University of Oxford
Linguistics, Philology & Phonetics
On-line language documentation for Biak (Austronesian)
Text 9: ANGGANGGINEM AWIN "MESSAGE FROM MOTHER"
Text in Biak : Suriel Mofu
Audio Recording:
Narrator : Bernece Mofu
Age : 62
Dialect of Biak: Mandori (Numfor Island)
Date : Saturday, 17 April 2010
Location: Mandiri, South Biak
Audio:
Biak text:
Ro bepon yanggangginem be Suri au baime, bepon yakofn kasumasa be
Mansren Allah ro nanggi snar saswar ma babe nabye byedya faro ko isof
ro fafisu epyum ine kofarsrou monda kukr wos kobena ro kaset ine
imfasa wakrower fafyare erobaido wos inggobena imfa nakfamfon fawawi
be bero sup bondi na. Rya dine, kawasa kanggram erobaido kina besiper
bero sup Byaki nsine eser eser sya sakrower farkarkor be bero sup
Inggris i ri yi. Isoine wos Byak. Inja sinan sinan bero sup Byaki
nggoya nggangginem faro roma anauya ma faro roma manggun mamfawinanem
bena sup Byaki mgoine insamaido mgosambrab fa mgofaduru ma mgofarkor
wos kobanine faro roma mgun ma inai mgun bebabo sinempon imbude romawa
ma kpu kpu kobe ero ras nayama nsya sakfawi wos Byak anine ba ri. Imbo
sefarander i eroba ido sepro i. Rarirya nido nari sawos ker be
amber. Inja swaf ine be barpon beri kananun wos Byak ine faro
si. Insama ido siswarepen i. Imbo eroba ido nari wos Byak kobanine ryo
eroba ido ipromes. Rarirya sinan sinan berower ma befawi Suri fandun
bedya faro wos Byak ine nsya siryab fafaya ba. Sikofn kasumasa be au
ma Mansren Allah bye barakas rum bedya besiper. Kako faro swa, inai,
roma be sya, ma fararur bena. Mansren nanggi ryo us o mgo ro ras ma
rob. Tabea nabor be mgo ro sup Inggris Oxford. Fasfas ine byebe fas ro
ras Sabtu ras ebe samfur eser sesr di fik ro paik April taun syaran di
suru sesr ebe samfur oser ro Mandiri sup Byaki bar Wamires. Befas ya
Bernece Mofu.
Indonesian translation:
Sebelum saya berpesan kepada Suri, pertama-tama saya sampaikan puji
syukur kepada Tuhan Allah di sorgha karena kasih dan pemeliharaannya
kepada kita sehingga waktu yang baik ini kita dapat berjumpa melalui
bahasa kita di kaset ini agar engkau dapat mendengarkan cerita atau
bahasa kita supaya dapat menunjang pengetahuanmu di luar
negeri. Begini, masyarakat atau keluarga besar pulau Biak ini,
satu-satu sudah mengetahui sekolah mu di negeri Inggris di luar
negeri. Yaitu bahasa Biak Jadi kami para orang tua yang berada di
pulau Biak berpesan kepada anak dan kepada kalian (semua) anak-anak
cakap yang berpendidikan tinggi yang memiliki pulau Biak ini supaya
kalian semua kuat untuk mengurus dan membina bahasa kita ini bagi
anak-anak muda yang baru lahir belakangan ini agar jangan sampai
cucu-cucu kita di masa depan tidak mengetahui bahasa Biak. Lalu
mereka lupa dan atau kehilangan bahasa ini. Kalaulah demikian maka
mereka akan selalu berbicara dengan bahasa asing (lain). Olehn karena
itu melalui kesempatan ini kami mengajarkan/menyampaikan tentang
bahasa Biak ini kepada mereka. Agar mereka mengingatnya. Kalau tidak
nanti bahasa Biak kita ini akan mati atau punah/hilang. Oleh karena
itu para orang tua yang sudah dengar dan mengetahui keperluan anak
Suri akan bahasa Biak ini sangat bergembira sekali. Mereka mengucap
syukur kepada Tuhan Allah agar dia memberkati seluruh isi
rumahmu. Juga bagi istri, anak-anak perempuan dan laki-lakimu dan
pekerjaanmu. Tuhan Sorgawi memberkati kalian siang dan malam. Salam
bagi kalian di Oxford tanah Inggris. Tulisan ini ditulis pada hari
Sabtu, tujuh belas April, dua ribu sepuluh di Mandiri Biak
Selatan. Yang menulis Bernece Mofu.
English translation:
Before I send a message to you, Suri, first of all I would like to
thank God in heaven for His love and care, we could meet through our
language in this cassette so that you could listen to our language and
that it could support your study in the foreign land. It goes like
this: the people or the whole family from the Biak island, one by one
have heard about your study in England. It was about the Biak
language. So we, the elders from the Biak island, send a message to
you and to all our highly educated sons and daughters who own the Biak
island that you may become strong to take care and to teach our
language to our young children, if not our grandchildren will not
understand the Biak language. Then, they will forget the language or
they will lose it. If it is like that then they will speak foreign
languages only. Thus, we need to send the message about the Biak
language to them. So that they remember it. If not our language will
die or disappear. Therefore, the elders who have heard your needs to
(gather data about) Biak language were very excited. They thank you
and (pray that) God will bless your house. (God) also bless your wife
and children, and your work. May God be with you day and
night. Greetings to you in Oxford, England. This message was written
on Saturday, seventeenth of April two thousand and ten in Mandiri,
South Biak. The writer was Bernece Mofu.