University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 5: FAFYAR BEKURU INAI YOMGA MA IKAK KORBENI "THE STORY OF THE YOMGA GIRL AND THE DRAGON"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Henoch Mofu
Age : 59 yrs old
Dialect of Biak: Swandiwe (West Biak)
Date : Friday, 22 October 2005 at 09.00am
Location: Orwer Village, East Biak
Audio:
Biak text:
Ro fandu mnu bero swan andir ro myos Byaki bar wamurem na mnu ri suru
sufanam yaye. Mnu Saba ma Warwer. Ro fandu keret bekenem ro mnu suine
na iya snori keret Yomga. Insar bero keret inenya ikenem kukru kpu
byeskoya skobe kyor. Inai bin oser ma romawa snon ri suru. Imbesrar
anskoine kpu skobanine iso befaduru sko ro skoba ba ya ra isof
skobai. Snar sinan skobesuya sumar fyoro kwar. Insar kpu skobanine
i-swar sko ma imor byekandera pdef sko ro kankenem skobena. Ras ras
ryande dun robean ro yaf byedya fa byuk i fyan kpu b-y-anskoine. Nyan
bero mnu erande ro yaf fa rya munde munda ro ya snori Serbiser. Swaf
bero mnu be yaf ya ikwan kaku. Infama insar ine imbran ker roi ro ras
ras nja dobe ikwan ba. Imbekpu ansuine ma kawasa kam bembran ro nyan
Serbiser sya sifawi ikak korben efair si ro nyan ine munda munde ya
ba. Ikak korben ine sneri ryo insar ya kpu bye Yomgai. Inja byarek
kyara nyan ri sai so nari byuk i srou i besyani. Ras ya ido imbekpu
ansuine sumbran wer ro nyan Serbiser be yaf skobanya fa sube suyun
robeyan mboi sufawi ikak korben anya byarek fyair su ro nyan andir
anine nja ba. Korben ine byesausau fa isrou kukru Yomgai. Inja kyara
ker nyan ri sai so nari byuk i syewar i be rum. Fafisu ine imaws be
aya fa yakbeuser u marisen ayedi. Rarirya korben anya dek fa pyark
baken byedya ro aiknam beyores ro nyan andir efanam bam bamu seke ma
sado ro i imbo insape iwaf imbekpu ansui. Iwaf su ro arwo ya ra isof
mandira. Inja era be yaf sya kame sfasos fa sibur be swan be rum anenf
sena oser-oser. Nyan Serbiser byeuser ba. Aiwan bebor bero nyan ya ban
bar sya sefasis kame ma siwaf kam fa sibe sfair roi na knik befarar be
ro mob yani. Ro fyor anya Yomga kpuri insape su-y-ak-kaber ma sube
sufanam mob korben anya iwaf su ro ani. Fyoro ba ido surama ro bambam
anya nja Yomga dores bo myam pum insar kpuri fa dado bepon snar bambam
ine syamswene. Fafisu ine ipyan korben ya fa byeuser u baroser roba
ido marisen byedi. Ikyui ro ai ipyar bakn byanya roya rarbab isyui ma
dakakas ro inoken faru in Yomga byani. Inai inkbor anine myam kero
kpuri nja ifawi roi besun ro inoken b-y-anine ya ba. Dakado ro bam ya
rarbab ro sop ya ido insape imbran duser kpuri ro barpur. Fyoro ba ido
surama ro mob simasasi ro ya nja sumnai su fa sube suyakmasi snar mob
ine ryo nyan andiri. Mob simasasi ro ine fyanam be rum ya nja sramra
ido simnai fa simasi ramnai insape sisar be mnu ya munda. Imbekpu
ansuya suyakmasi ra sumnai bo fyor sube sumbran ya ido insar anya myam
ikak eba ya dakas ro kpu inoken faru byani. Ro diya sumgak bo sufrar
subur inoken ani. Ro fyor sufrar subur anya surower u ikak anya dor su
ro subrusna. Sumor ja sufrar pdef ba imboi sumnai fa sufuken u ikak
ebesya ni. Sukmu ikak ebesyanja sukaber ra sube susewar fa sufawi
rosai iso ibe byefandun kaku ro su ni. Ro diya ikak korben anya dawos
yob su bo dobe, 'Ne bin muiya ne mumgak awer aya bo muyun aya fa yaso
mu be rum. Mboi nari muyofek aya ro sime. Insar anya kpu surower wos
ikak anya byena mura ido sumam yaye sumkasna ramnai sube snewar oser
fa suyuni. Inja suyuni kukro inoken anya bo subur. Suranda ro rum ido
suyofek i ro inai inkboru Yomga sim byani. Rob na ido mutiara robaido
faduman byedya idameser ro Yomga sim byedi. Roi ebesya anya srar
b-y-ansuya sumam i kwar. Mboi sumgak sufuken i ro imbekpu ansuya
ndi. Insar ya ma kpu byanya Yomga sukenem so ikak korben anya kukru
kankunes nja inkbor Yomga derer ifawi robeboru efarar bero kenem
skobedya ni. Rob na ido ikak korben anine fyarwe baken byedya fa bye
snonggaku ma denef us inkbor anya ro yar anenf byedi. Rarirya fafisu
ine imaws be korben ya fa byuk beuser u farbuk sube byarek kyara ker
do ras naiyafa nani. Ras paik ma tahun na nfararwer. Nja inai inkbor
anya n-o fyadores erobaido imobsba ma bine srar b-y-ansuya sufawi
kwar. Inja sufuken i bo suyobe mansei befur fa rwa dine ni. Srar
subanya dobe roma babo ero mnu inensya ma eso rya ma ro aya ba. Mboi
ikak korbeno ebarek us aya ro sim anenf ayanya iso ebe mob ine fa rya
dine ni. Srar b-y-ansuya sukyar i ba. Inja byas u kedwa sim byanya fa
insape manggunsu sumamu korben ani. Ma ro fyor anya sukandor kaku. Mob
ine srar subanya ma ikak korbenya sufrur i fyoro kwar. Mboi
mambekanaek ansuine sufawi barya sumsor naba kaku. Suyayin o srar
subanya bo subur i. Mambekanaek ansuya sumgak kawasa ero mnu
ansinensya s-ak fawi mob anya fa skomai rirya sube snewar oser fa sube
sumunu ikaku korben anine. Ras ya ido susasyar fa suyobe suranda sura
swan. Suyaron yar karui bero mnu ya bandari na. Bape susmai in mgun
esero baberi. Subur kukru raryab ero susnesna ba rande ro rum ido
korben anya ifuken su bo dobe: "Sasewar mu be ro rasinenya ryarso?"
Suyobe: "Nusmai in mgun esero baberi snar nusambrab fa nuyaron be swan
ya dori ba." "Ma nusmai royo fa nubuk i myun u insya ba. Korben anya
dobe rarirya ido mufasos airares erobaido adwar rars no snar naiso
kobuk i myun in bero karu na bab nansi. Sumnaf nyan korben ya ikofen
be su na nja. Suryab naba kaku ma sumbran beri be sup fa susewar adwar
rars ikak ya ikofen be su na. Fyoro ba ido susasyar ro sup kukru adwar
rars na bos ri fyak. Rarirya suyun na be rum ma surir na faro korben
ani. Meser di korben anya ma mambekanaek ansuya skosasyar fa skobuk
adwar na nsewar in e. Skoranda skomnai ro mob u skob e na insya sibor
do ya ido karui bero diyanya snori Inggo. Skopyar ro dine ma skobuk
adwar na eninyan in in bero karui ine bab di nsi. Fyoro ba ido in sya
sisasyar ro karui ya bab di boi sibe simar nja sibur sambrab ba. Inja
mambekanaek ansuya suryab bo suyas suryur si. Korben ya byuk purai
byedya fyarepen way skobanine. Daron byeninyan in sya kaker kukru
adwar anna boi ifawi ro na kero efur i nya ba. Mambekanaek ansuya
suyas suryur in sya boi sukara fa sube sumun korben anine nja. Suyek
ro way ya bori fa swaf ker ine subuk i byeuser u swaruser ebyeba
subani. Ro diya romawa eba anya duf sumber b-y-anya ma byuk i wapuk
korben anya fa bye mnuk ri war. Kur ine korben anya ima imar
beri. Mnuk ri war anskoya skosnos naisine. Karui Saram, Sawaki,
Kaduki, ivengger, Womensimbrir, Amawi, Mansasyo. Sumamun ra sumnai
subur kukru way ya be rum imboi korbenya bakn byanya ma subur i ro mob
sumun i ro i. Subur ra ro rum ido sufafyar roi sufur na kam be insar
kpu subanya ma korben anya swari. Yomga kpuri sumnaf fararur ebyeba
anine mura sumsor bo subur be sup ya dori rande sube ras ri fumo. Ro
diya subur kaber be swan erobaido rum insama sukram ikak ya baken bye
ero mnuk mnuk ansi. Suranda suryur u korben anya mnuk b-y-ansya ma
insape sube si fa sbarek pampam ro bar Wambarek be bar Wamurem ro
barpon mnu Saba ma mnu Warwer. Fyoro ba ido korben ya mnuk b-y-ansya
sfadwer be karui fa si isof babo ine bebemyos bo ekain pampam
ansirai. Mamun anya imnai ido Yomga paik byena namnis fa ikapar. Inja
ikapar ikak mgun ri samfur. Yomga byekabom. Inja tahun di beso nawas
ido snon bero keret Fainan rya ma dor fa dakbuk i. Bo keret bin ya
b-y-ansya simarisen nja subuk su. Farbakbuk bepyum anine imbran kawan
ba. Snar ro fafisu snon ya byeoser kukru bin ya ido sararyur bero bin
ya syun ro baken byedya muraido imar. Marmar ine byewar bar bin ya ma
bar snon ya smun yaye si. Ro fyor skara sewar ro ebyewar u marmar ya
ido insar kpu anya iso e-be aryawin kukro undam no fa insape ikak mgun
ya syae i. Ikak mgun ri samfur u Yomga ikapar anskoya iya iri. Mob ine
iso insape imkok farbuk kankunes korbenya kukru inkbor Yomga subanya
fa sfaryas i ro mnu ya ma isyer fafyar ro snonggaku sya kame. Keret
Yomga si-mai nja sesnewar oser bo spai way sena bo skabor soren ya be
bar wambarek ra skain ro Sorong raja Ampat. Fanam war mgun ya nja snir
war ine be Yomga. Isof ro dine fafyar inkbor Yomga ma ikak korben ro
mnu Saba Warwer.
Indonesian translation:
Di sebuah desa yang terletak di tepi pantai di bagian timur pulau
Biak, ada dua desa yang saling berdekatan. Desa Saba dan
Warwer. Diantara marga-marga yang hidup di kedua desa ini, ada sebuah
marga yang bernama Yomga. Seorang nenek yang berasal dari marga ini
hidup bersama tiga orang cucunya. Mereka ada tiga. Seorang anak
perempuan dan dua laki-laki. Ketiga bersaudara ini, nenek merekalah
yang memelihara mereka sejak mereka kecil hingga dewasa. Karena kedua
orangtua mereka sudah lama meninggal. Nenek mereka ini sangat
mengasihi mereka dan dia bekerja keras untuk mengurus kehidupan
mereka. Setiap hari dia pergi ke darat untuk mengambil makanan dari
kebunnya untuk memberi makan cucu-cucunya. Jalan dari desa yang menuju
ke kebun dimana dia pergi dan kembali melaluinya bernama
Serbiser. Jarak dari desa ke kebun sangat jauh. Akan tetapi, wanita
tua ini terus-menerus berjalan melaluinya setiap hari sehingga dia
berpikir (bahwa) tempat itu tidak jauh. Nenek dan cucu itu dan semua
orang yang berjalan melalui jalan Serbiser tidak mengetahui seekor
ular naga yang mengamat-amati mereka berjalan ke darat dan ke laut
melalui jalan ini. Ular naga ini mengingini cucu nenek itu yang
bernama Yomga. Jadi dia terus menerus berpikir cara apa yang dapat ia
gunakan untuk bertemu dengannya. Pada suatu hari keduanya, nenek dan
cucu perempuannya berjalan kembali di jalan Serbiser ke kebun mereka
untuk mengambil makanan tetapi mereka tidak tahu bahwa ular naga itu
terus menerus mengamati mereka dari pinggir jalan. Ular naga ini ingin
bertemu Yomga secepatnya. Oleh karena itu dia terus menerus berpikir
tentang cara apa yang dapat dia gunakan untuk mengikutinya ke
rumah. Waktu ini telah tiba untuk saya melaksanakan keinginan
saya. Ular naga itu lalu merayap ke atas sebuah pohon dan melingkarkan
badannya pada sebuah pohon yang berada di pingir jalan dekat sebuah
tanjakan tempat mereka biasanya naik turun dan kemudian dia menunggu
kedua nenek dan cucunya itu. Dia menunggu dari sejak pagi hingga
sore. Mereka yang pergi ke kebun semuanya bersiap-siap untuk pulang ke
rumah mereka masing-masing. Jalan serbiser tidak ramai. Banyak
binatang yang tinggal di pinggir-pinggir jalan itu semuanya berdiam
diri dan menunggu untuk melihat apa yang akan terjadi beberapa saat di
tempat itu. Pada waktu itu Yomga dan neneknya baru saja kembali dan
akan mendekati tempat dimana ular naga itu sedang menunggu
keduanya. Tidak berapa lama, keduanya sampai di tanjakan itu sehingga
Yomga berdiri dan melihat neneknya turun duluan. Kesempatan ini
membantu ular naga itu untuk melaksanakan niatnya, Dia melekatkan
dirinya pada batang kayu di mana dia melingkarkan badannya dan
menjulurkan dirinya ke bawah masuk dalam keranjang gadis Yomga. Gadis
itu terus menerus melihat neneknya sehingga dia tidak tahu apa yang
masuk dalam keranjangnya. Dia juga ikut turun di tanjakan itu ke bawah
dan berjalan mengikuti neneknya dari belakang. Tidak berapa lama,
keduanya sampai di tempat biasanya mereka mandi jadi keduanya berhenti
untuk mandi karena tempat ini berada di pinggir jalan. Tempat dimana
mereka mandi ini dekat dengan rumah mereka sehingga ketika mereka
pulang dari kebun, mereka berhenti untuk mandi dan kemudian keluar
(hutan dan masuk) ke desa. Nenek dan cucunya juga mandi dan ketika
mereka hendak berjalan, wanita tua itu melihat seekor ular besar
melingkar ditengah-tengah keranjang cucunya itu. Pada saat itu
keduanya takut dab lari meninggalkan keranjang itu. Ketika mereka
berlari meninggalkan keranjang itu, mereka mendengar ular itu
memanggil dari belakang mereka. Keduanya lelah sehingga mereka tidak
terus berlari tetapi berhenti untuk menanyakan ular apakah itu. Mereka
takut ular seperti itu sehingga mereka kembai untuk mencari tahu apa
yang dia kehendaki dari keduanya. Di tempat itu, ular naga itu
berbicara kepada keduanya dan berkata, "Hai kedua wanita kalian tidak
usah takut kepada saya tetapi bawalah saya ikut kamu ke rumah. Tetapi
nanti kalian sembunyikan saya di kamar. Ketika nenek dan cucunya
mendengar kata-kata ular naga itu, mereka saling berpandangan mata,
kemudian setuju untuk membawanya. Mereka lalu membawanya dengan
keranjang itu dan pulang ke rumah. Ketika keduanya pergi ke rumah,
keduanya menyembunyikannya di Kamar gadis Yomga. Setiap malam
mutiaranya bercahaya di Kamar Yomga. Hal yang terjadi itu kedua
saudaranya telah melihatnya. Tetapi keduanya takut untuk menanyakan
nenek dan cucu perempuannya. Nenek dan cucunya Yomga hidup bahagia
bersama ular naga it dan hanya Gadis Yomga saja yang mengetahui
berbagai hal yang terjadi dalam kehidupan mereka. Pada malam hari ular
naga itu merubah tubuhnya menjadi seorang laki-laki dan tidur bersama
gadis muda itu di tempat tidurnya. Dengan demikian waktu ini telah
tiba bagi ular naga itu untuk melaksanakan perkawinan mereka yang
telah ia pikirkan pada waktu-waktu yang lampau. Hari,bulan, dan tahun
terus berganti. Wanita muda itu akhirnya hamil dan saudara-saudara
laki-lakinya telah mengetahuinya. Jadi keduanya menanyakannya dan
berkata, "Siapakah yang menyebabkanmu demikian?" Saudara perempuan
mereka menjawab, "Para pemuda di desa ini, tidak seorang pun yang
datang pada saya." Lalu dia membuka pintu kamarnya dan keduanya
melihat dengan mata mereka sendiri ular naga itu. Dan ketika itu
keduanya sangat terkejut. Hal ini saudara perempuan mereka dan ular
naga itu telah lama melakukannya. Tetapi kedua saudaranya, karena
mereka tidak tahu maka mereka menjadi sangat marah. Mereka merasa
jijik terhadap saudara perempuan mereka dan meninggalkannya. Kedua
saudara laki-laki itu khawatir penduduk di desa mengetahui masalah
tersebut dan akan mempermalukan mereka sehingga keduanya sepakat untuk
membunuh ular naga itu. Suatu haru keduanya pergi keluar, mereka
bermaksud pergi ke laut untuk menangkap ikan. Mereka menyelam di bawah
karang-karang yang berada di laut desa itu. Tetapi mereka tidak
mendapatkan seekor ikan pun. Ketika mereka pulang dengan hati yang
tidak bahagia, ular naga itu bertanya kepada mereka, "Bagaimanakah
hasil usaha kalian berdua hari ini?" Keduanya menjawab, "Kami tidak
bisa menangkap satu ekor ikan pun karena kami dua tidak kua menyelam
ke dasar laut." "Dan kami tidak menemukan seekor ikan pun untuk
ditangkap." Ular naga itu berkata, "Kalau begitu, kalian berdua
siapkan akar tuba karena itulah yang akan kita gunakan untuk membunuh
ikan-ikan yang berada di bawah batu-batu karang. Keduanya mendengarkan
apa yang ular naga katakan kepada mereka. Mereka dua bahagia dan
berjalan segera ke hutan untuk mencari akar tuba yang telah diberitahu
ular naga itu. Tidak berapa lama keduanya ke luar dari hutan dengan
empat ikat akar tuba. Lalu keduanya membawanya ke ruman dan
memberikannya kepada ular naga. Keesokan harinya ular naga dan kedua
saudara laki-laki itu keluar membawa akar tuba untuk mencari
ikan. Mereka pergi ke laut dan berhenti di tempat dimana mereka yakin
ada banyak ikan, batu-batu di tempat itu bernama Inggo. Mereka
berlabuh di tempat ini dan memakai akar tuba untuk meracuni ikan yang
berada dibawah batu-batu karang. Tidak beberapa lama ikan-ikan keluar
dari bawah batu dan hampir mati jadi tidak kuat bergerak. Kedua
bersaudara itu senand dan menyelam untuk mengumpulkan ikan-ikan
itu. Ular naga itu memakai ekornya untuk menahan perahu mereka. Dia
masih terus menyelam dan meracuni ikan-ikan itu dengan akar tuba
tetapi ia tidak tahu apa yang sebentar akan terjadi padanya. Kedua
bersaudara itu berenang mengumpulkan ikan-ikan tetapi mereka berencana
untuk membunuh ular naga itu. Jadi keduanya berenang ke perahu dan
kesempatan yang sedikit ini mereka gunakan untuk melaksanakan niat
jahat mereka. Ketika itu anak laki-laki yang tua mengambil parangnya
dan memotong ular naga itu menjadi delapan potongan. Setika itu juga
ular naga itu mati. Delapan potongan itu nama-namanya adalah sebagai
berikut. Batu Saram, Sawaki, Kaduki, Ivengger, Womensimbrir, Amawi,
dan Mansasyo. Setelah keduanya melakukan pembunuhan, mereka pulang
dengan perahu ke rumah tetapi tubuh dari ular naga itu mereka
tinggalkan di tempat mereka membunuhnya. Ketika keduanya pergi ke
rumah, mereka memberitahu semua yang mereka lakukan kepada nenek
mereka dan isteri dari ular naga itu. Nenek Yomga dan cucunya
mendengarkan pekerjaan mereka yang jahat sehingga keduanya marah dan
pergi ke dalam hutan dan tinggal beberapa hari di sana. Dari tempat
itu keduanya kembali ke laut atau ke rumah mereka agar mereka dapat
mengumpulkan potongan-potongan tubuh dari ular naga. Mereka pergi ke
laur mengumpulkan potongan-potongan tubuh ular naga dan menaruhnya
tinggal berderetan dari bagian barat ke timur di depan kampung Saba
dan Warwer. Tidak beberapa lama potongan-potongan tubuh ular naga itu
berubah menjadu batu-batu yang sampai saat ini menjadi pulau-pulau dan
yang berada di sepanjang laut sana. Ketika pembunuhan itu selesai,
bulan untuk Yomga melahirkan telah genap. jadi Yomga melahirkan
sepuluh ekor ular. Yomga menjadi janda. Sehingga beberapa tahun
berlalu, seorang dari marga Fainan datang meminang Yomga untuk
dinikahi. Dan keluarga wanita itu senang sehingga keduanya
menikah. Perkawinan yang baik itu tidak berlangsung lama. Karena
setiap kali laki-laki itu berhubungan kelamin dengan perempuan itu,
racun dari perempuan itu masuk ke dalam tubuhnya sehingga dia
mati. Kematian ini menyebabkan kedua marga dari pihak laki-laki dan
perempuan saling membunuh. Ketika mereka berusaha untuk mencari tahu
apa yang menyebabkan kematiaanya, nenek itu lah yang memberikan obat
daun-daunan sehingga seekor ular kecil keluar (dari tubuh
Yomga). Kesepuluh ular kecil yang Yomga lahirkan, itu adalah salah
satu dari mereka. Hal inilah yang kemudia membuka perkawinan bahagia
antara ular naga dan gadis Yomga yang diceritakan di kampung it dan
semua orang mengetahu cerita itu. Marga Yomga malu sehingga mereka
sepakat dan menyiapkan perahu-perahu mereka dan berlayar ke bagian
barat untuk menetap di Sorong, kepulauan Raja Ampat. Karena dekat
dengan sungai kecil jadi mereka namakan sungai itu sungai
Yomga. Sampai di sini cerita tentang gadis Yomga dan ular naga dari
desa Saba dan Warwer.
English translation:
In a village which is situated at the side of the sea in the Eastern
part of Biak island, there are two villages which are next to one
another. Saba and Warwer villages. Among the clans who live in these
two villages, one clan was called Yomga (An) old woman from this clan
lived with her three grand children. They were three. One girl and two
boys. The three siblings of opposite sex, their grandmother was the
one who took care of them from (the time) they were small until they
become adult (Lit: they were big). Because their two parents had
already died a long time (ago). Their grandmother loved them and
sacrificed (herself) continuously (to take care of) them in their
life. Every day she went landward to get food from her garden to feed
her three grandchildren. The road in the village that went to the
garden where she went landward and seaward was called Serbiser. The
distance from the village to the garden was very far (Lit: very
long). However, this old woman continuously walked on it every day so
she thought it was not far. The grandmother and the grandchild and all
the people who walked on the Serbiser road did not know about a dragon
who observed them (moving) in this road seaward and landward. The
dragon snakeloved the old woman's granddaughter, Yomga (Lit: His heart
was at her). So he kept thinking (of) what way he would use to meet
her. One day the grandmother and the grand daughter walked again on
the Serbiser road to their garden to get food but the two did not know
(that) the dragon kept watching them from the side of the road. This
dragon wanted to meet with Yomga as soon as possible. So he
continuously thought (of) what way he would use to follow her home
(Lit:search her to her home). This time is appropriate for me to do my
desire. So the dragon climbed up to circle his body around a tree stem
that stood beside the road which was closer to the incline where they
(usually) climbed and went down and then he waited for the two, the
grandmother (and her granddaughter). He waited for the two from
morning until afternoon. So the ones that went to the gardens all
prepared to go to the sea to their home one by one. The Serbiser road
was not busy. Many animals who live along side of the road were all
quiet and waited to see what would happen in a moment in that
place. At that time, Yomga and her grandmother were just about to get
closer to the place where the dragon was waiting for the two. Not long
after, the two came to the incline so Yomga stood and watched for her
grandmother to go down first because this incline was difficult. This
time helped the dragon to do his desire or his wish. He attached
(himself) to the wood where he pushed his body downward to move
himself and slithered inside Yomga's basket (garden bag). The young
woman was watching her grandmother so she did not know what had
entered her basket. She also went down the incline downward to the
ground, then she walked following her grand mother from behind. Not
long after, the two came to the place where they usually have a shower
or bath so the two stopped to take a shower/bath because this place
was beside the road. The place (where) they took a shower/bath was
near to (their) house so when they came seaward they stopped to take a
shower and then came out to the village seaward. The grandmother and
the granddaughter also took a shower until they finished and when they
were about to walk, the old woman saw a big snake crawling in the
middle of the granddaughter's basket. At that moment the two were
afraid and ran leaving the basket. At the time the two ran leaving the
basket, the two heard the snake calling the two from (behind) their
head. The two were tired so the two did not continue running but
stopped to ask what kind of snake it was. The two were afraid of that
kind of snake so the two returned to find out what he really wanted
from the two. At that place, the dragon talked to the two and said "Hi
you two women, you should not be afraid of me but you should take me
to follow you home." But you will hide me in the bedroom. The old
woman's grand daughter, the two heard the snake's words, therefore,
they looked into each other's eyes, then, the two agreed to take
him. So they took him with the basket and went home. When the two went
seaward to home, the two hid him in the young woman,Yomga's
bedroom. Every night his pearl shined at Yomga's bedroom. That thing
that happened, her two brothers had already seen it. But they were
afraid to ask the grand mother and the grand daughter about it. The
old woman and her grand daughter Yomga lived with the dragon
happily. So the young woman Yomga herself knew many things that
happened in their lives. At night the dragon changed his body to
become a man and he slept with the young woman on her bed. Thus, this
time was right for the dragon to do their marriage, he kept thinking
in those days. Days, months, and years kept changing one after
another. So the young woman also was pregnant and her two brothers
already knew (it). So the two asked him and said, "Who caused you to
become like this?" The two's sister said, "The young men from this
village, no one came to me." "But the dragon who lived with me in my
bedroom, he was the one who caused a thing like this."fti Her two
brothers did not believe her. So she opened her bedroom door for
(them), then the two themselves saw the dragon. And at the time the
two were very shocked. This thing, the two's sister and the dragon had
already done it for a long time. But the two brothers, because the two
did not know so the two were very angry. The two felt disgusted about
their sister, and left her. The two brothers were afraid of the people
in the village knowing the problem for (that) they would be ashamed so
they agreed (to want) to kill the dragon. One day the two went out,
they said (that) they would go seaward to catch fish. They swam around
the rocks at the seaward of the village. However, the two did not get
any fish at all. When the two went home landward with no happy
feelings in their heart, the dragon asked them and said, "How was your
(fish) catching today?" The two said, "We two (incl.) did not catch
any fish at all because we two were not strong enough to swim to the
sea floor." "And we two (incl.) did not have any thing to kill the
fish with." The dragon said, "If it is so, you two prepare some
poisonous roots because they are the ones we could use to kill the
fish under the rocks." The two listened to the way the dragon
explained to them so. The two were very happy and walked immediately
to the forest to look for the poisonous root the dragon told the two
about. Not long after, the two came out from the forest with four
bands of the poisonous roots. Thus, the two took them home and gave
them to the dragon. Next morning the dragon and the two brothers went
out to use the poisonous root to catch fish. They went seaward (and)
stopped at the place they thought there were many fish, the rock at
the place was called Inggo. They floated at this place and used the
poisonous roots that poisoned the fish at the bottom of these
rocks. Not long after, the fish came out from the bottom of the rocks
but because they were about to die, they could not run away
strongly. So the two brothers were happy and swam to collect them. The
dragon used his tail to hold their canoe. He was still swimming to
poison the fish with the poisonous roots but he did not know what
would happen to him a moment later. The two brothers swam to collect
the fish but the two thought to kill the dragon. The two climbed (swim
upwards) to the canoe for this little time when they wanted to do
their bad plan (Lit: bad idea). At that time, the elder son held his
machete and used it to cut the dragon into eight pieces. This time the
dragon died immediately. The eight pieces, their names are as
follows. Saram rock, Sawaki, Kaduki, Ivengger, Womensimbirir, Amawi,
(and) Mansasyo. The two performed the act of killing until they
finished, they went home with the canoe but the dragon's body, the two
left at the place where they killed him. When the two went home, the
two told all the things the two did to the two's grand mother and
dragon's wife. Yomga's grand mother, the two listened to the bad work,
thus, they were angry and left (home) to the forest landward (and) the
two were (there) for several days. From that place the two returned
seaward or to home so that the two buried the snake's body that had
become pieces. The two went seaward to collect the dragon's body
pieces and then the two put them to lie from West to East in front of
Saba village and Warwer village. Not long after, the dragon's body
pieces changed into rocks for they are the ones until today that have
become islands and that sit along the beach seaward. When the killing
stopped, Yomga's months to give birth were enough for her to give
birth. So she gave birth to ten little snakes. Yomga became a
widow. So when several years passed, a man from Fainan clan came to
ask to marry her. And the woman's clans were happy so the two married
each other. The good marriage did not last long. Because at the time
the man had sex with the woman, the poison from the woman entered his
body (and) therefore he died. This death caused the woman's clan and
the man's clan to kill each other. When they tried to find the thing
that caused the death, the grandmother was the one who gave magical
treatment with leaves for (that), then a small snake came out. The ten
little snakes that Yomga gave birth to, it was one of them. This
tragedy then opened up the happy marriage between the dragon and Yomga
and the people of the village spread the story and every one in the
village knew about it. The Yomga clan were ashamed so they agreed and
they prepared their canoes and paddled in the sea to the western part
to live in Sorong, the Four Kings islands. Close to a little pond, so
they named the pond as Yomga. Thus far, the story of the Yomga woman
and the dragon in the village of Saba-Warwer.