University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 24: ANGGANGGINEM 2
Text in Biak : Frans Rumbrawer
Video Recording:
Narrator : Frans Rumbrawer
Age : 56 yrs old
Location: Oxford, England
Date : Friday, 12 march 2010 at 10.00am
Dialect of Biak: Bar Risen (North Biak)
Video:
Biak text:
Vevesuru ya naek Suri au kukr a Profesor Meri muveundang nu ro sup
Papua kovaniwa. Aya ro Universitas Cenderawasih, naek Alfons Arsai i
ro Universitas Papua. Untuk o fandun veba a fawawi nufarkor o program
Toolbox anine. A fyor nayafa program ine nkakfawi i ro sup kovaniwa va
karna rumfarkor emnis no fa kakfarkor do varya program ine nkofarkor i
va. Inja numarisen kaku. Fawawi evesya annane insamaido nufawi na
kofawi na kam fa ras suine mre do kobukdakfarkor o roma
kovansiwa. Robaido kobukdakfur wos Vyak kovaniwa. Wos o sup ero, ebor
ro sup Papua annane insamaido nro awer. Mboi nkain pdef rao isof o
fioro fioro vis. Insama roma kovansiyampon ido sfarkor na. Farkor wos
Vyak robaido wos ro sup aniwa na nasero fawawi vebor na kame. Nja
nkomkak wark ro nro ido na fawawi ebor ero wos Vyak erobaido wos Papua
annane na nadawer bo ras suinempon roma kovansi sfawi na va.
Indonesian translation:
Yang kedua, saudara Suriel dan Profesor Mary mengundang kami dari
tanah kita Papua. Saya dari Universitas Cenderawasih dan saudara
Alfons Arsai dari Universitas Papua. Untuk sebuah kepentingan besar
yaitu kami mempelajari program Toolbox. Pada wakt-waktu yang lalu
program ini tidak kami kenal di tanah kami karena tidak ada sekolah
yang sesuai (yang menawarkan program ini) sehingga kami tidak
mempelajarinya. Oleh karena itu kami sangat senang. Pengetahuan ini
agar dapat kami ketahui sehingga pada waktu-waktu mendatang kami dapat
mengajarkannya kepada anak-anak kami di Papua. Atau dapat kami gunakan
untuk mengembangkan bahasa Biak kita (di Tanah Papua). Bahasa-bahasa
yang banyak di Tanah Papua supaya jangan (sampai) mati (punah). Tetapi
dapat hidup kekal selama-lamanya. Agar anak cucu kita yang akan datang
dapat mempelajarinya. Pengetahuan (pelajaran) Bahasa Biak atau
bahasa-bahasa di Tanah Papua berisi segala macam pengetahuan. Oleh
karena itu kami mengkhawatirkan bahwa kalau pengetahuan yang
terkandung di dalam bahasa Biak atau bahasa-bahasa Papua punah maka
anak-anak kita di masa depan tidak akan mengetahuinya.
English translation:
Secondly, brother Suri and Professor Mary have invited us from
Papua. I am from Cenderawasih University and brother Alfons Arsai from
the State University of Papua. to come for a great purpose which is to
learn the Toolbox program. In the past we did not have such a program
because there were not any schools offering us this kind of training
so we did not study it. Therefore, we are so excited. We should have
this training so that we know the program and in the future we can
teach it to our students in Papua. Or we can use it to develop the
Biak language. So that the languages of Papua do not disappear. But
they can exist forever. (And) that our future children can learn
them. The Biak language or the Papuan languages contain all the great
knowledge. Thus, we fear that if they die, then, all knowledge
contained in these languages will be lost and our future children will
not have them.
Aligned text:
T24.001
Vevesuru
ya
naek
Suri
au
kukr
a
Profesor
Meri
muveundang
bebe
-
suru
ya
naek
Suri
au
kukr
a
profesor
Meri
mu-
be
undang
n
-
two
the
brother
name.of.a.person
2SG
with
a
professor
name.of.a.person
2DU-
verb.marker
invite
ordinal
-
numeral
det
n
n
pron
conj
FILL
n
n
pron-
verbalizer
v
Secondly, brother Suri and Professor Mary have invited us from Papua.
Yang kedua, saudara Suriel dan Profesor Mary mengundang kami dari tanah kita Papua.
nu
ro
sup
Papua
kovaniwa.
nu
ro
sup
Papua
ko
be+an
-
iwa
1DU.EXCL
at
land
name.of.a.place
1PL.INCL
POSS GIV
-
that.over.there
pron
prep
n
n
pron
v det
-
DEM
T24.002
Aya
ro
Universitas
Cenderawasih,
naek
Alfons
Arsai
i
ro
Universitas
Papua.
aya
ro
universitas
Cenderawasih
naek
Alfons
Arsai
i
ro
universitas
Papua
1SG
at
university
Cenderawasih
brother
name.of.a.person
name.of.a.clan
focus.marker
at
university
name.of.a.place
pron
prep
n
n
n
n
n
FOC
prep
n
n
I am from Cenderawasih University and brother Alfons Arsai from the State University of Papua.
Saya dari Universitas Cenderawasih dan saudara Alfons Arsai dari Universitas Papua.
T24.003
Untuk
o
fandun
veba
a
fawawi
nufarkor
o
program
Toolbox
anine.
untuk
o
fandun
be
-
ba
a
fawawi
nu
farkor
o
program
Toolbox
an
-
ine
for
O
need
which
-
big
a
knowledge
1DU.EXCL
study
O
program
Toolbox
GIV
-
this
prep
FILL
v
Rel
-
v
FILL
n
pron
v
FILL
n
n
det
-
dem
to come for a great purpose which is to learn the Toolbox program.
Untuk sebuah kepentingan besar yaitu kami mempelajari program Toolbox.
T24.004
A
fyor
nayafa
program
ine
nkakfawi
i
ro
sup
a
fyor
na
ya-
fa
program
ine
nk
ak
-
fawi
i
ro
sup
a
time
3PL.INAN.det
that-
towards.there
program
this
1PL.EXCL
also
-
know
3SG
at
land
FILL
n
det
DEM-
DIR
n
dem
pron
adv
-
v
pron
prep
n
In the past we did not have such a program because there were not any schools offering us this kind of training so we did not study it.
kovaniwa
va
karna
rumfarkor
emnis
no
fa
kakfarkor
ko
be+an
-
iwa
ba
karena
rum
-
farkor
e
-
mnis
no
fa
k
-
ak
farkor
1PL.INCL
POSS GIV
-
that.over.there
not
because
house
-
study
which
-
be.suitable
some
to
1PL.INCL
-
also
study
pron
v det
-
DEM
adv
conj
n
-
v
Rel
-
v
DEF
prep
pron
-
adv
v
Pada wakt-waktu yang lalu program ini tidak kami kenal di tanah kami karena tidak ada sekolah yang sesuai (yang menawarkan program ini) sehingga kami tidak mempelajarinya.
T24.005
do
varya
program
ine
nkofarkor
i
va.
Inja
numarisen
kaku.
do
ba
-
rya
program
ine
nko
farkor
i
ba
inja
nu
-
marisen
kaku
at
not
-
so
program
this
1PL.EXCL
study
3SG
not
so
1DU.EXCL
-
be.happy
very
prep
adv
-
adv
n
dem
pron
v
pron
adv
Conj
pron
-
v
adv
Therefore, we are so excited.
Oleh karena itu kami sangat senang.
T24.006
Fawawi
evesya
annane
insamaido
nufawi
na
kofawi
fawawi
e
-
besya
an
na
ne
insama
-
ido
nu
-
fawi
na
ko
-
fawi
knowledge
which
-
such.as.that
GIV
3PL.INAN.det
this
so.that
-
then
1DU.EXCL
-
know
3PL.INAN
1PL.INCL
-
know
n
Rel
-
adv
det
det
DEM
conj
-
adv
pron
-
v
pron
pron
-
v
We should have this training so that we know the program and in the future we can teach it to our students in Papua.
Pengetahuan ini agar dapat kami ketahui sehingga pada waktu-waktu mendatang kami dapat mengajarkannya kepada anak-anak kami di Papua.
na
kam
fa
ras
suine
mre
do
kobukdakfarkor
o
roma
na
kam
fa
ras
sui
ne
m
-
re
do
ko
buk
-
d-
ak
farkor
o
roma
3PL.INAN
all
to
day
3DU.det
this
2SG.POSS
-
landward
then
1PL.INCL
give
-
3SG-
also
teach
O
boy
pron
n
prep
n
det
DEM
POSS
-
DIR
adv
pron
v
-
pron-
adv
v
FILL
n
kovansiwa.
ko
be+an
-
si-
wa
1PL.INCL
POSS GIV
-
3PL.AN-
that.over.there
pron
v det
-
pron-
DEM
T24.007
Robaido
kobukdakfur
wos
Vyak
kovaniwa.
roba
-
ido
ko
buk
-
d-
ak
fur
wos
Byak
ko
be+an
-
iwa
not
-
if
1PL.INCL
give
-
3SG-
also
build
word
Biak
1PL.INCL
POSS GIV
-
that.over.there
adv
-
conj
pron
v
-
pron-
adv
v
n
n
pron
v det
-
DEM
Or we can use it to develop the Biak language.
Atau dapat kami gunakan untuk mengembangkan bahasa Biak kita (di Tanah Papua).
T24.008
Wos
o
sup
ero,
ebor
ro
sup
Papua
annane
insamaido
wos
o
sup
e
-
ro
e
bor
ro
sup
Papua
an
na
ne
insama
-
ido
word
O
land
which
-
at
which
many
at
land
name.of.a.place
GIV
3PL.INAN.det
this
so.that
-
then
n
FILL
n
Rel
-
prep
Rel
adv
prep
n
n
det
det
DEM
conj
-
adv
So that the languages of Papua do not disappear.
Bahasa-bahasa yang banyak di Tanah Papua supaya jangan (sampai) mati (punah).
T24.009
nro
awer.
Mboi
nkain
pdef
rao
isof
o
fioro
fioro
vis.
n
-
ro
awer
mboi
n
kain
pdef
ra
-
o
isof
o
fioro
fioro
bis
3PL.INAN
-
die
not
but
3PL.INAN
sit
continue
until
-
O
until
O
long.time
long.time
eternal
pron
-
v
NEG
conj
pron
v
v
prep
-
FILL
conj
FILL
n
n
adj
But they can exist forever.
Tetapi dapat hidup kekal selama-lamanya.
T24.010
Insama
roma
kovansiyampon
ido
sfarkor
na.
insama
roma
ko
be+an
-
si-
ya-
m
-
pon
ido
s-
farkor
na
so.that
boy
1PL.INCL
POSS GIV
-
3PL.AN-
that-
moving.towards
-
front
then
3PL.AN-
study
3PL.INAN
conj
n
pron
v det
-
pron-
DEM-
DIR
-
n
adv
pron-
v
pron
(And) that our future children can learn them.
Agar anak cucu kita yang akan datang dapat mempelajarinya.
T24.011
Farkor
wos
Vyak
robaido
wos
ro
sup
aniwa
na
nasero
fawawi
farkor
wos
Byak
roba
-
ido
wos
ro
sup
an
-
iwa
na
na
ser
-
o
fawawi
study
word
Biak
not
-
if
word
at
land
GIV
-
that.over.there
3PL.INAN.det
3PL.INAN
fill
-
O
knowledge
v
n
n
adv
-
conj
n
prep
n
det
-
DEM
det
pron
v
-
FILL
n
The Biak language or the Papuan languages contain all the great knowledge.
Pengetahuan (pelajaran) Bahasa Biak atau bahasa-bahasa di Tanah Papua berisi segala macam pengetahuan.
vebor
na
kame.
be
bor
na
kam
-
e
which
many
3PL.INAN.det
all
-
E
Rel
adv
det
n
-
FILL
T24.012
Nja
nkomkak
wark
ro
nro
ido
na
fawawi
ebor
ero
wos
Vyak
nja
nko
-
mkak
wark
ro
n
ro
ido
na
fawawi
e
-
bor
e
-
ro
wos
Byak
so
1PL.EXCL
-
be.afraid
guard
at
3PL.INAN
die
if
will
knowledge
which
-
many
which
-
at
word
Biak
conj
pron
-
v
v
prep
pron
v
conj
Aux
n
Rel
-
adv
Rel
-
prep
n
n
Thus, we fear that if they die, then, all knowledge contained in these languages will be lost and our future children will not have them.
erobaido
wos
Papua
annane
na
nadawer
bo
ras
e
-
roba
-
ido
wos
Papua
an
na
ne
na
na
-
dawer
bo
ras
E
-
not
-
if
word
name.of.a.place
GIV
3PL.INAN
this
will
3PL.INAN
-
be.left.alone
and
day
FILL
-
adv
-
conj
n
n
det
pron
DEM
Aux
pron
-
v
conj
n
Oleh karena itu kami mengkhawatirkan bahwa kalau pengetahuan yang terkandung di dalam bahasa Biak atau bahasa-bahasa Papua punah maka anak-anak kita di masa depan tidak akan mengetahuinya.