People eat seaweed and that's the way we live.
YA2: Lumut, rumput laut itu dimakan atau cara hidup kami seperti itu.
kobena
ndaya
iri.
ko
be
na
n
ra
-
ya
iri
1PL.INCL
POSS
3PL.INAN.det
3PL.INAN
move
-
the
3SG.be
pron
v
det
pron
v
-
det
v
T16.026
Inja
fawawi
kma
ayanya
dun
doyo
kpu
kubani
Stefen
inja
fawawi
kma
ayan
-
ya
d-
un
do
-
yo
kpu
ku
-
be+an
-i
Stefen
so
knowledge
father
1SG.POSS.GIV
-
the
3SG-
take
at
-
O
grandparent
1DU.EXCL
-
POSS GIV
-the
name.of.a.person
Conj
n
n
v
-
det
pron-
v
prep
-
Fill
n
pron
-
v det
-det
n
So my father got his knowledge from our grand father, Stefen Mofu.
Jadi pengetahuan ayah saya adalah yang dia dapatkan dari kakek kita Stefen Mofu.
Mofu
i
na.
Mofu
i
na
name.of.a.clan
focus.marker
3PL.INAN.det
n
FOC
det
T16.027
Kma
ayanya
iswarepen
na
fa
byuki
dakfarkin
mankundi
kma
ayan
-
ya
i-
swarepen
na
fa
buk
-
i
y
d-
ak
-
farkin
manggun
-di
father
1SG.POSS.GIV
-
the
3SG-
remember
3PL.INAN
to
give
-
3SG
3SG
3SG-
also
-
guide
self
-the
n
v
-
det
pron-
v
pron
prep
v
-
pron
pron
pron-
adv
-
v
n
-det
My father remembered them and he taught himself then when he had us and raised us, he taught the knowledge to us and we still have it.
rao
isof
ro
ikapar
nko
fa
nkoba
ma
byuki
dakfarkin
ra
-
o
isof
ro
i-
kapar
nko
fa
nko
-
ba
ma
buk
-
i
y
d-
ak
-
farkin
until
-
O
until
at
3SG-
give.birth
1PL.EXCL
to
1PL.EXCL
-
big
and
give
-
3SG
3SG
3SG-
also
-
guide
prep
-
FILL
conj
prep
pron-
v
pron
prep
pron
-
v
conj
v
-
pron
pron
pron-
adv
-
v
Ayah saya mengingatnya dan menggunakan pengetahuan itu untuk mengurus dirinya sampai ia melahirkan kami sampai kami besar dan dia pakai untuk urus kami lagi sampai kami sekarang ada pegang pengetahuan itu lagi.
nko
wer
rao
nkoisne
nkakuf
na
wer.
nko
wer
ra
-
o
nko
-
is
ne
nk
ak
-
uf
na
wer
1PL.EXCL
again
until
-
O
1PL.EXCL
-
be
this
1PL.EXCL
also
-
hold
3PL.INAN
again
pron
adv
prep
-
FILL
pron
-
v
DEM
pron
adv
-
v
pron
adv
T16.028
Nkakufu
erobaido.....
nk
ak
-
uf
-
u
e
-
roba
-
ido
1PL.EXCL
also
-
hold
-
U
E
-
not
-
if
pron
adv
-
v
-
FILL
FILL
-
adv
-
conj
We also have the knowledge or...
Kami memegang (pengetahuan ini) atau....
T16.029
Nkakufu
robaido
nkoswarepn
fawawi
annane
fa
nk
ak
-
uf
-
u
roba
-
ido
nko
-
swarepen
fawawi
an
na
ne
fa
1PL.EXCL
also
-
hold
-
U
not
-
if
1PL.EXCL
-
remember
knowledge
GIV
3PL.INAN.det
this
to
pron
adv
-
v
-
FILL
adv
-
conj
pron
-
v
n
det
det
DEM
prep
Or we remember the knowledge so that we could teach it to our families and our relatives in the village and in the church.
nkobuki
dakfarkin
keluarga
nkobena,
robaido
imbesna
nko
buk
-
i
d-
ak
-
farkin
keluarga
nko
roba
-
ido
imbesna
1PL.EXCL
give
-
3SG
3SG-
also
-
guide
family
1PL.EXCL
not
-
if
mother.and.child
pron
v
-
pron
pron-
adv
-
v
n
pron
adv
-
conj
n
Kami memegangnya atau mengingat pengetahuan tersebut untuk dipakai mengurus keluarga kami dan pakai urus keluarga-keluarga yang ada di kampung kami ini dan di gereja.
nkobesya
ma
nkobuki
dakfarkino
kina
kobe
nko
-
be
-s
-ya
ma
nko
buk
-
i
d-
ak
-
farkin
-
o
kina
ko
be
1PL.EXCL
-
POSS
-3PL.AN
-the
and
1PL.EXCL
give
-
3SG
3SG-
also
-
guide
-
O
family
1PL.INCL
POSS
pron
-
v
-pron
-det
conj
pron
v
-
pron
pron-
adv
-
v
-
FILL
n
pron
v
ero
mnu
kobanna
nefa
si
ro
baro
gerejai.
e
-
ro
mnu
ko
be+an
na
ne
fa
si
ro
bar
-
o
gereja
-i
which
-
at
village
1PL.INCL
POSS GIV
3PL.INAN.det
this
towards.there
3PL.AN.det
at
part
-
O
church
-the
Rel
-
prep
n
pron
v det
det
DEM
DIR
det
prep
n
-
FILL
n
-det
T16.030
Inja
fafisu
ini
jabatan
yakuf
ro
gereja
yanya
yabepenatua,
inja
fafisu
ini
jabatan
ya
k
-
uf
ro
gereja
ya
n
-
ya
ya
be
-
penatua
so
time
this
position
1SG
also
-
hold
at
church
the
N
-
the
1SG
become
-
deacon
Conj
n
dem
n
Pron
adv
-
v
prep
n
det
FILL
-
det
Pron
v
-
n
Now I have a position as a deacon in the church, I am the deputy secretary of the church. That's the position in the church.
Jadi saat ini jabatan yang saya pegang di gereja adalah penatua, saya menjadi wakil sekretaris jemat. Itu jabatan yang di gereja.
yabewakil
sekretaris
jemat.
Trus
jabatan
ero
gereja
ya
iri.
ya
be
-
wakil
sekretaris
jemaat
trus
jabatan
e
-
ro
gereja
ya
iri
1SG
verb.marker
-
vice
secretary
congregation
then
position
which
-
at
church
the
3SG.be
Pron
verbalizer
-
n
n
n
adv
n
Rel
-
prep
n
det
v
T16.031
Ero
pemerinta
ya
ido
yabe
sekretaris
desa.
e
-
ro
pemerintah
ya
ido
ya
-
be
sekretaris
desa
which
-
at
government
the
focus.marker
1SG
-
become
secretary
village
Rel
-
prep
n
det
FOC
Pron
-
v
n
n
In the government, I am the village secretary.
(Jabatan) yang di pemerintahan adalah sekretaris desa.
NOTES: YA2 addresses Suriel Mofu as uncle and Suriel's father as his grand father. YA2's father is Yohanes Aprombis (See text 15).