University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 2: SNONGGAKU EBE BABARA, EBYOR MA EBEMNORE "THE SCABBY MAN, THE BALD MAN, AND THE MAN WITH THE SNOTTY NOSE"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Bernece Mofu
Age : 55
Dialect of Biak: Mandori (Numfor Island)
Date : Monday, 13 September 2004 at 08.00am
Location: Orwer Village, East Biak
Audio:
Biak text:
Ras ine ras Senen ras bebe samfur seser di kyor ro paik September
tahun syaran di suru sesr di fyak oras bebe war arwo babo. Fafyar ine
yamarisen yafafyar i faro kpu mgun ayesuya Hannah ma Sastra Mofu suro
sup bondi sup Enggeres. Fafyar ine ryok radine: ras ya ido snon ri
kyor skobe skoranda skora-swan. Snon anskoine bena rawen ya bruri
byor, boi benarem ya byemnore ma befara ya byebabara. Ras anya dares
ya iba kaku roba ido iba namsimba. Inja ro fyoru skobores baime bena
rawen anya kyoryae benaremi bo dobe, "naeko ras ine dares ya iba kaku
nja komindi byemnoro ipok fa isnofu mnor byena baberi." Inja bebemnor
anine dakkoryae befara anine bo dobe, "naeko rasine dares ya iba kaku
nja komindi imakero ipok fa isnau i baberi." Ikofen faro yo bebe
babara ani. Inja bebe babara anine dakkoryae roba ido dobo dakfafirku
bena rawen anine bo dobe, "naeko rasine dares ya iba kaku yo komindi
ipok fa ryub u bruri baberi". Ikofen fa roro bena rawen anine. Inja
ras anine dares ya iba kaku roba ido iba fafayaba. Imbape snon
anskoine skofarmgu monda. Infama bebemnor anine fyarmgu ma ipok ba
kwar. Inja syewar nyan fa byuk i frous o roba ido byuk be anggaro naek
b-y-ansuine. Radine dobe, "naeko muyakmam munde kada randip ya iso
beoresu beyanan roro yen andir irewani. Yana sinapano kada nari yapami
radine." Inja ikofen bo isnof fasausau mnor b-y-annane. Inja bebe
bebyor anine daksewaru nyan wer Dakkofen bo dobe, "naeko pam i rirya
kada nari ayaiso besonu dur o ma yabuk i kundur i radine." Inja
dakkofen boi ryub u fasausau masen ken na ma byuk i ryub u bruri mob
bebyori. Inja bebe babara anine roba ido befara anine daksewar nyan
wer. Dobe, "naeko wakun dur rirya kada ayaiso nari besau bur byesya
radine." Inja ikofen bo isnau fasau-sauo baken b-y-anine roba ido
isnau fasausau babara b-y-ansine. Inja ras anya snonanskoine skokoryae
manggun sko bo skombrifra. Irya kwar fafyar mgun ro kpu mubedya insar
Mofui ro Manuren Nyampun Kwaidi Biak Timur. Imboi yamarisenu yadisen
doya ri kyor fa yafarem be Hannah yo Sastra mu. Doya skoya skorok
radine.
Indonesian translation:
Hari ini hari Senin, tanggal tiga belas September, tahun dua ribu
empat, jam delapan pagi. Cerita ini ingin saya ceritakan untuk kedua
cucu saya, Hannah dan Sastra di luar negeri, Inggris. Jalan ceritanya
demikian: suatu hari tiga orang laki-laki hendak memancing
ikan. Ketiga orang ini, yang berada di depan (perahu), kepalanya
botak, tetapi yang menimba air beringusan dan yang mengemudi perahu
berkulit kaskado. Hari itu, matahari sangat panas atau (panasnya)
tidak terhingga. Oleh karena itu sebelum mereka bertiga mendayung,
yang berada di depan (perahu) mengejek yang menimba air dan berkata,
"Saudara hari ini panas sekali jadi bila satu diantara kita beringus
dia tidak boleh menggosok (membuang) ingusnya sama sekali. Kemudian
yang beringusan juga mengejek yang mengemudi perahu dan berkata,
"saudara, hari ini panas sekali jadi kalau seorang diantara kita
gatal-gatal dia tidak boleh menggaruk dirinya sama sekali. Dia berkata
kepada yang berkulit kaskado itu. Lalu yang berkulit kaskado ini juga
mengejek atau mengganggu yang berada di depan perahu dan berkata,
saudara walaupun hari ini panas sangat tinggi, satu diantara kita
tidak boleh menyiram kepalanya (dengan air). Dia berkata kepada yang
berada di depan. Jadi hari ini panas matahari sangat panas. Tetapi
ketiga orang ini mendayung saja. Akan tetapi yang beringus mendayung
tetapi dia tidak sanggup lagi. Jadi dia mencari alasan untuk
mengelabui kedua saudaranya. Dia berkata begini: "kedua saudara (ku)
coba lihat ke darat sana ada seekor babi yang berdiri di pinggir
pantai di darat sana." "Kalau saya ada senapan saya akan menembaknya
begini." Sambil mengatakan demikian dia cepat-cepat menggosok
(membuang) ingusnya. Kemudian yang berkepala botak juga mencari
alasan. Dia berkata, "Saudara bila engkau menembaknya demikian,
sayalah yang akan merebus air untuk memanasinya (dengan air panas)
seperti begini. Jadi dia juga mengatakan(nya) dan menyirami bagian
kepalanya yang botak itu. Kemudian yang berkulit kaskado atau yang
mengemudi perahu itu juga mencari alasan (untuk mengelabui kedua
saudaranya). Dia berkata, "Saudara bila engkau merebus air (untuk
menyirami babi itu), sayalah yang akan mencabut bulu-bulunya seperti
ini. Jadi sambil mengatakannya dia cepar-cepat menggaruk tubuhnya atau
cepat-cepat menggaruk kaskadonya. Demikian ketiga lelaki itu mengejek
satu sama lain dan mereka tertawa sekali. Demikianlah sedikit cerita
dari nenekmu, Ibu B Mofu di Manuren, Nyampun Kwaidi, Biak
Timur. Tetapi saya ingin menyanyikan tiga lagu untuk Hannah dan
Sastra. Ketiga lagu itu berbunyi demikian.
English translation:
Today is Monday, the thirteenth of September, two thousand and four,
at eight o'clock early morning. This story, I am happy to tell it to
my two young grandchildren, Hannah and Sastra Mofu in other country,
England. The story goes like this: one day three men wanted to go
fishing. These three men, the one at the front (of the canoe), his
head was bald but the one who had the bucket had a snotty nose and the
one who steered (the canoe) had scabies. On that day, the sun heat was
very high or was unexpectedly high. Thus, before they rowed (the
canoe), the one at the front teased the one with the bucket and said,
"brother, today the sun heat is very hot so if one of us has a snotty
nose, he should not rub his mucus at all." So the one who had a snotty
nose also teased the one who steered (the canoe) and said, "brother,
today the sun heat is very high so (if) one of us is itchy, he should
not scratch himself at all." He said (it) to the one who had the
scabies. So the one with scabies also teased or made fun of the one at
the front (of the canoe) and said, "brother, (although) today the sun
heat is very high, none of us should put water on his head at all." He
said (it) to the one at the front. Thus, that day the sun heat was
very hot. But the three men just rowed (the canoe). However, the one
with the snotty nose rowed (the canoe) but he had not been able (to
continue). So he searched for reasons that he could say to fool his
two brothers. He said like this: "brothers, if you two look landward,
there is a pig standing up (and) eating at the side of the sand
landward." "If I had a gun, I would shoot it like this." So he said
(it) and he repeatedly rubbed his snotty nose quickly. Thus, the bald
one also looked for a reason again. He said, "brother if you shot it
like that, I will be the one who will boil water and I will use it to
steam it up like this." So he also said and watered the bald part of
his head. So the one with scabies or the one that steered (the canoe)
also searched for reasons (to fool his two brothers). He said,
"brother if you boiled water like that (in order to steam the pig up),
I will be the one that will pluck its fur like this." So he said and
he repeatedly scratched his body quickly or he scratched his
scabies. Thus, that day the three men teased each other (themselves)
and they laughed happily. It was the little story from your
grandmother, the old lady, Mofu from Nyampun Kwaidi, East Biak. But I
would like to sing three songs for you Hannah and Sastra. The three
songs sounds like this: ...
Aligned text:
Ras
ine
ras
Senen
ras
bebe
samfur
seser
di
kyor
ro
paik
September
tahun
syaran
di
suru
ras
ine
ras
senen
ras
bebe
samfur
seser
di
kyor
ro
paik
September
tahun
syaran
di
suru
day
this
day
Monday
day
n
ten
plus
num.link
three
at
month
September
year
thousand
num.link
two
n
DEM
n
adv
n
ordinal
numeral
adv
adv
num
prep
adv
adv
n
num
adv
numeral
Today is Monday, the thirteenth of September, two thousand and four, at eight o'clock early morning.
sesr
di
fyak
oras
bebe
war
arwo
babo.
sesr
di
fyak
oras
bebe
war
arwo
babo
plus
num.link
four
time
n
eight
morning
new
adv
adv
num
n
ordinal
num
adv
adj
Fafyar
ine
yamarisen
yafafyar
i
faro
kpu
mgun
ayesuya
fafyar
ine
ya-
marisen
ya-
fafyar
i
fa
-
ro
kpu
mgun
ay
-
e
-su
-ya
story
this
1SG-
be.happy
1SG-
tell.a.story
3SG
moving.there
-
at
grandchild
small
1SG
-
possess
-3DU
-the
n
DEM
Pron-
v
Pron-
v
pron
DIR
-
prep
n
adj
pron
-
v
-pron
-DET
This story, I am happy to tell it to my two young grandchildren, Hannah and Sastra Mofu in other country, England.
Hannah
ma
Sastra
Mofu
suro
sup
bondi
sup
Enggeres.
Hannah
ma
Sastra
Mofu
su-
ro
sup
bondi
sup
Enggeres
name.of.a.person
and
name.of.a.person
name.of.a.clan
3DU-
at
land
outside
land
England
n
conj
n
n
pron-
prep
n
n
n
n
Fafyar
ine
ryok
radine:
ras
ya
ido
snon
ri
kyor
skobe
fafyar
ine
-y-
rok
ra
-
di-
ne
ras
ya
ido
snon
ri
kyor
sko
-
be
story
this
3SG-
sound
go, move
-
the.place-
here
day
the
when
man
num.link
three
3PCL
-
want
n
DEM
-pron-
v
v
-
DET-
DIR
n
DET
adv
adv
num
pron
-
v
The story goes like this: one day three men wanted to go fishing.
skoranda
skora-swan.
sko
-
ra
-
nda
sko
-
ra
-
swan
3PCL
-
go, move
-
seaward
3PCL
-
go, move
-
sea
pron
-
v
-
DIR
pron
-
v
-
n
Snon
anskoine
bena
rawen
ya
bruri
byor,
boi
benarem
ya
snon
an
-
sko
-
ine
be-
na
rawen
ya
bru
-ri
byor
boi
be-
narem
ya
man
GIV
-
3PCL
-
this
who-
have
front.part
the
head
-3SG.POSS
bald
but
who-
take.water.out
the
n
DET
-
pron
-
DEM
Rel-
v
n
DET
n
-DET
adj
Conj
Rel-
v
DET
byemnore
ma
befara
ya
byebabara.
bye
-
mnor
-
e
ma
be-
fara
ya
bye
-
babara
possess-3SG-
-
mucus
-
E
and
who-
steer
the
possess-3SG-
-
scabies
v
-
n
-
Fill
conj
Rel-
v
DET
v
-
n
These three men, the one at the front (of the canoe), his head was bald but the one who had the bucket had a snotty nose and the one who steered (the canoe) had scabies.
Ras
anya
dares
ya
iba
kaku
roba
ido
iba
namsimba.
ras
an
-
ya
dares
ya
i
-
ba
kaku
roba
ido
i
-
ba
namsimba
day
GIV
-
the
sun.heat
the
3SG
-
big
very
not
if
3SG
-
big
unexpectedly
n
DET
-
DET
n
DET
pron
-
v
adv
adv
conj
pron
-
v
adv
On that day, the sun heat was very high or was unexpectedly high.
Inja
ro
fyoru
skobores
baime
bena
rawen
anya
kyoryae
Inja
ro
fyor
-
u
sko
-
bores
baim
-
e
be-
na
rawen
an
-
ya
koryae
-y-
so
at
time
-
U
3PCL
-
row.a.canoe
not.yet
-
E
who-
have
front.part
GIV
-
the
tease
-3SG-
Conj
pren
-
Fill
pron
-
v
adv
-
Fill
Rel-
v
n
DET
-
DET
v
-pron-
benaremi
bo
dobe,
"naeko
ras
ine
dares
ya
iba
kaku
nja
be-
narem
-i
bo
d-
ob
-
e
naek
-
o
ras
ine
dares
ya
i
-
ba
kaku
nja
who-
take.water.out
-the
and
3SG-
say
-
E
brother
-
O
day
this
sun.heat
the
3SG
-
big
very
so
Rel-
v
-DET
conj
pron-
v
-
Fill
n
-
Fill
n
DEM
n
DET
pron
-
v
adv
conj
Thus, before they rowed (the canoe), the one at the front teased the one with the bucket and said, "brother, today the sun heat is very hot so if one of us has a snotty nose, he should not rub his mucus at all."
komindi
byemnoro
ipok
fa
isnofu
ko
-
min
-di
bye
-
mnor
-
o
i
-
pok
fa
i
-
snof
-
u
1PL.INCL
-
member.of.the.same.group
-the
possess-3SG-
-
mucus
-
O
3SG
-
be.able.to
to
3SG
-
rub
-
U
pron
-
n
-DET
v
-
n
-
Fill
pron
-
v
prep
pron
-
v
-
Fill
mnor
byena
baberi."
mnor
bye
-
na
baberi
mucus
possess-3SG-
-
3PL.INAN
not.at.all
n
v
-
pron
adv
Inja
bebemnor
anine
dakkoryae
befara
anine
bo
dobe,
Inja
be-
be-
mnor
an
-
ine
d-
ak
-
koryae
be-
fara
an
-
ine
bo
d-
ob
-
e
so
who-
possess-
mucus
GIV
-
this
3SG-
also
-
tease
who-
steer
GIV
-
this
and
3SG-
say
-
E
Conj
Rel-
v-
n
DET
-
DEM
pron-
adv
-
v
Rel-
v
DET
-
DEM
conj
pron-
v
-
Fill
"naeko
rasine
dares
ya
iba
kaku
nja
komindi
naek
-
o
ras
-
ine
dares
ya
i
-
ba
kaku
nja
ko
-
min
-di
brother
-
O
day
-
this
sun.heat
the
3SG
-
big
very
so
1PL.INCL
-
member.of.the.same.group
-the
n
-
Fill
n
-
DEM
n
DET
pron
-
v
adv
conj
pron
-
n
-DET
So the one who had a snotty nose also teased the one who steered (the canoe) and said, "brother, today the sun heat is very high so (if) one of us is itchy, he should not scratch himself at all."
imakero
ipok
fa
isnau
i
baberi."
i
-
maker
-
o
i
-
pok
fa
i
-
snau
i
baberi
3SG
-
become.itchy
-
O
3SG
-
be.able.to
to
3SG
-
scratch
3SG
not.at.all
pron
-
v
-
Fill
pron
-
v
prep
pron
-
v
pron
adv
Ikofen
faro
yo
bebe
babara
ani.
i
-
kofen
fa
-
ro
yo
bebe
babara
an
-
i
3SG
-
say
to
-
at
O
who
scabies
GIV
-
the
pron
-
v
prep
-
prep
Fill
Rel
n
DET
-
DET
He said (it) to the one who had the scabies.
Inja
bebe
babara
anine
dakkoryae
roba
ido
dobo
dakfafirku
bena
Inja
bebe
babara
an
-
ine
d-
ak
-
koryae
roba
ido
d-
ob
-
o
d-
ak
-
fafirk
-
u
be-
na
so
who
scabies
GIV
-
this
3SG-
also
-
tease
not
if
3SG-
say
-
O
3SG-
also
-
disturb
-
U
who-
have
Conj
Rel
n
DET
-
DEM
pron-
adv
-
v
adv
conj
pron-
v
-
Fill
pron-
adv
-
v
-
Fill
Rel-
v
rawen
anine
bo
dobe,
"naeko
rasine
dares
ya
iba
kaku
yo
rawen
an
-
ine
bo
d-
ob
-
e
naek
-
o
ras
-
ine
dares
ya
i
-
ba
kaku
yo
front.part
GIV
-
this
and
3SG-
say
-
E
brother
-
O
day
-
this
sun.heat
the
3SG
-
big
very
O
n
DET
-
DEM
conj
pron-
v
-
Fill
n
-
Fill
n
-
DEM
n
DET
pron
-
v
adv
Fill
So the one with scabies also teased or made fun of the one at the front (of the canoe) and said, "brother, (although) today the sun heat is very high, none of us should put water on his head at all."
komindi
ipok
fa
ryub
u
bruri
baberi".
ko
-
min
-di
i
-
pok
fa
rub
-y-
u
bru
-ri
baberi
1PL.INCL
-
member.of.the.same.group
-the
3SG
-
be.able.to
to
pour.water.on.sth
-3SG-
U
head
-3SG.POSS
not.at.all
pron
-
n
-DET
pron
-
v
prep
v
-pron-Fill
n
-DET
adv
Ikofen
fa
roro
bena
rawen
anine.
i
-
kofen
fa
roro
be-
na
rawen
an
-
ine
3SG
-
say
to
at
who-
have
front.part
GIV
-
this
pron
-
v
prep
prep
Rel-
v
n
DET
-
DEM
He said (it) to the one at the front.
Inja
ras
anine
dares
ya
iba
kaku
roba
ido
iba
fafayaba.
Inja
ras
an
-
ine
dares
ya
i
-
ba
kaku
roba
ido
i
-
ba
fafayaba
so
day
GIV
-
this
sun.heat
the
3SG
-
big
very
not
if
3SG
-
big
unexpectedly
Conj
n
DET
-
DEM
n
DET
pron
-
v
adv
adv
conj
pron
-
v
adv
Thus, that day the sun heat was very hot.
Imbape
snon
anskoine
skofarmgu
monda.
imbape
snon
an
-
sko
-
ine
sko
-
farmgu
monda
but
man
GIV
-
3PCL
-
this
3PCL
-
row
just
conj
n
DET
-
pron
-
DEM
pron
-
v
adv
But the three men just rowed (the canoe).
Infama
bebemnor
anine
fyarmgu
ma
ipok
ba
kwar.
infama
be-
be-
mnor
an
-
ine
farmgu
-y-
ma
i
-
pok
ba
kwar
however
who-
possess-
mucus
GIV
-
this
row
-3SG-
and
3SG
-
be.able.to
not
already
conj
Rel-
v-
n
DET
-
DEM
v
-pron-
conj
pron
-
v
adv
adv
However, the one with the snotty nose rowed (the canoe) but he had not been able (to continue).
Inja
syewar
nyan
fa
byuk
i
frous
o
roba
ido
byuk
be
anggaro
naek
Inja
sewar
-y-
nyan
fa
buk
-y-
i
frous
o
roba
ido
buk
-y-
be
anggar
-
o
naek
so
look.for
-3SG-
road
to
give
-3SG-
3SG
tempt
O
not
if
give
-3SG-
to
lie
-
O
brother
Conj
v
-pron-
n
prep
v
-pron-
pron
v
Fill
adv
conj
v
-pron-
prep
v
-
Fill
n
So he searched for reasons that he could say to fool his two brothers.
b-y-ansuine.
b-y-
an
-
su-
ine
possess-3SG-
GIV
-
3DU-
this
v-pron-
DET
-
pron-
DEM
Radine
dobe,
"naeko
muyakmam
munde
kada
randip
ya
ra
-
di-
ne
d-
ob
-
e
naek
-
o
muy-
ak
-
mam
mu
-
nde
kada
randip
ya
go, move
-
the.place-
here
3SG-
say
-
E
brother
-
O
2DU-
also
-
2SG.see
towards
-
landward
if
pig
the
v
-
DET-
DIR
pron-
v
-
Fill
n
-
Fill
pron-
adv
-
v
prep
-
DIR
conj
n
DET
He said like this: "brothers, if you two look landward, there is a pig standing up (and) eating at the side of the sand landward."
iso
beoresu
beyanan
roro
yen
andir
irewani.
iso
be-
ores
-
u
be-
anan
-y-
roro
yen
andir
irewa
-
n
-i
be
who-
stand.up
-
U
possess-
eat.continuously
-Y-
at
sand
beside
that.over.there.landward
-
N
-the
v
Rel-
v
-
Fill
v-
v
-Fill-
prep
n
prep
DIR
-
Fill
-DET
Yana
sinapano
kada
nari
yapami
radine."
ya-
na
sinapan
-
o
kada
nari
ya-
pam
-
i
ra
-
di-
ne
1SG-
have
gun
-
O
if
will
1SG-
shoot
-
3SG
go, move
-
the.place-
here
Pron-
v
n
-
Fill
conj
Aux
Pron-
v
-
pron
v
-
DET-
DIR
"If I had a gun, I would shoot it like this."
Inja
ikofen
bo
isnof
fasausau
mnor
b-y-annane.
Inja
i
-
kofen
bo
i
-
snof
fasausau
mnor
b-y-
an
-
na
-
ne
so
3SG
-
say
and
3SG
-
rub
doing.sth.quickly.continously
mucus
possess-3SG-
GIV
-
3PL.INAN.DET
-
here
Conj
pron
-
v
conj
pron
-
v
adv
n
v-pron-
DET
-
DET
-
DIR
So he said (it) and he repeatedly rubbed his snotty nose quickly.
Inja
bebe
bebyor
anine
daksewaru
nyan
wer
Inja
bebe
be-
byor
an
-
ine
d-
ak
-
sewar
-
u
nyan
wer
so
who
who-
bald
GIV
-
this
3SG-
also
-
look.for
-
U
road
again
Conj
Rel
Rel-
adj
DET
-
DEM
pron-
adv
-
v
-
Fill
n
adv
Thus, the bald one also looked for a reason again.
Dakkofen
bo
dobe,
"naeko
pam
i
rirya
kada
nari
ayaiso
besonu
d-
ak
-
kofen
bo
d-
ob
-
e
naek
-
o
pam
i
rirya
kada
nari
aya
-
iso
be-
son
-
u
3SG-
also
-
say
and
3SG-
say
-
E
brother
-
O
shoot
3SG
such.as.that
if
will
I
-
be
who-
boil
-
U
pron-
adv
-
v
conj
pron-
v
-
Fill
n
-
Fill
v
pron
adv
conj
Aux
pron
-
v
Rel-
v
-
Fill
He said, "brother if you shot it like that, I will be the one who will boil water and I will use it to steam it up like this."
dur
o
ma
yabuk
i
kundur
i
radine."
dur
o
ma
ya-
buk
i
kun
-
dur
i
ra
-
di-
ne
boiled.water
O
and
1SG-
give
3SG
cook, roast
-
boiled.water
3SG
go, move
-
the.place-
here
n
Fill
conj
Pron-
v
pron
v
-
n
pron
v
-
DET-
DIR
Inja
dakkofen
boi
ryub
u
fasausau
masen
ken
na
ma
Inja
d-
ak
-
kofen
boi
rub
-y-
u
fasausau
masen
ken
na
ma
so
3SG-
also
-
say
but
pour.water.on.sth
-3SG-
U
doing.sth.quickly.continously
sea.water
little
3PL.INAN.DET
and
Conj
pron-
adv
-
v
Conj
v
-pron-
Fill
adv
n
adj
DET
conj
So he also said and watered the bald part of his head.
byuk
i
ryub
u
bruri
mob
bebyori.
buk
-y-
i
rub
-y-
u
bru
-ri
mob
be-
byor
-i
give
-3SG-
3SG
pour.water.on.sth
-3SG-
U
head
-3SG.POSS
place
who-
bald
-the
v
-pron-
pron
v
-pron-
Fill
n
-DET
n
Rel-
adj
-DET
Inja
bebe
babara
anine
roba
ido
befara
anine
daksewar
nyan
wer.
Inja
bebe
babara
an
-
ine
roba
ido
be-
fara
an
-
ine
d-
ak
-
sewar
nyan
wer
so
who
scabies
GIV
-
this
not
if
who-
steer
GIV
-
this
3SG-
also
-
look.for
road
again
Conj
Rel
n
DET
-
DEM
adv
conj
Rel-
v
DET
-
DEM
pron-
adv
-
v
n
adv
So the one with scabies or the one that steered (the canoe) also searched for reasons (to fool his two brothers).
Dobe,
"naeko
wakun
dur
rirya
kada
ayaiso
nari
besau
bur
d-
ob
-
e
naek
-
o
wa-
kun
dur
rirya
kada
aya
-
iso
nari
be-
sau
bur
3SG-
say
-
E
brother
-
O
2SG-
cook, roast
boiled.water
such.as.that
if
I
-
be
will
who-
pluck
fur
pron-
v
-
Fill
n
-
Fill
pron-
v
n
adv
conj
pron
-
v
Aux
Rel-
v
n
He said, "brother if you boiled water like that (in order to steam the pig up), I will be the one that will pluck its fur like this."
byesya
radine."
bye
-
s
-ya
ra
-
di-
ne
possess-3SG-
-
3PL.AN
-the
go, move
-
the.place-
here
v
-
pron
-DET
v
-
DET-
DIR
Inja
ikofen
bo
isnau
fasau-sauo
baken
b-y-anine
roba
ido
Inja
i
-
kofen
bo
i
-
snau
fasau
-
sau
-
o
baken
b-y-
an
-
ine
roba
ido
so
3SG
-
say
and
3SG
-
scratch
quick
-
pluck
-
O
body
possess-3SG-
GIV
-
this
not
if
Conj
pron
-
v
conj
pron
-
v
adj
-
v
-
Fill
n
v-pron-
DET
-
DEM
adv
conj
So he said and he repeatedly scratched his body quickly or he scratched his scabies.
isnau
fasausau
babara
b-y-ansine.
i
-
snau
fasausau
babara
b-y-
an
-
si
-
ne
3SG
-
scratch
doing.sth.quickly.continously
scabies
possess-3SG-
GIV
-
3PL.AN
-
this
pron
-
v
adv
n
v-pron-
DET
-
Pron
-
DEM
Inja
ras
anya
snonanskoine
skokoryae
manggun
sko
bo
skombrifra.
Thus, that day the three men teased each other (themselves) and they laughed happily.
Irya
kwar
fafyar
mgun
ro
kpu
mubedya
insar
Mofui
ro
Manuren
irya
kwar
fafyar
mgun
ro
kpu
mu
-
be-
d-
ya
insar
Mofu
-i
ro
Manuren
be
already
story
small
at
grandchild
towards
-
possess-
3SG-
the
old.woman
name.of.a.clan
-the
at
name.of.a.place
v
adv
n
adj
prep
n
prep
-
v-
pron-
DET
n
n
-DET
prep
n
It was the little story from your grandmother, the old lady, Mofu from Nyampun Kwaidi, East Biak.
Nyampun
Kwaidi
Biak
Timur.
Nyampun
Kwaidi
Biak
Timur
name.of.a.place
name.of.a.place
name.of.a.place
East
n
n
n
n
Imboi
yamarisenu
yadisen
doya
ri
kyor
fa
yafarem
be
Hannah
yo
Sastra
imboi
ya-
marisen
-
u
ya-
disen
doya
ri
kyor
fa
ya-
farem
be
Hannah
yo
Sastra
but
1SG-
be.happy
-
U
1SG-
sing
song
num.link
three
to
1SG-
send
to
name.of.a.person
O
name.of.a.person
Conj
Pron-
v
-
Fill
Pron-
v
n
adv
num
prep
Pron-
v
prep
n
Fill
n
But I would like to sing three songs for you Hannah and Sastra.