University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 17: FAFYAR RO MNU RAMDORI 3 "A STORY FROM RAMDORI VILLAGE 3"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Hannah Aprombis (44 yrs old) and Henoch Mofu (63 yrs old)
Dialect of Biak: Warbyak (West Biak)
Date : Saturday, 28 March 2010
Location: Ramdori village, West Biak
Audio:
Biak text:
Fafyar bero Ramdori skoine skobebeyun do tanggal 28 Mart 2010 ro mnu
Ramdori. Inja beyakawos ine ido bapade (kma kasun) Timus Mofu swari
bin Ramdoi ibe eyakawos ragam erobaido mnggarm Warbyak ma kakrower wer
i.
HM: Imbo eknike mubur da muyakfur rum mubedya ro mnu kobanya ba boi
mubark ker ro ipar mnu bedyane?
HA: Eroba boi rokaker na na efna na. Imboi mamade i ebe eyakawos mufa
ine boi, tabea be au ro mun or ya ikren ine. Imbo bapa ima ryi
Bintuni. Ryi eba begurui boi mamade derer i ebe eyakawos yob au
ni.
HM: Eba bape, bapade bye ero Bintuni nani. Inja bapade Timus rya ryoi
bapade guru Sopateri ro Bintuni.
HA: Inja mamade i beyawos ine boi bapa inggokain di rum ero bo. Rum
ebark do bori ri. Rum ebe amper diri. Bapa kyain ro rum smen o ba
kursi no ba. Bapa inkokain nkofafyar di ansanna, imbo Bapa i eyamk
radio ine bo ekain eyawos ine. Imbo yawos wos ebin no ba. Imbo nkokain
nkofafyar biasa monda. Imbo nwa kasun di beso kwar? Kyor ke fyak?
HM: Nya roma ri kyor. Suru subejadi ro Manokwari, eser byejadi ro luar
negeri. Na insape wakmam foto skobena ro hp ine.
HA: Imbo bapade ima nya wonem. Inja inai kir ebaya iso ebarkus o gurui
ro Bintuni bo eyakfarkor i. Indo fyaki ero rumi. Inja roma eser ryi
STM. Indo inaikir ebe kyor ya iso ebark do Ampombukor us o Apus snari
bo efarkor i, Emai. Indo roma nanauya, yabe yakofn badir umur
ayedi. Yabejadi ro tahun samfur di wonem sesr di wonem ro mnu Ramdori
sup Byaki bar wambarek. Snori soine Hana Aprombis.
Indonesian translation:
Cerita dari kampung Ramdori ini diambil pada tanggal 28 Maret 2010 di
kampung Ramdori. Jadi yang akan bicara lahi ini adalah istri bapaade
Timus Mofu, perempuan Ramdori yang akan berbicara dengan dialek atau
ragam Warbyak.
HM: Jadi adik nerdua tidak pulang ke kampung kita tetapi tinggal terus
di kampung ipar kah?
HA: Bukan tetapi tanaman-tanaman (kebun) yang menyebabkan. Teapi ini
mamade yang hendak bicara ke situ tetapi salam bagimu di tempat
matahari terbenam. Kalau bapa ada di Bintuni. Dia tinggal di kakakmu
yang bekerja sebagai guru tetapi mamade sendiri yang akan berbicara
kepadamu.
HM: Bukan kakak tetapi pamannya yang berada di Bintuni itu. Jadi
bapade Timus pergi tinggal dengan bapade guru Sopater di
Bintuni.
HA:Jadi mamade yang berbicara ini tetapi bapa kita duduk di rumah
panggung. Rumah yang ada diatas panggung. Rumah berdinding
gaba-gaba. Bapa tidak duduk di rumah berlantai semen atau di
kursi. Tetapi kami duduk bercerita di para-para tetapi bapa yang
pegang radio ini bari duduk bicara ini. Saya tidak bicara bahasa
perempuan. Tetapi kita hanya duduk bercerita biasa saja. Tetapi kamu
sudah punya anak berapa? Tiga atau empat?
HM: Dia punya tiga anak. Dua lahir di Manokwari, satu lahir di luar
negeri. Nanti baru engkau lihat foto-foto mereka di hp ini. Kalau
bapade punya enam anak. Jadi anak yang besar yang tinggal dengan guru
di Bintuni dan bersekolah. Lalu lima yang tinggal di rumah. Satu anak
laki-laki ada di STM. Lalu anak perempuan yang ketiga itu yang tinggal
di Ampombukor dengan mama Apus dan bersekolah, dia adalah Ema. Jadi
anak saya beritahukan umur asaya. Saya lahir pada tahun 66 (1966) di
kampung Ramdori, Biak Barat. Nama saya Hannah Aprombis.
English translation:
The three stories from Ramdori village were collected on the 28th
March 2010 in Ramdori village. So, the next speaker to talk is uncle
Timus Mofu's wife, a woman from Ramdori, who will speak the Warbyak
dialect.
HM: So, sister, you did not build your house in our village but you
live in your village?
HA: No, it was not like that but it was our garden that caused us (to
keep staying here). This is aunty who is speaking to you, greetings to
you in the place where the sun sets. But your uncle is in Bintuni. He
stayed with your elder brother who is a teacher there but here Aunty
is the only one who is speaking to you.
HM: Not the elder cousin but his uncle who lives in Bintuni. So uncle
Timus went to stay with uncle Sopater (the teacher) in Bintuni. HA:
So aunty who is speaking now but your father (we) are sitting in a
pole house. The house is at the top of the poles. The house that has
palm branches as walls. Your father is not sitting in a brick house,
there aren't any chairs. Your father (we) sit and talk on the palm
trunk floor but your father is holding the tape recorder and is
speaking here. But I do not speak a women's language. We just talk
about normal things. How many children have you got? Three or four?
HM: He has three children. Two were born in Manokwari and one was born
abroad. Later you will see their photos in this handphone.
HA: Your uncle has six children. The eldest daughter studies and lives
with your uncle (the teacher) in Buntuni. Then, the fifth lives in
this house. One boy, he studies at the vocational school. Then, the
third daughter lives in Ampombukor with Apus' mother, she is Ema. So
my son, I tell you my age. I was born in 1966 in Ramdori, West
Biak. My name is Hannah Aprombis.
Aligned text:
T17.001
Fafyar
bero
Ramdori
skoine
skobebeyun
do
tanggal
28
Mart
2010
ro
fafyar
be
ro
Ramdori
skoi
-
ne
sko
bebe
un
y
do
tanggal
28
maret
2010
ro
story
which
at
name.of.a.place
3PCL.DET
-
this
3PCL
passive.marker
take
Y
at
date
28
march
2010
at
n
Rel
prep
n
DET
-
DEM
pron
PASSIVE
v
FILL
prep
n
28
n
2010
prep
The three stories from Ramdori village were collected on the 28th March 2010 in Ramdori village.
Cerita dari kampung Ramdori ini diambil pada tanggal 28 Maret 2010 di kampung Ramdori.
mnu
Ramdori.
mnu
Ramdori
village
name.of.a.place
n
n
T17.002
Inja
beyakawos
ine
ido
bapade
(kma
kasun)
Timus
Mofu
swari
inja
be
y+
ak
-
awos
ine
ido
bapade
kma
kasun
Timus
Mofu
swa
-ri
so
who
Y
also
-
speak
this
focus.marker
uncle
father
little
name.of.a.person
name.of.a.clan
spouse
-3SG.POSS
Conj
Rel
FILL
adv
-
v
dem
FOC
n
n
adj
n
n
n
-det
So, the next speaker to talk is uncle Timus Mofu's wife, a woman from Ramdori, who will speak the Warbyak dialect.
Jadi yang akan bicara lahi ini adalah istri bapaade Timus Mofu, perempuan Ramdori yang akan berbicara dengan dialek atau ragam Warbyak.
bin
Ramdoi
ibe
eyakawos
ragam
erobaido
mnggarm
bin
Ramdori
-
i
i-
be
e
-
y+
ak
awos
ragam
e
-
roba
-
ido
mnggarm
woman
name.of.a.place
-
focus.marker
3SG-
want
who
-
Y
also
speak
dialect
E
-
not
-
if
voice
n
n
-
FOC
pron-
v
Rel
-
FILL
adv
v
n
FILL
-
adv
-
conj
n
Warbyak
ma
kakrower
wer
i.
warbyak
ma
k
-
ak
rower
wer
i
warbyak.dialect
and
1PL.INCL
-
also
listen
again
the
n
conj
pron
-
adv
v
adv
det
T17.003
HM:
Imbo
eknike
mubur
da
muyakfur
rum
mubedya
ro
mnu
HM
imbo
eknik
-
e
mu-
bur
ra
mu
-
y+
ak
fur
rum
mu-
be
d-
ya
ro
mnu
HM
yes
brother
-
E
2DU-
leave
there
2DU
-
Y
also
build
house
2DU-
POSS
3SG-
the
at
village
n
Exclamation
n
-
FILL
pron-
v
adv
pron
-
FILL
adv
v
n
pron-
v
pron-
det
prep
n
HM: So, sister, you did not build your house in our village but you live in your village?
HM: Jadi adik nerdua tidak pulang ke kampung kita tetapi tinggal terus di kampung ipar kah?
kobanya
ba
boi
mubark
ker
ro
ipar
mnu
bedyane?
ko
be+
an
-
ya
ba
boi
mu-
barek
ker
ro
ipar
mnu
be
d-
ya
-
ne
1PL.INCL
POSS
GIV
-
the
not
but
2DU-
stay
continuously
at
in.law
village
2SG.POSS
3SG-
that
-
this
pron
v
det
-
det
adv
Conj
pron-
v
adv
prep
n
n
v
pron-
dem
-
DEM
T17.004
HA:
Eroba
boi
rokaker
na
na
efna
na.
HA
e
-
roba
boi
rokaker
na
na
e
-
fnai
na
HA
E
-
not
but
plants
3PL.INAN.det
3PL.INAN
which
-
cause
3PL.INAN.det
n
FILL
-
adv
Conj
n
det
pron
Rel
-
v
det
HA: No, it was not like that but it was our garden that caused us (to keep staying here).
HA: Bukan tetapi tanaman-tanaman (kebun) yang menyebabkan.
T17.005
Imboi
mamade
i
ebe
eyakawos
mufa
ine
boi,
tabea
be
au
ro
imboi
mamade
i
e
be
e
-
y+
ak
awos
mu-
fa
ine
boi
tabea
be
au
ro
but
aunt
focus.marker
who
want
who
-
Y
also
speak
towards-
towards.there
this
but
greetings
to
2SG
at
Conj
n
FOC
Rel
v
Rel
-
FILL
adv
v
prep-
DIR
dem
Conj
n
prep
pron
prep
This is aunty who is speaking to you, greetings to you in the place where the sun sets.
Teapi ini mamade yang hendak bicara ke situ tetapi salam bagimu di tempat matahari terbenam.
T17.006
mun
or
ya
ikren
ine.
Imbo
bapa
ima
ryi
Bintuni.
mun
or
ya
i
-
kren
ine
imbo
bapa
i-
ma
ro
y
Bintuni
part
sun
the
3SG
-
move
this
but
father
3SG-
focus.marker
at
3SG
name.of.a.place
n
n
det
pron
-
v
dem
conj
n
pron-
FOC
prep
pron
n
But your uncle is in Bintuni.
Kalau bapa ada di Bintuni.
T17.007
Ryi
eba
begurui
boi
mamade
derer
i
ebe
eyakawos
ro
y
e
-
ba
be
guru
-i
boi
mamade
derer
i
e
be
e
-
y+
ak
awos
at
3SG
which
-
big
2SG.POSS
teacher
-the
but
aunt
only
focus.marker
who
want
who
-
Y
also
speak
prep
pron
Rel
-
v
v
n
-det
Conj
n
adv
FOC
Rel
v
Rel
-
FILL
adv
v
He stayed with your elder brother who is a teacher there but here Aunty is the only one who is speaking to you.
Dia tinggal di kakakmu yang bekerja sebagai guru tetapi mamade sendiri yang akan berbicara kepadamu.
T17.008
yob
au
ni.
HM:
Eba
bape,
bapade
bye
ero
Bintuni
nani.
y+
ob
au
ni
HM
e
-
ba
bape
bapade
be+
-y-
e
-
ro
Bintuni
n+
an
-i
Y
to
2SG
focus.marker
HM
which
-
big
but
uncle
POSS
-3SG-
who
-
at
name.of.a.place
N
GIV
-the
FILL
prep
pron
FOC
n
Rel
-
v
conj
n
v
-pron-
Rel
-
prep
n
FILL
det
-det
HM: Not the elder cousin but his uncle who lives in Bintuni.
HM: Bukan kakak tetapi pamannya yang berada di Bintuni itu.
T17.009
Inja
bapade
Timus
rya
ryoi
bapade
guru
Sopateri
ro
Bintuni.
inja
bapade
Timus
ra
-y-
ro
y
bapade
guru
Sopater
-
i
ro
Bintuni
so
uncle
name.of.a.person
move
-3SG-
at
3SG
uncle
teacher
name.of.a.person
-
focus.marker
at
name.of.a.place
Conj
n
n
v
-pron-
prep
pron
n
n
n
-
FOC
prep
n
So uncle Timus went to stay with uncle Sopater (the teacher) in Bintuni.
Jadi bapade Timus pergi tinggal dengan bapade guru Sopater di Bintuni.
T17.010
HA:
Inja
mamade
i
beyawos
ine
boi
bapa
inggokain
di
rum
ero
bo.
HA
inja
mamade
i
be
-
y+awos
ine
boi
bapa
inggo
-
kain
di
rum
e
-
ro
bo
HA
so
aunt
focus.marker
who
-
Y speak
this
but
father
1PL.EXCL
-
sit
at
house
which
-
at
top
n
Conj
n
FOC
Rel
-
FILL v
dem
Conj
n
pron
-
v
prep
n
Rel
-
prep
n
HA: So aunty who is speaking now but your father (we) are sitting in a pole house.
HA:Jadi mamade yang berbicara ini tetapi bapa kita duduk di rumah panggung.
T17.011
T17.012
Rum
ebark
do
bori
ri.
Rum
ebe
amper
diri.
rum
e
-
barek
do
bo
-ri
ri
rum
e
be
amper
di
-ri
house
which
-
lie
at
top
-3SG.POSS
the
house
which
POSS
palm.branch
the
-be
n
Rel
-
v
prep
n
-det
det
n
Rel
v
n
det
-v
The house is at the top of the poles.
The house that has palm branches as walls.
Rumah yang ada diatas panggung.
Rumah berdinding gaba-gaba.
T17.013
Bapa
kyain
ro
rum
smen
o
ba
kursi
no
ba.
bapa
kain
-y-
ro
rum
semen
o
ba
kursi
no
ba
father
sit
-3SG-
at
house
cement
O
not
chair
some
not
n
v
-pron-
prep
n
n
FILL
adv
n
DEF
adv
Your father is not sitting in a brick house, there aren't any chairs.
Bapa tidak duduk di rumah berlantai semen atau di kursi.
T17.014
Bapa
inkokain
nkofafyar
di
ansanna,
imbo
Bapa
i
eyamk
bapa
inko-
kain
nko
-
fafyar
di
ansan
na
imbo
bapa
i
e
-
y
-
amk
father
1PL.EXCL-
sit
1PL.EXCL
-
tell.a.story
at
palm.trunk.floor
3PL.INAN.det
then
father
focus.marker
who
-
Y
-
hold
n
pron-
v
pron
-
v
prep
n
det
adv
n
FOC
Rel
-
FILL
-
v
Your father (we) sit and talk on the palm trunk floor but your father is holding the tape recorder and is speaking here.
Tetapi kami duduk bercerita di para-para tetapi bapa yang pegang radio ini bari duduk bicara ini.
T17.015
radio
ine
bo
ekain
eyawos
ine.
Imbo
yawos
wos
ebin
no
ba.
radio
ine
bo
e
kain
e
-
y+awos
ine
imbo
y+awos
wos
e
-
bin
no
ba
radio
this
and
who
sit
who
-
Y speak
this
yes
1SG speak
word
which
-
woman
some
not
n
dem
conj
Rel
v
Rel
-
FILL v
dem
Exclamation
pron v
n
Rel
-
n
DEF
adv
But I do not speak a women's language.
Saya tidak bicara bahasa perempuan.
T17.016
T17.017
Imbo
nkokain
nkofafyar
biasa
monda.
Imbo
nwa
kasun
di
beso
kwar?
imbo
nko
-
kain
nko
-
fafyar
biasa
monda
imbo
na
-w-
kasun
di
beso
kwar
but
1PL.EXCL
-
sit
1PL.EXCL
-
tell.a.story
usual
just
yes
have
-2SG-
little
num.link
several
already
conj
pron
-
v
pron
-
v
adj
adv
Exclamation
v
-pron-
adj
adv
DEF
adv
We just talk about normal things.
How many children have you got?
Tetapi kita hanya duduk bercerita biasa saja.
Tetapi kamu sudah punya anak berapa?
T17.018
T17.019
Kyor
ke
fyak?
HM:
Nya
roma
ri
kyor.
kyor
ke
fyak
HM
na
-y-
roma
ri
kyor
three
or
four
HM
have
-3SG-
boy
num.link
three
num
conj
num
n
v
-pron-
n
adv
num
Three or four?
HM: He has three children.
Tiga atau empat?
HM: Dia punya tiga anak.
T17.020
Suru
subejadi
ro
Manokwari,
eser
byejadi
ro
luar
negeri.
suru
su-
be
-
jadi
ro
Mnukwari
eser
be
jadi
y
ro
luar
negeri
two
3DU-
verb.marker
-
become
at
name.of.a.place
one
verb.marker
become
3SG
at
outside
state
numeral
pron-
verbalizer
-
v
prep
n
num
verbalizer
v
pron
prep
n
n
Two were born in Manokwari and one was born abroad.
Dua lahir di Manokwari, satu lahir di luar negeri.
T17.021
Na
insape
wakmam
foto
skobena
ro
hp
ine.
na
insape
wa
-
k
mam
foto
sko
be
na
ro
hp
ine
will
then
2SG
-
also
see
photo
3PCL
POSS
3PL.INAN.det
at
hand.phone
this
Aux
adv
pron
-
adv
v
n
pron
v
det
prep
n
dem
Later you will see their photos in this handphone.
Nanti baru engkau lihat foto-foto mereka di hp ini.
T17.022
HA:
Imbo
bapade
ima
nya
wonem.
HA
imbo
bapade
i-
ma
na
-y-
wonem
HA
yes
uncle
3SG-
focus.marker
have
-3SG-
six
n
Exclamation
n
pron-
FOC
v
-pron-
numeral
HA: Your uncle has six children.
Kalau bapade punya enam anak.
T17.023
Inja
inai
kir
ebaya
iso
ebarkus
o
gurui
ro
Bintuni
bo
inja
inai
ker
e
-
ba
-ya
i+
so
e
-
barek
-us
o
guru
-
i
ro
Bintuni
bo
so
daughter
little.piece
who
-
big
-the
3SG
be
who
-
stay
-with
O
teacher
-
the
at
name.of.a.place
and
Conj
n
n
Rel
-
v
-det
pron
v
Rel
-
v
-prep
FILL
n
-
det
prep
n
conj
The eldest daughter studies and lives with your uncle (the teacher) in Buntuni.
Jadi anak yang besar yang tinggal dengan guru di Bintuni dan bersekolah.
T17.024
eyakfarkor
i.
Indo
fyaki
ero
rumi.
e
-
ak
farkor
y
i
indo
fyak
-
i
e
-
ro
rum
-i
who
-
also
study
Y
the
then
four
-
focus.marker
who
-
at
house
-the
Rel
-
adv
v
FILL
det
adv
num
-
FOC
Rel
-
prep
n
-det
Then, the fifth lives in this house.
Lalu lima yang tinggal di rumah.
T17.025
Inja
roma
eser
ryi
STM.
inja
roma
eser
ro
y
STM
so
boy
one
at
3SG
secondary.vocational.school
Conj
n
num
prep
pron
n
One boy, he studies at the vocational school.
Satu anak laki-laki ada di STM.
T17.026
Indo
inaikir
ebe
kyor
ya
iso
ebark
do
Ampombukor
us
o
Apus
indo
inai
-
ker
bebe
kyor
ya
i+
so
e
-
barek
do
Ampombukor
us
o
Apus
then
daughter
-
little.piece
n
three
the
3SG
be
who
-
stay
at
name.of.a.place
with
O
name.of.a.person
adv
n
-
n
ordinal
num
det
pron
v
Rel
-
v
prep
n
prep
FILL
n
Then, the third daughter lives in Ampombukor with Apus' mother, she is Ema.
Lalu anak perempuan yang ketiga itu yang tinggal di Ampombukor dengan mama Apus dan bersekolah, dia adalah Ema.
snari
bo
efarkor
i,
Emai.
sna+ri
bo
e
-
farkor
i
Ema
-
i
mother 3SG.POSS
and
who
-
study
the
name.of.a.person
-
focus.marker
n det
conj
Rel
-
v
det
n
-
FOC
T17.027
Indo
roma
nanauya,
yabe
yakofn
badir
umur
ayedi.
indo
roma
n+
an
-
au
-ya
ya
-
be
ya
-
kofn
badir
umur
ay-
e
-
di
okay
boy
N
GIV
-
2SG
-the
1SG
-
want
1SG
-
say
reveal
age
1SG-
POSS
-
the
imper
n
FILL
det
-
pron
-det
Pron
-
v
Pron
-
v
v
n
pron-
v
-
det
So my son, I tell you my age.
Jadi anak saya beritahukan umur asaya.
T17.028
Yabejadi
ro
tahun
samfur
di
wonem
sesr
di
wonem
ro
mnu
Ramdori
sup
ya
be
-
jadi
ro
tahun
samfur
di
wonem
sesr
di
wonem
ro
mnu
Ramdori
sup
1SG
verb.marker
-
become
at
year
ten
num.link
six
plus
num.link
six
at
village
name.of.a.place
land
Pron
verbalizer
-
v
prep
n
numeral
adv
numeral
adv
adv
numeral
prep
n
n
n
I was born in 1966 in Ramdori, West Biak.
Saya lahir pada tahun 66 (1966) di kampung Ramdori, Biak Barat.
Byaki
bar
wambarek.
Byak
-i
bar
wambarek
Biak
-the
part
west
n
-det
n
n
T17.029
Snori
soine
Hana
Aprombis.
sno
-ri
so
ine
Hana
Aprombis
name
-3SG.POSS
be
this
name.of.a.person
name.of.a.clan
n
-det
v
dem
n
n
My name is Hannah Aprombis.
Nama saya Hannah Aprombis.
NOTES: Hana Aprombis addresses Suriel Mofu as her son (her nephew). Hana's husband (Timus Mofu) is Suriel's uncle. Timus Mofu and Sopater Mofu (the teacher in Bintuni) are Henoch Mofu's (Suriel's father) cousins.