University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 22: WOR 4
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Marinus Wanma
Age : 78 yrs old
Dialect of Biak: Swandiwe (West Biak)
Date : 14 August 2004
Location: Sopen Village, West Biak
Audio:
Biak text:
Indo epups ine nido eyuser edawr epups ya iri.
Ro fyor u Yohanes u daron u Mansren Yesus i ro war Yordan anya iri.
Nja i erok wer dadine ni.
Wo a naiwa o waron di sya waron sya ya.
Waron dao wasar damyas i mnggarm o ryok o mnggarm na ryok.
Aryo naeko a Mansren Yesuse Yordano ma naiwa ro diya waron sya ya.
waron dao wasar damyasi mnggarm o ryok mnggarm na ryoko.
Oa wo oo ro dirya waron sya ya.
Waron dao wasar damyas i mnggarm o ryok o.
Mnggarm na na ryok o a.
Aryo naeko a Mansren Yesuse Yordano ma riwa waron dirya waron sya ya.
Waron dao wasar damyasi mnggarm o ryok o mnggarm na na yo ryoko.
Indonesian translation:
Ini adalah lagu yang terakhir. Ketika Yohanes memandikan (membaptis)
Tuhan Yesus di sungai Yordan. Jadi bunyinya demikian. Oh disanalah
engkau dibaptis. Engkau menyelam dan ketika keluar dari air
terdengarlah suara. Oh saudaraku, Tuhan Yesus, Engkau dibaptis di
sungai Yordan. Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah
suara. Oh disanalah engkau dibaptis. Engkau menyelam dan ketika keluar
dari air terdengarlah suara. Terdengarlah suara. Oh saudaraku, Tuhan
Yesus, Engkau dibaptis di sungai Yordan. Engkau menyelam dan ketika
keluar dari air terdengarlah suara.
English translation:
This is the last song. (This is a song that tells) the time that John
the Baptist baptised Lord Jesus in the Jordan river. So it goes like
this. Oh, there you swam You swam until you came out, a voice was
heard. Oh, my brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river. You
swam until you came out, a voice was heard. Oh, there you swam. You
swam until you came out, a voice was heard. A voice was heard. Oh, my
brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river. You swam until you
came out, a voice was heard.
Aligned text:
T22.001
Indo
epups
ine
nido
eyuser
edawr
epups
ya
iri.
indo
e
-
pups
ine
n
ido
eyuser
e
-
dawr
e
-
pups
ya
iri
okay
which
-
end
this
N
focus.marker
song
which
-
remain
which
-
end
the
3SG.be
imper
Rel
-
n
dem
FILL
FOC
n
Rel
-
v
Rel
-
n
det
v
This is the last song.
Ini adalah lagu yang terakhir.
T22.002
Ro
fyor
u
Yohanes
u
daron
u
Mansren
Yesus
i
ro
war
Yordan
anya
ro
fyor
u
Yohanes
u
d-
aron
u
mansren
Yesus
i
ro
war
Yordan
an
-
ya
at
time
U
name.of.a.person
U
3SG-
swim
U
lord
Jesus
focus.marker
at
water
name.of.a.river
GIV
-
the
prep
n
FILL
n
FILL
pron-
v
FILL
n
n
FOC
prep
n
n
det
-
det
(This is a song that tells) the time that John the Baptist baptised Lord Jesus in the Jordan river.
Ketika Yohanes memandikan (membaptis) Tuhan Yesus di sungai Yordan.
T22.003
iri.
Nja
i
erok
wer
dadine
ni.
iri
nja
i
e
-
rok
wer
ra
-di
ne
ni
3SG.be
so
3SG
which
-
sound
again
as
-the
this
focus.marker
v
conj
pron
Rel
-
v
adv
prep
-det
DEM
FOC
So it goes like this.
Jadi bunyinya demikian.
T22.004
Wo
a
naiwa
o
waron
di
sya
waron
sya
wo
a
na
-
iwa
o
w
-
aron
di
s
-ya
w
-
aron
s-
ya
Oh
a
3PL.INAN
-
that.over.there
oh
2SG
-
swim
at
3PL.AN
-the
2SG
-
swim
3PL.AN-
the
Exclamation
Exclamation
pron
-
DEM
Exclamation
pron
-
v
prep
pron
-det
pron
-
v
pron-
det
Oh, there you swam
Oh disanalah engkau dibaptis.
ya.
ya
the
det
T22.005
Waron
dao
wasar
damyas
i
mnggarm
o
ryok
o
w
aron
ra
-
o
wa
sar
ra
-
m
-yas
i
mnggarm
o
rok
y
o
2SG
swim
until
-
O
2SG
exit
move
-
moving.towards
-above
focus.marker
voice
O
sound
3SG
oh
pron
v
prep
-
FILL
pron
v
v
-
DIR
-DIR
FOC
n
FILL
v
pron
Exclamation
You swam until you came out, a voice was heard.
Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara.
mnggarm
na
ryok.
mnggarm
na
rok
y
voice
will
sound
3SG
n
Aux
v
pron
T22.006
Aryo
naeko
a
Mansren
Yesuse
Yordano
ma
naiwa
ro
aryo
naek
-
o
a
mansren
Yesus
-
e
Yordan
-
o
ma
na
-
iwa
ro
Oh
brother
-
O
a
lord
Jesus
-
E
name.of.a.river
-
O
and
3PL.INAN
-
that.over.there
at
Exlamation
n
-
FILL
Exclamation
n
n
-
FILL
n
-
FILL
conj
pron
-
DEM
prep
Oh, my brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river.
Oh saudaraku, Tuhan Yesus, Engkau dibaptis di sungai Yordan.
diya
waron
sya
ya.
di-
ya
w
aron
s-
ya
ya
the.place-
that
2SG
swim
3PL.AN-
the
the
DET-
dem
pron
v
pron-
det
det
T22.007
waron
dao
wasar
damyasi
mnggarm
o
ryok
mnggarm
na
w
aron
ra
-
o
wa
sar
ra
-
m
-yas
-i
mnggarm
o
rok
y
mnggarm
na
2SG
swim
until
-
O
2SG
exit
move
-
moving.towards
-above
-the
voice
O
sound
3SG
voice
will
pron
v
prep
-
FILL
pron
v
v
-
DIR
-DIR
-det
n
FILL
v
pron
n
Aux
You swam until you came out, a voice was heard.
Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara.
ryoko.
rok
-
o
y
sound
-
O
3SG
v
-
FILL
pron
T22.008
Oa
wo
oo
ro
dirya
waron
sya
ya.
o
-
a
wo
o
-
o
ro
di-
rya
w
aron
s
-ya
ya
oh
-
a
Oh
oh
-
O
at
the.place-
be
2SG
swim
3PL.AN
-the
the
Exclamation
-
Exclamation
Exclamation
Exclamation
-
FILL
prep
DET-
v
pron
v
pron
-det
det
Oh, there you swam.
Oh disanalah engkau dibaptis.
T22.009
Waron
dao
wasar
damyas
i
mnggarm
o
ryok
o.
w
aron
ra
-
o
wa
sar
ra
-
m
-yas
i
mnggarm
o
rok
y
o
2SG
swim
until
-
O
2SG
exit
move
-
moving.towards
-above
focus.marker
voice
O
sound
3SG
oh
pron
v
prep
-
FILL
pron
v
v
-
DIR
-DIR
FOC
n
FILL
v
pron
Exclamation
You swam until you came out, a voice was heard.
Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara.
T22.010
Mnggarm
na
na
ryok
o
a.
mnggarm
na
na
rok
y
o
a
voice
3PL.INAN.det
will
sound
3SG
oh
a
n
det
Aux
v
pron
Exclamation
Exclamation
A voice was heard.
Terdengarlah suara.
T22.011
Aryo
naeko
a
Mansren
Yesuse
Yordano
ma
riwa
waron
aryo
naek
-
o
a
mansren
Yesus
-
e
Yordan
-
o
ma
ri
wa
w
aron
Oh
brother
-
O
a
lord
Jesus
-
E
name.of.a.river
-
O
and
outward
that.over.there
2SG
swim
Exlamation
n
-
FILL
Exclamation
n
n
-
FILL
n
-
FILL
conj
DIR
DEM
pron
v
Oh, my brother, Lord Jesus, You swam in the Jordan river.
Oh saudaraku, Tuhan Yesus, Engkau dibaptis di sungai Yordan.
dirya
waron
sya
ya.
di-
rya
w
aron
s
-ya
ya
the.place-
be
2SG
swim
3PL.AN
-the
the
DET-
v
pron
v
pron
-det
det
T22.012
Waron
dao
wasar
damyasi
mnggarm
o
ryok
o
mnggarm
w
aron
ra
-
o
wa
sar
ra
-
m
-yas
-i
mnggarm
o
rok
y
o
mnggarm
2SG
swim
until
-
O
2SG
exit
move
-
moving.towards
-above
-the
voice
O
sound
3SG
oh
voice
pron
v
prep
-
FILL
pron
v
v
-
DIR
-DIR
-det
n
FILL
v
pron
Exclamation
n
You swam until you came out, a voice was heard.
Engkau menyelam dan ketika keluar dari air terdengarlah suara.